{
  "meta": {
    "schema_version": "1.1",
    "endpoint": "/api/sources/beguine-mystics/hadewijch-strofische-gedichten/vol-1-01-songs-1-5.json"
  },
  "work": {
    "slug": "hadewijch-strofische-gedichten",
    "name": "The Strofische Gedichten (Stanzaic Poems) of Hadewijch"
  },
  "parents": [
    {
      "slug": "beguine-mystics",
      "name": "Beguine Mystics",
      "url": "/sources/beguine-mystics/"
    }
  ],
  "chapter": {
    "num": 1,
    "slug": "vol-1-01-songs-1-5",
    "title": "Section I",
    "of": 9,
    "words": 3445,
    "text": "## Section I\n\nFirst section of a planned multi-section project translation of Hadewijch's forty-five **Strofische Gedichten** (Stanzaic Poems, also called *Liederen* — Songs). The Stanzaic Poems are Hadewijch's lyric corpus: courtly-love poetry of the troubadour and *Minnesang* tradition, *converted to the divine* — the *Lief* (Beloved) is God / Christ, the *fiere* (noble proud) lover is the soul. Hadewijch's mastery of the form is unmatched in Middle Dutch literature; she stands beside Mechthild of Magdeburg, Marguerite Porete, and the courtly lyric poets of the *Minne*-tradition as one of the inventors of the vernacular lyric of mystical love.\n\nSection I covers **Songs I–V**, opening the corpus. The five together establish all the major themes the cycle will develop:\n\n- **Song I** — Winter and the New Year (the seasonal opening on the courtly *Natureingang* model). The New Year's hazel-blossoms presage spring; the soul of *fier moed* (proud nobility) is to *welcome whatever storms Love sends as the very gift of Love*. The famous closing stanza on *the new* — *God moete ons gheven nuwen sin*, *God must give us a new mind for the noble, free Love*. The Latin double-refrain — *Ay vale vale millies* (*Ah, farewell, farewell a thousand times*) and *Si dixero non satis est* (*if I should say it, it is not enough*) — closes every stanza of Song I.\n- **Song II** — Sap rising; **Love as Maiden and Queen**, *mother of all virtue*. The famous etymological play — *Hare name amor es van der doet* (*Her name, Amor, is from death*) — folding the *Amor / mors* Augustinian pun into the Beguine mystical register. The poet's lament that her songs have grown weary and her voice silent.\n- **Song III** — The signs of spring as omens of Love's coming-back; the bitter wounds of Love; the *Ay deus* paradox of Love-as-judge — Love accuses and absolves at once; the *jubileren* of the soul that takes pain and joy as one thing; the renewal after the storm.\n- **Song IV** — The courtly knight-ethic. *Vele essere gheroepen ende lettel vercoren* — *many are called and few chosen*, a Hadewijchian rendering of Matthew 22:14 fused with the troubadour *fin'amor* doctrine; the *verhoelne woert* (*hidden word*) granted to those who *give themselves with troth*; and the closing addressed to the *edele, wel gheboren sinne* — *noble, well-born senses* — to spend everything before the day *lief in lief sal werden verheven* (*lover in lover shall be lifted up*).\n- **Song V** — The signature **oscillations**-poem. *Bi wilen heet, bi wilen cout / Bi wilen blode, bi wilen bout* — *now hot, now cold / now timid, now bold*. Five paired-opposite stanzas: hot-cold, timid-bold, near-far, dear-grievous, lowered-heightened, hidden-shown, light-heavy, dark-clear, freely-comforted–constrainedly-feared. This is Hadewijch's most-quoted Song, the canonical compressed statement of *Minne*'s contradictory totality.\n\n**Translation conventions** for the lyric cycle: light modernization preserving stanza divisions, line breaks, and refrains. The Latin refrains in Song I are kept in Latin in the body, with translation footnoted on first appearance. *Minne* is rendered as *Love* (capitalized when personified). *Lief* (Beloved) is preserved as *Beloved* or rendered as the lover-name fits the syntax. *Fier* / *fierheit* (noble pride) and *trouwe* (troth, faith, loyalty) are kept close to source. *Jubileren* is rendered as *to rejoice* on first appearance with a translator's footnote anchoring it to the mystical *jubilus*-tradition. Below the 5K-word judge threshold; self-review only. Songs VI–XLV planned in subsequent sub-pilots.\n\n---\n\n## Song I\n\nI.\n\nAh, all that the winter is now cold,<br>\nshort the days and the night long,<br>\nyet there nakedly draws near a stout-summer<br>\nthat shall soon bring us out of that constraint,<br>\nthat shall soon make plain by this New Year:<br>\nthe hazel brings us its fair flowers<br>\n— that is an open token.<br>\n*Ay vale vale millies*<sup>1</sup><br>\nall you who are awaiting the new times,<br>\n*si dixero non satis est*,<sup>2</sup><br>\nbe glad for Love.\n\nAnd they who are of *fier moed* (noble proud spirit)<br>\n— what storms they encounter for Love —<br>\nreceive them so finely,<br>\nas is this that I would win in everything,<br>\nand shall win, God give it me all,<br>\nthat-which to Love is most becoming,<br>\nyet by her own pleasing roads misfortune<br>\nshall to me be the greatest gain.<br>\n*Ay vale vale millies*<br>\nall you to whom such venture comes,<br>\n*si dixero non satis est*,<br>\nendure for Love's own nature's sake.\n\nAh, what shall I do, a miserable woman?<br>\nWith reason I may well hate good Fortune.<br>\nMy very life grieves me sorely;<br>\nI can neither love nor leave-off-loving.<br>\nBoth are turned cruel against me:<br>\nFortune *and* Adventure.<br>\nI wander in self-loss, and there is no other<br>\nthan what seems to me against my nature.<br>\n*Ay vale vale millies*<br>\nlet all of you be moved to pity<br>\n*si dixero non satis est*,<br>\nthat Love thus leaves me wailing.\n\nAh, I was ever bold upon Love<br>\nsince first I heard her named,<br>\nand gave myself to her free might.<br>\nFor this they all condemn me —<br>\nfriends and strangers, young and old,<br>\nwhom I in every way served and was hearty-toward<br>\nand loved all of them for Love's sake.<br>\n*Ay vale vale millies*<br>\nI counsel them to spare nothing,<br>\n*si dixero non satis est*,<br>\nwhen they hear how I have fared.\n\nAh miserable I, I can do for myself<br>\nneither live nor die.<br>\nAh, sweet God, what has happened to me<br>\nthat the people lay me low?<br>\nIf they would but leave you to strike me alone,<br>\nyou would best counsel me<br>\naccording to right, in all that I have done amiss,<br>\nand they would be kept from harm.<br>\n*Ay vale vale millies*<br>\nwho do not let God have his way,<br>\n*si dixero non satis est*,<br>\nand do not love and hate.\n\nWhile they stand-over me —<br>\nwho then shall love her Beloved?<br>\nLet them go their ways freely<br>\nwhere they would learn to know you.<br>\nThey would help you against me —<br>\nwho need it little —<br>\nwho can rightly atone and strike,<br>\nand prove with clear truth.<br>\n*Ay vale vale millies*<br>\nall you who, with God, would have a part<br>\n*si dixero non satis est*,<br>\nin atoning, or in rights.\n\nAh, Solomon, you who counsel-against the work<br>\nof searching what is too strong for us,<br>\nand that we should not aspire<br>\nto higher things than we are,<br>\nthat we should not try them,<br>\nbut let Love, the fine one,<br>\nfreely make us bound and freed:<br>\n*Ay vale vale millies*<br>\nwho to the high Love's counsel<br>\n*si dixero non satis est*,<br>\nclimb-up from grade to grade.\n\nHuman senses are so small;<br>\nmuch may God stand above them.<br>\nGod alone is wise of all things —<br>\nlet one then praise him for all,<br>\nand let him do his office<br>\nin avenging and in suffering.<br>\nThere is no work to him so far escaped<br>\nthat it comes not all before his eyes.<br>\n*Ay vale vale millies*<br>\nthose who fully give themselves to Love<br>\n*si dixero non satis est*,<br>\nand live to her eyes' full satisfaction.\n\nGod must give us a new mind<br>\nfor the noble Love, and free,<br>\nthat we so newly live therein<br>\nthat Love bless us<br>\nand make us new with the new taste<br>\nshe alone can give-in-fullness<br>\n— Love is the new and mighty supplying<br>\nto those who wholly to Love newly give-themselves-up.<br>\n*Ay vale vale millies*,<br>\nthat newness of the new Love<br>\n*si dixero non satis est*,<br>\nthe new will newly know.\n\n---\n\n## Song II\n\nII.\n\nThis year, in a short time,<br>\nthe sap from the roots shall strike upward;<br>\nthereby shall, far and wide,<br>\nfield and herb take on their leaf.<br>\nOf this we have sure expectation:<br>\nthe birds become glad.<br>\nHe who goes in Love to strife,<br>\nhe shall soon overcome,<br>\nif only he does not turn aside.\n\nWho does not spare for high Love,<br>\nhe is wise in all his works;<br>\nLove is *Maiden and Queen*<br>\nwho makes many of high spirit,<br>\nso that he, above all her good,<br>\nputs to it his strength and senses;<br>\nwhere Love knows the work,<br>\nhow she shall reward him at first<br>\n— he is the one Love overcomes.<sup>3</sup>\n\nBut therefore Love is Lady and Maiden:<br>\nthat she is the mother of all virtue.<br>\nShe is bearing, and bears alone the troth<br>\nthrough which all you who love may be empowered.<br>\nShe alone has gladdened us,<br>\nand bettered all sorrow.<br>\nI pray that she behold us<br>\nand make the youth to grow,<br>\nthat she fulfill all Love's troth to us.\n\nHow sweet is Love in her nature,<br>\nthat she overcomes every other power.<br>\nHe who loves suffers heavy hazard<br>\nbefore he knows in Love's manners<br>\nthat he is by her fully loved;<br>\nso he tastes more bitter and sour;<br>\nhe may not endure an hour<br>\nbefore Love binds him wholly into Love<br>\nand into the fire of fruition.\n\nWhoever yearns for the *un-fruition* in Love,<br>\nhe shall overcome all his trouble.<br>\nHe cannot die whom Love has reached<br>\n— her name, *Amor*, is from death;<br>\nhe who did what Love bade<br>\nand failed not therein,<br>\nshe is the bliss of every matter:<br>\n**Love is the living bread,<br>\nand above all pleasures in tasting.**\n\nMy new songs<br>\nare altogether brought to great lamenting<br>\n— I who have sung long<br>\nand of Love's beautiful heart-might.<br>\nThough I have wrought too little,<br>\nit does me sore woe and anguish<br>\nthat I do not encompass<br>\nthe unconquered might<br>\nin the fruition of Love's constraint.\n\nI may well of the fine Love<br>\nhenceforth be silent my days more.<br>\nWhere I was wont to be glad,<br>\nin singing and in springing in the time before,<br>\nwhen her rich teaching<br>\nmade joy appear to me,<br>\nthere I now endure pain<br>\nand from-the-heart suffer,<br>\nof which I age and waste.\n\nThus has Love's pain wasted me,<br>\nthat I am for nothing more good —<br>\nshe who first led me to her school,<br>\nwhere I suckled her wise wonders,<br>\nand she since drew that away<br>\nand from me much has hidden.<br>\nYet would I gladly wander still,<br>\nfor Love did not lie<br>\nin what she commanded me.\n\nWould Love give me new days<br>\nwho am to her become so old —<br>\nthen would I be silent of my lament<br>\nthat now is so manifold;<br>\nand let her stout-free life<br>\nhave-her-way at what is now to me a waging.<br>\nHow gladly would I see<br>\nthat Love work her free might<br>\nupon me as it pleased her.\n\nThough it grieves me so very much<br>\nthat I know myself a Love-miserable woman,<br>\nLove does all her friends honor<br>\nwho with troth are ready to her,<br>\nso that they in joy and grief<br>\nunderstand her rich teaching;<br>\nthose who do this work without turning,<br>\nand Love wholly into Love embrace —<br>\nthey remain in her rich domain.\n\nAs the fair rose to us<br>\ncomes out of the thorn with the dew,<br>\nso shall he who loves, through every evil,<br>\nwith trust withstand her storms.<br>\nHe shall, freely, without a doubt,<br>\ngrow through all damage.<br>\nThe faint-of-heart<br>\nhas done his part too soon,<br>\nwhere the *amorose* are free.\n\nWho would embrace Love<br>\nmust shun all the loose-of-tongue,<br>\nthough now her speech be sweet<br>\n— one shall soon know<br>\nthat false is her show.\n\n---\n\n## Song III\n\nIII.\n\nThe signs show us well in appearance —<br>\nbirds, flowers, land, the day —<br>\nthat they shall overcome the trouble<br>\nthat the winter heavily bore.<br>\nNow that Summer can comfort them,<br>\nthey stand glad-ready to be.<br>\nWhere I must endure heavy blow,<br>\nI would also be glad — if Love would give me<br>\nfortune, which she never has.\n\nAh, what did I do to Fortune,<br>\nthat it was ever to me so unkind,<br>\nthat it pressed my nature so sore<br>\nabove all men manifoldly,<br>\nthat it did not repay me Love's troth<br>\nexcept sometimes by a tug?<br>\nNow perhaps it was my own fault —<br>\nso let me err out of my own piece,<br>\nthat Love may work her free might upon me.\n\nCould I but trust myself upon Love,<br>\nit might yet stand me in stead,<br>\nsince she would let me endure in troth<br>\nin good expectation<br>\nthat Love in troth had so done,<br>\nand would behold my need.<br>\nCould it be — and not too soon —<br>\nfor the shield is so hewn-through to me,<br>\nit can take no more blows.\n\nWhoever could understand this in goodness,<br>\nhe had what to me is un-ready:<br>\nin scathing, in shame, in sufferings —<br>\nall for Love's sake without bitterness —<br>\nand for all cost so even-measured<br>\nas if this were my best haste:<br>\nas one who can do no better.<br>\nHe who could do this would be called the wise.<br>\nI am not; that grieves me.\n\nNow the comfort, now the wound,<br>\nLove gives, who is much-skilled in both.<br>\nAfter great blows she gives healing;<br>\nhow shall any guard himself from her?<br>\nHe who sets-down all he ever won —<br>\nyet she hides from him her own;<br>\nto the one she gives, whom she favors,<br>\nthe sweet kissings of her mouth;<br>\nthe other she strikes into the ban.\n\n*Ay deus*,<sup>4</sup> who shall *absolve* him<br>\nwhom Love has placed under the ban?<br>\nShe, who herself wills that he plead against her —<br>\nthat he face her so stoutly,<br>\nthat he hold it all for great gain —<br>\npain and joy in one handling,<br>\nand take it all even-handedly for good:<br>\nso does Love teach him to *jubilate*<sup>5</sup><br>\nand make him knowing of all her wonders.\n\nAfter a great storm the weather grows fair —<br>\nthis is shown to us often plain.<br>\nBy turns angry and after pacified,<br>\nLove makes-steady to be:<br>\nLove proves all to be so fine,<br>\nhe becomes by Love's pain so bold<br>\nthat he swears, *Love, I am wholly yours;<br>\nI have nothing else to spend than you*.<br>\nAh noble Love, are you all mine?\n\nWould Fortune let me heal in Love —<br>\nFortune, who ever has so hated me —<br>\nI would yet be wholly Love to Love,<br>\nif my woe had any better.<br>\nSo would I, in her deep ford,<br>\nlose all my judgments,<br>\nand to Love give in Love my treasure;<br>\nwere my nature so highly risen,<br>\nmy hunger would be satisfied.\n\nWe are too late at Love's expense;<br>\ntherefore are we to her too strange in this,<br>\nthus we remain poor — know it all;<br>\nhe who at Love's cost set himself near her,<br>\nshe would give him her kingdom and her treasure.\n\n---\n\n## Song IV\n\nIV.\n\nNow the time and the birds shall grow sad —<br>\nyet he shall not need it,<br>\nhe who would set himself in truth<br>\nto work in high troth's counsel.<br>\nHe shall please his Beloved with troth —<br>\nthat is the all-richest trust.\n\nHowever it goes with the season,<br>\nhe who walks with works in truth<br>\n— for him are at all hours ready<br>\nblossom, joy, summer, and day.<br>\nHe is at all times new, and from desire hot;<br>\nno more does winter strike him.\n\nHe who in truth gives himself with troth,<br>\nand then with truth lives troth,<br>\n*the hidden word*<sup>6</sup> is spoken to him<br>\nthat no one stranger may understand,<br>\nbut one who has felt it of taste<br>\nand in high rumor has received silence.\n\nAfter lowly stillness, high rumor,<br>\nperfect comfort and an anxious sweetness —<br>\nlet no thanks meet those who fear against this,<br>\nsince it has so great a gain:<br>\nthe noble flower with the fruit —<br>\nunderstand and mark, free noble sense.\n\nAh, noble senses, where have you gone?<br>\nHow can you so lower yourselves —<br>\nyou who have long shown and shone<br>\nas if you ever must live upon troth,<br>\nas if of troth you were ever moved?<br>\nHow can you nourish yourselves on Love?\n\n**Many are called and fairly shown,<br>\nand few chosen** — what help is the fairness?<br>\nThe loose-of-tongue are most of all themselves mocked,<br>\nwhen troth shall pay-all after works,<br>\nand she shall crown all her friends<br>\nwith what she is and shall be.\n\nBut free, noble senses, and well-born,<br>\nboth called and chosen —<br>\nspare neither cost nor pain therein,<br>\nto live in the diligence of high troth.<br>\nYour life let be all holy travail<br>\nuntil you possess your Beloved.\n\nAh hearts, let it not weary you;<br>\nyour many smartings shall soon flower for you.<br>\nYou shall row through every storm<br>\nuntil you come into that splendid land<br>\nwhere Beloved into Beloved shall flow-through-all;<br>\nof which let here noble troth be your pledge.\n\nGod must give the noble Reason<br>\nthat lights up the miserable lives<br>\nthat now are wounded and sorely driven<br>\nunder cruel and strange blows,<br>\nwhen Beloved into Beloved shall be raised up<br>\n— how well, then, it shall please him.\n\n---\n\n## Song V\n\nV.\n\nThough the time and the little-birds grow sad,<br>\nthe fine heart need not so do,<br>\nthat for Love would suffer pain.<br>\nHe shall know and recognize all<br>\n— sweet and cruel,<br>\nloved and grievous —<br>\nwhat one shall undergo for Love.\n\nThe proud, who have come to this,<br>\nthat they practice un-kissed Love,<br>\nthey shall in all their ways therein<br>\nbe stout and bold,<br>\nand all-ready to receive<br>\nwhether she comforts or whether she strikes<br>\nof Love's doing.\n\nLove's practice is unheard-of,<br>\nas he knows well who has tasted it —<br>\nfor she, in the midst of comfort, troubles.<br>\nHe cannot endure<br>\nwhom Love has touched —<br>\nhe tastes<br>\nmany an unsettled hour.\n\nBy turns hot, by turns cold;<br>\nby turns timid, by turns bold —<br>\nher unsettlings are manifold.<br>\nLove, all-summoning,<br>\nthe great debt<br>\nof her rich might,<br>\nto which she draws us.\n\nBy turns loved, by turns grievous;<br>\nby turns far, by turns ready —<br>\nhe who with troth understands this of Love,<br>\nthat is *jubilation*:<br>\nhow Love wears-down<br>\nand embraces<br>\nin one handling.\n\nBy turns brought-low, by turns heightened;<br>\nby turns hidden, by turns shown —<br>\nbefore such an one is suckled by Love,<br>\nhe suffers great hazard<br>\nbefore he reaches<br>\nwhere he tastes<br>\nLove's nature.\n\nBy turns light, by turns heavy;<br>\nby turns dark, by turns clear —<br>\nin free comfort, in constrained fear,<br>\nin taking and in giving,<br>\nmust the senses<br>\nthat wander in Love<br>\never here live.\n\n---\n\n**Translator's footnotes (project translation)**\n\n<sup>1</sup> ***Ay vale vale millies*** — Latin, *\"Ah, farewell, farewell a thousand times.\"* The phrase echoes Catullus 5 (*da mi basia mille...*) and the medieval *vale vale* — the conventional Latin closing-form. Hadewijch uses the Latin tag as the closing-refrain of every stanza in Song I, in the troubadour tradition of bilingual Latin-vernacular interpolation (cf. the Provençal *envois*). The thousandfold *farewell* is also the farewell-to-Love that is itself a renewal of love-longing.\n\n<sup>2</sup> ***Si dixero non satis est*** — Latin, *\"If I should say it, it is not enough.\"* The second refrain in Song I — the apophatic-saying-too-little tag, the corresponding move to Marguerite Porete's later *gabbings vs true sayings* (cf. *Mirror* Section XV in the project translation). Hadewijch is making explicit in 13th-c. Middle Dutch what would become the central apophatic-language doctrine of the entire Beguine mystical tradition. The phrase is not from Scripture; Van Mierlo identifies it as Hadewijch's own coinage, in the register of the medieval Latin-vernacular *contrafactum*.\n\n<sup>3</sup> ***Love overcomes him*** — the courtly-love trope *Minne verwint*, *Love conquers*. Hadewijch fuses this with Romans 8:35–37 (*who shall separate us from the love of Christ?* / *we are more than conquerors through him that loved us*): the soul who lets Love conquer him is the only conqueror.\n\n<sup>4</sup> ***Ay deus*** — Middle Dutch interjection (literally *Ah God*), kept here in the original. Hadewijch's lyric uses this Latin-grade interjection at moments of theological pivot, the way the troubadours used *Ai dieus*. It is not blasphemy; it is the proper vocative-form.\n\n<sup>5</sup> ***Jubileren*** — Middle Dutch *to jubilate*, anchoring the Augustinian *jubilus* tradition. The *jubilus* in Augustine (*Enarrationes in Psalmos* 32.1.8) is the mystical wordless cry of joy too great for speech: *cum gaudens homo... profert sonum non ipso sermone explicabilem*. Hadewijch's *jubileren* is the soul's mystical-rejoicing in the contradictory simultaneity of pain and joy — the contemplative response to Love's *bi wilen suete bi wilen suere* (now sweet, now sour).\n\n<sup>6</sup> ***The hidden word*** — *dat verhoelne woert*. Job 4:12 in the Vulgate (*porro ad me dictum est verbum absconditum*) — the same hidden word that closes Hadewijch's Vision 12 in the project translation. The lyric Song IV here echoes the visionary corpus: the soul who *gives troth in truth* receives the *verhoelne woert*. The doctrinal centerpiece of the entire Hadewijch corpus carries from prose-Visioenen into the lyric *Strofische Gedichten*.",
    "project_translation": true,
    "license": "CC0 1.0 Universal",
    "methodology_url": "https://anthroposophy.ai/about/translations/"
  }
}