{
  "meta": {
    "schema_version": "1.1",
    "endpoint": "/api/sources/goethe-works/faust/faust-i/28-scene-25-dungeon.json"
  },
  "work": {
    "slug": "faust-i",
    "name": "Faust I (1808)"
  },
  "parents": [
    {
      "slug": "goethe-works",
      "name": "Works of Goethe",
      "url": "/sources/goethe-works/"
    },
    {
      "slug": "faust",
      "name": "Faust (Parts I and II)",
      "url": "/sources/faust/"
    }
  ],
  "chapter": {
    "num": 28,
    "slug": "28-scene-25-dungeon",
    "title": "Scene XXV — Dungeon",
    "of": 28,
    "words": 46223,
    "text": "Faust\n(with a bunch of keys and a lamp, before an iron door).\nSHUDDER, long unfelt, comes o'er me ;\n\n™ Mankind's collected woe o'erwhelms me, here.\nShe dwells within the dark, damp walls before me,\nAnd all her crime was a delusion dear!\nWhat! I delay to free her?\nI dread, once again to see her?\n\nOn! my shrinking only brings Death more near.\n(He grasps the lock: the sound of singing is heard inside.)\n\nMy mother, the harlot,%73\nWho put me to death;\n\nMy father, the varlet,\nWho eaten me hath!\n\nLittle sister, so good,\n\nLaid my bones in the wood,\nIn the damp moss and clay:\n\nScene XXV. 293\n\nThen was I a beautiful bird 0 the wood;\nFly away! Fly away!\n\nFaust (unlocking).\n\nShe does not dream her lover listens near;\n\nThat he the rattling chain, the rustling straw, can hear.\n\n(He enters.)\n\nMarcaret (hiding herself on the pallet).\n\nWoe! woe! They come. O death of bitterness!\n\nFaust (whispering).\n\nHush! hush! The hour is come that frees thee.\n\nMarcaret (throwing herself before him).\n\nArt thou a man, then pity my distress!\n\nFaust.\nThy cries will wake the guards, and they will seize thee!\n\n(He takes hold of the fetters to unlock them.)\n\nMarcaretT (on her knees).\n\nWho, headsman! unto thee such power\n\nOver me could give?\n\n294 faust.\n\nThou 'rt come for me at midnight-hour:\nHave mercy on me, let me live!\n\nIs *t not soon enough when morning chime has rung?\n(She rises.)\n\nAnd I am yet so young, so young !\n\nAnd now Death comes, and ruin!\n\nI, too, was fair, and that was my undoing.\n\nMy love was near, but now he's far;\n\nTorn lies the wreath, scattered the blossoms are.\nSeize me not thus so violently !\n\nSpare me! What have I done to thee?\n\nLet me not vainly entreat thee!\n\nI never chanced, in all my days, to meet thee!\n\nFaust.\n\nShall I outlive this misery ?\n\nMARGARET.\n\nNow am I wholly in thy might.\n\nBut let me suckle, first, my baby!\n\nI blissed it all this livelong night ;\n\nThey took 't away, to vex me, maybe,\n\nAnd now they say I killed the child outright.\nAnd never shall I be glad again.\n\nScene XXV. 295\n\nThey sing songs about me! 't is bad of the folk to do it!\nThere 's an old story has the same refrain ;\n\nWho bade them so construe it ?\n\nFaust ( falling upon his knees).\n\nHere lieth one who loves thee ever,\n\nThe thraldom of thy woe to sever.\n\nMarecaret ( flinging herself beside him).\n\nO let us kneel, and call the Saints to hide us!\nUnder the steps beside us,\n\nThe threshold under,\n\nHell heaves in thunder !\n\nThe Evil One\n\nWith terrible wrath\n\nSeeketh a path\n\nHis prey to discover !\n\nFaust (aloud).\nMargaret! Margaret !\n\nMarcaretT (attentively listening).\nThat was the voice of my lover!\n\n(She springs to her feet: the fetters fall off.)\n\n296 Faust.\n\nWhere is he? I heard him call me.\n\nIam free! No one shall enthrall me.\n\nTo his neck will I fly,\n\nOn his bosom lie!\n\nOn the threshold he stood, and Margaret! calling,\nMidst of Hell's howling and noises appalling,\nMidst of the wrathful, infernal derision,\n\nI knew the sweet sound of the voice of the vision!\n\nFaust.\n°'T is I!\nMarGareT.\n'T is thou! O, say it once again !\n(Clasping him.)\n\"T is he! 't is he! Where now is all my pain?\nThe anguish of the dungeon, and the chain?\n'T isthou! 'Thou comest to save me,\nAnd I am saved ! —\nAgain the street I see\nWhere first I looked on thee;\nAnd the garden, brightly blooming,\nWhere I and Martha wait thy coming.\n\nFaust (struggling to leave).\n\nCome! Come with me!\n\nScene XXV. 297\n\nMARGARET.\n\nDelay, now!\nSo fain I stay, when thou delayest !\n\n(Caressing him.)\n\nFaust.\nAway, now !\nIf longer here thou stayest,\nWe shall be made to dearly rue it.\n\nMARGARET.\n\nKiss me!—canst no longer do it?\nMy friend, so short a time thou 'rt missing,\nAnd hast unlearned thy kissing?\nWhy is my heart so anxious, on thy breast?\nWhere once a heaven thy glances did create me,\nA heaven thy loving words expressed,\nAnd thou didst kiss, as thou wouldst suffocate me —\nKiss me!\nOr Ill kiss thee!\n\n(She embraces him.)\nAh, woe! thy lips are chill,\nAnd still.\nHow changed in fashion\n\n298 faust.\n\nThy passion!\nWho has done me this ill ?\n\n(She turns away from him.)\n\nFaust.\nCome, follow me! My darling, be more bold:\nIll clasp thee, soon, with warmth a thousand-fold ;\nBut follow now! \"F is all I beg of thee.\n\nMarcareT (turning to him).\n\nAnd is it thou? Thou, surely, certainly ?\n\n| Faust.\n*T is I! Come on!\n\nMarGaRET.\nThou wilt unloose my chain,\nAnd in thy lap wilt take me once again.\nHow comes it that thou dost not shrink from me? —\n\nSay, dost thou know, my friend, whom thou mak'st free?\n\nFaust.\n\nCome! come! The night already vanisheth.\n\nMARGARET.\n\nMy mother have I put to death;\nI've drowned the baby born to thee.\n\nScene XXV. 299\n\nWas it not given to thee and me?\nThee, too!—'T is thou! It scarcely true doth seem —\nGive me thy hand! 'T is not a dream!\nThy dear, dear hand ! — But, ah, 't is wet!\nWhy, wipe it off! Methinks that yet\nThere 's blood thereon.\nAh, God! what hast thou done?\nNay, sheathe thy sword at last!\nDo not affray me!\n\nFaust.\nO, let the past be past !\nThy words will slay me!\n\nMARGARET.\n\nNo, no! Thou must outlive us.\n\nNow I 'll tell thee the graves to give us:\nThou must begin to-morrow\n\nThe work of sorrow!\n\nThe best place give to my mother,\n\nThen close at her side my brother,\n\nAnd me a little away, |\n\nBut not too very far, I pray!\n\nAnd here, on my right breast, my baby lay!\nNobody else will lie beside me! —\n\n300 Faust.\n\nAh, within thine arms to hide me, ©\n\nThat was a sweet and a gracious bliss,\n\nBut no more, no more can J attain it!\n\nI would force myself on thee and constrain it,\nAnd it seems thou repellest my kiss :\n\nAnd yet 't is thou, so good, so kind to see!\n\nFaust.\n\nIf thou feel'st it is I, then come with me!\n\nMARGARET.\nOut yonder?\n~ Faust.\nTo freedom.\nMarGARET.\n\nIf the grave is there,\nDeath lying in wait, then come!\nFrom here to eternal rest :\nNo further step — no, no!\n\nThou goest away! O Henry, if I could go!\n\nFaust.\n\nThou canst! Just will it! Open stands the door.\n\nMARGARET.\n\nI dare not go: there 's no hope any more.\n\nScene XXV. 301\n\nWhy should I fy? They 'll still my steps waylay\nIt is so wretched, forced to beg my living,\n\nAnd a bad conscience sharper misery giving!\n\nIt is so wretched, to be strange, forsaken,\n\nAnd I'd still be followed and taken!\n\nFaust.\n\nIll stay with thee.\nMarGarRE&T.\n\nBe quick! Be quick!\nSave thy perishing child!\nAway! Follow the ridge\nUp by the brook,\nOver the bridge,\nInto the wood,\nTo the left, where the plank is placed\nIn the pool!\nSeize it in haste!\n\"T is trying to rise, :\n\"T is struggling still !\nSave it! Save it!\n\nFaust.\nRecall thy wandering will!\nOne step, and thou art free at last !\n\n302 Faust.\n\nMARGARET.\n\nIf the mountain we had only passed !\n\nThere sits my mother upon a stone, —\n\nI feel an icy shiver !\n\nThere sits my mother upon a stone,\n\nAnd her head is wagging ever.\n\nShe beckons, she nods not, her heavy head falls o'er ;\nShe slept so long that she wakes no more.\n\nShe slept, while we were caressing :\n\nAh, those were the days of blessing!\nFaust.\nHere words and prayers are nothing worth ;\nI ll venture, then, to bear thee forth.\nMarcarbtT.\n\nNo—let me go! Ill suffer no force!\nGrasp me not so murderously !\n\nI 've done, else, all things for the love of thee.\n\nFaust.\n\nThe day dawns: Dearest! Dearest !\n\nMARGARET.\n\nDay? Yes, the day comes, — the last day breaks for me!\n\nScene XXV. 303\n\nMy wedding-day it was to be! *74\n\nTell no one thou hast been with Margaret!\nWoe for my garland! The chances\n\nAre over — 't is all in vain! |\n\nWe shall meet once again,\n\nBut not at the dances!\n\nThe crowd is thronging, no word is spoken:\nThe square below\n\nAnd the streets overflow:\n\nThe death-bell tolls, the wand is broken.\n\nI am seized, and bound, and delivered —\nShoved to the block — they give the sign!\nNow over each neck has quivered\n\nThe blade that is quivering over mine.\n\nDumb lies the world like the grave!\n\nFaust.\n\nO had I ne'er been born!\n\nMEPHISTOPHELES (appears outside).\n\nOff! or you 're lost ere morn.\nUseless talking, delaying and praying!\nMy horses are neighing :\n\nThe morning twilight is near.\n\n304 faust.\n\nMarRGARET.\n\nWhat rises up from the threshold here?\nHe! he! suffer him not!\n\nWhat does he want in this holy spot ?\n\n- He seeks me!\n\nFaust.\n\nThou shalt live.\n\nMARGARET.\n\nJudgment of God! myself to thee I give.\n\nMEPHISTOPHELES (fo Faust).\n\nCome! or II] leave her in the lurch, and thee!\n\nMarGARET.\n\nThine am I, Father! rescue me!\nYe angels, holy cohorts, guard me,'75\nCamp around, and from evil ward me!\n\nHenry! I shudder to think of thee.\n\nMEPHISTOPHELES,\n\nShe is judged ! 17\n\nScene XXV. 305\n\nVoice (from above).\n\nShe is saved!\n\n(MeEPpPHISTOPHELES ¢o Faust.)\n\nHither to me!\n\n(He disappears with Faust.)\n\nVoice (from within, dying away).\nHenry! Henry!\n\nNOTES.\n\nDenn bei den alten lieben Todten\n\nBraucht man Erklarung, will man Noten;\n\nDie Neuen glaubt man blank zu verstehn,\nDoch ohne Dolmetsch wird's auch nicht gehn.\n\nGorTHE.\n\nDigitized by Google\n\nINTRODUCTION.\n\nN a work which has been the subject of such extensive and continual com-\nment, the passages which seem to require elucidation have, for the most\npart, been already determined. At every point where the reader is supposed to\nbe doubtful in regard to the true path, not one, but a score of tracks has been\nprepared for him. From the exhaustive and somewhat wearisome work of\nDintzer to the latest critical essay which has issued from the German press, the\nreferences in the text to contemporary events or fashions of thought have been\ndetected ; the words of old or new coinage have been tested and classified; and\nthe obscure passages have received such a variety of interpretation, that they\nfinally grow clear again by the force of contrast.\n\nMy first intention was, to give the substance of German criticism concerning\nboth parts of Faust; but the further I advanced, the more unprofitable appeared\nsuch a plan. The work itself grew in clearness and coherence in proportion\nas I withdrew from the cloudy atmosphere of its interpreters. I have examined\nevery commentary of importance, from Schubarth (1820) and Hinrichs (1825)\nto Kreyssig (1866), with this advantage, at least, — that each and al] have led me\nback to find in the author of Faust his own best commentator. After making\nacquaintance, sometimes at the cost of much patience, with the theories of many\nsincere though self-asserting minds, and ascertaining what marvellous webs of\nmeaning may be spun by the critic around a point of thought, simple enough in\nits poetical sense, I have always returned to Goethe's other works, to his corre-\nspondence (especially with Schiller and Zelter) and his conversations, sure of\ngaining new light and refreshment.*\n\n* Tam glad to find that this method, drawn from my own experience, is substantially confirmed\nby Mr. Lewes, who, in his' Life of Goethe (Book VI.), says: Critics usually devote their whole\nattention to an exposition of the Idea of Faust; and it seems to me that in this laborious search\nafter a remote explanation they have overlooked the more obvious and natural explanation fur-\nnished by the work itself. The reader who has followed me thus far will be aware that I have\nlittle sympathy with that Philosophy of Art which consists in translating Art into Philosophy,\nand that I trouble myself, and him, very little with 'considerations on the Idea.' Experience tells\n\n310° Faust.\n\nI should only confuse the reader by attempting to set forth all the forms of\nintellectual, ethical, or theological significance which have been attached to the\ncharacters of Faust. The intention of the work, reduced to its simplest element,\nis easily grasped; but if every true poet builds larger than he knows, this\ndrama, completed by the slow accretion of sixty years of thought, may be as-\nsumed to have a vaster background of design, change, and reference than almost\nanything else in Literature. Like an old Gothic pile, its outline is sometimes\nobscured in a labyrinth of details, While, in the Notes which succeed, it will\nnow and then be necessary for me to give the conflicting interpretations, I shall\nendeavor to wander from the text as little as possible, and, even when dealing\nwith enigmas, to keep open a way past, if not through them. The embarrassing\nabundance of the material is somewhat diminished for me by the omission of all\ntechnical or philological criticism, and my chief task will be to distinguish be-\ntween those helps which all readers require and the points which are interesting\nonly to special students of the work.\n\nIn many instances, I have simply illustrated the text by parallel passages.\nWhere I have discovered these, in Goethe's works or correspondence, they have\noften been of service in suggesting (in the absence of any direct evidence) the\nprobable time when certain scenes were written, and thereby the interests or\ninfluences which may have then swayed the author's mind. The variation in\ntone between different parts of the work, though sometimes very delicate, is\nalways perceptible; and the reader to whom the original is an unknown tongue\nneeds all the side-lights which can be thrown upon its translated forms.\n\nThe * Paralipomena\" (Supplementary Fragments) to Faust have not hereto-\nfore been given by any English translator. Yet in a work of such importance\nwe may also learn from what the author has omitted, not less than from what he\nhas accepted. 'The variations made in his original design assist us to a clearer\ncomprehension of the design itself. I consider, therefore, that the passages of\nthe '' Paralipomena\" have, properly, the character of explanatory notes; and\nfor this reason I have inserted each, as nearly as possible, in its appropriate\nplace, instead of giving them in a body, as in the standard German edition of\nGoethe.\n\nPerhaps the most satisfactory commentary on Faust would be a biography of\nGoethe, written with special reference to this one work. In the Chronology\nof Faust (Appendix II.) I have given such particulars as are necessary to the\nillustration of its interrupted yet life-long growth. It has not been found pos-\n\nme that the Artists themselves had quite other objects in view than that of developing an Idea;\nand experience further says that the Artist's public is by no means primarily anxious about the\nIdea, but leaves it entirely to the critics, — who cannot agree upon the point among them-\nselves.\"\n\nNotes. | 311\n\nsible to combine the Notes and the Chronology without confusing the material ;\nyet the two should be taken as parallel explanations, which the reader needs to\nfollow at the same time. In conclusion, Jet me beg him not to be discouraged,\nif, on the first reading, the meaning of some passages, and their significance as\nportions of an ** incommensurable \" plan, — as Goethe himself characterized it,\n— should not be entirely clear. When he has become familiar with the history\nof the work, and is able to overlook it as a whole, the fitness — or the unfitness\n—of the multitude of parts becomes gradually evident; the compressed mean-\nings expand into breadth and distinctness; and even those enigmas which seem\nto defy an ultimate analysis will charm him by dissolving into new ones, or by\nshowing him forms of thought which fade and change as he seeks to retain\nthem. |\n\nDigitized by Google\n\nNOTES.\n\n1. DepICcATION.\n\nThe Dedication was certainly not\nwritten earlier than the year 1797,\nwhen Goethe, encouraged by Schiller's\nhearty interest in the work, determined\nto complete the '* Fragment\" of the\nFirst Part of Faust, published in 1790.\nTwenty-four years had _ therefore\nelapsed since the first scenes of the work\nwere written: the poet was forty-eight\nyears old, and the conceptions which\nhad haunted him in his twenty-first\nyear seemed already to belong to a dim\nand remote Past. The shadowy forms\nof the drama, which he again attempts\nto seize and hold, bring with them the\nphantoms of the friends to whom his\nearliest songs were sung. Of these\nfriends, his sister Cornelia, Merck,\nLenz, Basedow, and Gotter were dead ;\nKlopstock, Lavater, and the Stolbergs\nwere estranged ; and Jacobi, Klinger,\nKestner, and others were separated from\nhim by the circumstances of their lives.\n, Gotter died in March, 1797, and, as it is\nevident from Goethe's letters to Schiller\nthat he worked upon Faust only in the\nmonths of May and June, inthat year, the\nDedication was probably then written.\n\nNothing of Goethe has been more\nfrequently translated than these four\nstanzas,—-and nothing, I may add, is\nmore difficult to the translator.\n\n' 2, PRELUDE ON THE STAGE. \"\n\nI am unable to ascertain precisely\nwhen this was written: from Goethe's\ncorrespondence, some inferences, which\npoint to the year 1798, may be drawn.\nIt is unnecessary to follow the critics in\ntheir philosophical analyses of this pre-\nlude, which is sufficiently explained by\ncalling it a '* poetic preface\" to the\nwork. Géschen's edition of Goethe's\nworks, in 1790, had not been a success-\nful venture: the '¢ Fragment \" of Faust,\nalthough fully appreciated by the few,\nseemed to have made no impression upon\nthe public, while it had been assailed and\nridiculed by the author's many liter-\nary enemies. Goethe always published\nhis poctical works without a preface;\nbut in the \" Prelude on the Stage\" he\nmakes use of the characters to contrast\nthe Poet's purest activity with the tastes\nand desires of'the Public, two classes of\nwhich are represented by the Manager\nand Merry-Andrew. The dialogue in-\ndicates, in advance, the various elements\n\n— imagination, fancy, shrewd experi-\nence, folly, and '* dramatic nonsense \"\n—which will be woven into the work.\nAt the same time, it indirectly admits\nand accounts for the author's unpop-\nularity, and the lack of recognition\nwhich he still anticipates.\n\n3. The posts are set, the booth of boards\ncompleted.\n\nThe ' booth of boards\" purposely\nrefers to the rude, transportable pup-\npet theatres in which Goethe first saw\nFaust represented. There is already a\nforeshadowing of some of the qualities\nof Faust and Mephistopheles in the\nPoet and Manager.\n\n4. They come to look, and they prefer to\n\nStare.\n\nGoethe writes, in 1802 (* Weimari-\nscher Hoftheater\"): 'One can show\nthe public no greater respect than in\nforbearing to treat it as amob. The\nmob hurry unprepared to the theatre,\ndemand that which may be immediate-\nly enjoyed, desire to stare, be amazed,\nJaugh, weep, and therefore compel\nthe managers, who are dependent on\nthem, to descend more or less to their\nlevel.\"\n\n5- Who offers much, brings something\nunto many.\n\n'One should give his works the\ngreatest possible variety and excellence,\nso that each reader may be able to se-\nlect something for himself, and thus, in\nhis own way, become a participant.\"—\nGoethe to Schiller (1798).\n\nFaust.\n\n6. This, aged Sirs, belongs to you.\n\nIt is the Poets whom the Merry-An-\ndrew thus addresses. His assertion of\nthe perpetual youth of Genius is not\nironical, but (as appears from the Man-\nager's remarks) is intended as a compli-\nment.\n\n'*'To carry on the feelings of child-\nhood into the powers of manhood, to\ncombine the child's sense of wonder\nand novelty with the appearances which\nevery day, for perhaps forty years, had\nrendered familiar, —\n\n© Both sun and moon, and stars throughout the\nyear,\nAnd man and woman,' —\n\nthis is the character and privilege of\ngenius, and one of the marks which\ndistinguish genius from talent.\" —Co/e-\nridge.\n\n7. From Heaven, across the World, to\nHell.\n\nGoethe saysto Eckermann (in 1827):\n'© People come and ask, what idea I\nhave embodied in my Faust? As if\nI knew, myself, and could express it!\n'From Heaven, across the World, to\nHell' — that might answer, if need\nwere; but it is not an idea, only the\ncourse of the action.\"\n\nThe reference in this line, curiously\nenough, is to the course of action in the\nold Faust-Legend, not to the close of\nthe Second Part, the scene of which is\nlaid in Heaven, instead of Hell. Yet\nat the time when the line was written\nthe project of the Second Part—in\noutline, at least—was completed. Did\n\n. Notes.\n\nGoethe simply intend to keep his secret\nfrom the reader ?\n\n8. Protocve 1n HEaven.\n\nSome of Goethe's commentators sup-\npose that this Prologue was added by\nhim, from the circumstance that the de-\nsign of Faust was not understood, in\nthe **Fragment\" first published. It\nappears to have been written in June,\n1797, before the 'Prelude on the\nStage,\" and chiefly for the purpose of\nsetting forth the moral and intellectual\nproblem which underlies the drama.\nAlthough possibly suggested by the\nPrologue in Hell of two of the puppet-\nplays, its character is evidently drawn\nfrom the interviews of Satan with the\nLord, in the first and second chapters\nof Job. Upon this point, Goethe (in\n1825) said to Eckermann: ** My Me-\nphistopheles sings a song of Shakespeare ;\nand why should he not?) Why should\nI give myself the trouble to compose a\nnew song, when Shakespeare's was just\nthe right one, saying exactly what was\nnecessary? If, therefore, the scheme\nof my Faust has some resemblance to\nthat of Job, that is also quite right, and\nI should be praised rather than cen-\nsured on account of it.\"\n\nThe earnest reader will require no\nexplanation of the problem propound-\ned in the Prologue. Goethe states it\nwithout obscurity, and solves it in noun-\ncertain terms at the close of the Second\nPart. The mocking irreverence of Me-\nphistopheles, in the presence of the\nLord, although it belongs to the char-\nacter which he plays throughout, seems\n\nto have given some difficulty to the\nearly English translators. Lord Leve-\nson Gower terminates the Prologue\nwith the Chant of the Archangels;\nMr. Blackie omits it entirely, but adds\nit in an emasculated form, as an Ap-\npendix; while Dr. Anster satisfies his\nspirit of reverence by printing Der\nHerr where the English text requires,\n«©The Lord.\" Coleridge's charge of\n«' blasphemy \" evidently refers to this\nPrologue; but at the time when he\nmade the charge, Coleridge was hardly\ncapable of appreciating the spirit in\nwhich Faust was written.\n\nIt is very clear, from hints which\nGoethe let fall, that he at one time con-\ntemplated the introduction into Faust\nof the doctrine ascribed to Origen, —\nthat it was possible for Satan to repent\nand be restored to his former place\nas an angel of light. Falk reports\nGoethe as saying: * Yet even the clever\nMadame de Staél was greatly scandal-\nized that I kept the devil in such good-\nhumor. In the presence of God the\nFather, she insisted upon it, he ought\nto be more grim and spiteful. What\nwill she say if she sees him promoted\na step higher,—nay, perhaps, meets\nhim in heaven?\" On another occa-\nsion, he exclaimed (if we may trust\nFalk): 'At bottom, the most of us\ndo not know how either to love or\nto hate. They 'don't like' me! An\ninsipid phrase!—I don't like them\neither. Especially when, after my\ndeath, my Walpurgis-Sack comes to be\nopened, and all the tormenting Stygian\nspirits, imprisoned until then, shall be\n\nlet loose to plague all even as they\nplagued me; or if, in the continuation\nof Faust, they should happen to come\nupon a passage where the Devil him-\nself receives Grace and Mercy from\nGod, —that, I should say, they would\n\nnot soon forgive!\"\n\ng. CHANT oF THE ARCHANGELS.\n\nThe three Archangels advance in the\norder of their dignity, as it is given in the\n«© Celestial Hierarchy\" of Dionysius\nAreopagita ; who was also Dante's au-\nthority on this point (Paradiso, Canto\nXXVIII). Raphael, the inferior, com-\nmences, and Michael, the chief, closes\nthe chant.\n\nShelley speaks of this '¢ astonishing\nchorus,\" and very truly says: 'It is\nimpossible to represént in another lan-\nguage the melody of the versification :\neven the volatile strength and delicacy\nof the ideas escape in the crucible of\ntranslation, and the reader is surprised\nto find a caput mortuum.\"\n\nI shall not, however, imitate Shelley\nin adding a literal translation. Here,\nmore than in almost any other poem,\nthe words acquire a new and indescriba-\nble power from their rhythmical colloca-\ntion. The vast, wonderful atmosphere\nof space which envelops the lines could\nnot be retained in prose, however ad-\nmirably literal. 'The movement of the\noriginal is as important as its meaning.\nShelley's translation of the stanzas, how-\never, is preferable to Hayward's, which\ncontains five inaccuracies.\n\nThe magnificent word Donnergang —\n\"* thunder-march \" (first stanza, fourth\n\nFaust.\n\nline) —had already occurred in a fine\nline of one of Schiller's earliest poems,\n— ' Elysium\" :—\n\n\"Berge bebten unter dessen Donnergang.\"\n\n10. Pardon, this troop I cannot follow\n\nafter.\n\nMephistopheles here refers to the\nChant of the Archangels. His mock-\ning spirit is at once manifested in these\nlines, and in his ironical repetition of\n\"the earliest day.\"\n\n11. While Man's desires and aspira-\ntions stir,\n\nHe cannot choose but err.\n\nThe original of this is the single,\n\n- well-known line: Es irr? der Mensch,\n\nso lang er strebt. It has seemed to me\nimpossible to give the full meaning of\nthese words—that error is a natural\naccompaniment of the struggles and as-\npirations of Man—in a single line.\nHere, as in a few other places, I do not\nfeel bound to confine myself to the ex-\nact measure and limit of the original.\nThe reader may be interested in com-\nparing some other versions : —\n\nHaywarp.— Man is liable to error,\nwhile his struggle lasts.\n\nAnstrer.— Man's hour on Earth is\nweakness, error, strife.\n\nBrooxs.— Man errs and staggers\nfrom his birth.\n\nSwanwicx.— Man, while hestriveth,\n1s prone to err.\n\nBiackie.— Man must still err, so\nlong he strives.\n\nMartin. — Man, while his struggle\nlasts, is prone to stray.\n\nNotes.\n\nBeresForp.— Man errs as long as\nlasts his strife.\n\nBircu. — Man's prone to err in ac-\nquisition. (!)\n\nBiaze. — L'homme s'égare, tant qu'il\ncherche son but.\n\n12. 4 good man, through obscurest as-\npiration,\nHas still an instinct of the one true\nway.\n\nIn these lines the direction of the\nplot is indicated. They suggest, in\nadvance, its moral dénouement, at the\nclose of the Second Part. Goethe, on\none occasion, compared the * Prologue\nin Heaven\" to the overture of Mo-\nzart's Don Giovanni, in which a certain\nmusical phrase occurs which is not\nrepeated until the fiza/e; and his com-\nparison had reference to the idea ex-\npressed in these lines.\n\n13. But ye, God's sons in love and duty.\n\nHere the Lord, turning away from\nMephistopheles, suddenly addresses the\nArchangels and the Heavenly Hosts,\nThe expression Das Werdende, in the\nthird following line, which I have\ntranslated '* Creative Power,\" means,\nliterally, ''that which is developing\ninto being.\" Shelley, who was not,\nand did not pretend to be, a good Ger-\nman scholar, entirely misses the mean-\ning of the closing quatrain, notwith-\nstanding he avoids the rhymed transla-\ntion. His lines,\n\n\"Let that which ever operates and lives\n\nClasp you within the limits of its love;\n\nAnd seize with sweet and melancholy thought\nThe floating phantoms of its loveliness,\"\n\nhave nothing of the suggestive force and\nfulness of the original.\n\nHayward quotes, apparently from a\nprivate letter, Carlyle's interpretation\nof the passage: ' There is, clearly,\nno translating of these lines, especially\non the spur of the moment; yet It\nseems to me that the meaning of them\nis pretty distinct. 'The Lord has just\nremarked, that man (poor fellow) needs\na devil, as travelling companion, to spur\nhim on by means of Denial; where-\nupon, turning round (to the angels and\nother perfect characters), he adds, * But\nye, the genuine sons of Heaven, joy ye\nin the living fulness of the beautiful\n(not of the logical, practical, contradic-\ntory, wherein man toils imprisoned) :\nlet Being (or Existence), which is every-\nwhere a glorious birth, into higher be-\ning, as it forever works and lives, en-\ncircle you with the soft ties of love;\nand whatsoever wavers in the doubtful\nempire of appearance ' (as all earthly\nthings do), 'that do ye, by enduring\nthought, make firm.\" Thus would Das\nWerdende, the thing that is a-being,\nmean no less than the universe (the\nvisible universe) itself; and I para-\nphrase it by ' Existence, which is every-\nwhere a birth, into higher Existence,'\nand make a comfortable enough kind of\nsense out of that quatrain.\"\n\nThe intention of the passage, we\nmight suppose, is sufficiently clear. It\nwas Goethe's habit, as an author, to\nquietly ignore the conventional the-\nology of his day: yet Mr. Heraud in-\nsists that \"* The Lord\" of the Prologue\nis the Second Person of the Trinity,\n\nand that the four lines commencing with\nDas Werdende are simply another form\nof invoking 'the fellowship of the Holy\nGhost!\"\nthese lines—the first half implying a\nbenediction, and the second half a com-\nmand —has been retained in the trans-\nlation.\n\nThe unusual construction of\n\n14. Faust's Monologue.\n\nThis scene, from its commencement\nto the close of Wagner's interview with\nFaust, was probably written as early as\n1773. In style, as well as in substance,\nit suggests the puppet-play rather than\nthe published Faust legend. In Wabr-\nheit und Dichtung, Goethe says, in de-\nscribing his intercourse with Herder,\nin Strasburg (1770): ' The puppet-\nplay echoed and vibrated in many tones\nthrough my mind. I, also, had gone\nfrom one branch of knowledge to an-\nother, and was early enough convinced\nof the vanity of all. I had tried life\nin many forms, and the experience had\nleft me only the more unsatisfied and\nworried. I now carried these thoughts\nabout with me, and indulged myself in\nthem, in lonely hours, but without\ncommitting anything to writing. Most\nof all, I concealed from Herder my\nmystic-cabalistic chemistry, and every-\nthing connected with it.\"\n\n_ The text of various puppet-plays,\nwhich has been recovered by Simrock,\nVon der Hagen, and other zealous Ger-\nman scholars, enables us to detect the\nsource of Goethe's conception, — the\noriginal corner-stone whereupon he\nbuilded. In the play, as given in Ulm\n\n=\n\nFaust.\n\nand Strasburg, there is a brief Pro-\nlogue in Hell, in which Pluto orders\nthe temptation of Faust. Notwith-\nstanding the variation of the action in\nthe different plays, the opening scene\npossesses very much the same character\nin all of them. As performed by Schiitz,\nabout the beginning of this century,\nFaust is represented as seated ata table,\nupon which lies an open book. His\nsoliloquy commences thus: « With all\nmy learning, I, Johannes Faust, have\naccomplished just so much, that I must\nblush with self-shame. I am ridiculed\neverywhere, no one reads my books, all\ndespise me. How fain am I to be-\ncome more perfect! Therefore I am\nrigidly resolved to instruct myself in\nnecromancy.\"\n\nIn Geisselbrecht's puppet-play, Faust\nalso sits at a table and turns over the\nleaves of a book. He says: 'I seek\nfor learning in this book and cannot\nfind it. Though I study all books\nfrom end to end, I cannot discover the\ntouchstone of wisdom. O, how un-\nfortunate art thou, Faust! I have all\nalong thought that my luck must change,\nbut in vain..... O Fatherland! thus\nthou rewardest my industry, my labor,\nthe sleepless nights I have spent in\nfathoming the mysteries of Theology !\nBut, no! By Heaven, I will no longer\ndelay, I will take upon myself all labor,\nso that I may penetrate into that which\nis concealed, and fathom the mysteries\nof nature!\"\n\nIn the Augsburg puppet-play, Faust\nexclaims: '*I, too, have long investi-\ngated, have gone through all arts and\n\nNotes.\n\nsciences. I became a Theologian, con-\nsulted authorities, weighed all, tested\nall, — polemics, exegesis, dogmatism.\nAll was babble: nothing breathed of\nDivinity! I became a Jurist, endeav-\nored to become acquainted with Justice,\nand learned how to distort justice. I\nfound an idol, shaped by the hands of\nself-interest and self-conceit, a bastard\nof Justice, not herself. I becamea Phy-\nsician, intending to learn the human\nstructure, and the methods of support-\ning it when it gives way; but I found\nnot what I sought, —I only found the\nart of methodically murdering men. I\nbecame a Philosopher, desiring to know\nthe soul of man, to catch Truth by the\nwings and Wisdom by the forelock ;\n' and I found shadows, vapors, follies,\nbound into a system!\"\n\nThe reader is referred to the ' Faust-\nLegend\"? (Appendix I.) for further in-\nformation concerning these plays. I\nhave given the above quotations, to in-\ndicate Goethe's starting-point — which\nis also his point of divergence — from\nthe popular story. —\n\nI have also added the opening scene\nof Marlowe's ' Faustus\"? (Appendix\nIIT.) for the sake of convenient com-\nparison.\n\n15. Fh! Up, and seck the broad, free\nland !\n\n«* Moreover, there are forces which\nIncrease one's productiveness in rest\nand sleep; but they are also found in\nmovement. 'There are such forces in\nwater, and especially in the atmosphere.\nIn the fresh air of the open fields is\n\nwhere we properly belong; it is as if\nthe Spirit of God is there immedi-\nately breathed upon man, and a divine\npower exercises its influence over him.\"\n\n— Goethe to Eckermann (1828).\n%\n16. From Nostradamus' very band,\n\nThe astrologer Nostradamus (whose\nreal name was Michel de Notre-Dame)\n«was born at St. Remy, in Provence, in\nthe year 1503. At first celebrated asa\n\nphysician, he finally devoted himself to\n\nastrology, and published, in 1555, a\ncollection of prophecies in rhymed\nquatrains, entitled Les Prophecies de\nMichel Nostradamus, which created an\nimmediate sensation, and found many\nbelievers; especially as the death of\nHenry II. of France seemed to verify\none of his mystical predictions. He\nwas appointed physician to Charles IX.\nand continued the publication of his\nprophecies, asserting, however, that the\nstudy of the planetary aspects was not\nalone sufficient, but that the gift of\nsecond-sight, which God grants only to\na few chosen persons, is also necessary.\nHe died in the year 1566; and even as\nlate as the year 1781 his prophecies\nwere included in the Roman Index Ex-\npurgatorius, for the reason that they de-\nclare the downfall of the Papacy.\n\n17. The Sign of the Macrocosm.\n\nThe term '* Macrocosm\" was used\nby Pico di Mirandola, Paracelsus, and\nother mystical writers, to denote the\nuniverse. They imagined a mysteri-\nous correspondence between the Mac-\nrocosm (the world in large) and the\n\nMicrocosm (the world in little), or\nMan; and most of the astrological\ntheories were based on the influence of\nthe former upon the latter. Fromsome\nof Goethe's notes, still in existence, we\nlearn that during the time®when the\nconception of Faust first occupied his\nmind (1770-73), he read Welling's\nOpus Mago-Cabbalisticum, Paracelsus,\nValentinus, the Aurea Catena Homeri,\nand even the Latin poet Manilius.\n\nMr. Blackie, in his Notes, quotes a\ndescription of the Macrocosm from a\nLatin work of Robert Fludd, published\nat Oppenheim in 1619; but the theory\nhad already been given inthe Heptap/us\nof Pico di Mirandola (about 1490).\nThe universe, according to him, con-\nsists of three worlds, the earthly, the\nheavenly, and the super-heavenly. The\nfirst includes our planet and its envelop-\ning space, as far as the orbit of the\nmoon; the second, the sun and stars;\nthe third, the governing Divine influ-\nences. 'The same phenomena belong\nto each, but have different grades of\nmanifestation. 'Thus the physical ele-\nment of fire exists in the earthly sphere,\nthe warmth of the sun in the heavenly,\nand a seraphic, spiritual fire in the em-\npyrean; the first burns, the second\nquickens, the third loves. 'In addi-\ntion to these three worlds (the Macro-\ncosm),\"\" says Pico, '*there is a fourth\n(the Microcosm), containing all em-\nbraced within them. This is Man, in\nwhom are included a body formed of\nthe elements, a heavenly spirit, reason,\nan angelic soul, and a resemblance to\nGod.\"\n\nFaust.\n\nThe work of Cornelius Agrippa,\nDe Occulta Philosopbia, which was also\nknown to Goethe, contains many refer-\nences to these three divisions of the\nMacrocosm, and their reciprocal influ-\nences. 'The latter are described in the\npassage commencing: '* How each the\nWhole its substance gives!\"\n\nHayward quotes, as explanatory of\nthese lines, the following sentence from\nHerder's Ideen zur Philosophie der Ge-\nschichte der Menschbeit: «When, there-\nfore, I open the great book of Heaven,\nand see before me this measureless pal-\nace, which alone, and everywhere, the\nGodhead only has power to fill, I con-\nclude, as undistractedly as I can, from\nthe whole to the particular, and from\nthe particular to the whole.\"\n\nThe four lines which Faust appar-\nently quotes (\"What says the sage,\nnow first I recognize'') are not from\nNostradamus. They may possibly have\nbeen suggested by something in Jacob\nBoehme's first work, \" Aurora, or the\nRising Dawn,\" but it is not at all ne-\ncessary that they should be an actual\nquotation.\n\n18. The Sign of the Earth Spirit.\n\n«©The Archzus of the Orphic doc-\ntrine, the spirit of the elementary world,\nof the powerful, multiformed earthly\nuniverse, to which Faust feels himself\nnearer.\" — Diantzer.\n\n«The mighty and multiform uni-\nversality of the Earth itself.\" —\nFalk.\n\n*«<But few succeed in calling up,\nthat is to say, grasping in inspired con-\n\nNotes.\n\ntemplation —the Earth-Spirit, the spirit\nof History, of the movement of the\nhuman race ; and still fewer is the num-\nber of those who can endure the ' form\nof flame,?,—whose individuality is\nstrong enough not to be swallowed up\nIn 1t.\" — Kreyssig.\n\n19. Inthe tides of Life, in Action's storm.\n\nThis chant of the Earth-Spirit re-\ncalls the '* Creative Power which eter-\nnally works and lives\" in the Prologue\nin Heaven. 'The closing line may have\nbeen suggested by a passage in the work,\nDe Sensue Rerum, of the Dominican\nmonk, Campanella: \"* Mundus ergo totus\nest sensus, vita, anima, corpus statua Det\naltissimi.\" The \"living garment of\nthe Deity,\" however, is a much finer\nexpression, 'The Spirit's chant proba-\nbly lingered in Shelley's memory, when\nhe wrote :—\n\n\"© Nature's vast frame—the web of human\nthings,\nBirth and the grave.\"\n\n20. O Death! — TI know it—'t is my\nFamutlas }\n\nThe Latin word famulus (servant)\nwas applied, in the Middle Ages, to the\nshield-bearers of the knights, and also\nto persons owing the obligation of ser-\nvice to the feudal lords. The Famulus\nof Faust, however, is at the same time\na student, an amanuensis, an assistant in\nhis laboratory, and a servitor, in the\nacademic sense. The term is still ap-\nplied, in the German Universities, to\nthose poor students who fill various\nminor offices for the sake of eking out\n\ntheir means by the small salaries at-\ntached to them.\n\n21. WacGneR.\n\nThe name—and perhaps also the\nprimal suggestion of the character — of\nFaust's Famulus is taken from the old\nlegend, in which Christopher Wagner\n(see Appendix I.), after Faust's tragic\nend, succeeds to his knowledge and\nenters on a similar, if not so brilliant a\ncareer,\n\nIt is an interesting coincidence that\none of Goethe's early associates, during\nhis residence in Strasburg and Frank-\nfort, was Heinrich Leopold Wagner\n(who died in 1779), and who was also\nan author. Goethe not only read to him\nthe early scenes of Faust, but imparted\nto him, in confidence, the fate of Mar-\ngaret, as he meant to develop it; and\nWagner was faithless enough to make\nuse of the material for a tragedy of his\nown — The Infanticide — which was\npublished in 1776. Schiller's poem,\nwith the same title (apparently suggested\nby Wagner's play), and Biirger's bal-\nJad of ** The Pastor of Taubenheim's\nDaughter,\" in which the subject is very\nsimilar, were both written in the year\n\nAccording to Hinrichs, Faust rep-\nresents Philosophy, and Wagner Empi-\nricism. Diintzer calls the latter * the\nrepresentative of dead pedantry, of\nknowledge mechanically acquired \";\nwhile other critics consider that he\nsymbolizes the Philistine element in\nGerman life,—the hopelessly material,\nprosaic, and commonplace. Deycks\n\nsays of Wagner: '* His thoroughly pro-\nsaic nature forms the sharpest contrast\nto Faust, and it is impossible for him\nto enter into any relation with Mephis-\ntopheles, because he restricts himself to\nbeaten tracks, and is repelled by all\ntricksy wantonness, even by all fresh,\nnatural indulgence. He is the driest\ncaricature of pure rational, formal\nknowledge, without living thought or\npoetry, and especially without religion.\"\n\nIt was probably enough for Goethe\nthat Wagner furnishes a dramatic con-\ntrast of character, —a foil to the bound-\nless ideal cravings of Faust. He be-\ntrays his nature in the very first words\nhe utters, and is so admirably consistent\nthroughout, that the reader is never at\na loss how to interpret him.\n\n22. Where ye for men twist shredded\nthought like paper.\n\nThis line, which reads, literally,\n\"In which ye twist (or curl) paper-\nshreds for mankind,\" has been curious-\nly misunderstood by most translators.\nThe article der before Menschheit was\nsupposed by Hayward to be in the gea-\nitive instead of the dative case, and he\ngives the phrase thus: *¢in which ye\ncrisp the shreds of humanity\"?! Blackie\neven says **the shavings of mankind,\"\nand most of the other English versions\nrepeat the mistake, in one or another\nform. In the French of Blaze and\nStapfer, however, the reading is cor-\nrect. Goethe employs the word\nSchnitzel (shreds or clippings) as a\ncontemptuous figure of speech for the\nmanner in which thought is presented\n\nFaust.\n\nto mankind in the discourses described\nby Faust. Therefore, by using the ex-\npression '* shredded thought\" in Eng-\nlish, the exact sense of the original is\npreserved.\n\n23. Ab, God! but Art is long.\n\nGoethe was very fond of using the\n'ars longa, vita brevis\"? of Hippocra-\ntes. It occurs again in Scene IV.,\nwhere he puts it into the mouth of\nMephistopheles. The American read-\ner is already familiar with the phrase,\nfrom Mr. Longfellow's beautiful appli-\ncation of it, in his ** Psalm of Life.\"\n\n24. Or, at the best, a Punch-and-Fudy\nplay.\n\nThe German phrase, Haapt-und\nStaats-action, was applied, about the\nend of the seventeenth century, to the\npopular puppet-plays which repre-\nsented famous passages of history. It\nseems to have been, originally, a form\nof announcement invented by some\nproprietor of a wandering puppet-\ntheatre, and may therefore be equiva-\nlently translated, as a ' First-Class\nPolitical Performance!\" The phrase\nwas afterwards applied to plays acted\nupon the stage, and Goethe even makes\nuse of it to designate Shakespeare's his-\ntorical dramas. In the puppet-plays\nthe heroic figures (Alexander, Pom-\npey, Charlemagne, etc.) were in the\nhabit of uttering the most grandilo-\nquent, oracular sentences; they were\nas didactic in speech as they were reck-\nless and melodramatic in action.\n\nNotes.\n\nThe word pragmatical, which I have\nadopted as it stands in the original, has\na somewhat different signification in\nGerman. It indicates — here, at least\n—a pedantic assumption and ostenta-\ntion, in addition to the sense of med-\ndlesome interference which it possesses\nin English.\n\n25. Have evermore been crucified and\nburned,\n\n«©There were need,\" said I, \"of a\nsecond Redeemer coming, to deliver us\nfrom the austerity, the discomfort and\nthe tremendous pressure of the circum-\nstances under which we live.\"\n\n\"If he should come,\" Goethe an-\nswered, **the people would crucify\nhim a second time.\" — Goethe to Ecker-\nmann, 1829.\n\n26. That so our learned talk might be\nextended,\n\nIn \"« Faust: a Fragment,\" published\nin 1790, Wagner's conversation termi-\nnates with this line. The first four\nlines of Faust's following soliloquy are\nthen added, and the scene suddenly\nends. Then we abruptly break upon\nthe conversation between Faust and\nMephistopheles, in Scene IV., at the\nline,\n\n\"¢ And all of life for all mankind created.\"\n\nThe remainder of the Monologue, the\nscene before the city-gate, the first\nscene in Faust's study, and all of the\nsecond as far as the line just quoted,\n\nwere first published in the completed\nedition of 1808. It is very certain,\nhowever, that portions of these omitted\nscenes were written before 1790, and\nwere then withheld on account of their\nincompleteness.\n\n27. 4 thunder-word bath swept me\nfrom my stand.\n\nFaust here refers to the reply of the\nEarth-Spirit : —\n\n\"Thou rt like the spirit which thou compre-\nhendest,\nNot me!\"\n\nThe overwhelming impression pro-\nduced upon him by this phrase is only\nsuspended during Wagner's visit, and\nnow works with renewed force upon\nhis morbid mood, until it swells to a\n\nnatural climax.\n\n28. And here and there one happy man\n\nsits lonely.\n\nIn the conversations of Goethe, re-\ncorded by Eckermann, Riemer, and\nFalk, he more than once, in referring\nto his early impressions of life, repeats\nthe pessimistic idea contained in these\nlines. This was one of the causes\nwhich stirred in him the resolution to\nachieve, as far as possible, his own in-\ndependent development. The subjec-\ntive character of the early scenes of\nFaust is so clearly indicated that we\nshould have recognized it without\nGoethe's admission. In 1826, he said\nto Eckermann: \"In Werther and Faust,\nI was obliged to delve in my own\n\nbreast; for the source of that which I\ncommunicated lay near at hand.\"\n\n29. Sought once the shining day, and\nthen in twilight dull.\n\nThe two adjectives in this line are\nleicht (easy, buoyant) and schwer\n(heavy). Hartung thinks that the\nformer is a misprint for /icht (shining,\nbright) ; but he is evidently mistaken,\nsince the adjectives are chosen to ex-\npress opposite qualities, and the phrase\nlichten Tag occurs in the sixth line fol-\nlowing. I have chosen English words\nwhich are not precisely literal, but, by\ntheir antithetic character, convey a\nsimilar meaning.\n\n30. Earn it-anew, to really possess it !\n\nIt was a favorite maxim of Goethe\nthat no man can really possess that\nwhich he has not personally acquired.\nHe considered his own inherited wealth\nand the many opportunities of his life\nas means, the value of which must be\nmeasured by the results attained by\ntheir use. On one occasion he said:\n'© Every 402 mot which I have uttered,\nhas cost me 2 purse of money; half a\nmillion of my private property has run\nthrough my hands, to enable me to\nJearn what I know —not only the en-\ntire estate of my father, but also my\nsalary and my considerable literary in-\ncome for more than fifty years.\" At\nthe close of the Second Part, he makes\nthe aged Faust say : —\n\n** He only earns his freedom and existence,\nWho daily conquers them anew.\"\n\nFaust.\n\n31. On Earth's fair sun I turn my back.\n\nHere, again, Goethe recalls a phase\nof his own psychological experience,\nwhich he describes at some length in\nWahrheit und Dichtung (Book XIII).\nEven before Jerusalem's suicide at\nWetzlar had furnished him with the\nleading idea of Werther, he had been\ndrawn, by what he calls the gloomy\nelement in English literature, — es-\npecially by Hamlet, Young's Night\nThoughts, and the melancholy rhapso-\ndies of Ossian,—to study the phenom-\nena of self-murder and apply them,\nIn imagination, to himself. Among all\nthe instances with which he was ac-\nquainted, none seemed to him nobler\nthan that of the Emperor Otho, who,\nafter a cheerful banquet with his friends,\nthrust a dagger into his heart. ' This\nwas the only deed,\" he says (and in\nwhat follows, I suspect, there is as\nmuch Dichtung as Wabrheit), ** which\nseemed to me worthy of imitation, and\nI was convinced that one who could\nnot act like Otho had no right to go\nvoluntarily out of the world. Through\nthis conviction I rescued myself both\nfrom the intention and the morbid\nfancy of suicide, which haunted an\nidle youth in those fair times of peace.\nI possessed a tolerable collection of\nweapons, wherein there was a valuable,\nkeen-edged dagger. This I placed con-\nstantly beside my bed, and, before put-\nting out the light, endeavored to try\nwhether it was possible to pierce my\nbreast, an inch or two deep, with the\nsharp point. Since, however, the ex-\n\nNotes.\n\nperiment never succeeded, I finally\nlaughed at myself, discarded all hypo-\nchondric distortions of fancy, and de-\ntermined to live.\"\n\n32. CHorvus oF ANGELS.\n\nIn this first chorus I have been\nforced, by the prime necessity of pre-\nserving the meaning, to leave the sec-\nond line unrhymed. The word sch/ei-\nchenden, in the fourth line, which I have\nendeavored to express by \"clinging \"\n(Hayward has * creeping,\" Blackie\n«© through his veins creeping,\" and Dr.\nHedge \" trailing''), is nearly equivalent\nto the English phrase '* dogging one's\nsteps.\" The first of the three Angelic\nChoruses rejoices over Christ's release\nfrom Mortality, the second exalts him\nas the '* Loving One,\" and the third\ncelebrates his restoration to the Divine\ncreative activity.\n\nGoethe heard a similar chant sung\nby the common people in Rome, in the\nyear 1788; but his immediate model\nwas undoubtedly the German Easter-\nhymn of the Middle Ages, many va-\nriations of which are given in Wack-\nernagel's work. One of these, dating\nfrom the thirteenth century, thus com-\nmences : —\n\n'¢ Christus ist erstanden\ngewaerliche von dem tot,\nvon allen sinen Banden\nist er erledigdt.\"\n\n[Christ is arisen\nverily from death;\nFrom all his bonds\nis he released. }\n\nThe universal Easter greeting, at this\nday, among the Grecks, is Christos\naneste! and the answer: alethos aneste!\nThe same custom prevails throughout\nRussia, and in some parts of Catholic\nGermany.\n\nIn 1772, Goethe, writing to Kest-\nner on Christmas Day, says: '* The\nwatchman on the tower trumpeted his\nhymn and awakened me: Praised be\nthou, Jesus Christ! 1 dearly love this\ntime of the year, and the hymns that\nare sung.\"\n\n33. And prayer dissolved me in a fer-\n\nvent bliss.\n\nAgain Goethe recalls his own early\nmemories. These lines describe the\nreligious exaltation excited in his boy-\nish nature by Fraulein von Klettenburg,\nwhom he has introduced into Wilhelm\nMeister (Book VI.), in the '* Confes-\nsions of a Fair Spirit.\" The above\nline suggests a passage of this episode :\n«Once I prayed, out of the depth of\nmy heart: 'now, Almighty One, give\nme faith!\" I was then in the condition\nin which one must be, but seldom is,\nwhen one's prayers may be accepted by\nGod. Who could paint what I then\nfelt! A powerful impulse drew my\nsoul to the Cross, on which Jesus per-\nished. Thus my soul was near to Him\nwho became Man and died on the\nCross, and in that moment I knew\nwhat faith is. © This is faith!' I cried,\nand sprang up, almost as in terror. For\nsucn emotions as these, all words fail\nus.\"\n\n34. Is He, in glow of birth,\n\nRapture creative near ?\n\nThese two lines, in the original, are\na marvel of compressed expression.\nThe closest literal translation is: ** Is\nHe, in the bliss-of developing into\n(higher) being, near to the joy of cre-\nating,' —that is, the bliss of being\nborn into the higher life to which He\nhas ascended is scarcely less than the\njoy of the Divine creative activity.\nThe Disciples, left behind and still\nsharing the woes of Earth, bewail the\nbeatitude which parts Him from them.\nThe final Chorus of the Angels,\n\nwhich follows, is a stumbling-block to\nthe translator, on account of its five-\nfold dactylic rhyme, The lines are,\nliterally :—\n\nActively praising him,\n\nManifesting love,\n\nBrotherly giving food,\n\nPreaching, travelling,\n\nPromising blessedness,\n\nTo you is the Master near,\nTo you, He is here!\n\nIn order to retain the rhyme, I have\nbeen obliged to express a little more\nprominently the idea of ** Inasmuch as\nye have done it unto the least of one\nof these my brethren, ye have done it\nunto me,\" — which is implied in the\noriginal,\nonly one who has hitherto endeavored\nto reproduce the difficult structure of\nthis Chorus. He thus translates the\nfive rhymes: — :\n\n\"6 Active in charity\nPraise him in verity |\n\nDr. Hedge, I believe, is the -\n\nFaust.\n\nHis feast, prepare it ye!\nHis message, bear it ye!\nHis joy, declare it ye!\"\n\nBeroreE THE City-Gare.\n\n35°\n\nGoethe's landscapes, like those of an\nartist, were always drawn from real\nstudies ;* and some of his commenta-\ntors, therefore, have tried to discover\nthe original of this scene. Strasburg,\nFrankfurt, and even Weimar, have been\nsuggested ; but the first of these places,\non the level plain of the: Rhine, does\nnot fit the description; while, judging\nfrom internal evidence, the opening of\nthe scene must have been written be-\nfore Goethe's migration to Weimar.\nSuch features as the river and vessels,\nthe ferry, the suburban places of resort,\nand the view of the town from a neigh-\nboring height, indicate Frankfurt ; and\nthe gay, motley life of the multitude is\nanother point of resemblance.\n\n36. Tis true, she showed me, on Saint\nAndrew's Night.\n\nSt. Andrew's Night is the 29th of\nNovember. It is celebrated, in some\nparts of Germany, by forms of divina-\ntion very similar to those which are\npractised in Scotland on Hallow E'en\n(October 31st.) The maidens, as in\nKeats's Eov of St. Agnes, believe that\n\n* The scene of his Elective Affinities, for in-\nstance, has recently been discovered at Wil-\nhelmsthal, near Eisenach. Not only the castle,\npark, and lake, but even the wood-paths and\nthe minutest features of the surrounding land-\nscape, are described with almost topographical\nexactness,\n\nNotes.\n\nby calling upon St. Andrew, naked, be-\nfore getting into bed, the future sweet-\nheart will appear to them in a dream.\nAnother plan is, to pour melted lead\nthrough the wards of a key wherein\nthere is the form of a cross, into a basin\nof water fetched between eleven o'clock\nand midnight: the cooling lead will\nthen take the form of tools which in-\ndicate the trade of the destined lover.\n\n37. She showed me mine, in crystal clear.\n\nA magic crystal, sometimes in the\nform of a sphere, but frequently, no\ndoubt, as a lens, was employed for the\npurpose of divination. The methods,\nin fact, were varied to suit the supersti-\ntion which employed them. In Pic-\ntor's ** Varieties of Ceremonial Magic\"\n(given in Scheible's Ké/oster), twenty-\nseven forms of divination are described\nat length, but Crystallomancy is not\namong them. The ancients employed\nbetween forty and fifty different meth-\nods.\n\n38. Released from ice are brook and\nriver.\n\nIf this passage was not added, or at\nleast re-written, between 1797 and\n1808,—- as is possible, — it is interest-\ning as one of the first evidences of\nGoethe's interest in Color, an interest\nwhich finally developed into a passion,\nand quite deceived him in regard to the\nimportance of his observations. His\nFarbenlebre (Science of Colors) was\ncommenced in 1790 and completed in\n1805, the year of Schiller's death, al-\nthough it was not published for four or\n\nfive years afterwards. Either, there-\nfore, the allusions to color in this early\nscene harmonized with the author's\nlater views, or they were afterwards\nchanged for the sake of harmony.\n\n39. All for the dance the shepherd\n\ndressed.\n\nThere is a reference to this song of\nthe shepherds in Wilbelm Meister (Ap-\nprenticeship), where Philine says:\n«©¢ Old man, dost thou know the mel-\nody: 'All for the dance the shepherd\ndressed\"??? © Qh, yes,' he replied, ¢ if\nyou will sing and represent the song, I\nshall not fail in my part.' Philine\narose and stood in readiness, 'The old\nman struck up the melody, and she\nsang a song which we cannot commu-\nnicate to our readers, because they per-\nhaps might find it absurd or even im-\nproper.\" This portion of Wilhelm\nMeister was published in 1795, which\nis another evidence of the early origin\nof the scene. The graceful measure\nof the song, which nevertheless ex-\npresses the roughest realism of German\npeasant-life, can only be approximately\ngiven in another language.\n\nThis episode, also, is suggested by\nGocthe's earliest memories of the vari-\nous popular festivals in Frankfurt. In\nWabrbeit und Dichtung (Book I.), he\nsays: ** On the right bank of the Main,\nbelow the city, there is a sulphur\nspring, neatly enclosed, and surrounded\nwith immemorial linden-trees. Not\nfar from it stands the 'Good People's\nHall,' formerly an hospital, built on\naccount of this spring. The cattle of\n\nthe neighborhood were brought to-\ngether upon the adjoining commons, on\na certain day of the year, and the\nherdsmen, with their maidens, had a\nrural festival, with dances and songs,\nwith merriment and rough pranks....\nThe nurses and maids, who are always\nready to treat themselves to a walk,\nnever failed, from our earliest years, to\ntake us with them to such places, so\nthat these country diversions are among\nthe very first impressions which I now\nrecall,\"\n\n40. Sir Doctor, it is good of you.\n\nIt is very rarely that the first and\nthird lines of a quatrain are unrhymed\nin German. I have no doubt that\nGoethe intended to represent, by a less\nmusical verse, the more prosaic nature\nand speech of the common people.\nThe words he employs in the two\naddresses of the Old Peasant are the\nsimplest and plainest; the tone of the\nverse is entirely that of prose.\n\n41. Then also you, though buta youth.\n\nDiintzer conjectures that Goethe de-\nrived the idea of this helpful activity\nof Faust, upon which rests the episode\nwith the peasants, from the history of\nNostradamus. In the year 1525, when\nthe latter was twenty-two years old,\nProvence was devastated by a pesti-\nlence. The young physician went\nboldly from house to house, through\nthe villages, and saved the lives of\nmany of the sick, himself escaping all\ninfection.\n\nFaust.\n\nThere was a Lion red, a wooer\ndaring.\n\nThe jargon of the medizval alche-\nmists, from Raymond Luily to Paracel-\nsus, is used in this description. The\nsystem taught that all substances, espe-\ncially metals, had either masculine or\nfeminine qualities, as well as inherent\naffinities and antipathies. Campanella's\ndoctrine, that all the elements of matter\nwere endowed with sense and feeling,\nwas very generally adopted by his suc-\ncessors in the art. Goethe drew his\n\ndescription of the preparation of the\n\npanacea partly from Paracelsus, and\npartly from Welling's Opuzs Mago.\nCabbatisticum.\n\nThe «Lion red\" is cinnabar, called\na '\"*wooer daring\" on account of the\naction of quicksilver in rushing to an\nintimate union (an amalgam) with all\nother metals. The Lily is a prepara-\ntion of antimony, which bore the name\nof Lilium Paracelsi. Red, moreover,\nis the masculine, and white the femi-\nnine color. The alembic containing\nthese substances was first placed ina\n\"tepid bath '—a vessel of warm water\n—and gradually heated; then \"tor-\nmented by flame unsparing'\"' (\" open\nflame,\"? in the original), the two were\ndriven from one 'bridal chamber\" to\nanother, —that is, their wedded fumes\nwere forced, by the heat, from the\nalembic into a glass retort. If then,\nthe \"young Queen,\" the sublimated\ncompound of the two substances, ap-\npeared with a brilliant color — ruby or\nroyal purple being most highly esteemed\n\nNotes.\n\n— jin the retort, 'this was the med-\nicine.\" The product reminds us of\ncalomel, which is usually formed by\nthe sublimated union of mercury and\nchlorine.\n\n43. If there be airy spirits near.\n\nIn his conversations, Goethe more\nthan once speaks of his youthful be-\nlief in spirits, even relating circum-\nstances when he fancied their presence\nwas manifested to him; and Riemer\nconsiders that this passage is simply an\nexpression of such belief. Diintzer,\non the other hand, insisted that Faust\nrefers to the sylphs, or spirits of the\nair, as they were recognized in the\ntheories of the alchemists. I think it\nmuch more probable that the following\npassage, from the Faust-legend in its\noldest form (Frankfurt, 1587), lingered\nin Goethe's memory. Faust says to\nMephistopheles: '* My servant, de-\nclare what spirit thou art!\" The\nspirit answered and said: \"J am a\nspirit, and a flying spirit, potently ruling\nunder the beavens!\"? Inthe four lines\nof the text, followed by the wish fora\nmagic mantle (such as Mephistopheles\nafterwards furnishes), Faust uncon-\nsciously invokes the spirit which is\nalready lying in wait for him, and\nwhich, thus invited, appears immedi-\nately in the form of a black dog.\nWagner, however, who comprehends\nnothing but the dry lore with which\nhe is crammed, sees in Faust's words\nonly a reference to the weather-spirits,\nand thereupon pompously airs his own\nknowledge of the latter.\n\nThe expression, in the preceding\ncouplet, that one part of Faust's dual\nspirit sweeps upwards \"into the high\nancestral spaces,\" suggests, equally, a\npassage in the Strasburg puppet-play.\nHe is there made to exclaim: ' In-\nvisible Spirits, receive me! I soar to\nyour dominion. Yes, I will lift my-\nself out of this wretched atmosphere,\nwhich is only for common men!\"\n\n44. Swift from the North the spirit-\nfangs so sharp. |\n\nThe belief in evil spirits inhabiting\nthe nether regions of the atmosphere\nis very ancient. Paul calls Satan \" the\nprince of the power of the air\" (Ephe-\nsians ii. 2), and thus gives Christian\ncurrency to a much older superstition.\nIn the poem Zodiacus Vite, of Marcel-\nlus Palingenius (written about the year\n1527), the different atmospheric de-\nmons are minutely described. 'Their\nnames are Typhurgus (Mist-bringer),\nAplestus (the Insatiable), Philokreus\n(Lover of Flesh), and Miastor (the\nBefouler). Wagner's classification in-\ndicates the effects of the four winds\nupon the weather and the human\nframe. In Germany, the east wind is\ndry and keen, and the west wind\nbrings rain.\n\nHayward, in his Notes, quotes the\nfollowing additional authorities : —\n\n«©The spirits of the aire will mix\nthemselves with thunder and lightning,\nand so infest the clyme where they\nraise any tempest, that soudainely great\nmortality shall ensue to the inhabit-\n\nants.\" — Pierce Pennilesse bis Suppli-\ncation, 1592\n\n«The air is not so full of flies in\nsummer, as it is at all times of invisible\ndevils: this Paracelsus stiffly main-\ntains.\" — Burton, Anat., Part I.\n\n45. Seest thou the black dog coursing\nthere, through corn and stubble ?\n\nThe appearance of Mephistopheles\nin the form of a dog is a part of the\nold legend. Manlius, in the report of\nhis conversation with Melancthon,\nquotes the latter as having said: \"' He\n(Faust) had a dog with him, which\nwas the Devil.\" The theologian,\nJohann Gast, in his Sermones Convivi-\nales, describes a dinner given by Faust\nat Basle, at which he was present, and\nremarks: '* He had also a dog and a\nhorse with him, both of which I be-\nlieve were devils, for they were able to\ndo everything. Some persons told me\nthat the dog frequently took the shape\nof a servant and brought him food.\"\nIn some of the early forms of the le-\ngend the name of the dog is given as\nPrestigiar: he is described in Wid-\nmann as large, shaggy, and black, but\nin other versions he is of a dark red\ncolor. The Wagner-legends all agree\nin giving the latter, as attendant, an\nevil spirit in the form of a monkey,\nwhom he called Auerbabn (moor-\ncock).\n\nBurns, in Zam O'Shanter, says : —\n\n\"© A winnock-bunker in the east,\n\nThere sat auld Nick, in shape o' beast,\nA towzie tyke, black, grim, and large.\"\n\nFaust.\n\n46. °Tis written: \"In the Begin-\nning was the Word,\"\n\n«I need hardly point out to the\nreader how artfully the poet has man-\naged by making Faust, in his per-\nplexed state of mind, hit upon the\nmost difficult passage in the whole\nBible. The dissatisfaction which would\nthence arise would bring his mind into\na fit state for listening to the sugges-\ntions of the tempter; and thus would\nthis precipitate spirit of discontent\nwrest the words of truth to his own\ndestruction. As to the interpretations\nhe has given us of the AOFOS, they are\nas consistent and intelligible as the\nspeculations of human reason, upon one\nof the most obscure subjects to which\nit can be directed, can be supposed to\nbe.\"? — Blackie, Notes to his Transla-\ntion of Faust (London, 1834).\n\nThis passage is not, as Blackie sup-\nposes, a fortunate inspiration of Goethe.\nIt is directly suggested by the legend.\nIn Widmann's \" Veritable History of\nDr. Faust ? (Hamburg, 1599) I find, in\nthe fifteenth chapter, that Mephistoph-\neles thus answers Faust's proposition\nto discuss with him certain questions\nof theology: 'In so far as it concerns\nthe Bible, which thou again art of a\nmind to read, there shall be no more\npermitted to thee than, namely: the\nfirst, second and fifth books of Moses ;\nall the others, except Job, shalt thou\nlet be; and likewise in the New Tes-\ntament thou mayst read the three Dis-\nciples that write of the deeds of Christ,\nthat is to say, the tax-gatherer, the\n\nNotes.\n\npainter and the doctor (meaning Mat-\ntheum, Marcum and Lucam) ; dut Fobn\nshalt thou avoid, and I forbid also the\nchatterer Paul, and such others as wrote\nEpistles.\"\n\nThis prohibition of the Fourth Gos-\npel led Goethe, at once, to the opening\nverse, the attempt to translate which\nbecomes not only a source of new per-\nplexity to Faust, but also serves to has-\nten the poodle's transformation. The\nfragments of Faust's soliloquy, showing\nthat his soul is turned towards \"the\nlove of God,\" disturb the evil spirit\nincorporated with the beast; but the\nwords of John, to which the spirit has\na special antipathy, compel him to be-\ntray his presence.\n\nThe growth and terrible appearance\nof the poodle suggest a passage in Neu-\nmann's *¢ Curious Observations concern-\ning the so-called Dr. Faust\"? (1702).\nHe says, on the authority of Wier, the\npupil of Cornelius Agrippa: \"A\nschoolmaster of Gosslar had learned\nfrom Faust, the magician, the formula\nby which certain verses may be used\nto imprison the Devil in a glass. In\norder that he might not risk being in-\nterrupted, he went one day into a\nforest; and while he was in the midst\nof his invocations, the Devil came unto\nhim ina horrible form, with fiery eyes,\na nose curved like a cow's horn, with\nwild and fearful boar's-tusks, a rough\ncat's back, and every way frightful.\"\n\nOne of the illustrations in Wid-\nmann's book represents Mephistopheles\nappearing to Faust in front of she stove\nin the latter's study, and conversing\n\nwith him over the top of a fire-screen.\nThe text says that Faust first became\naware of the spirit as a shadow moving\naround the stove.\n\n47. The Key of Solomon is good.\n\nSolomon's fame as a magician is men-\ntioned by Josephus, and also by Origen,\nwho was acquainted with a work on\nthe manner of citing spirits to appear,\nascribed to the Hebrew king. There\nseems to be no doubt that Solomon was\na chief authority with the Jewish exor-\ncists, from whom his name and some\nof his supposed formule of invocation\nwere transmitted, until we find them in\nthe Cabbala of the Middle Ages. The\nClavicula Salomonis is mentioned by\nWelling, Paracelsus, and other writers,\nand some copies have been preserved.\nIt is claimed that the genuine original\ncontained only instructions by which —\ngood spirits might be invoked to assist\nin good works, but the variations give\nalso the method of summoning evil\nspirits. In Faust's Dreifacher Hollen-\nzwang (copied in Scheible's K/oster), the\nClavicula Salomonis is given as it was\ncommunicated to Pope Sylvester by\nConstantine, and translated in the Vat-\nican, under Pope Julius II. It is called\n«©The Necromantic Key of Solomon,\nor the Key to the Magic Wisdom of\nSolomon, and to compel the Spirits to\nevery Manner of Service,\" and com-\nmences: ** At first, pray (or sing) the\nfollowing canticum bebraicum— Aba,\nzarka, maccaf, sofar, bolech, (segolta),\npazergadol,\" etc. Then follow a num-\nber of similar invocations, together\n\nwith the \"Seal of the highest wisdom\nof Solomon,\"—a very complicated\nfigure of hexagonal form, — which\nmust be held in the hand. Faust, as\nthe reader will remark, employs an\nentirely different method of exorcism.\n\n48. The Words of the Four be ad-\ndressed,\n\nThe universal belief in elementary\nspirits, during the Middle Ages, was a\nnatural inheritance from the ancient\nfaith. So much of their former half-\ndivinity clung to them that they were\nassigned an intermcdiate place between\nmen and genuine spirits. 'They were\nsupposed to have positive and unchange-\nable forms, of a finer, more ethereal\nflesh and blood, and to be soulless, al-\nthough the children born of their in-\ntercourse with human beings received\nhuman souls. They were classified,\naccording to the element in which they\nlived, as Salamanders (in Fire), Un-\ndines (in Water), Sylphs (in Air), and\nGnomes (in Earth). Of these, the two\nlatter classes were supposed to be most\nfamiliar and friendly.\n\nPope (Rape of the Lock), in his\nDedicatory Letter to Mrs. Arabella\nFermor, says, referring to the Rosi-\ncrucians: ' The best account I know\nof them is in a French book called\nLe Comte de Gabalis, which, both\nin its title and size, is so like a novel,\nthat many of the fair sex have read it for\none by mistake. According to these gen-\ntlemen, the four elements are inhabited\nby spirits, which they call sylphs,\ngnomes, nymphs, and salamanders. The\n\nFaust.\n\ngnomes, or demons of the earth, delight\nin mischief; but the sylphs, whose\nhabitation is in the air, are the best-\nconditioned creatures imaginable.\"\n\nIn the first canto of the Rape of the\nLock, the passage occurs : —\n\n'¢ For when the fair in all their pride expire,\nTo their first elements their souls retire.\nThe sprites of fiery termagants in flame\nMount up, and take a salamander's name.\nSoft, yielding minds to water glide away,\nAnd sip, with nymphs, their elemental tea.\nThe graver prude sinks downward toa gnome\nIn search of mischief still on earth to roam.\nThe light coquettes in sylphs aloft repair,\nAna sport and flutter in the fields of air.\"\n\nIn the Comte de Gabalis, to which\nPope refers, the four classes of the ele-\nmentary spirits are very minutely de-\nscribed. It is there stated that they\nbecame invisible to the human race\nthrough the sin of Adam, that they are\nmore perfect than men, * proud in ap-\npearance, but docile in reality, great\nlovers of science, offcious towards sages,\nintolerant towards fools.\"\n\nFaust, it will be noticed, uses * the\nWords of the Four,\" but without effect.\nHe then repeats the adjuration, in an-\nother and stronger form. Here, how-\never, the word Kodo/d (Gnome) is\nomitted, and Incubus, the dwarfish,\ntricksy, household spirit, is substituted.\nIn German fairy-lore, there is a rela-\ntionship between the two, but they are\nnot identical. There seems to be no\nreason for the change; and, as Goethe\nattached no great importance to the\npassage, the rhyme, alone, may have\nsuggested it.\n\nNotes.\n\n49. Now, to undisguise thee,\nHear me exorcise thee!\n\nThe original is: \" Thou shalt hear\nme more strongly exorcise!\" Suspect-\ning that an infernal spirit dwells in the\nbeast, Faust makes \"the sign\" of the\ncross, and the effect is immediately\nmanifest. Diintzer says, '* He presents\nto him the name of Jesus,\" — which\nis certainly a misconception. Blackie\nquotes a passage from Cornelius Agrip-\npa, declaring that evil spirits are af-\nfrighted by the sign of the cross.\n\nGoethe, also, may have remembered\nthe verse in the Epistle of James (ii.\n19): ' Thou believest that there is one\nGod; thou doest well: the devils also\nbelieve, and tremble.\"\n\n50. The One, unoriginate.\n\nHere Christ is described, but not\nnamed. The four lines are, literally :\nThe Unoriginated,\nUnuttered,\nDiffused through all the Heavens,\nGuiltily transpierced.\nThe strong spell is now working upon\nthe spirit; and the further threat of\n\"'the threefold, dazzling glow\"? — the\nemblem 'of the Divine Trinity — or its\nancient mystic symbol, the rayed\ntriangle, sufiices to complete the ex-\norcism.\nFaust, in the old Hé/lenzwang, says:\n«« Again I command thee, Spirit, by the\nwords of might: Jesus Christ is become\nfiesh — therewith I compel thee, and\nbind thee, and exorcise thee here,\nthrough Lucifer and Beelzebub and\n\nall the leaders of the hellish host,\n\nwhatever may be your names.\"\n\n51. MEeEPpHISTOPHELES.\n\nThe original form of this name was\nMephostophiles. There has been much\ndiscussion in regard to its meaning;\nbut Diintzer's conjecture is probably\ncorrect, — that it was imperfectly\nformed by some one who knew little\nGreek, and was intended to signify\nnot loving the light. 'The expressions\nwhich Mephistopheles uses, in explain-\ning his nature to Faust, would seem to\nindicate that this was also Goethe's un-\nderstanding of the name.\n\nAlthough, in most of the popular\nFaust-stories, Mephistopheles is often\nreferred to as ** the Devil,\" it was well\nunderstood that he was only @ devil.\nIn «* Faust's Miraculous Art and Book\nof Marvels, or the Black Raven\"\n(1469), the powers and potentates of\nthe Infernal Kingdom are thus given:\nKing, Lucifer; Viceroy, Belial; Gz-\nbernatores, Satan, Beelzebub, Astaroth,\nPluto; Chief Princes, Azicl, Mephis-\ntophilis, Marbuel, Ariel, Aniguel, Ani-\nsel, and Barfael.\n\nGocthe took only the name and a\nfew circumstances connected with the\nfirst appearance of Mephistopheles\nfrom the legend: the character, from\nfirst to last, is his own creation. Al-\nthough he sometimes slyly used it\n(though less frequently than Faust)\nas a mask through which to speak with\nhis own voice, he evidently drew the\ngerm of some characteristics from his\nearly associate, Merck. His own\n\nstrong instinct led him to avoid the\ndanger of personifying abstract ideas,\nby seeking in life for all material which\ncould give a dramatic reality to his\ncharacters; and he did not scruple to\ntake that which was nearest and most\nintimate.\n\ns¢ Merck and I,\"? said Goethe to\nEckermann, in 1831, '* always went\ntogether, like Faust and Mephistoph-\neles..... All his pranks and tricks\nsprang from the basis of a higher cul-\nture; but, as he was not a productive\nnature, — on the contrary, he possessed\na strongly marked negative tendency, —\nhe was far more ready to blame than\npraise, and involuntarily sought out\neverything which might enable him\nto indulge his habit.\"\n\nIn Wahrheit und Dichtung (Book\nXII.) Goethe gives a careful and doubt-\nless a correct picture of Merck's char-\nacter and temperament. '* This singu-\nlar man,\" he says, ** who exercised the\ngreatest influence upon my life, was a\nnative of Darmstadt.* When I first\nknew him, he was Military Paymaster\nthere. Born with spirit and intelli-\n\n* He was born in 1741, and was therefore\neight years older than Goethe. He travelled,\nas a young man, with a Baron von Bibra, mar-\nried a French woman in Geneva, and then\nsettled in his native town.\nwere chiefly translations from the English\n(among them, Addison's Cato), and critical and\nwsthetic papers in the periodicals of the day;\n\nHis literary works\n\nbut his personal influence upon authors, espe-\ncially Herder, Goethe, and Lavater, was very\nHis domestic life was not happy, his\ncircumstances became embarrassed, and in 1791\nhe committed suicide.\n\ngreat.\n\nFaust.\n\ngence, he had acquired much admirable\nknowledge, especially of modern litera-\nture, and had busied himself in all di-\nrections and with all the pnenomena of\nMan and History. He had the faculty\nof sharp and pointed judgment, and was\nesteemed both as an honest, energetic\nman of business, and a rapid arithmeti-\ncian. Thoroughly self-possessed, he\nappeared everywhere as a most agree-\nable companion for those to whom he\nhad not made himself dreaded by his\nkeen, satirical speech. He was long\nand lean of form ; his prominent, point-\ned nose was a conspicuous feature ;\nkeen blue, perhaps gray eyes, observ-\nantly moving to and fro, gave some-\nthing of the tiger to his look.....\n'In his character there was a re-\nmarkable contradiction. Naturally an\nupright, noble, worthy man, he was\nimbittered against the world, and al-\nlowed such full sway to this moody\npeculiarity that he felt an invincible\ninclination to show himself wilfully as\na waggish knave, — nay, even a rogue.\nCalm, reasonable, good, one moment,\nthe next he would take a whim, like a\nsnail thrusting out its horns, to do\nsomething which offended, aggrieved,\nor even positively injured another. Yet,\nas one is attracted to associate with\nsomething dangerous, when one ima-\ngines himself to be secure against its\nattack, my own inclination was all the\ngreater to live in his company and en-\njoy his good qualities, since I felt the\nmost confident presentiment that he\nwould not turn his evil side towards\nme. As, on the one hand, he disturbed\n\nNotes.\n\nsociety by this morally restless spirit,\nthis continual necessity to deal with\nmen spitefully and maliciously, so, on\nthe other hand, a different unrest,\nwhich he also carefully nourished with-\nin himself, undermined his own con-\ntentment.'\"\"\"\n\nIn Widmann's Faust-book, Mephis-\ntopheles appears in the character of a\nmonk. Inthe Geisselbrecht puppet-\nplay Faust commands him to put off his\nfirst terrible form, and says: '** Thou\nmayst come as jurist, as doctor, or as\nhunter, but it were better that thou\nappearest as a student.\" Inthe Ulm\nversion, when Mephistopheles asks:\n«¢In what form shall I appear?\" Faust\nanswers: '* Like as aman.\" In the\nStrasburg play, Faust asks, after having\nchosen Mephistopheles: 'But why\nappearest thou tome under this mask ?\nI wished for a devil, and not one of\nmy own race.\" Mephistopheles an-\nswers: '* Faust, perhaps we are then\nwholly devils, when we resemble you ;\nat least, no other mask suits us better.\"\nHe thereafter next makes his appear\nance as a postillion.\n\nGoethe's choice of the character of\na travelling scholar —or, I should per-\nhaps say, a vagabond scholar — was\nprobably dictated by the succeeding\nscene (IV.), which was first written.\nAnother projected scene, given in the\nParalipomena (and added in a later\nnote), furnishes additional reasons.\nThe travelling scholars of the Middle\nAges were a pretentious, adventurous\nclass —the pedantic Bohemians of those\ndays—-who wandered over Europe,\n\n)\n\nmaintaining theses, entering into private\n\nor public discussions with equal flip-\n\npancy, and sponging upon the univer-\n\nsities and monasteries. 'The appear-\n\nance of Mephistopheles in such a form®\nis an ironical reflection upon Faust's\n\ndevotion to learning; yet the latter is\n\nunconscious of this, and his first sur-\n\nprise gives way to a contemptuous\n\nlaugh.\n\n52. In names like Beelzebub, Destroyer,\nFather of Lies.\n\nIn the original, the first of these\nnames is given as Filiegengott, Fly-god.\nFor the sake of metre, I have substi-\ntuted our familiar Hebrew equivalent,\nBeelzebub — or, more correctly, Baal-\nsebub, Destroyer\"? and Liar, or\n'ce Father of Lies,\" are also familiar to\nus as Abaddon and Satan. Faust must\nbe supposed to accept the orders of the\ninfernal hierarchy, as given in the cab-\nalistic writings, whence his endeavor\nto identify the particular fiend whom\nhe has invoked.\n\n53. Lam the Spirtt that Denies.\n\nIn declaring himself, first, to be part\nof that power * which always wills the\nBad, and always works the Good,\"\nMephistopheles is unexpectedly frank.\nHis expression coincides exactly with\nthe declaration of The Lord (see page\n18), as to the service he is obliged to\nperform. 3\n\nIn the passage which follows, he is\nequally honest, and the above line\nclearly describes the part which he\nplays, from beginning to end. He is\n\n336 Faust.\n\nthe Spirit of Negation, and his being\nexists through opposition to the posi-\ntive Truth, and Order, and Beauty,\nwhich proceed from the never-ending\n-creative energy of the Deity. The\nmasks which we find him assuming in\nthe Second Part of Faust are all ex-\nplained by this necessity of Negation.\n\nHis irreverence and irony are not only '\n\na part of his nature, but they are further\nincreased by the impotence of his ef-\nforts — which he freely admits in the\nfollowing passages—to disturb the\nDivine system.\n\nMephistopheles draws his theory of\nthe primeval darkness from the The-\nogony of Hesiod, His reference to\n\"' bodies\"? shows that he understands\nthe physical and spiritual identity of\nlight and life. Since we have seen\nthat, in Widmann's Faust-book, he\nprohibits to Faust the reading of the\nGospel of John, we may surmise a con-\nnection between his hostility to light\nand these verses from the first chapter\nof that Gospel : —\n\n\"'In him was life; and the life was\nthe light of men.\n\n«© And the light shineth in darkness ;\nand the darkness comprehended it not.\"\n\n54. From Water, Earth, and Air un-\nfolding,\nA thousand germs break forth and\ngrow.\n\n«« Let men continue to worship Him\nwho gives the ox his pasture, and to\nman food and drink, according to his\nneed. But I worship Him, who has\n\nfilled the world with such a productive\n\nenergy, that, if only the millionth part\nbecame embodied in living existences,\nthe globe would so swarm with them\nthat War, Pestilence, Flood and Fire\nwould be powerless to diminish them.\nThat is my God!\" — Goethe to Ecker-\nmann, 1831.\n\n55- The wizards-foot that om your\nthreshold made is.\n\nIn the original, Drudenfuss. Drud,\nfrom one root with Druid, was the old\nGerman word for \" wizard.\" The\nwizard's-foot, or pentagram, was sup-\nposed to possess an especial potency\nagainst evil spirits. It is simply a five-\nrayed star, thus: —\n\nIts efficacy undoubtedly sprang from\nthe circumstance that it resolves itself\ninto three triangles, and is thus a triple\nsymbol of the Trinity. Paracelsus\nascribes a similar, though a leéser, de-\ngree of virtue to the bexagram. An-\nother peculiarity of the pentagram is,\nthat it may be drawn complete from\none point, without lifting the pencil,\nand therefore belongs to those izvo/un-\ntary hierogly phics which we sometimes\nmake, in moments of abstraction. Thus\nTennyson, in The Brook : —\n\n\"But Katie snatched her eyes at once from\nmine,\nAnd sketching with her slender pointed foot\nSome figure like a wizard's pentagram |\nOn garden gravel, let my query pass.\"\n\n--o —\n\nNotes.\n\n56. Sonc oF THE Spirits.\n\nThis remarkable chant is known in\nGermany (Goethe himself being, I be-\nlieve, the first to so designate it) as the\nEinschlaferungslied, or Lullaby. It is\none of the few things in the work\nwhich have proved to be a little too\nmuch for the commentators, and they\nhave generally let it alone. By drop-\nping all philosophical theories, how-\never, and applying to it only the con-\nditions of Poetic Art, we shall find it\neasily comprehensible. Faust is hardly\naware (although Mephistopheles is)\nthat a part of his almost despairing im-\npatience springs from the lack of all\nenjoyment of physical life; and the\nfirst business of these attendant spirits\nis to unfold before his enchanted eyes\na series of dim, dissolving views —\nsweet, formless, fantastic, and thus all\nthe more dangerously alluring — of\nsensuous delight. The pictures are\nblurred, as in a semi-dream: they pre-\nsent nothing positive, upon which\nFaust's mind could fix, or by which it\nmight be startled: but they leave an\nimpression behind, which gradually\nworks itself into form. The echo of\nthe wild, weird, interlinked melody\nremains in his soul, and he is not sup-\nposed to be conscious of its operation,\neven when, in the following scene, he\nexclaims to Mephistopheles : —\n\n\"Let us the sensual deeps explore,\n\nTo quench the fervors of glowing passion!\"\n\nThe rhythmical translation of this\nsong— which, without the original\nrhythm and rhyme, would lose nearly\n\nall its value—is a head and heart\nbreaking task. I can only say that,\nafter returning to it again and again,\nduring a period of six years, I can\noffer nothing better.\n\n57. Lcome,a squire of high degree.\nThe word Funker, which Mephis-\n\ntopheles uses, corresponds exactly with\n\"squire,\" as a term of chivalry. In\nthe text of the puppet-play, when he\nmakes his appearance the second time,\nhe is described as wohlgckleidet — re-\nspectably dressed. His costume on\nthe puppet-stage was a red tunic, un-\nder a long mantle of black silk, and a\ncock's-feather in his hat. Goethe pur-\nposely retains this costume, because it\nis sufficiently appropriate to his con-\nception of the character, which he ex-\npressly declares is too negative to be\ndaimonic. One of the very few hints\nof his intention which he allowed to\nescape him occurs in his conversation\nwith an English gentleman in 1825, as\nreported by Eckermann. \" Really,\"\nsaid he, \"I should not have advised\nyou to read Faust, It's fantastic stuff,\nand transcends all ordinary sentiment.\nBut, since you have begun of your own\naccord, without asking me, you may\nget through it the best way you can.\nFaust 1s so singular an individual that\nonly a few persons can reproduce his\nspiritual conditions in their own minds,\nThen the character of Mephistopheles,\nthrough his irony, and as the living re-\nsult of a vast observation of the world,\nIs also something very difficult to com-\nprehend.\"\n\nCompare, also, the remarks of Me-\nphistopheles to the witch, in Scene\nVIL: —\n\n6 Culture, which smooth the whole world licks,\nAlso unto the Devil sticks.\"\n\n58. This life of earth, whatever my\nattire,\n\nWould pain me in its wonted\nfashion.\n\nThe first fragment of the Para/i-\npomena possibly belongs here, although\nthere is also a place for it towards the\nclose of the scene. In the following\nlines, omitted alike in the editions of\n1790 and 1808, Mephistopheles con-\ntinues to advise a change of costume : —\n\nMEeEpHISTOPHELES.\n\nWhen with externals thou art well endowed,\nAll will around thee flock, and flatter ;\n\nA chap, who's not a little vain or proud,\nHad better hang, and end the matter.\n\nI have not been able to find any evi-\ndence concerning the date of these re-\njected passages of Faust. ' Most of the\nGerman critics agree that the first part\nof the scene, withheld in the first edi-\ntion, was afterwards materially altered\nby Goethe; some of them even ven-\nture to point out the portions remain-\nIng from 1775, and those added in\n1798, or later. Since, however, the\nslight difference of style perceptible in\nthe text must disappear in the transla-\ntion, it is not necessary to repeat their\nviews.\n\nThere, also, comes no rest to me.\n\n59:\n«¢ When I say, My bed shall comfort\nme, my couch shall ease my complaint ;\n\nFaust.\n\n«< Then thou scarest me with dreams,\nand terrifiest me through visions :\n\n''So that my soul chooseth stran-\ngling, and death rather than my life,\" —\n\nFob Vil. 13, 14, 15.\n\nFaust's curse, which includes even\nthe sentiment of childish faich that\novercame him on the Easter morning,\nplaces him, unconsciously, in the power\nof Mephistopheles. The Chorus of\nSpirits indicates, in a few powerful\nlines, his rupture with the order of life.\nThe first words of Mephistopheles\nwhich follow, would lead the reader\nto suppose that the spirits were infer-\nnal, and thus a singular discrepancy\nbetween their character and their ex-\npressions is implied. Diintzer says :\n\"' Their cry of woe and their lament\nover the beauty of the world, which\nFaust has shattered, together with his\ndesignation as demigod, can only be\naccepted as a scoffing irony of the\nspirits, which, equally with Mephis-\ntopheles, well know that they can give\nhim no real compensation for the for-\ntune which he has criminally rejected.\"\nDeycks's comment is less logical: «* He\n(Faust) can only recover through his\nown act; in his resolute breast, by\nclear intelligence, he can create a soil\nwherefrom new songs will shoot. The\nspirits allure to a life of deeds and\npoetry, to the broad, great world.\nAnd Mephistopheles offers bimself as a\nguide.\"\n\nIn Leutbecher's work, however, I\nfind a hint of what I believe to be the\n\nCuorvs oF Spirits.\n\nNotes.\n\ntrue intention of this Chorus. He\nsays: 'The pure spirits who direct\nthe harmonies of existence lament over\nhis (Faust's) step, and encourage him\nto commence another and fairer career.\nBut Mephistopheles calls these voices\nprecociously shrewd, and proposes the\nconditions of his compact, promising\ndelights which, in advance, appear\nworthless to Faust.\" The lament is\ncertainly not ironical; on the contrary,\nthe course of the drama, as it is after-\nwards developed, is here shadowed\nforth by the spirits, and Mephistopheles\nno more comprehends them .than Faust.\nHe is deceived, as in the Fifth Act of\nthe Second Part.\n\nIn the Augsburg puppet-play, Faust\nis attended by a good Genius, who,\nwhen he has signed the compact with\nMephistopheles, exclaims: '* Woe to\nthy miserable soul! \" and disappears.\n\n61. A High and Low our souls awatt.\n\n\"Oh why must we, in order to\nspeak of such things, use images which\nonly represent external conditions!\nWhere is there anything high or low,\nobscure or enlightened, in His sight ?\nWe, only, have an Above and Below,\na Day and a Night. And just therein\ndid He (Christ) resemble us, because\nw should otherwise have no share in\nHim.\" — Wilhelm Meister (Confessions\nof a Fair Spirit).\n\nGoethe also places one of these\nphrases —\n\n\"* And you he dowers with Day and Night !\"*—\n\nin the mouth of Mephistopheles, after\nthe compagt.\n\n62. Show me the fruits that, ere they're\ngathered, rot.\n\nThis passage has given rise to a great\ndeal of discussion. The offer of Me-\nphistopheles, —\n\n'6 What no man ever saw, I'll give to thee, —'\n\nwhich provokes Faust's exclamation, is\nsuggested by the puppet-play. In the\nAugsburg version, Mephistopheles says:\n«¢T will fill for thee the goblet of de-\nlight, full and foaming, as it never yet\nhas been filled to any mortal.\"\n\nFaust's reply seems to have puzzled\nmany of the commentators, some of\nwhom —as Deycks, Hartung, Rosen-\ncranz and Leutbecher — pass it over\nwith slight notice, while others endeav-\nor to analyze the meaning. The fol-\nlowing quotations embrace the princi-\npal varieties of interpretation : —\n\n1. **I know thy rotten gifts, says\nFaust. Which of thy fine goods of the\nearth wilt thou offer me? How could\nthe like of thee ever be capable of\nmeasuring the unquiet of man's breast ?\nHast thou food to serve up which\nnever satisfies? Or canst thou only\nshow trees which daily bloom anew\nand bud again? I loathe'this foliage\nof yesterday, this tale which, ever the\nsame, is told in the morning, and in\nthe evening dies away again — ' show\nme the fruit that rots before it 1s\ngathered, and trees that daily renew\ntheir green!' — Falk.\n\nz. '* The promise of Mephistopheles\nappears to Faust but mockery. What\ncan a devil give a man to satisfy him,\nwhen he is not capable of giving it to\n\nhimself? The gifts of a devil, he says,\nare but delusions, and melt away in\nthe same manner as his quicksilver-like\ngold; thus he can only bestow fruits\nwhich would not rot before the 'pluck-\ning, but no ever-budding tree sprouts\nforth beneath his skill and fostering.\"\n— Schubarth.\n\n3. \" The meaning plainly is: —I\nknow well thou, poor devil, hast riches\nand other fleeting pleasures, that excite\nour longing only that they may elude\nour grasp, that dazzle only to deceive,\nand whose substantial worth is always\nin the inverse ratio of their outward\npromise. Wouldst thou allure me,\nthou must hold out fruits that rot, not\nafter, but before they are broken, and\nthus cannot, like the fruits of mere\nsensuality, deceive us by an external\nglow when tempting us on the tree,\nbut rotting whenever the hand of en-\njoyment is stretched forth to pluck\nthem. Show me no frail blossom of a\nfleeting spring, but 'trees which day\nby day their green repair.' \"\" — Blackie.\n\n4. The most probable supposition\nis, that Faust's meaning is pretty near\nthe same as in the subsequent speech,\nin which he expresses a wish to enjoy\nall that is parcelled out among man-\nkind, pain and pleasure, success and\ndisappointment, indifferently. Taking\nthis wish into consideration, we may\nwell suppose him saying: § You can\ngive nothing of any real value in the\neyes of a man like me; but if you have\nthe common perishable enjoyments of\nhumanity to bestow, let me_ have\nthem.' \" — Hayward.\n\nFaust.\n\n5. \"* Faust admits that the devil has\nall the different kinds of Sodom-apples\nwhich he has enumerated, gold that\nmelts away in the hand, glory that\nvanishes like a meteor, and pleasure\nthat perishes in the possession. But\nall these torments are too insipid for\nFaust's morbid and mad hankering after\nthe luxury of spiritual pain. Show\nme, he says, the fruit that rots defore\none can pluck it, and (a still stronger\nexpression of his diseased craving for\nagony) trees that fade so quickly as to\nbe every day just putting forth new\ngreen, only.to tantalize one with per-\npetual promise and perpetual disap-\npointment.\" — Brooks.\n\nA careful study of the structure of\nthe passage does not permit me to\naccept any of these interpretations.\nOmitting the first three lines, the re-\nmainder is a single sentence, violently\ninterrupted by a dash (—) at the end\nof the eighth lines The two lines\nwhich follow are contemptuous and\nscornful metaphors, summing up the\ncatalogue of the deceitful gifts which\nFaust admits Mephistopheles can offer.\nThey simply repeat, in another form,\nwhat he has declared in the preceding\nlines. He commences the enumera-\ntion of the pleasures whose worthless-\nness he knows, — gold, love, honor, —\nthen, breaking off impatiently, exclaims,\nreferring to those pleasures : —\n\n\"'Show me the fruits that, ere they're gather-\ned, rot,\n\nAnd trees that daily with new leafage clothe\n\nthem!\"\n\nThese images express the .cheating,\n\nNotes.\n\ndisappointing, inadequate character of\nall the usual desires of men, to \"a hu-\nman soul, in its supreme endeavor.\"\nThe tone of the passage is keenly scorn-\nful and incredulous. Faust seriously\ndesires nothing from Mephistopheles,\nnot even the morbid luxury of self-\ntorment; and in the bet which he\noffers, immediately afterwards, his ref-\nerence to 'an idler's bed\" seems to\nhave been suggested by the words of\nMephistopheles, rather than by the\n\ncraving of his own nature for repose.\n\n63. When thus I hail the Moment\n\nSing:\n\"Ah, still delay — thou art so\nfair!\"\nHere Faust becomes earnest and\n\ndefinite. The one moment of supreme\ncontentment is for him a symbol of\nendless capacity for happiness. 'The\nwager with Mephistopheles rests upon\nthis couplet, which the reader must\nbear in his memory until he meets\nwith it again, at the close of the Sec-\nond Part.\n\nThere is no condition of this nature\nin the Faust-legends. The compact\nthere is, that Faust shall have whatever\nhe desires for the term of twenty-four\nyears, when he passes, body and soul,\ninto the power of Mephistopheles.\nThe only slight resemblance to this\npassage, in any of the various versions,\nmay be found in the Augsburg play,\nwhere Mephistopheles says: * Faust,\nhave I not said to thee, thou canst thy-\nself break the hour-glass of thy time ?\nThou hast done it in this moment.\"\n\n64. Then at the Doctors'-banquet I,\nto-day.\n\nMephistopheles refers to the inau-\nguration feast, given on taking a degree.\n\n65. And all of life for all mankind\ncreated,\n\ns¢ We are justly told,\" Goethe con-\ntinued, \"that the cultivation in com-\nmon of human capacities is desirable,\nand also the most important of aims.\nBut man was not born for that ; prop-\nerly each one must develop himself as\na particular individual, but also endeay-\nor to attain an apprehension of what all\nare, collectively.\" — Eckermann, 1825.\n\nThis scene commences with the\nabove line, in the edition of 1790, and\ncontinues to the end in its present form,\nwithout the change of a word.\n\n66. And I shall have thee fast and\n\nsure | —\n\nGoethe frequently makes use of a\ndash to denote both a change in the\naddress and a movement of the speaker.\nThe passage discussed in Note 62 is\nalready an instance of this peculiarity.\nHere, Mephistopheles looks after Faust's\nretreating figure, and addresses him as\nif he were still present. At the end of\nthe above line, he turns away and con-\ntinues his soliloquy, speaking of Faust\nin the third person.\n\n67. Encheiresin nature, this Chemis-\ntry names.\n\nWith the introduction of the Student\n(whom we shall meet again, in the Sec-\n\nond Part, as Baccalaureus), Mephis-\ntopheles not only assumes the mantle of\nFaust, but Goethe also assumes the\nmask of Mephistopheles. The epi-\nsode, which is wholly his own inven-\ntion, was written during his intercourse\nwith Merck, and while his experience\nof academic teaching was still fresh and\nfar from edifying. He gives the fol-\nlowing account (in Wabrbeit und Dich-\ntung) of his study of logic, at the Uni-\nversity of Leipzig: \"*I was at first\ndiligent and faithful in attending the\nlectures, but I remained as much in the\ndark about philosophy as before. In\nlogic, I found it altogether unaccount-\nable why those operations of the mind,\nwhich I had from my earliest years\nperformed with the greatest ease, should\nfirst be anatomized, individualized, and\ntorn from their natural union, before\none could know how to use them. Of\nthe subject-matter of God, the world\nand the soul, I thought I knew just as\nmuch as my master, and he seemed to\nme, on not a few points to be sadly\nnonplussed.\"\n\nThe Spanish boots,\" of which\nMephistopheles speaks, were instru-\nments of torture used in the Middle\nAges. They were cases of wood, into\nwhich wedges were driven until the\ncalves of the victim's legs were com-\npressed into the smallest possible space.\n\nFrom logic, Mephistopheles passes\nto the method of scientific investiga-\ntion, wherein Goethe seems to have\nremembered the couplet of Pope :—\n\n\"' Like following life in creatures we dissect,\n- We lose it in the moment we detect.\"\n\nFaust.\n\nIn a conversation with Falk (trans-\nlated by Mrs. Austin) he expresses cor-\nresponding views: 'Our scientific men\nare rather too fond of details. They\ncount out to us the whole consistency of\nearth in separate lots, and are so happy\nas to have a separate name for every\nlot. That is argillaceous earth ; that\nis quartz; that is this, and this is that.\nBut what am I the better if I am ever\nso perfect in all these names? When\nI hear them, I always think of the old\nlines in Faust, —\n\n© Encheiresin natur@ nennt's die Chemie,\nBohrt sich selber Esel, und weiss nicht wie!\" #\n\n«© What am I the better for these\nlots? what for their names? I want\nto know what it is that impels every\nseveral portion of the universe to seek\nout some other portion, —either to\nrule or to obey it, — and qualifies some\nfor the one part and some for the other,\naccording to a law innate in them all,\nand operating like a voluntary choice.\nBut this is precisely the point upon\nwhich the most perfect and universal\nsilence prevails.\"\n\nIn a letter to Wackenroder, Profes-\nsor of Chemistry at Jena, written in\nJanuary, 1832, Goethe says: ' Not-\nwithstanding we willingly allow to\nNature her secret Enxcheiresis, whereby\n\n* This was the original form of the couplet,\nas written. Tue meaning is the same as in its\npresent form, and the expression ' Bohrt sich\nselber Esel\" (which Diintzer says came from\nthe trick of putting the hands to the sides of\nthe head and wagging them, to represent ass's\nears), was probably rejected, because it is pure\nslang.\n\nNotes.\n\nshe creates and sustains life, and, al-\nthough no mystics, we must finally\nadmit the existence of an inscrutable\nsomething, —yet man cannot, if his\naim be earnest, restrain himself from\nthe attempt to drive the Inscrutable\ninto such close quarters that he is at\nleast satisfied and willing to confess\nhimself defeated.\"\n\nThe phrase encheiresin nature signi-\nfies, properly, '*a treatment of Nature.\"\nHere, however, Goethe seems rather\nto indicate the mysterious, elusive force\nby which Nature operates.\n\n68. As did the Holy Ghost dictate to\nthee.\n\nThe practice of taking notes of the\ndiscourses which they hear, is universal\namong the German students. Many\nof the Professors encourage it by\nadopting a very slow, measured style\nof delivery. The advice of Mephis-\ntopheles is the keenest irony upon\nthese formal methods of imparting\nknowledge.\n\n69. On words let your attention centre.\n\nIn the Witches' Kitchen (Scene VI.)\nMephistopheles says :—\n\n\"6 Man usually believes, if only words he hears,\nThat also with them goes material for think-\n\ning.\n\nElsewhere, however, Goethe says:\n'' Unfortunately, words are usually\nmere expedients for man; he mostly\nthinks and knows a thing better than\nhe expresses it.\" In the above pas-\nsage, Mephistopheles probably refers\n\nto \"the letter that killeth,\" and exalts\nit, in consonance with his character.\n\n70. The little world, and then the great,\nwell see.\n\nThe programme of both parts of\nFaust is given in this line. No refer-\nence to the cabalistic Microcosm and\nMacrocosm is intended: 'the little\nworld\"? is here Faust's individual ex-\nperience of human desires and passions ;\nhe issues from his seclusion to share\nin the ordinary history of men. This\nplan is developed, so far as necessary,\nin the First Part. '* The great world\"\nis life on a broader stage of action: in-\ntellectual forces are substituted for sen-\ntiments and passions: the narrow\ninterests of the individual are merged\nin those of the race; and Government,\nWar, activity on a grand scale and for\nuniversal, permanent ends, succeed, in\norder that Faust's knowledge of the life\nof man shal] be rounded into complete-\nness. The Second Part of the work\nis devoted to this latter experience.\n\n71. J feel so small before others, and\nthence\nShould always find embarrassments.\n\nThe following passage is the second\nof the Paralipomena, and was undoubt-\nedly designed as an answer to the above\nlines. It seems to have been written\nat a later period, and we may conjec-\nture that Goethe omitted the lines\nbecause they are not in accord with\nthe manner of Mephistopheles through-\nout the scene : —\n\nMEeEPHISTOPHELES.\n\nLearn then from me to meet Society !\n\nI come, both cheerful and collected,\n\nAnd every heart is well-affected ;\n\nI laugh, and each one laughs with me.\n\nRely, like me, upon your own pretences;\nThere's something to be dared, you must reflect :\nFor even women easily forgive offences,\n\nIf one respectfully forgets respect.\n\nNot in divining-rods nor mandrake tragic,\n\nBut in good-humor lies the best of magic :\n\nIf I'm in unison with all,\n\nI do not see how trouble could befall.\nThen to the work, and show no hesitation !\n\nI only dread the preparation.\n\n72. JI gratulate thee on thy new career.\n\nThe ' Disputation,\" which Goethe\nprojected, for the further and clearer\npresentation of the characters of Faust,\nWagner, and Mephistopheles, was prob-\nably intended to follow this scene.\nFrom the rough draught of his plan, re-\ntained in the Paralipomena, the reader\nmay guess, not only the manner in\nwhich the rejected scene would have\nbeen developed, but also the considera-\ntions which compelled its rejection.\nI shall, therefore, give Gocthe's brief\nand not always (to any but himself) in-\ntelligible prose outline, inserting the\nhalf-dozen rhythmical fragments in\nwhat appear to be their appropriate\nplaces. a\n\nDISPUTATION.\n\nFirst Semi-chorus, Second Semi-chorus, Tutti\nof the Students, expressing the situation. The\ncrowd, the surging to and fro, the pressing in\nand out.\n\nSTUDENTS (within).\n\nJust let us out! our dinners we are seeking.\n\nFaust. aa\n\nWho speaks, forgets both meat and drink in\nspeaking ;\nBut he who hears, grows faint at last.\n\nSTUDENTS (without).\n\nJust let usin! our stomachs we've been testing ;\nAt commons we have sought our cheer.\n\nJust let us in! we'll here do our digesting ;\nWe had no wine, and spirit 's here! *\n\nHe makes a com-\npliment. The Rector to the\nbeadle. The beadles command order.\n\nThe Travertine ScHorar (Mephistopheles)\nenters. Chorus of stu-\nAbuses the respondent.\n\nWAGNER, as opponent.\nSeparate voices.\n\nAbuses the assembly.\ndents, half, entire.\nThe latter declines.\n\nTHe TRAVELLING SCHOLAR.\n\nGo out! come in! Each keep his place in quiet !\nUpon this threshold what a riot !\n\nMake room, without! let those within retire,\nThen fill their seats as you desire!\n\nFaust accepts the challenge. Condemns his\nswaggering. Demands that he shall particular-\nize.\n\nMEPpHISTOPHELES complies, but immediately\nbegins a praise of vagabondage and the experi-\nence which it gives.\n\nSemi-chorus.\n\nSTUDENTS.\n\nHe's of the wandering race, the wight;\nHe swaggers, yet he's in the right.\n\nFaust. Unfavorable picture of the vagabond.\n\nSEMI-CHORUS.\n\nMepuisTorHELes. Forms of knowledge, lack-\ning to the wisdom of the schools.\n\n* These are parts of either Semi-chorus.\nGoethe's reference to the commons is taken\nfrom the University of Leipzig, where, during\nhis studies, a large number of the poorer students\nwere gratuitously furnished with a common\ndinner, but without wine.\n\nNotes.\n\nMEPHISTOPHELES.\n\nWho speaks of doubts? Let me but hear!\nWho doubts, must never teach, 't is clear ;\nWho teaches, must be positive !\n\nFausr. Tva6e ceauréy, in the finer sense.\nChallenges the opponent to propose questions\nfrom experience, all of which Faust will answer,\n\nMepuisTopHEces. Glaciers. Bolognese Fire.\nFata Morgana. Beast. Man.\n\nFaust. Opposing question: where is the\ncreative mirror?\n\nMepuistorHeces. Compliment.\n\nswer another time.\n\nThe an-\n\nFaust. Conclusion. Dismissal.\n\nCuorus, as Majority and Minority of the\nhearers.\n\nWacner's fear, that the Spirits may utter\nwhat Man supposes is whispered to himself.\n\nIt is also possible that this Disputa-\ntion may have been designed as a sub-\n\nstitute for the conversation between -\n\nMephistopheles and the Student, in\nwhich case it must have been projected\nat Rome, in the spring of 1788. On\nthe rst of March, that year, Goethe\nwrites: \"It has been an abundant\nweek, and in memory it seems like a\nmonth. First, I arranged the plan of\nFaust,\" etc. Géschen's edition of his\nworks, in 1790, was meant to be com-\nplete, up to that year, and the publica-\ntion of Faust, as a '* Fragment,\" in the\nseventh volume, may have been due to\nthat circumstance alone.\n\n73- AveERBACH's CeLLarR 1N LeIpzic.\n\nThe locality of this scene possesses\na double interest, through its connection\nwith the early Faust-legend and with\nthe academic years of the young Goethe.\nIf the stranger who visits Leipzig will\n\nseek the large, ancient house, No. 1,\nGrimmaische Strasse, near the Market-\nPlace, the sign ** AveRBacHS Ke Lter,\"\nnearly on a level with the sidewalk,\nwill guide him down into the two\nvaulted chambers which have echoed\nto the wit and song and revelry of four\ncenturies 'of jolly companions. He\nmay still take Faust's and Goethe's\nplace, at the head of the table in the\nfarther room, order his wine from the\nseventieth or eightieth successor of the\noriginal landlord, and, while awaiting\nthe preparation of some old-fashioned\ndish, study the two curious paintings,\nwhich have filled semicircular spaces\nunder the arches perhaps since the year\n\nLegends of Faust are as plentiful in\nGermany as those of kobolds or subter-\nranean emperors ; but these pictures, I\nbelieve, are the only local records left\nto our day. Widmann's *« Veritable\nHistory \" (1599) mentions the year\n1525 as the time when Faust began\npublicly to practise his magic arts, and\nthe same date upon the pictures may\nsignify either the year when they were\npainted, or when the event occurred\nwhich they illustrate. On this point\nthere is a difference of opinion among\nthe antiquarians, since Faust's fate is\nmentioned in the inscriptions. Auer-\nbach's house was rebuilt in 1530, but\nthe massive, vaulted cellars were evi-\ndently left from the earlier building.\nThe pictures, which were painted by\nno mean artist, have not only grown\nvery dingy, but they were partly re-\npainted in the years 1636, 1707, and\n\n1759. Under the present inscriptions,\nwhich have also been renewed, there are\nmarks of an older one, probably identi-\ncal, although this cannot now be estab-\nlished as a fact.\n\nThe first picture (about ten feet in\nlength by four in height) represents\nFaust, with a full beard, a ruff around\nhis neck, mantle and fur cap, seated at\nthe head of a table, with a chased gob-\nlet in his hand. Next to him is a stu-\ndent who, with lifted arm, is pouring\nwine from a glass, apparently as a liba-\ntion. Seven others are seated at the\ntable, two of them about to drink,\nwhile five are playing upon musical\ninstruments, — a portable clavichord, a\nlyre, flute, violin, and bass-viol. At\nthe left end of the picture there is a\nbarrel of wine, with a Ganymede in\ntrunk-hose waiting beside it. A small\nblack dog, in the foreground, appears\nto be watching Faust. Under this\npicture is the incription: —\n\nVIVE. BIBE. OBGR/EGARE. MEMOR\nFAVSTI HVIVS. ET HVIVS\nPOEN: ADERAT CLAVDO HEC AS-\nTERAT. AMPLA GRADV. 1525.\n\nSome of the German scholars read\nthe distich thus : —\n\nVive, bibe, obgrecare, memor Fausti hujus et\nhujus\n\nPenz: aderat claudo hxc, ast erat ampla\ngradu.\n\n(Live, drink, carouse, remembering Faust\nand his punishment: it came slowly, but was\nin ample measure.)\n\nThe other picture shows Faust,\nastride of the wine-cask, which is flying\n\nFaust.\n\nthrough the door. His face is turned\ntowards the company, and he lifts one\nhand as a parting salutation. The\nlandlord, servants, and students gaze at\nhim and at each other with gestures\nexpressive of fear and astonishment.\nThe six lines of German doggerel at the\nbottom of the picture also indicate a\nlater date, since they refer to Faust's\npunishment. _Blackie's translation of\nthis inscription is very good : —\n'¢ Doctor Faustus, on that tyde,\n\nFrom Auerbach's cellar away did ryde,\n\nUpon a wine-cask speedilie,\n\nAs many a mother's son did see.\n\nBy subtle crafte he did that deede,\nAnd he received the devil's meede.\"\"\n\nGoethe thus followed the main le-\ngend in bringing Faust to Leipzig, after |\nthe compact with Mephistopheles.\nThere are some satirical touches in the\nscene, however, which show that some-\nthing of his own recollections was inter-\nwoven with the tradition. The other\n\n- incidents taken from the legends receive\n\na different coloring from the circum-\nstance that Mephistopheles is made the\nprincipal actor, Faust being a passive,\nand even an unwilling, spectator.\n\n74. A nasty song! Fie! a political song.\n\nWhen this line was written, it prob-\nably expressed no more than a covert\ncontempt for the pretence of a 'holy\nRoman (German) Empire,\" which was\nstill kept up in the coronation at Frank-\nfurt, and in various Jegal and official\nforms. Nevertheless, the line has been\nfrequently quoted by Goethe's literary\nenemies as an evidence that he would\n\nNotes.\n\nexclude all political aspiration from lit-\nerature. His silence during the great\nnational movement of 1813 and 1814 has\nbeen charged toan absolute indifference\nto the fortunes of his country and race,\nand very arbitrary inferences have been\ndrawn in regard to his own political\nsentiments. In a conversation with\nSoret, in 1830, Goethe, after confess-\ning his hearty admiration of the politi-\ncal songs of Béranger, thus expresses\nhis own views: —\n\n<A political poem is to be consid-\nered, however, even in the most fortu-\nnate case, as the voice of a single nation,\nand in most cases as the voice of a cer-\ntain party; but, when it succeeds, it\ninspires the highest enthusiasm of the\nnation or the party. Moreover, a po-\nlitical poem is also the product of a\ncertain temporary phase of things,\nwhich, in passing away, deducts from\nthe poem whatever value it may have\nderived directly from the subject.\"\n\nHe further said, in answer to Soret's\nreference to the attacks of which he\nhad been the object, in 1814 and after-\nwards: '* How could I have taken up\narms without hate? and how could I\nhave hated without youth? If those\nevents had found me asa young man of\ntwenty, I should certainly not have been\nthe last, but I was already well over\nsixty years old, when they came.....\nNational hatred is quite a peculiar\nthing, You will always find that it is\nstrongest and fiercest, in the lowest\nstages of culture. But there is also a\nstage where it entirely disappears,\nwhere one stands to some extent above\n\nthe nations, and sympathizes with the\nweal or woe of a neighbor people as\nwith that of one's own. This latter\nstage of culture suited my nature, and I\nhad confirmed myself in it long before\nreaching my sixtieth year,\"\n\nSo little significance is given to the ~\nexpression which Brander uses, that\nshortly afterwards, in the same scene,\nMephistopheles sings a song which is\nnothing but the keenest political satire.\n\n75. Soar up, soar up, Dame Nightingale.\nThe couplet which Frosch sings be-\n\nlongs to several of the early songs of\nthe people. The * Message of Love,\"\nwritten in 1639, commences : —\n\"¢ Soar up, Dame Nightingale, speed high,\nAnd to my sweetheart's window fly!\"\nAnother song, of the same period,\nhas these lines : —\n\n\" Dame Nightingale, Dame Nightingale,\nMany thousand times my sweetheart hail!\"\nThe term \" Dame Nightingale \"\n\nwas first used by the Minnesingers as\n\nearly as the eleventh century, and has\nbeen perpetuated in the popular songs\nand ballads. The second fragment\nwhich Frosch sings, to annoy Siebel\n\n(who has been jilted and resents these\n\nstrains of love), appears to be Goethe's.\n\nThis song, which is entirely Goethe's\nown, was probably written in Septem-\nber, 1775, during the height of his\npassion for \" Lili.\" Ina letter to the\n\nCountess Augusta von Stolberg, written\nfrom Offenbach, he says: '* The day\n\nThere was a rat in the cellar-nest.\n\nhas gone by passably, yet rather heavily :\nwhen I got up in the morning, I felt\nwell, and wrote a scene of my Faust.\"\nThen, after describing the incidents of\nthe day, he adds: «I felt, all the time,\nlike a rat that has eaten poison: it\nscampers into all holes, drinks all moist-\nure, swallows everything eatable that\ncomes in its way, and its entrails burn\nwith unquenchable fire.\" In the song,\nit is not only Brander satirizing Siebel,\nbut also Goethe satirizing himself, in\norder to escape the unrest of the strong-\nest attachment of his life.\n\nThe introduction of Luther's burly\nfigure as a comparison seems also in-\ntended to ridicule Siebel, who is after-\nwards described by Altmayer as * the\nbald-pate pot-belly,\" and is thus drawn\nby Cornelius, in his illustration of the\nscene. The line, nevertheless, gave\ngreat offence in certain quarters; and\nwhen Faust (under Tieck's direction)\nwas prepared for representation on the\nstage, in Dresden, the opening quatrain\nof the song was changed in this wise :—\n\nThere was a rat in the cellar-nest\nWho lived on butter and cheeses :\nHe had a paunch beneath his vest,\nLike the wisest of the Chineses !\n\n77. Paris in miniature, bow it refines its\npeople.\n\nLeipzig, under the supreme rule of\nGottsched, was a faint and not seldom\na ridiculous reflection of Parisian taste,\nin art, literature, and society. Although\nLessing, twenty years before Goethe,\nhad dealt the first blow at the pedantry\nand affectation of the school, Gottsched\n\nFaust.\n\nwas still living, and only partially shorn\nof his authority, when Goethe entered\nthe University. In Wabrheit und\nDichtung he gives a lively picture of\nthe assumed refinements in dress, speech,\nand manners in Leipzig, and the annoy-\nance which he endured from being\ncompelled to imitate them. The\nrough, racy directness of the Rhine-\nGerman was prohibited to him, as be-\ning vulgar; he was told to use the\nsame expressions in speech as in writing,\nand even his gestures and movements\nwere subjected to a continual censor-\n\nship.\n\n78. No doubt't was late when you from\nRippach started ?\n\nRippach is the last post-station before\nreaching Leipzig, on the road from\nWeissenfels, The remark of Frosch is\na part of the '' chaff\" with which the\nolder Burschen were accustomed to en-\ntertain the Foxes, or Freshmen.\n«< Hans von Rippach \" is a slang name,\ndenoting a coarse, awkward, boorish\nfellow, —in fact, an equivalent for the\nScotch Sazwney, as it is used in some lo-\ncalities. By hinting that Faust and\nMephistopheles have been supping with\nHans von Rippach, Frosch takes a deli-\ncate way of saying that they are igno-\nrant country clowns, in comparison with\nthe refined Parisians of Leipzig.\n\nIn Wieland's correspondence, there\nis a Jetter to Merck, wherein he com-\nplains of the manner in which the\nworld is governed by \" children, dan-\ndies, night-caps, blockheads, Don\nQuixotes and Hans von Rippachs.\"\n\nNotes.\n\n79. There was a king once reigning.\n\nThe commentators are agreed that\nthis song is the keenest and coarsest\nsatire upon those court-favorites who\nmake their way to place and power,\nprovide for all the members of their\nfamily, and attack and annoy society\nwith perfect impunity, so long as they\npossess the favor of the ruling prince.\nIt is conjectured by some that Goethe\nhad in view a particular favorite at the\nCourt of Weimar. Falk says that the\ncouplet at the close, repeated as chorus,\nexpresses the freedom of the people\nfrom the restraints of the court-circles.\nThe former are at liberty to suppress\nplagues and parasites whenever they\nbecome annoying.\n\n80. A German can't endure the French\nto see or bear of.\n\nBrander's assertion, in this line, must\nnot be understood ina political sense.\nThe national German sentiment, in lit-\nerature, preceded by many years the\npolitical hostility, which first became\ngeneral and permanent under the op-\npressions of Napoleon. But at the\ntime this scene was written, there was\na strong reaction, bothagainst Gottsched\nand his school, and against the subser-\nviency to French literature and taste\nmanifested by many of the reigning\nprinces of Germany, Frederick the\nGreat at their head. Lessing, and\nKlopstock in a still greater measure,\nhad already laid the basis of a literary\nDeutschthum (Germanism), which\nGoethe and his contemporaries con-\n\nfirmed for all time. The change of\nsentiment was first accepted by the\nyounger generation, and especially by\nthe students, of whom Brander is the\nshrewdest and most respectable repre-\nsentative present in Auerbach's Cellar.\n\n81. Now draw the stoppers, and drink\nyour fill!\n\nGoethe took this specimen of jugglery\nfrom the legend, where, however, it is\nnot performed by Mephistopheles but\nby Faust. It is related as having taken\nplace in Erfurt: '* Spake he (Faust),\nwhether they would not like to try a\nforeign wine or two: answered they,\nYes, whereupon he further asked,\nwhether it should be Rephal, Malvasie,\nSpanish or French wine, and one of\nthem laughing made answer, all those\nkinds were good. Then Faust demand-\ned a gimlet, began to bore four holes,\none after another, on the border of the\nleaf of the table, stuck in stoppers, even\nas people stick spigots in the heads of\ncasks, called for several fresh glasses,\n\n'and, when all this had been done, he\n\ndrew out one stopper after another,\nand behold! out of each of the afore-\nsaid holes flowed unto each one the\nwine he had required, even as out of\nfour casks, from the dry leaf of the ta-\nble.\"\n\nBy making Mephistopheles the active\nagent in these delusions, the scene in\nAuerbach's Cellar assumes a different\ncharacter from that which it bears in\nthe legend. Faust speaks but twice,\nonce simply in greeting, and again to\nexpress his wish to leave. From this\n\npoint, he has nothing in common with\nthe traditional Faust.\n\n82. False word and form of air,\nChange place, and sense ensnare!\n\nThis last prank of Mephistopheles is\nalso borrowed from the Faust-legend,\nalthough it appears to be derived from\nsome older tradition. It is thus related\nin the work of Camerarius (1602) :\n«© Once, when he (Faust) was in com-\npany with some of his acquaintances,\nwho had heard much of his magic arts,\nthey begged him to give them a speci-\nmen of his powers. After refusing for\na long while, he finally yielded to the\ntumultuous request of the not wholly\nsober company, and promised to give\nthem whatever they desired. When\nthey then unanimously asked for a vine\nfull of ripe grapes, in the belief that he\nwould not be able to furnish such a\nthing in that season (it being winter,\nnamely), Faust promised that he would\ncause a vine to grow instantly forth\nfrom the table, under the condition, that,\nuntil he should allow them to cut off\nthe grapes, they would observe the\ndeepest silence and not stir in their\nseats, otherwise they would be in peril\nof death. When they had accepted\nthis condition, he so deluded the eyes\nand senses of the carousing company\nthat they fancied to see a very beautiful\nvine, with as many wonderfully great\nbunches of grapes on it as there were\npersons present. Enticed by the mar-\nvel of the thing, and thirsty from drink-\ning, they took hold of their knives,\nawaiting the moment when they should\n\nfaust.\n\nbe allowed to cut off the bunches.\nFaust left them for a considerable time\nin their delusion, until finally the vine\nand grapes disappeared as a vapor, and\nthey perceived that they had taken the\nnoses of each other to be the bunches,\nand had set their knives thereto.\"\n\nThe refrain, \"* As 't were five hun-\ndred hogs,\" etc., which the students\nsing, after drinking the various wines,\nhas the character of certain coarse\nBacchanalian measures, still common to\ntheir class, Perhaps the resemblance\nin sound between sauf? (swill!) and\nsau (sow) originally suggested the use\nof the latter as a vulgar slang word.\nEven Goethe once speaks of himself, in\na letter to Merck, as being sauwob/.\n\n83. Witches? Kitchen.\n\nNeither this scene nor the Walpur-\ngis- Night (Scene XXI.) has any connec-\ntion with the Faust-legend. The chief\nmotive of the Witches' Kitchen is, of\ncourse, the passional rejuvenation of\nFaust, as introductory to the episode\nof Margaret; but Goethe, with a wilful\nspirit, not unfrequently manifested in\nhis life and writings, seems to have also\ndesigned burlesquing the machinery of\nwitchcraft and its use in literature. He\nwrote the scene towards the close of\nMarch, 1788, in the gardens of the\nVilla Borghese, outside the wall of\nRome, at a time when his mind was\nthoroughly possessed with the grace\nand beauty and irrecoverable symmetry\nof ancient art. Perhaps, therefore, the\nvery contrast between his strong zsthet-\nic passion and the character of his\n\nNotes.\n\ntheme led him to give the latter the\nugliest, coarsest, and absurdest expres-\nsion. The scene has been a puzzle to\nmany commentators, because in the\ndialogues of Mephistopheles, the Witch,\nand the Animals, some occult meaning\nis often provokingly implied. Goethe\nwas too admirable an artist not to have\nintended this very effect, and not to\nhave accomplished it by the simplest\nmethod, — that of giving the jargon of\nwitchcraft to his own definite ideas ;\nbut, that there was no necessary cohe-\nrence between those ideas, no consistent\nallegory intended, is evident from his\nown words, reported by Falk: ** They\nhave now been tormenting themselves\nfor nearly thirty years with the broom-\nsticks of the Blocksberg and the cat-dia-\nlogues of the Witches' Kitchen, but\nthey have never yet rightly succeeded\nIn interpreting and allegorizing that\nReally,\none ought to play the joke oftener in\nhis youth, and give them such morsels\nas the Brocken.\" [There is an un-\ntranslatable pun in the original — so/che\nBrocken wie den Brocken.]\n\nThere has been a great deal of not\nvery important discussion as to the\n\ndramatic-humoristic nonsense.\n\nmeaning of the word Meerkatze.. It\nhas been translated '* Monkey,\" ¢* Ba-\n' boon,\" ** Cat-Ape,\" ** Cat,\" and « Lit-\ntle Ring-tailed Monkey.\" 1 follow\nMephistopheles, himself, in using the\nword ** Ape,\" (Wie glicklich wurde sich\nder Affe schatzen !) which will answer\nas well as any other for those who in-\nGoethe probably\ntook his Meerkatzen from the legend of\n\nsist on symbolism.\n\nReineke Fuchs, wherein they are intro-\nduced.\n\n84. Full thirty years from my existence.\n\nThere is here an apparent contradic-\ntion between the age of Faust and that\nwhich is implied in the first scene.\nThe deduction of thirty years, we\nmust suppose, should leave him as a\nyouth of twenty, to begin his new ex-\nperience of life; yet we can hardly\nimagine the man who has been teaching\nfor only ten years, and has barely at-\ntained his Doctor's degree, to be more\nthan thirty-five. Diintzer thinks this\nis an oversight of Goethe, arising from\nthe long interval between the composi-\ntion of the two scenes.\n\n85. We're cooking watery soup for beg-\n\ngars.\n\nHere we have a clew to some of the\nmasked satire in the scene. In July,\n1797, Goethe writes to Schiller con-\ncerning a volume which he sends at the\nsame time: * Herewith goes the again\nmurdered, or rather putrefied, Gustavus\nIII. ; it is really just such a beggars'\nsoup as the German public likes.\" Falk\ndied before the correspondence was\npublished, or he would not have given\nthe following explanation of the line:\n«An ironical reference to the coarse\nsuperstitions which extend with a\nthick palpable shade among all nations\nthroughout the history of the world.\"\nThere seems to be no doubt that in\nthis expression and in the disjointed\nrhymes uttered by the he-ape, Goethe\nmeant to designate certain classes of\n\n-\n\nliterary works, popular in Germany at\nthe time.\n\n86. Wert thou the thief.\n\nThe art of divination by means of a\nsieve (koskinomancy) was known to the\nancients: It is mentioned in the third\nidyl of Theocritus. In the life of\nCampanella—the Dominican monk,\nwith whose work, De Sensu Rerum,\nGoethe appears to have been acquainted\n— the following story occurs: * Some\nboys had lost a mantle, and in order to\nfind out whither it had taken its flight,\nthey hung up a sieve by the middle on\na peg, and then uttered the words ¢ In\n\nthe name of St. Peter and in the name.\n\nof St. Paul, has not so and so stolen the\nmantle?' They went over a number\nof names in the same manner, but the\nsieve remained immovable, till they\npronounced the name of Flavius, and\nthen it began to wheel round about.\nCampanella, who saw it, was much as-\ntonished, and prayed with the boys that\nGod would not suffer them to be blinded\nby the devil ; and, on making the trial\nagain, as soon as the name of Flavius\nwas pronounced, it began to wheel\nround about in a circle.\" — Adelung,\nBlackie's translation.\n\n87. What do I see? What heavenly\nform revealed.\n\nSome of the commentators insist that\n\nthe form which Faust sees in the magic\n\nmirror is that of Margaret, whom he\nmeets in the following scene; others\nsuppose it to be Helena, although when\nshe appears in the Second Part (end of\n\nFaust.\n\nAct I.) he expressly declares that the\nvision in the mirror was but \"a frothy\nphantom of such beauty.\"\" A reference\nto Goethe's letters from Rome is all that\nis needed to satisfy us that it is not an\nindividual, but the perfect beauty of the\nfemale form, which fascinates the eyes\nand brain of Faust. Indeed, his excla-\nmation, 'Is it possible, then, that\nwoman is so beautiful?' indicates this,\nwithout any further evidence,\n\nFor nearly a year Goethe occupied\nhimself with the study of the human\nform, drawing from the antique and from\nlite, modelling in clay, and striving to\ndevelop a little technical ability in Art.\nAt the commencement of this period of\nstudy he writes: '* Now at last I am\npossessed by the a/pha and omega of all\nknown things, the human form, and I\ncry: *Lord, I will cling to thee until\nthou blessest me!' though I grow lame\nin the struggle.\" Eight or nine months\nlater, just before his departure from\nRome, he says: ** In such a presence\n[that of the antique sculptures] one be-\ncomes more than one's ordinary self;\none feels, that the noblest subject\nwith which we can be occupied, 1s\nthe human form.\" In other letters\nhe speaks of the disinclination with\nwhich he returns to '* formless Ger-\nmany.\"\n\nThe image in the mirror is not a\nsensual but a purely zsthetic symbol,\nthe significance of which is not further\ndeveloped in the First Part of the\nwork. The coarser element through\nwhich Mephistopheles achieves a tem-\nporary power over Faust is represented\n\nNotes.\n\nby the potion which the witch admin-\nisters to the latter.\n\n88. We hear and we rhyme.\n\nThese lines, with the preceding and\nfollowing ones, have (perhaps purpose-\nly) a mixed significance. The crown\nwhich the animals bring may be that of\nFrance, which, though glued or belimed\nwith the sweat and blood of the people,\nwas virtually broken at the time the\npassage was written; yet the line quot-\ned above certainly refers again to the\ndreary jingle of an inferior class of\npoets, who now and then, by sheer\ngood luck, get possession of a thought.\nThe remark of Mephistopheles, just\nbefore the appearance of the witch,\n\n-must be understood in the same sense.\n\nThe reader must not expect more than\na half-interpretation of these passages,\nand that only by giving up the idea of\na coherent design.\n\n89. It's long been written in the Book of\nFable.\n\nThe conversation between Mephis-\ntopheles and the witch is full of ironi-\ncal suggestions. It ridicules the popu-\nlar ideaeof the Devil, with his horns,\nhoofs, and the attendant ravens (bor-\nrowed from Odin); it slyly refers to\nthe denial of a personal Spirit of Evil,\npromulgated by Kant in his philosophy\nand Schleiermacher in his theology ; it\nasserts that, although men may be rid\nof the Evil One, there is not therefore\nany the less evil in the world ; and, by\nimplication, satirizes the aristocracy\n\nthrough the claim of Mephistopheles to\nthe title of Baron.\n\nThis is the witch's once-one's-one !\n\ngo.\n\nThe common schoolboy term for the\nmultiplication-table in Germany is Ein-\nmaleins, from its commencement, Ein-\nmal eins ist eins—-once one is one!\nThe jargon which the witch declaims\nfrom the book is nothing but a nonsen-\nsical parody of the cabalistic formula of\nthe Middle Ages, wherein mystical\nproperties are attributed to numbers.\n\nIn the Paralipomena, there is a\nverse which is generally attributed to\nthe omitted Disputation, yet which\nseems more appropriate in this place.\nMephistopheles says (apparently to\nFaust) : —\n\nNow, once for all, mark this, I pray —\n\nA maxim weighty for thine actions !\n\nNo mystery the numbers here convey,\nYet there 's a great one in the fractions,\n\ng1. A contradiction thus complete.\n\nThe irreverent irony of Mephistoph-\neles in this passage hardly needs expla-\nnation. Some of the commentators\nhave shown great skill in avoiding the\ntrue interpretation. Hinrichs, for ex-\nample, asserts that it refers to Hegel's\nsystem of philosophy! Diintzer says :\n\"©One should properly attribute this\nirony to Mephistopheles alone, and\nentirely absolve the poet from it.\"\nGoethe, nevertheless, used the mask of\nMephistopheles whenever it suited his\nconvenience. In 1824, when speaking\nto Eckermann of his early life, he said:\n«*I believed in God, in Nature, and in\n\nthe final triumph of Good over Evil;\nbut that was not enough for the pious\nsouls. JI was also required to believe\nthat Three were One, and One was\nThree, against which the instinct of\ntruth in my soul revolted: moreover, I\ncould not perceive how I should be\nhelped thereby, in the slightest degree.\"\n\nAlthough the witch bewilders Faust\nwhen she speaks again, she nevertheless\nexpresses an article of Goethe's poetic\ncreed — that the truest and deepest in-\nsight into things is not the result of\nconscious labor, but falls upon the mind\nas a free, pure, unsuspected gift. His\ndistaste for metaphysics arose from the\nfact that it forced him to think about\nhis thinking ; whereas his object always\nwas to preserve the freedom, freshness,\n\nand spontaneous activity of his mind. |\n\nThe lines declaimed by the witch sug-\ngest another of his aphoristic frag-\nments : —\n\nYes, that is the proper way,\n\nWhen one can't say\n\nWhat one thinks,\n\nIf one thinks ; |\n\nBut everything comes as if freely given |\n\n92. The noble indolence I?ll teach thee\nthen to treasure.\nMephistopheles understands very\n\nwell that an indolent, unregulated hab-\nit of life contributes to the growth of\nall forms of physical appetite. He\nshows, throughout, such familiarity\nwith theological matters, that we may\nnot unreasonably suspect him of having\ntaken a hint from Dr. Watts : —\n\n66 For Satan finds some mischief still\nFor idle hands to do.\"\n\nFaust\n\nPerhaps Mephistopheles also recalled\nthese lines, from Milton's Paradise Re-\ngained: —\n\n\"For Solomon, he lived at-ease, and full\nOf honor, wealth, high fare, aim'd not beyond\n\nHigher design than to enjoy his state;\nThence to the bait of women lay exposed.\"\n\n93- Marcarer.\n\nWe now take leave of the original\nFaust-legend, which will not again be\nencountered until the appearance of\nHelena, in the Second Part. The epi-\nsode of Margaret is Goethe's own crea-\ntion, from beginning to end, and here,\neven more than in the first monologue\nof Faust, he ** delved in his own breast \"\nfor the passion which he represents.\nMargaret is drawn partly from her\nnamesake, whom Goethe, as a boy of\nsixteen, imagined he loved; and partly\nfrom his betrothed, Lili (Anna Eliza-\nbeth Schénemann, the daughter of a\nbanker in Frankfurt), for whom he felt\nprobably the strongest love of his life,\nat the time these scenes of his Faust\nwere written.\n\nGretchen (Maggie), or Margaret, is\none of the fairest and sweetest figures\nin the fifth book of Wahrheit und Dicb-\ntung. Goethe describes how his facil-\nity in writing poems for occasions\nbrought him accidentally into society\nvery much below that into which he\nwas born. Some of these chance com-\npanions were even disreputable, and\nhis association with them was finally\nbroken off by the legal investigations\nconcerning a forgery which one of them\ncommitted. At a house where they\n\n—— oo Uc\n\nNotes.\n\nmet, Margaret first appeared to wait\nupon them in the place of a maid-ser-\nvant. She was three or four years older\nthan Goethe, who was then in his six-\nteenth year, and her quiet grace, beauty,\nand natural dignity made an instant and\ndeep impression upon him. 'She was\nfor the most part,\" he says, ** calm and\nquiet. Her habit was to sit with her\narms crossed, leaning upon the table, a\nposition which showed her to great ad-\nvantage; and she would thus sit fora\nlong time together, with now and then\na slight motion of her head, which,\nhowever, was never made without\nmeaning. At times she threw in a\nword to help on the conversation, but\nwhen she had done this, she immediate-\nly resumed her calm and quiet attitude\nof attention.\"\n\nThe account he gives of her manner\nsuggests Faust's first interview with\nMargaret: '* She gave no one her hand,\nnot even me; she allowed no one to\ntouch her: only, she often sat down\nbeside me, especially when I wrote or\nread aloud, and then she placed her\narm familiarly on my shoulder, looked\ninto the book, or on my verses, but\nwhen I attempted to take the same free-\ndom with her she immediately drew\nback, and did not return so soon again.\nYet she often repeated this position,\nand, indeed, there was a great uniformity\nin all her gestures and motions, though\nthey were always graceful and beauti-\nful.\"\n\nThe last time Goethe saw her, just\nbefore the arrest of the forger, she\nkissed him on the forehead at parting;\n\nbut both his love and self-love were\nbitterly wounded when, in the investi-\ngation which took place—and from\nwhich she came forth with a spotless\ncharacter — she testified that she had\nlooked upon him as a boy in whom she\nfelt the interest of an elder sister, and\nhad encouraged his innocent liking for\nher for the purpose of watching over\nand protecting him. She left Frankfurt\nsoon afterwards, and Goethe never\nheard of her again.\n\nThe engagement between Goethe\nand Lili, to whom he wrote some of\nhis finest brief lyrics, was broken off\nby the opposition of their respective\nfamilies. The uncertainty and unrest\nof his love is reflected in that of Faust.\nAll the scenes in which Margaret ap-\npears, up to that in the Cathedral\n(Scene XX.), with the exception of\nFaust'sencounter with Valentine (Scene\nXIX.), were written during the spring\nof 1775, and Goethe's relation to Lili\nwas not finally broken off until August\nof that year.\n\nMargaret is one of the most pure\nand pathetic creations in literature. Ig-\nnorant, uneducated (she uses none but\nthe simplest words and sometimes speaks\nungrammatically), artlessly vain, yield-\ning to deceit, and finally led to infamy,\ncrime, and madness, she is both real in\nher words and ways and ideal in her\nembodiment of the pure woman-nature,\nand of that alone. The German critics\nhave made her typical of many things,\nbut she will always remain what Goethe\nintended her to be — simply a woman.\nIn her language, throughout, there are\n\nno references except to Goethe's own\nearly experiences of love: the reader\nmay study her character for himself,\nalthough an indescribable bloom and\nfreshness is lost in transferring her\nstory to another language.\n\n94. How short and sharp of speech was\n\nshe.\n\nPerhaps the word '* snappish \" would\nbest express the meaning of the Ger-\nman phrase kurz angebunden. Lord\nLeveson Gower, deceived by the form\nof the idiom, fell into a very amusing\nblunder. He translates the couplet :—\ns¢ As with her gown held up, she fled,\n\nThat well-turned ankle well might turn one's\nhead!\"\n\nWe are less surprised that a French\ntranslator should have made the same\nmistake, and given the first line thus:\n\"* Comme elle avait des courtes jupes!\"\nEven Blaze, whose translation in many\nother respects is so careful and intelli-\ngent, says: * Quel corsage bien pris!\"\n\n95. Most Worthy Pedagogue, take beed!\n\nThe original, Mein Herr Magister\nLobesan, is given in a different form by\nalmost every translator. Goethe per-\nhaps borrowed the expression from the\ntitle of a satirical poem by Neumeister,\npublished in 1624 — ** The Crowned\nM., in German, Magister Lobesan.\"\nDiintzer says it is a nickname applied\nto a Magister who makes a pompous\ndisplay of his dignity. Inasmuch as\nFaust ironically assumes that Mephis-\ntopheles attempts to teach him morals,\nI have chosen the word \" Pedagogue\"\n\nFaust.\n\nas an equivalent. The following are\nsome of the varieties of translation, and\nthey may help the reader to a clearer\ncomprehension of the phrase : —\n\nBrackig. — Sir Knight of Pedantry.\nHaywarp. — My good Mr. Sermonizer.\nBrooxs. — My worthy Master Gravity.\nMartin. — Master Graveairs.\n\nLrvzson Gower. — Mr. Check-my-speed.\nANSTER. — Most Reverend.\n\nBrresrorp. — Sir Laudable.\n\n96. As in Italian tales tis taught.\n\nThe word welsche (or walsche) may\nsignify either French or Italian: in the\nMiddle Ages it was often used in the\nsense of * foreign.\" Hartung supposes\nthat by welsche Geschicht? Goethe sim-\nply meant romances, of whatever coun-\ntry ; but it seems more probable that\nhe had in mind the amorous stories of\nBoccaccio, or the Heptameron.\n\n97. O welcome, twilight soft and sweet!\n\nThe reader will not fail to notice the\nentire change in Faust, since the pre-\nceding scene, although only a few hours\nare supposed to have elapsed. The\n'© atmosphere \" upon which Mephis-\ntopheles has calculated in advance, ex-\nercises an influence of which he seems\nto be ignorant, while Faust, after his\nfirst surrender to the new impression,\nhardly recognizes himself. At the\nmeeting with Margaret, it is the witch's\npotion which speaks through him: here,\nthe better though obscure aspiration\n(vide the ** Prologue in Heaven \"') re-\npossesses him, under the new, blissful,\nyet disquieting form of love. Mephis-\n\nNotes.\n\ntopheles is, naturally, incapable of un-\nderstanding the transformation in Faust's\nfeelings, because the strongest nega-\ntion of his denying nature is that of\nlove.\n\nGoethe was not only keenly sensitive\nto the operation of atmospheric influ-\nences upon the mind, but he also be-\nlieved in the existence of a spiritual\naura, through which impressions, inde-\npendent of the external senses, might\n\"be communicated. It is the atmosphere\nof peace, and order, and contentment,\nand chastity, which unconsciously touch-\nes Faust, in Margaret's chamber; and\nit is the sultry breath of evil, of impend-\ning temptation and ruin, which oppress-\nes Margaret on her return.\n\n98. IL know not, should I do it?\n\nFaust is so far redeemed by his\nawakening love that he hesitates to use\nthe gift which he had commanded\nMephistopheles to furnish. The latter\npurposely misunderstands his hesitation,\nand accuses him of wishing to keep the\ncasket of jewels for himself. Neverthe-\nless, it is he, and not Faust, who places\nthe casket in the press.\n\n99. There was a King in Thule.\n\nAccording to Goethe's statement this\nballad was written in July, 1774, when\nhe repeated it to his friend Jacobi, It\ndoes not appear to have been originally\nintended for Faust, as were the songs\nin Auerbach's Cellar; yet it is most\nfitting that Margaret, in this crisis of\nher fate, should sing a ballad of love\nand death, wherein the word Bub/e\n\n(mistress or leman) has a prophetic\ncharacter. The \"King of Thule\"\nwas first published in 1782 in a collec-\ntion of ** Songs of the People,\" set to\nmusic by Baron von Seckendorff, with\nthe announcement added: 'From\nGoethe's Dr. Faust.\" This was eight\nyears before the publication of this\nscene, in the '* Fragment.\"\n\nIt would seem impossible for any\none to read the ballad and not be satis-\nfied with the story it so simply tells;\nyet one of Goethe's commentators,\nHartung, insists on the following inter-\npretation: \" It is based, like the ballad\nof « The Fisher,' on a deeper meaning.\nFor, while the dying King grants all\nelse to his heirs, the elements, he gives\nonly to the great ocean that which is\nmost precious to him—his Self, his\nsoul, which he desires shall be united\nto the world-soul, no matter whether it\nshall melt as a drop into the element of\nsoul-ether, or, hardened into a pearl,\ncontinue its individual existence.\"\n\nAs I have stated in the Preface, the\nfeminine rhymes of the first and third\nlines of each verse have been omitted,\nin order to make the translation strictly\nliteral. I have taken this liberty (the\nonly one I have allowed myself, in the\nlyrical passages of the work) the more\nreadily, because the redundant syllable\npartly atones to the ear for the absence\nof rhyme. In this instance I have\nconsidered it especially necessary to\npreserve the simplicity of the original,\nand (if that be possible) the weird,\nMystic sweetness of its movement.\nTo show how entirely these qualities\n\nmay be lost, in a language further re-\nmoved from German than ours, I\nquote Blaze's translation of the last two\nverses : —\n66 Puis, se levant, le vieux compére\nHuma le dernier coup vital,\n\nEt jeta le sacré métal\nDans les vagues de l'onde amére.\n\n\"T] le vit tomber, s'engloutir ;\nEt quand il n'eut plus aucun doute,\nSentit ses yeux s'appesantir,\nPuis jamais ne but une goutte.\"\n\n100, With heavenly manna she'll repay\ntt.\n\nMargaret's mother seems to have\nquoted from Revelation ii. 17: \"* To\nhim that overcometh will I give to eat\nof the hidden manna,\" and the parson,\nin the line «* Who overcometh, winneth\ntoo,\" remembers verses 7, 11, and 26\nin the same chapter.\n\n101. THe NercHsor's House.\n\nThis scene surely requires no further\nexplanation than that contained in the\ntwo succeeding notes. The characters\nof Martha, Margaret, and Mephistoph-\neles are placed before us, in the clearest\nmanner, by a few simple, realistic\ntouches. I need not repeat the conjec-\ntures of critics concerning Dame Mar-\ntha's age and personal appearance.\nHere, and in Scene XII. she is repre-\nsented with such distinctness that the\nreader cannot mistake the part which\nGoethe intended her to fill. If any-\nthing further were necessary, Mephis-\ntopheles characterizes her sufficiently,\nin the following scene.\n\nFaust.\n\n102. In Padua buried, be is lying,\nBeside the good Saint Antony.\n\nIf this is anything more than a ran—\ndom statement of Mephistopheles, the\nirony is neither keen nor especially im-\nportant. The Saint is not the Antony\nof the Desert and the temptations and\nthe Irish ballad, but Antonio of Padua,\na relative of Godfrey of Bouillon. He\nwas born in Lisbon in 1195, preached\nwith such fervor that even the fishes\nrose to the surface of the sea to listen\nto him, and died in Padua in 1231.\nThe splendid basilica in which his\nashes rest was not completed until two\ncenturies later. His chapel, with its\nalti rilievi by Lombardi, Sansovino, and\nothers, still attracts the student of art.\n\nInterments within the walls of cathe-\ndrals and churches in Italy were not\nprohibited until the year 1809.\n\n103. I want bis death in the weekly\n\npaper stated,\n\nThere is, in Germany, an official\nregistration of all marriages, births, and\ndeaths, which are published at stated\nintervals, The laws relating to mar-\nriage require both parties to furnish tes-\ntimony that there are no legal impedi-\nments to their union; hence the official-\nly published death of Herr Schwerdtlein\nis necessary, before Dame Martha can\nproperly be considered a widow and at\nliberty to accept a second spouse.\n\n104. For thou art right, especially since\nI must.\n\nFaust, in this line, admits his de-\npendence on the aid of Mephistopheles,\n\nNotes.\n\nand the necessity of giving false testi-\nmony in order to procure an interview\nwith Margaret. No change in the\ncharacter of his passion is implied.\n\nThere is a passage in the Parali-\n\npomena which 'seems naturally to belong\nhere, although some of the German\ncommentators have given it a different\nplace. Mephistopheles says, apparent-\nly after Faust's departure, when he has\nimpatiently spoken the above line :—\n\n°T is hard, indeed, the younker's ways command-\ning 5\n\nYet, as his tutor, I've no fear\n\nI shall not rule the madcap, notwithstanding,\n\nAnd nothing else concerns me here.\n\nHis own desires I let him follow slowly,\n\nThat mine, as well, may be accomplished\nwholly.\n\nMuch do I talk, yet always leave him free;\n\nIf what he does should quite too stupid be,\n\nMy wisdom, then, must make a revelation,\n\nAnd I must drag him forth, as by the hair:\n\nYet, while one strives the folly to repair,\n\nOne gives for other folly fresh occasion.\n\n105. Tothink on you I bave all times\nand places.\nThese two lines are literally:\n\n«¢ Think but a little moment's space on\nme; I shall have time enough to think\nof you.\" I have been obliged, by the\nexigency of rhyme, to express the latter\nphrase in different words; yet this is\none of those instances where zo English\nwords, though they may perfectly con-\nvey the meaning, can possibly carry\nwith them the fulness and tenderness of\nsentiment which we feel in the original.\n\"' Ich werde Zeit genug an euch zu den-\nken baben\" suggests, in some mysterious\nway, a contrast betweeen Faust's place\n\nin lifeand Margaret's, between the love\nof man and that of woman, which the\nwords do not seem to retain, when\ntranslated.\n\n106. She plucks a star-flower.\n\nThe original, sternb/ume, may mean\neither a china-aster, astar-of-Bethlehem,\na variety of primrose or of jonquil.\nVarious modes of amorous divination\nby means of flowers were known to the\nancients (one of them is mentioned by\nTheocritus), and the Minnesinger,\nWalther von der Vogelweide, describes\na very similar method of ascertaining\nwhether a lover's affection is returned.\nThe single daisy (Ganseblimchen in\nGerman) is sometimes used for the\nsame purpose, but it isa garden-flower,\nof course, which Margaret plucks.\n\n107. It's as if nobody bad nothing to\nfetch and carry.\n\nThe effect of a double negative in\nGerman is precisely the same as in\nEnglish, and it belongs equally to the\nvulgar dialect. Goethe introduces it\nintentionally here as well as in Scene\nXVI., where Margaret says, speaking\nof Mephistopheles: '« One sees that in\nnothing no interest he hath.\" I have\nnot felt at liberty to correct these pur-\nposed inelegances, as most translators\nhave done. They are trifling touches,\nit is true, but they belong to the au-\nthor's design.\n\n108. Forest anp CaveERN.\n\nMost of the German critics unite in\nthe opinion that this scene must have\n\nbeen written during Goethe's residence\nin Rome, or immediately after his re-\nturn to Weimar. There is a certain\nslight variation in tone which distin-\nguishes it from the earlier scenes, Mr.\nLewes, in his * Life of Goethe,\" says:\n«¢ I do not understand the relation of this\nscene tothe whole.\" But, in his sketch\nof the growth of Faust, Mr. Lewes\ndoes not seem to be aware of the publi-\ncation of the '' Fragment\" in 1790.\nThe \"Forest and Cavern\" is there\ngiven, not in its present position, but\nimmediately after the scene '* At the\nFountain\" (Scene XVII.), and conse-\nquently after Margaret's fall. Goethe's\nfirst design was, evidently, to drive\nFaust from Margaret's presence through\nthe remorse following the deed, and his\ntransfer of the scene to its present place\nsubstitutes a moral resistance in advance\nof the deed for the earlier motive. The\ncharacter of Faust's love is not only ele-\nvated by this change, but the element\nof good in his nature is again actively,\nand not merely reactively, developed.\nSome commentators have found a\ncontradiction between Faust's almost\ninspired enjoyment of Nature in this\nscene, and the character of his first\nmonologue. Yet, if we read the latter\ncarefully, we shall find it pervaded with\na longing for ** the broad, free land,\"\nfor release from the imprisonment of\nunsatisfying studies. His impatience is\nnot with Nature, but with the inade-\nquacy of the physical sciences, which\nendeavor to wrench from her \" with\nlevers, screws, and hammers,\" the secrets\n\n'* which she doth not willingly display.\"\n\nee ge\n\nFaust.\n\nFaust looks on Nature, now, with the\neyes of a lover, and she is transformed\nto his senses. It is no longer a cold,\namazed acquaintance; her bosom is\nopen to him as that of a friend, and all\nliving creatures become his brothers.\nThe scoff of Mephistopheles does not\nmove 'him, but he at last succumbs to\nthe picture which the latter draws of\nMargaret's loneliness and sorrow.\n\nIn Wabrbeit und Dichtung we find\nthe original suggestion of the scene.\nAfter Goethe's separation from the\nMargaret of his boyhood, and the ill-\nness which followed, the paternal gov-\nernment was more rigidly enforced.\nHe was furnished with a private tutor,\na man of intelligence and of a kindly,\nsympathetic nature, who soon became\na friend. Goethe, nevertheless, re-\nmained depressed and boyishly misan-\nthropic for atime. 'I drew my friend\nwith me into the woods,\" he says.\n«* Leaving the monotonous fir-trees be-\nhind me, I sought those beautiful, leafy\ngroves, which are, indeed, of no very\ngreat extent in that region, but are nev-\nertheless of a size sufficient to furnish\nconcealment for a poor wounded heart.\nI selected, in the deepest part of the\nwood, a sombre spot where the ancient\noaks and beeches grandly overshadowed\na broad space of soil. The ground\nsloped upwards, which added to the ef-\nfect of the massive old trunks. This\nclear space was surrounded with dense\nthickets, out of which rose the venera-\nble forms of moss-grown rocks, and an\nabundant brook poured over them in a\nrapid cascade... ..\n\nNotes.\n\n«« What I then felt, is still present to\nmy mind ; what I said, it would be im-\npossible for me to recall.\"\n\nHartung, in his comment on this\nscene, says: \"He (Faust) also thanks\nGod that He has given to him the com-\nrade whom he can no longer do with-\nout,\" etc. The reader can judge for\nhimself whether Faust does not sim-\nply tolerate the presence of Mephis-\ntopheles, through his conviction that\n''nothing can be perfect unto man,\"\nand the new ecstasy he feels must there-\nfore be balanced by the degrading fel-\nlowship.\n\n109. One dares not that before chaste\nears declare.\n\n\"Qui reprehendunt et irrident quod\nea quz re turpia non sint, nominibus ac\nverbis flagitiosa ducamus, illa autem\nque turpia sint nominibus appellemus\nsuis: latrocinare, fraudare, adulterare\nre turpe est, sed dicitur non obsccene ;\nliberis dare operam, re honestum\nest, nomine obsceenum.\" — Cicero, Of.\n\nI., 35.\n\nEnough of that!\nlonely yonder.\n\n110, Thy love sits\n\nMephistopheles is shrewd enough to\nperceive that Faust is thus far insensible\nto his mockery. He here suddenly\nchanges his tactics, and draws such a\npicture of the forsaken Margaret that\nFaust, even in the exclamation '¢ Ser-\npent! serpent!\" betrays how much he\nis moved. In this exclamation, and\nthe aside of Mephistopheles, I have\nomitted the rhyme of the original, which\n\ncould not possibly be reproduced with-\nout losing the subtile suggestiveness of\nthe words. Mr. Brooks nearly over-\ncomes the difficulty by translating as\nfollows : —\n\nFaust. Viper! Viper!\n\nMepuistopneres (aside). Ay, and the prey\n\ngrows riper !\n\n'sWere I a littl bird!\" so runs\nber song.\n\n111,\n\nThis is an old song of the people in\nGermany. Herder published it in his\nVolkslieder, in 17793 but it was 'no\ndoubt already familiar to Goethe in his\nchildhood. The original melody, to\nwhich it is still sung, is as simple and\nsweet as the words. I cannot do better\nthan to borrow Mr. Brooks's translation,\nwhich is very literal : —\n\n66 Were I a little bird,\nHad I two wings of mine,\nI °d fly to my dear 5\nBut that can never be,\nSo I stay here.\n\n*¢ Though I am far from thee,\nSleeping I'm near to thee,\nTalk with my dear ; |\nWhen I awake again,\n\nI am alone.\n\n'¢ Scarce there 's an hour in the night\nWhen sleep does not take its flight,\nAnd I think of thee,\n\nHow many thousand times\nThou gav'st thy heart to me.\"\n\nThe expression \"wept beyond her\ntears\" is ausgeweint (outwept) in the\noriginal. Goethe probably remem-\nbered the line of Dante (Jaferno,\nCanto XXXIII.) :—\n\nLo pianto stesso li pianger non lascia,\n\n66 Weeping itself there does not let them weep,\nAnd grief that finds a barrier in the eyes\nTurns itself inward to increase the anguish.\"\n\nLong fellow's translation,\n\n112. Ox your twin-pair, that feed among\nthe roses.\n\nThe Song of Solomon is one of those\nbooks of the Old Testament which\nFaust, in his contract with Mephistoph-\neles, according to one form of the old\nlegend, was permitted to read. We\nshould not be surprised, therefore, to\nfind the latter quoting from it, although\nnot quite correctly.\n\n«¢ Thy two breasts are like two young\nroes that are twins, which feed among\nthe Jilies.\"\" — iv. 5.\n\nMr. Hayward quotes from a private\n\nletter to himself the following singular.\n\nadvice which Schlegel gives in regard\nto this couplet : —\n\n«* Je ne vous conseille pas de traduire\ncela littéralement. On jeterait les hauts\ncris.\"\n\n113. Marcaret (at the spinning-wheel,\nalone).\n\nThis and the foregoing scene may be\nconsidered as nearly identical in time.\nThe lovers are separated: Faust strug-\ngles with all the force of his nobler in-\nstinct to resist his passion, while Mar-\ngaret is wholly possessed by an intense,\nunreasoning yearning for his presence.\nIn representing her as seated at the\nspinning-wheel, Goethe again remem-\nbers the Margaret of his boyhood.\nVisiting the house on one occasion, to\n\nFaust.\n\nmeet, by appointment, the circle into\nwhich he had been drawn, he says:\n«¢ Only one of the young people was at\nhome. Margaret sat at the window\nand span; the mother went back and\nforth... . . . She (Margaret) arose, left\nher spinning-wheel, and approaching\nthe table where I sat gave me a severe\nlecture, yet with much good sense and\nkindness,\"\n\nAlthough some have fancied that in\nthe opening line, Meine Rub? ist bin,\nthe lulling sound of the spinning-wheel\nis indicated, the verses are meant to be\na revery,not asong. They are, indeed,\narticulate sighs ; the lines are almost\nas short and simple as the first speech\nof a child, and the least deviation from\neither the meaning or the melody of the\noriginal (even the change of meize into\nmy, in the first line) takes away some-\nthing of its indescribable sadness and\nstrength of desire. In the first verse,\nwhich is twice repeated as a refrain, I\nhave been obliged to choose between\nthe repetition of the word peace in the\nthird line and the use of a pronoun\nwhich cannot, as in the German, fix its\nantecedent by its gender. The reader\nwho prefers the grammatical form to\nthe more natural expression will at least\nunderstand that it is here impossible to\ngive both. 'There are precedents for\neither alternative, in former transla-\ntions.\n\n114. Hear me not falsely, sweetest\ncountenance J\n\nWhen Faust says, * And as for Church\nand Faith, I leave to each his own,\" it\n\nNotes.\n\nis Goethe who speaks. His maxim\nthrough life was not only tolerance but\n\na respectful recognition of all forms of .\n\nreligious belief. Margaret here repre-\nsents a Class not peculiar to Germany.\nShe insists on a categorical explanation\nof Faust's views, and when, in answer\nto her question: ' Believest thou in\nGod ?\" he hints at the impossibility of\ncomprehending the Divine Essence,\nshe misses the familiar phrases of her\ncreed, and immediately infers : «* Then\nthou believest not!\"\n\nThe passage which follows has been\nthe subject of a great deal of comment,\nfrom Madame de Staél (in her De\nI? Allemagne) to the latest writer on\nFaust. There is, however, sufficient\nevidence that Goethe meant to state his\nown — imperfect, as he admitted it to\nbe —conception of the Deity. He\nread Spinoza at an early age, and fre-\nquently expressed his concurrence in\nthe views of that philosopher, concern-\ning the '*immanence\" of God in all\nthings. The sun, the stars, the earth,\nthe human heart and all its emotions,\nare simply * invisible, visible \" manifes-\ntations of His existence. Goethe's in-\ntention is to acknowledge Him in His\nInfinite aspects, not to define or describe\nHim.\n\nIn 1829, he said to Eckermann:\n<< The period of doubt is past: every\none, now, would as soon think of\ndoubting his own existence as that of\nGod. Moreover, the nature of God,\nimmortality, the being of the soul and\nits connection with the body are eter-\nnal problems, wherein the philosophers\n\n363,\n\nare unable to give us any further knowl-\nedge.\"\n\nTwo years later, Eckermann gives\nthe following report of Goethe's views.\nThe latter was theneighty-two years old.\n'He is very far from supposing that\nhe truly apprehends the Highest Being.\nAll his oral and written utterances have\ninculcated the belief that God is an\ninscrutable Existence, whereof man has\nbut approximate glimpses and presenti-\nments. All Nature and we human be-\nings are, nevertheless, so penetrated\nwith the Divine element, that it sus-\ntains us, that in it we live, work and\nbe ; that we sorrow and rejoice through\nthe operation of eternal laws, which\nwe fulfil and which are fulfilled in us,\nwhether we perceive them ornot. He\nis firmly convinced that the Divine\nPower is everywhere manifested, and\n\nthat the Divine Love is everywhere\n\nactive.\"\n\nIn 1823 Goethe said to Soret:\n«' With the people, and especially with\nthe clergymen, who have Him daily\nupon their tongues, God becomes a\nphrase, a mere name, which they utter\nwithout any accompanying idea. But\nif they were penetrated with His great-\nness, they would rather be dumb, and\nfor very reverence would not dare to\nname Him.\"\n\nThis passage in Faust has sometimes\nbeen designated ** Goethe's creed,\" —\nan expression which he would have re-\npelled, since he considered all creeds as\nattempts to express something beyond\nthe reach of human intelligence. In\n1813 he wrote to his friend Jacobi:\n\n«For my part, with the manifold direc-\ntions in which my nature moves, I can-\nnot be satisfied with a single mode of\nthought. As Poet and Artist I am a\npolytheist ; on the other hand, as a\nstudent of Nature I am a pantheist, —\nand both with equal positiveness,\nWhen I need a God for my personal\nnature, as a moral and spiritual man,\nHe also exists forme. The heavenly\nand the earthly things are such an im-\nmense realm, that it can only be\ngrasped by the collective intelligence\nof all beings.\"\n\nWhether Faust's explanation is pan-\ntheism, in either a spiritual or a materi-\nalistic form; whether it is an usadoc-\ntrinal view permitted to a Christian,\nor, as Margaret fears, there is 'no\nChristianity \" in it,——are questions\nwhich the reader will decide for him-\nself. The terms Pantheism, Material-\nism, and even Christianity, are so liable\nto random and partisan use, that I pre-\nfer to leave without comment a passage,\nof which Mr. Lewes says: ** Grander,\ndeeper, holier thoughts are not to be\nfound in poetry.\"\n\n115. At THE Fountain.\n\nThis is another of the scenes written\nin 1775. Its direct and occasionally\ncoarse realism has been condemned by\nsome critics, and one or two of the ex-\npressions have generally been softened\nin translation. The vulgarity of Lis-\nbeth, nevertheless, has a purpose. Mar-\ngaret is made to feel her own situation,\nand the disgrace awaiting her, through\nthe expressions applied to the unfortu-\n\nFaust.\n\nnate Barbara, and the reader's sympathy\nis secured, with his first knowledge of\nher fall. I have therefore translated\nthe scene without change, on the same\nprinciple which the Germans have\nadopted in translating Shakespeare.\n\n116. And well scatter chaff before ber\ndoor.\n\nThe word hackersing signifies either\nchaff or chopped straw. The old\nGerman custom, which is still observed\nin some parts of the country, allowed\nthe bridal wreath only to chaste maid-\nens. If one of sullied reputation ven-\ntured to assume it, the wreath was torn\nfrom her head, and sometimes replaced\nwith one of straw, while on the eve of\nthe marriage chaff or chopped straw\nwas scattered before herdoor. A wid-\now who marries again is allowed to\nwear a wreath, but not the myrtle of\nthe maiden bride.\n\nChurch-penance for unchastity was\nalso formerly common in England. In\nGermany the guilty person was obliged\nto kneel before the altar, clad in a\n'¢sinner's shift,\" while the clergyman\nseverely rated her conduct, and read\nher petition for pardon.\n\n117. Donjon.\n\nThe word Zwinger, which Goethe\nuses, corresponds to our 'stronghold \"\nor *'donjon keep,\" but is also some-\ntimes applied to the open angular space\nbetween the wall of a town and one of\nthe fortified gates. Goethe seems to\nuse the word in the latter sense. The\nshrine of a saint was frequently placed\n\nNotes.\n\nin the re-entering angle, between which\nand the city-wall there would be a\npartly enclosed space. Mephistopheles\nrepresents Margaret as watching the\n. clouds *' over the old city-wall,\" from\nher window, whence her home must\nhave been in the@street nearest to it,\nand the shrine of the Mater Dolorosa,\nbeing close at hand, would become her\naccustomed place of prayer. I have\nfollowed all other translators in using\nthe word donjon, simply because we\nhave no English word to describe the\nlocality.\n\nThe opening of Margaret's prayer\nsuggests the well-known Latin hymn of\nJacoponus, written towards the close of\nthe thirteenth century : —\n\nStabat mater dolorosa\nJuxta crucem lacrimosa,\nDum pendebat filius ;\nCujus animam gementem,\n\nContristatum et dolentem,\nPertransivit gladius.\n\nIf the revery at the spinning-wheel\nbe a sigh of longing, this is a cry for\nhelp, equally wonderful in words and\nmetre; yet with a character equally\nelusive when we attempt to reproduce\nit in another language.\n\n118. VALENTINE, @ soldier, Margaret's\nbrother.\n\nThis scene appears to have been\nwritten some time during the year 1800,\nand probably after the completion of\nthe Walpurgis-Night (Scene XXI.).\nGoethe had been occupied, at inter-\nvals, for some time previous, with the\n\nHelena (Part Second, Act III.), which\n\nhe finally laid aside, with the determina-\ntion to fill the gaps yet remaining in the\nFirst Part, before proceeding further.\nIn the Royal Library at Berlin, there is\nan autograph manuscript of the scene,\ndated ** 1800.\"\n\nDiintzer insists that the unity of the\nplot is disturbed by the introduction of\nValentine, whose death, he asserts, has\nno intimate connection with Margaret's\nfall. Goethe's design, nevertheless,\nmay be easily conjectured, and the\npoets, we imagine, will take sides with\nhim against the critic. The guilt of\nblood, which the action of Mephistoph-\neles brings upon Faust, obliges the lat-\nter to fly from the town, and he is thus\nprevented from learning the shame and\nmisery which swiftly come upon Mar-\ngaret. Without such a motive, his\nflight would be a heartless desertion, at\nvariance with the expressions of his\nlove in the preceding and following\nscenes. Moreover, while the conse-\nsequences of Margaret's fault succeed\neach other with terrible, cumulative\nretribution, her right to pity and sym-\npathy increases with them. We could\nill spare this picture of Valentine, the\nbrave soldier, the honest man, whose\ndeath is another necessary link in the\nfatal chain of Margaret's destiny.\n\n119. Saw splendid lion-dollars in't.\n\nThe remark of Faust refers, appar-\nently, to some buried treasure which\nMephistopheles has promised to raise\nfor him. ' Lion-dollars \" are of Dutch\ncoinage, and so called both from the\ncity of Louvain (in German, Léwen —\n\nlion), in Brabant, where they were\nfirst struck, and from the figure of a\nlion on the obverse. They are also\nsometimes named ' Brabanters,\" A\nfew specimens are still occasionally seen\nin Germany: their value is about eigh-\nty-five cents, Hayward is mistaken in\nsaying that the lion-dollar is a Bohemi-\nan coin.\n\n<< It was a generally disseminated be-\nlief that the interior of the earth con-\ntains treasures, which must be raised by\nwhoever would possess them. It was\nsupposed that the treasure moved of\nitself, slowly seeking to approach the\nsurface. At stated times, frequently\nonce in seven years, but sometimes only\nonce in a hundred, the treasure is above,\nand waits to be lifted. If this is not\naccomplished, because the necessary\nconditions are not fulfilled, it sinks back\nagain. It is generally contained in a\nkettle, and its approach to the surface\nis indicated by a flame hovering over\nthe spot.\" — Dantzer.\n\n120. What dost thou here?\n\nThe song of Mephistopheles is direct-\nly suggested, as Goethe admitted (vide\nNote 8), by the song of Ophelia, in\nHamlet (Act IV., Scene V.) : —\n\n\"Good morrow, 't is Saint Valentine's day,\nAll in the morning betime,\nAnd I a maid at your window,\nTo be your Valentine.\n\n'¢ Then up he rose, and don'd his clothes,\nAnd dupped the chamber door;\nLet in the maid, that out a maid\nNever departed more.\"\n\nFaust.\n\nIn Schlegel's translation, St. Char-\nity (in the third verse) is rendered St.\nKathrin, whence Goethe probably took\nthe name \" Kathrina dear.\" It also\nseems probable that the name given to\nMargaret's brother, Valentine, was sug-\ngested by ' your Vadentine\" in Ophe-\nlia's song; and all the more so, since its\nLatin original, oa/ens, is specially ap-\npropriate to a soldier.\n\n»\n\n121. Rat-catching piper, thou!\n\nBrowning's poem of \"The Pied\nPiper of Hamelin\" is so well known\nthat I need not give the old German\nlegend to which Valentine's exclama-\ntion refers. Goethe's song, Der Rat-\ntenfanger, expresses still more clearly\nthe meaning which he attaches to the\nphrase. The man who charms inno-\ncent maidens by his seductive arts, even\nas the piper by the notes of his magical\npipe charmed the rats of Hameln, isa\nrat-catcher. In \" Romeo and Juliet\"\n(Act III. Scene I.) Mercutio says: —\n\n6 Tybalt, you rat-catcher, will you walk?\"\n\n122. Out with your spit, without delay!\n\nFlederwisch, the slang German word\nfor **sword,\" which Mephistopheles\nuses, Means a goose's wing, such as is\nused by economical housewives for\ndusting furniture. Hayward translates\n\"* toasting-iron,\" borrowing the expres-\nsion from Shakespeare; Mr. Brooks\nsays ** whisk,\" and Mr. Martin '¢ dust-\ner,\" — both of which are literal ; yet,\nin this instance, I prefer to use a cant\nword which is equivalent tothe original.\n\nNotes.\n\n123. CATHEDRAL.\n\nThis is the closing scene of ' Faust :\na Fragment,\" and the last but one in\nwhich Margaret appears. She returns\nto the Cathedral, before which Faust\nfirst met her in the street, as she was\ncoming from confession, where, as even\nMephistopheles admits : —\n\n'6 So innocent is she, indeed,\nThat to confess she had no need,\"\n\nWithout this contrast, the terrible\npower of the scene must be felt by\nevery reader, The short, unrhymed\nlines express both the hoarse whispered\nthreats of the Evi] Spirit, and the pant-\ning agony of the sinner. The line:\n\"Upon thy threshold whose the\nblood ?\" fails in the edition of 1790,\nand was added on account of the fore-\ngoing scene, which was afterwards\nwritten. The confusion of Margaret's\nthoughts, presaging her later insanity,\nis indicated in the first words she ut-\nters.\n\n124. Dies ire, dies illa.\n\nGoethe has elsewhere acknowledged\nthe powerful impression which this old\nLatin chant made upon himself. Some\nhave attributed its authorship to Gregory\nthe Great, and others to Bernhard of\nClairvaux ; but the scholars seem now\nto be generally agreed that it is not of\nlater origin than the thirteenth century,\nand that Thomas of Celano was proba-\nbly its author. It was accepted by the\nRoman Church, as one of the seguentia\nof the requiem, before the year 1385.\nThe original text is engraved upon a\n\nmarble tablet in the church of St. Fran-\ncesco in Mantua. The present form\nof the chant 1s supposed to have been\ngiven by Felix Hammerlin (in the early\npart of the fifteenth century), who\nomitted the former opening stanzas,\nand added some others at the close. In\nthis form it has appeared in the Catho-\nlic missals, since the Council of Trent.\nThe chant has been translated upwards\nof seventy times into German, and fif-\nteen times into English. One of the\nclosest versions, of the few in which\nthe feminine rhymes are retained, is\nthat of Gen. John A. Dix, who thus\nrenders the first stanza : —\n\n66 Day of wrath, without a morrow !\nEarth shall end in flame and sorrow,\nAs from saint and seer we borrow.\"\n\n125. Judex ergo cum sedebit.\n\nWe must suppose that the singing of\nthe chant continues, and that there is a\npause after the close of the first verse,\nbefore the Evil Spirit again speaks.\nHis second address certainly points to\nthe third verse, of which it is a para-\nphrase : —\n\nTuba mirum spargens sonum\nPer sepulchra regionum\nCoget omnes ante thronum.\n\nGoethe passes over this and the two\nfollowing verses until the sixth, which\nis now quoted. Margaret is overpow-\nered by the declaration contained in it\nthat all things hidden shall be brought\nto light, and no guilt shall remain un-\n\npunished.\n\n126. Quid sum miser tunc dicturus ?.\n\nThis, the seventh verse, Is most ap-\npropriately chosen for the climax of the\neffect produced on Margaret by the\ngrand and terrible chant. If the just\nshall be saved with difficulty, what plea\nshall be uttered by this miserable sinner ?\nIn the original, also, the threat of\nwrath and retribution culminates here,\nthe remaining ten verses having the\ncharacter of penitence and supplication.\nDiintzer censures Goethe for repeating\nthe line: ' Quid sum miser tune dictu-\nrus?\" for the reason that it is not re-\npeated in the Catholic service, and in-\nsists that he ought to have given the\nfirst line of the following verse —\n\"* Rex tremenda@ majestatis,\" instead of\nit.\" But the poet, who prefers dramatic\ntruth to the correctness of a minute de-\ntail which is of no importance, justifies\nhimself.\n\n127. Neighbor ! your cordial!\n\nThe original word, Fiaschchen,\nmeans simply a phial ; but it is evident-\nly the neighbor's pocket-flagon of smell-\ning-salts for which Margaret asks. In\nmost of the English versions we find\n\"* smelling-bottle,\" but Mr. W. Taylor,\nof Norwich, in his ' Historic Survey\nof German Poetry \" (London, 1830),\nsays ** Your dram-bottle !\"\n\n128. Watpurcis-NIGHT.\n\nThis scene was written in 1800,\nprobably twenty-five years after its first\nconception. It is announced in the\nWitches' Kitchen (Scene VI.), in the\n\nFaust.\n\nwords of Mephistopheles: '* Thy wish\nbe on Walpurgis-Night expressed.\"\nGoethe was accustomed to carry his\npoetical designs about with him for a\nlong time, from a sense of possession\nand private enjoyment which he lost\nafter they had been written. Perhaps,\nalso, his feeling for the repose and sym-\nmetry of classic art, which was awak-\nened during his Italian journey, and\nwhich manifests itself in Iphigenia in\nTauris, Tasso, and even in Hermann\nand Dorothea, rendered it more diffi-\ncult for him to resumea theme so pure-\nly Gothic. He once said to Ecker-\nmann: '*I employed myself but once\nwith the devil and witch material; I\nwas then glad to have consumed my\nNorthern inheritance, and turned again\nto the banquets of the Greeks.\" The\noriginal manuscript of the Walpurgis-\nNight is in the Roya] Library of Ber-\nlin: it is dated November 5, 1800.\nThe title and character of the\nWitches' Sabbath on the summit of the\nBrocken, on the night between April\n30 and May 1, spring equally from the\nold and the new religion. Walpurgis\n(or Walpurga, which is the most usual\nform of the name) was the sister of\nSaints Willibald and Wunnibald, and\nemigrated with them from England to\nGermany, as followers of St. Boniface,\nin the eighth century. She died as ab-\nbess of a convent at Heidenheim, in\nFranconia, and after the extirpation of\nthe old Teutonic faith became one of\nthe most popular saints, not only in\nGermany, but also in Holland and\nEngland. The first of May, which\n\nNotes.\n\na\n\nwas given to her in the calendar, was\nthe ancient festival-day of the Druids,\nwhen they made sacrifices upon their\nsacred mountains, and kindled their\nMay-fires. Inasmuch as their gods be-\ncame devils to their Christian descend-\nants, the superstition of a conclave of\nwizards, witches, and fiends on the\nBrocken —or Blocksberg — naturally\narose, and the name of the pious Wal-\npurgis thus became irrevocably at-\ntached to the diabolical anniversary.\nThe superstition probably grew from\nthe circumstance that the Druidic rites\nwere celebrated by night, and secretly,\nas their followers became few. Goethe\ndescribes such a scene in his Cantata of\n\"The First Walpurgis-Night \" (written\nin 1799), wherein his Druid sentinel,\non the lookout for suppressive Chris-\ntians, sings :—\n\"6 Mit dem Teufel, den sie fabeln,\nWollen wir sie selbst erschrecken.\"\n\n[ With the Devil, whom they fable,\nThey themselves shall now be frightened. ]\n\nMr. Lewes is mistaken when he says:\n«« The scene on the Blocksberg is part\nof the old Legend, and is to be found\nIn many versions of the puppet play.\"\nThere is no trace of it in any of the forms\nof the legend or play which I have ex-\namined. The carnival of the witches\non the Blocksberg is a much older tra-\ndition than that of Faust, and the two\nwere never united in the popular stories.\nJohann Friedrich Léwen, a native of\nClausthal, in the Hartz, published in\n1756 a comical epic, entitled ' The\nWalpurgis-Night,\" wherein, apparent-\n\nly for the first time in literature, Faust\nappears onthe Blocksberg. I quote the\nfollowing lines as a specimen : —\n\n\"© At Beelzebub's left hand there Doctor Faust\nwas sitting ;\nHe filled his glass and drank most bravely, as\nwas fitting,\nAnd when the nectar made their spirits warm\nand strong,\nThe spectres cried 'hurrah!' Faust sang a\ndrinking-song.\"\n\nGoethe was no doubt acquainted\nwith this poem ; but the Brocken itself,\nwhich can be seen in clear weather\nfrom the Ettersberg near Weimar, or\nthe Kiickelhahn at I!menau, always pos-\nsessed a special attraction for him. In\nDecember, 1777, he first ascended the\nmountain, and thereafter wrote his cel-\nebrated poem, ' Hartz-Journey in\nWinter.\" Before leaving for Italy, he\nagain twice made the ascent, both\nthrough the region of Schierke and\nElend, and on the northern side, up the\nvalley of the Ilse.\n\nThe Hartz Mountains are an isolated\ngroup, lying between the Elbe and\nWeser rivers, and their central and\nhighest peak, the Brocken, has an ele-\nvation of three thousand eight hundred\nfeet above the sea. It is a dark, wild\nregion, with forests of fir and birch on\nthe lower heights, traversed by foaming\nstreams, one of which, the Bode, is\nshut in by perpendicular walls of trap\nrock, several hundred feet in height.\nOn 'the loftier ridges huge masses of\ngranite interrupt, and sometimes over-\ntop, the forests, Climbing the Brock-\nen in 1845, I passed the Walpurgis-\n\nNight in the highest inhabited house\nbelow the summit, which I reached the\nnext morning after wandering upwards\nfor three hours through a terrible storm.\nThe descent in the afternoon, through\nSchierke and Elend, under drifting\nmasses of black cloud and a driving\nscud of hail, snow, and rain, suggested,\nat every step, the description of the\nscenery in Faust. Schierke, the highest\nvillage in the Hartz, is a collection of\nrude, weather-beaten wooden houses,\nsurrounded by rocks of the most fantas-\ntic shapes. Elend is two or three\nmiles distant, and much lower. The\nmost spirited and picturesque descrip-\ntion of the Faust-scenery of the Hartz\nhas been given by Heine, in his Reise-\nbilder — *« Pictures of Travel,'? which\nhave been translated by Mr. Charles\nG. Leland.\n\nA fragment of two lines in the Pa-\nralipomena was probably intended for\nthe opening of this scene : —\n\nFaust.\n\nThe further northward one may go,\nThe plentier soot and witches grow.\n\n129. The moon's lone disk, with its be-\nlated glow.\n\n«' The field of love, hate, hope, de-\nspair, and whatever other names may\nbe given to the conditions and passions\nof the soul, is the poet's natural inher-\nitance, and he may use it successfully.\nBut he has no inherited instinct of how\na court of justice — for instance —is\nheld, or how a parliament or an im-\nperial coronation is conducted; and in\n\nFaust.\n\norder not to violate truth the poet must\nmake such subjects his own through ob-\nservation or acceptance from others.\nThus, in Faust, I was easily able to\npossess, by instinctive perception, the\ngloomy mood of weariness of life in\nthe hero, as well as Margaret's senti-\nment of love; but, to say, for exam-\nple: —\n' How sadly rises, incomplete and ruddy,\n\nThe moon's lone disk, with its belated\n\nglow,' —\n\nsome previous observation of nature\nwas necessary.\" — Goethe to Eckermann,\n\nThe time being near midnight, the\nmoon, then rising, would be approach-\ning her last quarter.\n\nI cannot give a better illustration of\nthe efforts made by a certain class of\nGerman critics to attach a symbolical\nmeaning to every part of Faust, than\nthe assertion of Leutbecher, that the\ntwo lines : —\n\n\"The spring-time stirs within the fragrant\nbirches,\nAnd even the fir-tree (fichte) feels it now,\"\n\nindicate the Jirching which Fichte gave\nto Nicolai, in his paper entitled;\n'«¢ Friedrich Nicolai, his Singular Opin- |\nions,\" &c.! Unfortunately for Leut-\nbecher, this paper was published a year\nafter Goethe wrote the Walpurgis-\nNight.\n\nHear them snoring, bear them\nblowing !\n\nSome of the huge, rocky \" snouts,\"\nnear the village of Schierke, have long\n\nNotes.\n\nbeen called Die Schnarcher, The Snor-\ners. Near one of these rocks the mag-\nnet shows a great variation, whence the\npeople of the neighborhood claim that\nit is the central-point of the world.\nMephistopheles says, in the Classical\nWalpurgis-Night (Second Part of\nFaust) :—\n\nThe Snorers snarl at Elend, snorting peers!\nAnd all is finished for a thousand years.\n\nShelley translates the couplet with\ngreat spirit: — :\n\n\"The giant-snouted crags, ho! ho!\n\" How they snort and how they blow!\n\nHis version of the Walpurgis-Night,\nalthough not very faithful, and contain-\ning frequent lines of his own interpola-\ntion, nevertheless admirably reproduces\nthe hurrying movement and the weird\natmosphere of the original. This is\nthe more remarkable since he disregards,\nfor the most part, the German me-\ntres.\n131. How raves the tempest through\n\nthe air !\n\nThe word which I have translated\n\"'tempest,\" is Windsbraut (wind's-\nbride) in the original. It is the word\nemployed by Luther, in his translation\nof the Bible, for the italicized words in\nthe following verse from Acts (xxvii.\n14): 'But not long after there arose\nagainst It a tempestuous wind, called Eu-\nroclydon.\" A sudden and violent storm\nis still called Windsbraut by the com-\nmon people, in some parts of Ger-\nmany.\n\nThe witches ride to the Brocken's\ntop.\n\nThe same general explanation which\nhas been applied to the Witches' Kitch-\nen (vide Note 83) is also valid here.\nIn the separate voices and choruses\nwhich follow, a meaning is constantly\nsuggested, because each is arbitrarily\nattached to a basis of satire or irony,\nwithout any necessary consistency be-\ntween them. Most of the German\ncommentators suppose that the crowd-\ning and pushing of the \"boisterous\nguests\"? towards the summit of the\nBlocksberg is symbolical of the Storm\nand Stress period of German Litera- —\nture; but the argument could not be\nmade clear to the English reader, with-\nout giving a comprehensive sketch of\nthat period. I shall, therefore, only\nmention those references concerning\nwhich the critics are generally agreed.\n\nSir Urian is a name which was for-\nmerly used to designate an unknown\nperson, or one whose name, even if\nknown, it was not thought proper to\nmention. In this sense it was some-\ntimes applied to the Devil. In the\nParzival of Wolfram von Eschenbach,\nthe unprincipled Prince of Punturtois\nis called Urian.\n\nHayward says of the omitted words\nin this verse: 'In Aristophanic lan-\nguage — the witch mepdera, the he-goat\nxivaBpa.\"\"\n\n133. Alone, old Baubo's coming now.\n\nBaubo, in the Grecian myths, was\nthe old nurse of Demeter, or Ceres;\n\nwho, when the latter was plunged in\ngrief forthe lossof Persephone, endeav-\nored to divert her by indecent stories\nand actions, and thus, finally, provoked\nher to Jaughter. Goethe, therefore,\nmakes her symbolize the gross, shame-\nless sensuality, which, according to all\npopular traditions, characterized the\ncongregations of the witches, wizards,\nand devils:\n\n134. Woman's a thousand steps abead,\n\nRiemer relates that Goethe, in the\nyear 1807, said to him: ' When a\nwoman once deviates from the right\npath, she then walks blindly and regard-\nless of consequences towards evil ; and\na man who walks the evil way cannot\nbegin to keep pace with her, for he\nalways retains a sort of conscience,\nwhile she allows nature to work un-\nchecked.\"\n\n135. Yet we're eternally sterile still.\n\n«« That is, they know all the rules by —\n\nwhich to avoid faults, but beyond this\nnegative talent their powers do not\nreach, and the very care with which\nthey wash and cleanse, hinders their\nproductiveness, 'To be free from\nfaults, is both the lowest and the high-\nest degree ; for it springs from either\nimpotence or greatness.' \"? — Hartung.\n\n\"' It applies to the merely critical\nefforts of the day, which can never\nattain to a creative character.\"\" —\nDeyceks.\n\n\"«« These always washing, even bright\nand clean wizards, are without doubt\nthe esthetic art-critics, to whom noth-\n\nFaust.\n\ning is ever right, but who themselves\nare unable to produce the slightest\nthing.\" — Dantzer.\n\n'' The Blocksberg is the congrega-\ntion of the evil ones, the collection of\nthe rabble who perversely follow mis-\ntaken views of knowledge, will and\npower.\" — Rosenkranz.\n\n136. Drizzle, whistling through the\ndark.\n\nShelley gives the following transla-\ntion of this verse : —\n\n\"The wind is still, the stars are fled,\nThe melancholy moon is dead ;\nThe magic notes, like spark on spark,\nDrizzle, whistling through the dark.\"\n\nThe last couplet here so perfectly\nretains the character of Im Sausen\nspribt that I do not see how it could\nbe otherwise rendered without loss ;\nand I therefore prefer to borrow from\nShelley rather than offer a less satisfac-\ntory translation.\n\nI'm climbing now three hundred\nyears.\n\n«¢ This can only mean Science (more\nthan three hundred years had elapsed\nsince the revival of the sciences), which\ncannot properly advance, because it is\nhindered by pedantry, by the restriction\nof the schools (the rocky cleft).\"\" —\nDintzer.\n\n«'It means the cities and provinces\nof Germany, whereof there were many\nat that time, which remained behind\nthe general development of the age.\"\n— Deycks.\n\nNotes.\n\n' The «Half-Witch,\" who follows\nbelow, after the double chorus, is gen-\nerally accepted as indicating those half-\ntalents, which, with al] their ambition,\nnever rise above mediocrity, and are\ntherefore bitterly jealous of the more\ngifted minds which easily distance\nthem in the race.\n\n138. Makeroom! Squire Voland comes!\n\n\"In the poets of the twelfth and\nthirteenth centuries we frequently meet\nwith the word Va/ant as a designation\nof the Devil. In Berthold's Diary we\nfind the Evil One once named as Squire\nVolland—in the play of Frau Jutta as\nthe Evil Volland. The word means\neither 'seducer' or 'the Wicked\nOne.' \" — Dintzer.\n\n139. MepuistorpHeces (who all at once\nappears very old).\n\nWhether the four characters who have\njust been introduced are so many indi-\nvidual satires (Deycks, for instance, as-\nserts that the Author represents the Ro-\nmantic school, headed by Tieck and the\nSchlegels), is a point concerning which\nthe critics are not agreed. But that the\nepisode is a general satire on the con-\nventional, and therefore reactionary,\nelement in politics and literature is very\nevident. 'The words of Mephistophe-\nJes and his assumption of age must be\naccepted as a burlesque imitation of the\ntone of the four speakers: he simply\ntakes up the strain and exaggerates it to\nthe point of absurdity. One of the\nGerman commentators, nevertheless,\nconsiders that Mephistopheles gravely\n\nexpresses his ownviews, His explana-\ntion is: \"And because the contradic-\ntions of life and thought have reached\ntheir highest pitch, but at the same\ntime have found their end and solution,\ndoes Mephistopheles convince himself\nthat he has ascended the Blocksberg for\nthe last time.\"\n\nThe remaining fragments (Para/ipo-\nmena) which belong to the Walpurgis-\nNight may properly be given here : —\n\nMEPHISTOPHELES.\n\nThough but a bagpipe, give us music! Haste!\nWe have, like many noble fellows,\nMuch appetite and little taste.\n\nMEPHISTOPHELES.\n\nThe piper famous\nOf Hameln, also mine old friend,\nThe dear rat-catcher who can tame us,\nHow goes —\n\nTur Rat-caTcuer or HAMELN.\n\nI'm very well indeed, I thank you 3\n\nI am a hale and well-fed man,\n\nOf twelve Philanthropines the patron,\nAnd therewithal [a char/atan].\n\nThe Rat-catcher, here, is certainly\nBasedow, one of Goethe's early friends.\nHe was a native of Hamburg, born in\n1723, and was noted as a teacher, even\nbefore his adoption and advocacy of\nRousseau's system of education gave\nhim a wider and more important repu-\ntation. In 1774 he established a mod-\nel] school, under the name of The Phil-\nanthropin,at Dessau. After four years,\nhe left the place, and until his death in\n1790 was engaged in trying to establish\nsimilar institutions in other cities,\n\nThe word in brackets is Hartung's\n\nsuggestion for the completion of the\nJine. Diintzer thinks it should be\nGrobian — * boor.\"\n\n140. Nodagger's bere, that set not blood\n\nto flowing.\n\nSome commentators suppose that the\n«* Huckster-Witch\"? (literally, a seller\nof al] kinds of old rubbish) was intend-\ned for the famous Nuremburg antiqua-\nrian, Von Murr; others that the eccen-\ntric Hofrath Beireis, who had a remark-\nable collection of curiosities at Helm-\nstadt, was the original. This is not a\nmatter of much importance : the Eng-\nlish reader will be more interested in\nthe resemblance between the catalogue\n' of the witch's wares, and that given by\nBurns in ** Tam O'Shanter.\" Goethe\nwas probably acquainted with the\n. poems of Burns at the time the Wal-\npurgis-Night was written, ten years\nafter the publication of «* Tam O'Shan-\nter.\" In a conversation with Soret, in\n1827, he spoke with great admiration of\nthe Scottish poet, and gave evidence of\nan intimate knowledge of hissongs. For\nthe sake of comparison, I quote the\npassage from **'Tam O'Shanter\"\" ; —=\n\n\"* Coffins stood round like open presses,\nThat shaw'd the dead in their last dresses 3\n_ And by some devilish cantrip slight,\nEach in his cauld hand held a light, —\nBy which heroic Tam was able\nTo note upon the haly table,\nA murderer's banes in gibbit airns ;\nTwa span-lang, wee, unchristen'd bairns;\nA thief, new cutted frae a rape,\nWr his last gasp his gab did gape;\nFive tomahawks wi' bluid red-rusted ;\nFive scymitars, wi' murder crusted ;\n\nfaust.\n\nA garter, which a babe had strangled ;\nA knife, a father's throat had mangled,\nWhom his ain son o' life bereft,\n\nThe gray hairs yet stack to the heft.\"\n\nHayward is incorrect in stating that\nGoethe's poem of **The Dance of\nDeath \" clearly preceded \" Tam O'\nShanter.\" The correspondence with\nKnebel shows that the former poem\nwas written in October, 1813. Its\ncharacter, moreover, is quite distinct\nand original: not a line in it suggests\neither Burns or the Walpurgis-Night.\n\n141. Adam's first wife is she.\n\nBurton, in his «* Anatomy of Melan-\ncholy,\" says: \"The Talmudists say\nthat Adam had a wife called Lilis be- ©\nfore he married Eve, and of her he\nbegat nothing but devils.\"\n\nThe name, from the Hebrew root\nLil, darkness, signifies the Nocturnal.\nThe word occurs in Isaiah (xxxiv. 14) ;\nin the Vulgate it is translated Lamia, in\nLuther's Bible Kodo/d, and in our Eng-\nlish version, screech-ow/, According to\nthe Rabbinical writings, Lilith was\ncreated at the same time with Adam,\nin such a manner that he and she\nwere joined together by the back,\nas it is written, '' male and female\ncreated He them and called their name\nAdam.\" In this condition they did\nnot agree at all, but quarrelled and tore\neach other continually. Then the\nLord repented that He had made them\nso, and separated them into two inde-\npendent bodies; but even thus they\nwould not live in peace, and when\nLilith devoted herself to witchcraft and\n\nNotes.\n\ncourted the society of Devils, Adam\nleft her altogether. A new wife, Eve,\nwas afterwards created, to compensate\nhim for his domestic misfortune.\n\nLilith is described as having beauti-\nful hair, in the meshes of which lurk a\nmultitude of evil spirits. She has such\npower over infants—for eight days\nafter birth for boys, and twenty days\nfor girls—that she is able to cause\ntheir death. It was therefore the cus-\ntom to hang an amulet, inscribed with\nthe names of the angels Senoi, Sansenoi\nand Sanmangeloph, around the child's\nneck at birth; and from the Latin ex-\norcism Lilla abi! sung by the mother,\nsome have derived our word Lu/laby,\nalthough it has also a more obvious deri-\nvation. Lilith was equally a seductress\nof young men, using her golden hair as\na lure to captivate them; but the youth\nwho loved her always died, and after\nhis death a single hair from her head\nwas found twisted around his heart.\nMr. Dante Gabriel Rossetti has embod-\nied this tradition in a fine sonnet.\n\nA lovely dream once came to me.\n\nByron, who read Shelley's translation\nof the Walpurgis-Night in manuscript,\nseems to have remembered the dance\nof Faust and the young witch, in writ-\ning the sixth canto of ** Don Juan.\"\n\nIn the two verses given to Mephis-\ntopheles and the old witch, the omitted\nwords are thus omitted in the original.\nThe manuscript in the Royal Library\nat Berlin contains the completed lines\nas written by Goethe. They are nei-\nther betternor worse than many passages\n\nin Shakespeare, having the coarseness,\nwithout the wit, of Rabelais; hence\nthe reader gains rather than loses by\nthe omission.\n\n143. PROKTOPHANTASMIST.\n\nIn Goethe's original manuscript and\nin the first edition of Faust this name is\ngiven as '* Broktophantasmist,\" as in\nShelley's English and Stapfer's French\nversion. The mistake was therefore\nGoethe's and not theirs, as later trans-\nJators have charged. The word (from\nmpoxrés, the buttocks) points so directly\nto Friedrioh Nicolai, the Berlin author\nand publisher, that there is no difficulty\nin interpreting Goethe's satire.\n\nNicolai, the son of a bookseller, was\nborn in Berlin in 1733, and succeeded\nto his father's business at the age of\ntwenty-five, after having already com-\nmenced his career as an author. He\nwas the literary associate of Lessing\nand Moses Mendelssohn, in the * Let-\nters concerning Recent German Litera-\nture \" and the * Universal German Li-\nbrary,\" published between 1759 and\n1792. He shared the hostility of the\nformer to-the romantic school, espe-\ncially in its «© Storm and Stress \"' period,\nand soon after the appearance of\nGoethe's ** Sorrows of Werther\"? pub-\nlished a malicious and rather stupid\nparody entitled ** The Joys of Wer-\nther.\" After the death of his two\ngreat friends he seems to have consid-\nered himself their literary successor,\nand his pretensions to be recognized as\na critical authority were so arrogantly\nand impudently displayed, that he soon\n\nbrought upon himself the enmity, not\nof Goethe: alone, but also of Herder,\nSchiller, Kant, Fichte, and many other\ndistinguished men. His '* Account\nof a Journey through Germany and\nSwitzerland,\" (1781) intwelve volumes,\ngives, perhaps, the completest expres-\nsion of his cold, restricted, yet dictato-\nrial nature. He has been called the\nErz-Pbhilister — the arch-representative\nof the commonplace, conventional ele-\nment in German literature.\n\nCarlyle says: '*To the very last\nNicolai could never persuade himself\nthat there was anything in heaven or\nearth that was not dreamt of in bis\nphilosophy. He was animated with a\nfierce zeal against Jesuits; in this, most\npeople thought him partly right; but\nwhen he wrote against Kant's philoso-\nphy without comprehending it, and\njudged of poetry as he judged of Bruns-\nwick mumme,®* by its utility, many peo-\nple thought him wrong.\"\n\nGoethe, perhaps, might have forgiv-\nen the parody of ** Werther,\" but Nico-\nlai's declaration that he would 'soon\nfinish Goethe,\" at a time when he stil]\nretained considerable influence with the\npublic, while Géschen's edition of\nGoethe's works was neglected or as-\nsailed, was a more serious offence.\nGoethe was provoked into using the\nonly weapon which he considered fit-\nting — ridicule, and he was assisted by\nNicolai's own indiscretion. The latter,\nwhose literary materialism was his\nprominent quality,—who fought the\n\n* A thick, sweet beer, peculiar to Brunswick.\n\nFaust.\n\nspiritual element as Luther fought the\nDevil, — was visited, in 1791, with an\navenging malady. He was troubled by\napparitions of persons living and dead,\nwho filled his room, and for several\nweeks continued to haunt and torment\nhim although he knew them to be\nphantasms. He was finally relieved by\nthe application of leeches about the\nend of the spine, whence Goethe's term\nProktopbantasmist, which may be deli-\ncately translated as \"* Rump-visionary.\"\nNicolai published a very minute ac-\ncount of his affliction and the manner\nof cure, and thus furnished his antago-\nnists with an effective source of ridicule.\nHe died in 1811, after having seen\nhimself pilloried in the Walpurgis-\nNight. His services, nevertheless,\nmust not be wholly measured by the\nplace which he here occupies. He\nwas evidently honest, although vain\nand narrow-minded. For several years,\nhis authority in Berlin was fully equal\nto that of Gottsched in Leipzig, a gen-\neration before ; and his friendship with\nLessing and Mendelssohn is an evidence\nboth of his culture and character. But\nwhen, not recognizing the later giants,\nhe attempted to stand in their way, he\nwas crushed.\n\n144. Weare so wise, and yet is Tegel\nhaunted.\n\nNicolai's arrogant manner is parodied\nin this passage. Since be does not be-\nlieve in the spirits, it is incredible that\nthey will not vanish. His annoyance\nat their appearance in Tegel—a small\ncastle, a few miles northwest of Berlin,\n\nNotes.\n\noriginally built as a hunting-lodge by\nthe Elector of Brandenburg, and more\nrecently known as the home and burial\nplace of Wilhelm and Alexander von\nHumboldt, — is explained by the cir-\ncumstance that in 1797 apparitions\nwere declared to have visited the castle.\nSo much excitement was created by the\nreport, that an official visit to Tegel\nwas made by the authorities, and at-\ntempts were instituted, but without\nsuccess, to discover the cause of the\nghostly sights and sounds.\n\nIn Varnhagen von Ense's Tagebuch,\npublished since his death, I find the\nfollowing curious statement : —\n\n\"'Tegel is haunted, as is known:\nthis winter the Minister (Wilhelm)\nvon Humboldt is said to have seen his\ndouble there. The servant entered,\nterrified to find him sitting at his writ-\ning-desk, and confessed, in his confusion,\nthat he had just left him lying in bed.\nThe Minister followed the servant into\nhis bedchamber, also saw himself lying\nin bed, observed the thing for a while,\ndid not approach nearer, however, but\nwent quietly away again. After half\nan hour the apparition had disap-\npeared.\"\n\n145. Yet something from a tour I always\nsage.\n\nThis is an allusion to Nicolai's in-\nterminable narrative of his journey\nthrough Germany and Switzerland.\nThe parody of his manner is continued\nin his repetition of the same idea, as in\none of the Xenien which Goethe and\nSchiller wrote in partnership in 1796: —\n\n6 What he thinks of his age he says; he gives\n\n. s e \\\nhis opinion,\n\nSays it again aloud, says he has said it, and |\n\ngoes.\"\n\nThe allusion of Mephistopheles to\nthe leeches needs no further explana-\ntion.\n\n146. Ared mouse from ber mouth,\n\nGoethe here refers to an old super-\nstition concerning one of the many\nforms of diabolical possession. Perhaps\nhe also remembered the following story,\nquoted by Hayward from the Deutsche\nSagen:—\n\n«<The following incident occurred at\na nobleman's seat, in Thiiringia, about\nthe beginning of the seventeenth cen-\ntury. The servants were paring fruit in\nthe room, when a girl, becoming sleepy,\nleft the others and laid herself down\non a bench, at a little distance from the\nothers. After she had lain still a short\ntime a little red mouse crept out of her\nmouth, which was open. Most of the\npeople saw it and showed it to one an-\nother. The mouse ran hastily to the\nopen window, crept through, and re-\nmained a short space without. A for-\nward waiting-maid, whose curiosity\nwas excited by what she saw, in spite\nof the remonstrances of the rest went\nup to the inanimate maiden, shook her,\nmoved her to another place a little fur-\nther off, and then left her. Shortly\nafterwards the mouse returned, ran to\nthe former familiar spot where it had\ncrept out of the maiden's mouth, ran\nup and down as if it could not find its\nway, and was at a loss what to do, and\n\nthen disappeared. The maiden, how-\never, was dead and remained dead.\nThe forward waiting-maid repented of\nwhat she had done, but in vain. In\nthe same establishment a lad had before\nthen been often tormented by the sor-\nceress, and could have no peace; this\nceased on the maiden's death.\"\n\nGoethe probably intended the mouse\nas a symbol of the bestial element in the\nWitches' Sabbath, by which Faust is\ndisgusted and repelled. The apparition\nof Margaret, which has alsoa prophetic\ncharacter, is the external eidolon of\nhis own love and longing.\n\n147. The Prater shows no livelier stir.\n\nThe Prater (from the Latin pratum,\na meadow) is the famous public park\nof Vienna, which the Emperor Joseph\nII. dedicated ** To the Human Race.\"\nIt is an island enclosed by arms of the\nDanube, covered with a fine forest\nwhich is intersected in all directions by\nmagnificent drives and walks. On holi-\ndays, Sunday afternoons, and pleasant\nsummer evenings half the population\nof Vienna may be found in the Pra-\nter, which is one of the liveliest and\ncheerfullest places of recreation in Eu-\nrope.\n\n148. SERVIBILIS.\n\nThis term corresponds to the \"su-\n\npernumerary \" of our theatres. In1799,\nGoethe wrote an article upon * Dilet-\ntantism \" in literature, of which the\nwords spoken by the Servibilis are an\necho. Diintzer says, referring to this\npassage: * The Dilettanti, to whom we\n\nFaust\n\nare now introduced, love an immensity\nof material, for which reason they con-\ntinually produce new pieces, and by\nscores together.\"\n\n149. OBERON AND TiTania's GoLDEN\nWeppINc.\n\nThis Intermezzo had no place in the\noriginal plan of Faust, and Schiller is\nchiefly responsible for its insertion. In\nthe summer of 1796, Goethe, who had\nbeen reading the Xenia of Martial,\nwrote a few imitations in German di-\nrected against his literary antagonists.\nSchiller caught the idea at once; they\nmet and worked together, sometimes\nindependently, while sometimes one\nfurnished the conception and another\nthe words. The distiches grew so fast\nthat'they proposed writing a thousand ;\nbut the number published in the Musen-\nalmanach of the following winter was\nfour hundred and thirteen. (They are\nall given in the Nachtrage zu Goethe's\nWerken, by Eduard Boas: Berlin,\n1859.) The effect was like disturbing\na hornet's nest: the air of Germany\nwas filled with sounds of pain, rage, and\nmalicious laughter. Mr. Lewes says:\n'©The sensation produced by Pope's\n¢ Dunciad,? and Byron's ' English\nBards and Scotch Reviewers,' was\nmild compared with the sensation pro-\nduced by the Xeniez, although the wit\nand sarcasm of the latter is like milk\nand water compared with the vitriol\nof the 'Dunciad' and the 'English\nBards.'\"? Mr, Lewes, however, hard-\nly appreciates the peculiar sting of the\nXenien, which do not satirize the au-\n\nNotes.\n\nthors as individuals, so much as their\nintellectual peculiarities.\n\nDuring the following summer, Goethe\nwrote \"Oberon and Titania's Golden\nWedding \" — not in its present form —\nand sent it to Schiller for the Musen-\nalmanach of 1798, as a continuation of\nthe aggressive movement. Schiller,\nwriting to him on the 2d of October,\nsays: 'You will not find ' Oberon's\nGolden Wedding' in the collection; I\nhave omitted it, fortwo reasons. First,\nI thought it might be well to absolutely\nleave out of this number of the A/ma-\nnach ail stings, and assume a harmless\nair; and then I was not willing that\nthe Golden Wedding, for the amplifi-\ncation of which there is so much mate-\nrial, should be limited to so few verses.\nIt remains to us for next year, as a treas-\nure which may be greatly increased.\"\n\nThere is no reply to this in Goethe's\nletters until the zoth of December,\nwhen he writes to Schiller from Wei-\nmar, after his return from Switzerland :\n«¢ You have most considerately omitted\nOberon's Golden Wedding. In the\nmean time it has increased to double\nthe number of verses; and I am in-\nclined to think that the best place for\nit would be in Faust.\" There were\nprobably many changes, made by ad-\ndition or omission, before it appeared\nas an Intermezzo in the edition of 1808.\nThe \" Walpurgis-Night's Dream \"' is a\nsuggestion from Shakespeare. Most of\nthe allusions may still be detected ; yet\nsomething has undoubtedly been lost,\nthrough the transitory character of the\nreputations thus satirized.\n\nConsidered in its relation to Faust,\nthe piece can only be regarded as an\nexcrescence. At the time it was added,\nhowever, Goethe designed following it\nwith another scene of the Walpurgis-\nNight, the outline of which is given in\nNote 170, Eckermann relates that, in\nlike manner, Goethe inserted a number\nof aphoristic passages and one or two\npoems, for which there was no special\nplace elsewhere, in the concluding part\nof Wilbelm Meister, where their appear-\nance was a puzzle to both critics and\nreaders.\n\n150. Sons of Mieding, rest to-day.\n\nMieding was a theatre-decorator at\nWeimar, and a great favorite of Goethe\nand the Ducal Court. After his death,\nin 1782, Goethe celebrated him in the\npoem, '* Mieding's Death.\"\n\n151. Puck.\n\nSome commentators suppose that the\nHerald's announcement of the Golden\nWedding refers to the final reconcilia-\ntion of the conflicting elements in Ger-\nman literature. In that case, Oberon\nand Titania must be accepted as repre-\nsenting the Classic and Romantic\nSchools, or perhaps Reason and Imagi-\nnation ; their quarrel, in the «* Midsum-\nmer-Night's Dream,\" may have suggest-\ned to Goethe their use as ** properties \"\nfor the representation of his satirical\nfancies.\n\nPuck appears to stand for the whim-\nsical, perverse element which frequently\nappears to control the tastes of the mul-\ntitude, rather than for an individual.\n\nThe name (from the same root as the\nSwedish poika, a boy) and the tricksy\nnature of the imp in Shakespeare, har-\nmonize with this interpretation.\n\n152. ARIEL.\n\nAriel is called from the ** Tempest \"\nto join his fellow-elves. Here he evi-\ndently represents Poetry,—the pure\nelement, above and untouched by the\nfashions of the day.\n\n153. ORCHESTRA.\n\nPerhaps Goethe had in his memory\nthe Frogs of Aristophanes. The Or-\nchestra must either be the crowd of lit-\nerary aspirants, who, like insects, keep\nup a continual piping and humming,\nwhich annoys the ear; or it represents\nthe chorus of followers surrounding the\nvarious literary celebrities of the time,\nand repeating their several views with\na shrill, persistent iteration.\n\n154. Soro.\n\nSome pompous bagpipe-droner is\nhere indicated, but nobody seems to\nknow whom. Goethe invented the\nword Schnecke-schnicke-schnack to de-\nscribe the long-drawn, nasal snarl of the\ninstrument.\n\n155. SPIRIT, JUST GROWING INTO Form.\n\nThe name might also be translated\nEmbryo-Spirit. \" Goethe undoubtedly\nherewith designates those botching\npoetasters, who, without the slightest\nidea that every living poem must flow\nspontaneously from within as an or-\nganic whole, miserably tack and stitch\n\nFaust.\n\nrhymes together, and thus produce mal-\nformations which they attempt to pass\noff as creations of beauty.\" — Danizer.\nThe following distich from the Xe-\nnien has a certain resemblance to the\nabove : —\n\"¢ Everything in this poem is perfect, thought\nand expression,\nRhythm: but one thing it lacks: \"t is not a\npoem at all.\"\n\n156. A Litrte Covupte.\n\nHartung thinks the Counts Stolberg\nare the couple; but this is improbable,\nsince they are afterwards introduced as\nthe Weathercock. Diintzer asserts that\nthe verse represents the union of bad\nmusic and commonplace poetry.\n\n- 167. Inquisitive TRAVELLER.\n\nThis is Nicolai, in another mask.\nThe meaning of his reference to Obe-\nron is not very clear, unless the latter\nrepresents the classic school. When he\nspeaks the second time in this IJnter-\nmezzo the Inquisitive Traveller de-\nscribes himself much more distinctly.\n\n158. OrrHopox.\n\nHere speaks the class of bigots who\npersecuted Lessing, assailed Klopstock\nand Goethe, and declared Schiller's\nsplendid poem, ** The Godsof Greece,\"\nto be \"a combination of the most out:\nrageous idolatry and the dreariest athe-\nism.\" This phrase is from Count\nFriedrich Stolberg, who became one of\nthe mouth-pieces of the sect. His at-\ntack is thus answered in the Xenien : —\n\nNotes.\n\n66 When thou the Gods of Greece blasphemed,\nthen cast thee Apollo\nDown from Parnassus; and now goest thou\nto Heaven instead.\"\n\nNorrTHern ARTIST.\n\nSome suppose this to be the Danish\nartist Carstens, who died in Rome, in\n1798; others select Fernow, a writer\non art, who spent some years in Rome\nwith Carstens ; others again insist that\nit is Goethe himself. Inasmuch as the\npoint made in the verse has become\nvery obscure, and was probably not\noriginally brilliant, the reader may take\nhis choice of these conjectures.\n\n160. WEATHERCOCK.\n\nUndoubtedly the Counts Stolberg.\nGoethe made a tour through Switzer-\nland with them, in 1775, when they\nwere ardent neophytes of ** Storm and\nStress,\" defying conventionalities, and\nadoring '' Nature\" to such an extent\nthat they attempted to bathe in public\nin the villages. 'Twenty years later\nthey were narrowly orthodox, reaction-\nary, and absurdly prudish, —a trans-\nformation by no means uncommon\nwith semi-talents, and which may be\nstudied in the United States as well as\nin Germany. 'Turned on one side, the\nWeathercock is enchanted with the\nnude witches, and looks upon them as\nlovely brides; on the other side, it ex-\npects the earth to open and swallow\nthem all.\n\nThe * Purist \" of the fourth preced-\ning verse is said to be the philologist\nCampe, who is called in the Xenien a\n\n«¢ fearful washerwoman,\" cleansing the\nGerman language with lye and sand,\n\nThe word signifies gifts, presented\nto a visitor. After their publication in\nthe Musenalmanach, the storm which\narose against them became so furious\nthat they were denounced in some\nquarters as having been directly inspired\nby the Devil. Hence the allusion to\n*« Papa Satan.\"\n\nXENIES.\n\nHEwNINGS.\n\nThe Danish Chamberlain Friedrich\n\nvon Hennings, in his literary journal,\nthe \"Genius of the Age,\" attacked\nGoethe and Schiller in these words :\n\"* They are faithless to their high call-\ning; they have disgraced the Muse by\ntheir virulence, their coarseness, their\ndulness, their personal rancor, their\npoverty of ideas and their malignant de-\nlight in injury.\" Probably on account\nof this abuse he is introduced by name,\nfirst; then in the following verse as\n«'Leader of the Muses\" (from the\nMusaget, another journal which he con-\nducted) ; and a third time as the '< Ci-\ndevant Genius of the Age,\"\" — his jour-\nnal having died a natural death in 1803.\n\nThe first verse parodies his abuse of\nGoethe and Schiller ; the second hints\nthat he would be more at home among\nBlocksberg witches than as a leader of\nthe Muses; and the third satirizes his\npractice of giving a place on the Ger-\nman Parnassus to such authors as flat-\ntered him by an obsequious respect for\nhis critical views.\n\n163. CRANE,\n\n«¢ Lavater was a thoroughly good\nman, but he was subjected to powerful\nillusions, and the severe and total truth\nwas not his concern: he deceived him-\nself and others. .... His gait was\nlike that of a crane, for which reason\nhe appears as the Crane on the Blocks-\nberg.\" — Goeshe to Eckermann, 1829.\n\n164. Wortp.ine.\n\nWeltkind, literally ** world-child,\" a\nterm which Goethe applies to himself\nin his epigrammatic poem, * Dinner\nat Coblenz,\" where he sat between\nLavater and Basedow : —\n\n'¢ Prophete rechts, Prophete links\nDas Weltkind in der Mitten.\"\n\n[Prophets right, and Prophets left,\nThe World-child in the middle.]\n\nHe here speaks in his own person,\nsatirizing Lavater and his followers.\n\nThe Dancers, who follow, are the\nphilosophers, the sound of whose ap-\nproaching drums turns out to be only\nthe bitterns booming their single mo-\nnotonous note among the reeds.\n\n165. Goop FeEt.tow.\n\nHayward and most other English\ntranslators convert this name into * Fid-\ndler,\" either supposing that where there\nis dancing there must be fiddling, or\nmistaking Fideler for Fiedler. This\nverse and the foregoing (the \" Dancing\nMaster\") were first inserted in the\nlast complete edition of Goethe's works,\nwhich appeared just before his death.\nThe Good Fellow is apparently intro-\n\nFaust.\n\nduced solely for the purpose of com-\nmenting on the hate and mutual pug-\nnacity of the philosophic sects.\n\nThe Dogmatist, who, if he is a par-\nticular individual, cannot easily be iden-\ntified, suggests a passage in one of\nGoethe's letters to Schiller: «The\nCopenhagen clique and all the refined\ndwellers along the Baltic shore will de-\nrive from the Xeniex a new argument\nfor the actual and incontrovertible exist-\nence of the Devil ; and we have there-\nfore, after all, done them an important\nservice,\" )\n\nIDEALIST.\n\nIt is generally admitted that this is\nFichte, who, to borrow the words of a\nGerman commentator, \" comprehended\nthe Not-Me itself as a product of the\nself-determined Me, and not as some-\nthing existing externally to the Me.\"\nWhen Goethe heard that a company\nof riotous students had collected before\nFichte's house and smashed his windows\nin with stones, he remarked that Fichte\nmight now convince himself, in the\nmost disagreeable way, that it was pos-\nsible ** for a Not-Me to exist, exfernally\n\nto the Me.\"\n\n167. SceEptic.\n\nThis verse, like the preceding, rep-\nresents a class, The Sceptic compares\nthe Supernaturalists to treasure-seekers,\nwho follow the appearance of flame\nand believe that they will soon grasp\nthe reality of gold. Since Doubt\n(Zweifel) is the only rhyme—and,\nmoreover, an imperfect one — for Devil\n\nNotes.\n\n(Teufel), in German, the Sceptic\nfinds himself at home on the Blocks-\nberg.\n\n168. THe Aproir.\n\nHere the verses take a political turn,\nand the reader must bear in mind the\ngeneral break-up of the old order of\nthings in Europe, at the beginning of\nthis century. The Adroit are those\nwho shift themselves according to polit-\n- ical changes, and walk on their heads\nor on their feet, as circumstances may\nexact. |\n\nThe following verse represents the\nopposite class, who managed to sponge\ntheir way very well under the former\nrégime, but cannot adapt themselves to\nthe new order. They are the para-\nsites of a system, and with any change\ntheir occupation is gone.\n\nWILL-o'-THE- WIspPs.\n\nThis and the next verse again indi-\ncate two exactly opposite classes. The\nformer are the political parvenus who\nare thrown to the surface by a revolu-\ntion, and, in spite of their obscure ori-\ngin, rank at once with the highest;\nwhile the Shooting Star represents the\ntitles and celebrities cast down from\ntheir high places by the same political\nmovement, and looking for any form of\nhelp which may again set them upon\ntheir feet.\n\nIn the second following verse, —the\n«© Heavy Ones,\" — some commentators\nsee the ignorant, brutal, revolutionary\nmasses; others the writers of the Ro-\nmantic schoo] and their exaggerated\n\n' medizval traditions.\n\nmanner. In Goethe's dithyrambic,\n«* German Parnassus,\" he thus describes\nthe crush and onset of the masses of\nrude literary aspirants ; —\n«© Ah, the bushes down are trodden !\nAh, the blossoms crushed and sodden\n\n'Neath the footsteps of the brood :\nWho shall brave their angry mood ?\"\n\nThe latter interpretation is the more\nprobable, since Ariel, who is Poetry,\naddresses them in words appropriate to\nliterary, not political masses.\n\nWhen Puck speaks of himself as\n<< the stout one,\" Goethe seems to have\nremembered the words of the Fairy in\nthe \"* Midsummer-Night's Dream,\" in\ntaking leave of Puck : —\n\n\"¢ Farewell, thou lob of spirits! I \"ll be gone.\"\n\n170. And all is dissipated.\n\nThe transition from this Intermezzo\nto the succeeding scene of Faust 1s too\nviolent, and we cannot help wishing\nthat the course of the drama had not\nbeen thus interrupted. Goethe, how-\never, not only projected but partly\nwrote an additional scene, devoted ex-\nclusively to the pure diabolism of the\nWhile we must\nadmit that a correct instinct led him to\nwithhold it, we still must feel that an\nintermediate scene is necessary. The\ngap which we recognize was felt by\nthe author, whose work was produced\nat long intervals of time, and in frag-\nments the character of which was de-\ntermined by his moods of mind. But\nhe always preferred an abrupt chasm to\nan unsatisfactory bridge.\n\n384 Faust.\n\nThe projected scene is generally\nstyled «* The Brocken Scene\" by the\nGerman commentators, although Har-\ntung takesthe liberty of calling it * The\nCourt of Satan.\" I translate it (with\nthe exception of one short passage) pre-\ncisely as it is given inthe Paralipomena,\nwith its rapid short-hand outlines, its\nincomplete dialogues and omitted lines,\nand leave all comment to the reader : —\n\nTHE HARTZ MOUNTAINS.\nA Hicurr Recion.\n\nAfter the Intermezzo: Solitude, Desert,\nblasts of trumpets. Lightning, thunder from\nabove. Columns of fire, stifling smoke. Rock,\nprojecting therefrom: 't is Satan. Much peo-\nple around: delay: means of pressing through:\ninjury: cries, Chant: they stand in the inner\ncircle; the heat almost insupportable. Who\nstands next in the circle. Satan's address: pre-\nsentations: investitures. Sinking of the appa-\nrition, Volcano, Disorderly dissolution, break-\ning and storming away.\n\nSuMMIT oF THE Brocxen.\n\nSatan on his Throne. A Crowd of People\naround. Faust and Mrpunisropneces in the\nnearest circle,\n\nSATAN (speaking from the throne).\n\nThe goats to the left hand,\nThe bucks to the right!\nThe goats, they have scented\nThe bucks with delight:\nAnd though in their nostrils\nThe sense were increased,\nThe goats would endure it,\nNor shrink in the least.\n\nCnoruvs.\n\nFall down on your faces,\nYour Master adore |\n\n-\n\nHe teaches the people,\nWith pleasure, his lore.\nTo his oracles hearken :\nHe °ll show you the clews\nTo the endless existence\nThat Nature renews!\n\nSATAN (turning to the right).\n\nTwo things are before you,\nBoth splendid and grand:\nThe glittering gold\n\neS\n\nThe one is purveyor,\n\nThe other devours;\n\nThen blest, who possesses\nTogether their powers |\n\nA Voice.\n\nWhat says then the Master ?\nRemote from his station,\nI catch not so clearly\nThe precious oration.\n\nI cannot detect them,\nThe beautiful clews,\nNor see the existence\nThat Nature renews !\n\nSATAN (turning to the left).\n\nTwo things are before you\nOf brilliancy clear:\nThe glittering gold\n\nThen learn, all ye women,\nThrough gold to enjoy\n\nCnorvs.\n\nFall down on your faces,\nAdoringly stirred !\n\nO blest, who is nearest\nAnd heareth the word !\n\nA Voicr.\n\nI stand at a distance\nAnd listen so steady,\nYet many a word has\n\nNotes.\n\nEscaped me already.\n\n' Who ll clearly repeat them ?\nWho ']] show me the clews\nTo the endless existence\nThat Nature renews ?\n\nMEPHISTOPHELES (to a young witch).\n\nWhy weep'st thou, lovely little dear?\n\n°T is not the place to shed a tear.\n\nHast thou been in the crowd too rudely pushed\nand penned?\n\nMAIDEN.\n\nAh, no! The Master speaks so singular\n\nAnd all are so delighted, it appears ;\nPerhaps the great ones, only, comprehend ?\n\nMEPHISTOPHELES.\n\nBut sweetheart, come now, dry thy tears!\nSo that the Devil's meaning reach thine ears,\n\nSATAN.\n\nYe young ones, before us\nTo stand ye are bidden;\nI see that on broomsticks\nYe hither have ridden :\n\nSepagATE AUDIENCES.\n\nxX.\n\nLet me attain to that —\nThe power whereto thou knowest me aspirant,\nThen gratefully, though born a Democrat,\n1°11 kiss thy hoofs no less, O Tyrant!\n\nMASTER oF CEREMONIES.\n\nThe hoofs! but once may that befall:\nThou must make up thy mind to go still further.\n\nx.\nWhat, then, requires the ritual ?\n\n® e e e 6\n\nSATAN.\n. Vassal, thou tested art!\nNow o'er a million souls thy freehold reaches:\nHe whocan praise like thee the Devil's\nShall never lack in sycophantic speeches.\n\nANOTHER PART OF THE BROCKEN. »\n\nLower ReEGion.\n\nVision of Judgment. Crowd. They climb\nRemarks of the people. On burning\nsoil. The Idol naked. The hands bound on\nthe back.\n\na tree.\n\nCHANT.\nWhere hot and fresh flows human blood,\nFor magic spells the reek is good.\nThe brotherhood, both black and gray,\nWins power for works that shun the day,\nWhat hints of blood, we most require ;\n\nWhat spills it, answers our desire.\nRound fire and blood a measure tread!\nFor now in fire shall blood be shed.\n\nThe wench she points, we know the sign ;\nThe toper drinks, 't is blood, not wine.\nThe look, the drink, end what 's begun;\nThe dagger 's bare, the deed is done.\nFlows ne'er alone a fount of blood,\n\nBut other streamlets join the flood :\n\nFrom place to place they gush and glide,\nAnd gather more to swell the tide.\n\nThe head falls off: the blood leaps and ex-\ntinguishes the fire. Night. Tumult. Chat-\ntering of Devils' changelings. Thereby Faust\nlearns. |\n\nSome of the German commentators\nsuppose that the '* black and gray broth«\nerhood \" of this concluding chant are\nthe Franciscan and Dominican monas-\ntic orders, and therefore that the frag-\nment refers directly to the Inquisition.\nDiintzer asserts that the heading '' An-\n\nother Part of the Brocken\" indicates\nthat this is a separate outline for the\nwhole scene, intended as a substitute\nfor the foregoing fragments, not as a\ncontinuation of them.\n\n171. Dreary Day.\n\nRiemer states that Goethe dictated\nthe whole of this scene to him, as it\nstands, without a pause. This must\nhave occurred between 1803, when he\nfirst entered Goethe's service, and 1808,\nwhen the First Part was published. It\ndoes not therefore follow that the scene\nwas then composed, as most of the\ncritics seem to take for granted. The\nstyle of the original at once suggests the\nWerther period, and I cannot resist the\nimpression that it was then first written,\nnearly in its present form. There are\nevidences in Goethe's correspondence\nthat more than one scene of Faust exist-\ned in prose, many years before the\ntime of which Riemer speaks; and it\nis quite possible that other plans for\nbridging over the gap between the\nWalpurgis-Night and the Prison Scene\nhave been Jost. It would be consistent\nwith Goethe's habits as an author, to\nreturn to his first conception after the\nfailure of later ones, and, inasmuch as\nthe metrical form of his poetry depend-\ned on temporary moods, or varieties of\nInspiration, — that is, it was never me.\nchanically planned in advance, — it is\nnot stretching conjecture too far to as-\nsume that, becoming weary of so many\nfruitless attempts, he finally dictated\nthe scene from memory, as originally\nwritten,\n\nFaust.\n\nAnother proof that this or a very\nsimilar scene was in existence before\n1790, is the surprise expressed by Wie-\nland to Béttiger that the Faust \" Frag-\nment\" of that year did not contain the\npassage wherein Faust becomes so furi-\nous that even Mephistopheles is almost\nterrified at his violence. At this time,\nten years had elapsed since Goethe read\nthe manuscript scenes before the Court\ncircle of Weimar.\n\nM. Stapfer insists that this scene\nwas given in prose ''in order that it\nmight not be said that any possible\nform of expression was wanting to\nFaust.' The whole question of em-\nploying metre or prose for dramatic\nsubjects had been thoroughly discussed\nby Schiller and Goethe, and the em-\nphatic expression of the latter, ** Every-\nthing poetical in character must be\nrhythmically treated,\" is sufficient evi-\ndence that he was here guided by neces.\nsity rather than choice.\n\nThe remaining passages of the Para-\nlisomena belonging to the First Part\nmay now be appropriately given.\n\nIt would appear from the following\nverse that Goethe at one time intended\ntaking Faust to Rome, as in the le-\ngend : —\n\nMEPRISTOPRELES,\n\nFrom soot and witch away to speed\nThe pennon southward now must lead ;\nYet there, instead, the Fates compel\nWith priests and scorpions to dwell.\n\nThe next quatrain was evidently in.\ntended for the mouth of Faust, on his\nsouthward journey :—\n\nNotes.\n\nWarmer breezes, hither blow,\nOn our foreheads playing !\nYe were wont to cheer us so\nIn our youthful straying.\nThen follows the commencement of\na scene, which may have been designed\nas a substitute for that which suc-\n\nceeds :——\nHicuway.\n\nAi cross by the roadside; to the right an old castle\non the hiliz in the distance a peasant's hut.\nFaust.\n\nWhat ist, Mephisto? Why such hurry?\nWhy at the cross cast down thine eyes ?\n\nMEPHISTOPHELES. 4\nI'm well aware it is a prejudice ;\nBut, never mind, I find the thing a worry.\nThe last fragment contains nothing\nfrom which its destination may be\nguessed ; —\nMepuisToPHELEs.\n\nLet none in earnest ask, or cavil ;\nI'm of my race ashamed, of late:\nThey fancy, when they say The Devil,\nThey 've uttered something great.\n\n172. Open Fiexp.\n\nThis brief, uncanny scene seems to\nhave been inserted as a transition be-\ntween the different keys of those which\nprecede and follow. The *\" Raven-\nstone' is the old German word for a\nplace of execution. Byron probably\nremembered the expression, from Shel-\nley's oral translation, when he wrote, in\na rejected chorus of the '* Deformed\nTransformed\"? : —\n\n$* The raven sits\nOn the raven-stone.\"\n\n173. My mother, the harlot.\nThe last line of Faust's soliloquy at\n\nthe door: \" Fort! Dein Zagen xogert\nden Tod heran!\" is one of those para-\ndoxical sentences, the meaning of which\nit is more easy to feel than to reproduce.\nZogern, like its English equivalent, is\nan intransitive verb ; but Goethe's for-\ncible use of it seems more natural than\nHayward's use of the English verb, —\n\"On! Thy irresolution /:agers death\nhitherwards!\"\" This is strictly literal ;\nyet Mr. Brooks's translation — ** On!\nThy shrinking slowly hastens the\nblow!\" is preferable.\n\nThe song which Margaret sings is a\nvariation of one in the Low German\ndialect, in a story called the Machandel-\nBoom (The Juniper-Tree: the English\ntranslator, mistaking Machandel for\nMandel, renders it '' almond tree'),\nincluded by the brothers Grimm in\ntheir well-known collection of popular\nfairy lore. I borrow Hayward's ab-\nbreviation of the story : —\n\n\"The wife of a rich man, whilst\nstanding under a juniper tree, wishes\nfor a little child as white as snow and\nas red as blood ; and on another occa-\nsion expresses a wish to be buried un-\nder the juniper whendead. Soon after,\na little boy, as white as snow and as\nred as blood, is born; the mother dies\nof joy at beholding it, and is buried ac-\ncording to her wish. The husband\nmarries again, and hasa daughter. 'The\nsecond wife, becoming jealous of the\nboy, murders him, and serves him up\nat table for the unconscious father to\neat. The father finishes the whole\ndish, and throws the bones under the\ntable. The little girl, who is made\n\nthe innocent assistant in her mother's\nvillany, picks them up, ties them ina\nsilk handkerchief, and buries them: un-\nder the juniper tree. The tree begins\nto move its branches mysteriously, and\nthen a kind of cloud rises from it, a fire\nappears in the cloud, and out of the\nfire comes a beautiful bird, which flies\nabout singing the following song :—\n\n'Min Moder de mi slacht't,\nMin Vader de mi att,\nMin Swester de Marleenken\n_ Socht alle mine Beeniken,\nUn bindt sie in een syden Dook,\nLegts unner den Machandelboom 3;\nKywitt! Kywitt! ach watt en schon Vagel bin\nich !*\"\n\n174. My wedding-day it was to be!\n\nOne of the commentators asserts that\nthis line must be literally accepted, —\nthat the day dawning was actually that\nfixed upon by Faust for his marriage\nwith Margaret!\n\nThe details of the execution, which\nMargaret describes, belong to the past\ncenturies. The tolling of the bell;\nthe breaking of a white wand by the\njudge after the reading of the sentence\nof death, as a symbol that the culprit's\nlife is thus broken; the binding to the\nseat, and the flash of the executioner's\nsword, are all features which accompa-\nnied the act.\n\n175. Ye angels, holy coborts, guard me!\n\nWilhelm Meister gives evidence that\nGoethe made a carcful study of ** Ham-\nlet,\" and the following lines, on the\nappearance of the Ghost in the Queen's\n\nFaust.\n\nchamber (Act IIT. Scene 4), may have\nlingered in his memory : —\n\n'6 Save me, and hover o'er me with your wings,\nYe heavenly guards!\"\n\n176. She is judged!\n\nGoethe here employs, in a different\nsense, a phrase from the puppet-play.\nWhen the end of Faust's twenty-four\nyears of enjoyment draws nigh, a voice\ncalls from above: Prepara te ad mor-\ntem! Soon after, interrupted by\nFaust's prayers and words of remorse,\nthe exclamation follows: Accusatus es !\n—then Fudicatus es! and finally: Jz\neternam damnatus es |! — whereupon\nFaust disappears from the eyes of the\nspectators.\n\nSome, forgetting that the terms of\nthe compact have not yet been fulfilled,\ninterpret the words of Mephistopheles\n'«¢ Hither to me!\" as implying that he\nthenceforth takes full possession of\nFaust. The voice from above announces\nthat Margaret is saved, and the scene\ninstantly closes, as if the mist and vapor\nout of which the forms arose had again\nrolled over them. Goethe so concealed\nhis plan for the Second Part of Faust\nthat we must first become familiar with it\nbefore we can return and trace inthe First\nPart the threads which connect the two.\n\nThe \"little world\" of individual\npassion, emotion, and aspiration here\ncomes suddenly to anend ; but beyond\nit still lies the '* great world,\" where\nthe interests and passions which shape\nSociety, Government, and the develop-\nment of the human race are set in motion\nto solve the problem of Faust's destiny.\n\nAPPENDIX.\n\n|\n\nAPPENDIX I.\n\nTHE FAUST-LEGEND.\n\nO many references have been made,\nin the foregoing Notes, to the\nvarious forms of the old Faust-legend,\nthat a brief account of its origin and the\nchanges in its character introduced by\nsuccessive narrators is all that need\nnow be added. The reader who is\nspecially interested in the subject will\nfind no difficulty in prosecuting his re-\nsearches further: * no legend of the\nMiddle Ages has been so assiduously\nunearthed, dissected and expounded.\nThe slow revival of science in Ger-\nmany, France and Italy, furnished the\nignorant multitude with many new\nnames which passed with them for\nthose of sorcerers, and gradually dis-\nplaced the traditions of Virgilius, Mer-\nlin, and others who had figured in their\nlore for many centuries. Raymond\nLully, Roger Bacon, Paracelsus, Cor-\nnelius Agrippa, the Abbot Tritheim\n(Trithemius), and many other sincere\nthough confused workers, were believed\nby the people to be in league with evil\nspirits, and their names became nuclei,\naround which gathered all manner of\n\n* The collection of narratives given by Schei-\nble in his K/oster, and the accounts in Diintzer's\nand Leutbecher's Commentaries on Faust, may\nstill be easily procured.\n\nfloating traditions. The fifteenth and\nsixteenth centuries, from the movements\nin human thought which they brought\nforth, were naturally rich in such sto-\nries, for even the most advanced minds\nstill retained a half-belief in occult\nspiritual forces. Melancthon, himself,\nis our chief evidence in relation to\nthe person and character of the Faust\nof the legend.\n\nIt is possible that there was another\nperson of this name, and of some local\nreputation, in the fifteenth century.\nGeorge Sabellicus, a noted charlatan,\nof whom the Abbot Tritheim writes\nin 1509, called himself Faustus minor.\nThe name (signifying fortunate, of good\nomen) was not unusual: it was the\nbaptismal name of the younger Socinus,\nwho taught his Unitarian doctrines in\nPoland and Trénsylvania, and whom\nsome have very absurdly attempted to\nconnect with the legend; for he was\nnot born until 1539. The Johann\nFaust of the popular stories was un-\ndoubtedly an individual of that name,\nborn towards the close of the fif-\nteenth century, in the little town of\nKnittlingen, near Maulbronn, in Wiir-\ntemberg. His parents were poor, but\nhe was enabled by the bequest of a\n\nrich uncle to study medicine. He at-\ntended the University of Cracow (where\nhe probably received his Doctor's de-\ngree), studied magic, which was there\ntaught as an accepted branch of knowl-\nedge, and appears to have afterwards trav-\nelled for many years through Europe.\nManlius, the disciple of Melancthon,\nquotes the latter as having said : '* This\nfellow Faust escaped from our town of\nWittenberg, after our Duke John had\ngiven the order to have him imprisoned.\nHe also escaped from Nuremberg, un-\nder the like circumstances. 'This sor-\ncerer Faust, an abominable beast, a\ncommon sewer (¢/oaca) of many devils,\nboasted that he, by his magic arts, had\nenabled the Imperial armies to win\ntheir victories in Italy.\"' It was proba-\nbly the famous battle of Pavia (1525)\nof which Faust spoke, as the time of\nhis visit to Wittenberg appears to have\nbeen about the year 1530.\n\nAnother evidence of Faust is found\nin the Index Sanitatis of the physician,\nPhilip Begardi, which was published at\nWorms in 1539. He therein says:\n'©Since several years he has gone\nthrough all regions, provinces and king-\ndoms, made his name known to every-\nbody, and is highly renowned for his\ngreat skill, not alone in medicine, but\nalso in chiromancy, necromancy, physi-\nognomy, visions in crystal, and the like\nother arts. And also not only renowned,\nbut written down and known as an ex-\nperienced master. Himself admitted,\nnor denied that it was so, and that his\nname was Faustus, and called himself\n\nphilosophum philosophorum. But how\n\nFaust.\n\nmany have complained to me that they\nwere deceived by him — verily a great\nnumber !\"\"\n\nThe third witness is the theologian,\nJohann Gast, who in his Sermones Con-\nviviales describes a dinner given by\nFaust at Basle, at which he was present.\nAfter mentioning the two devils who\nattended Faust in the form of a dog and\na horse, he says: ** The wretch came to\nan end in a terrible manner; for the\nDevil strangled him. His dead body\nlay constantly on its face on the bier,\nalthough it had been five times turned\nupwards.\" Gast probably makes this last\nstatement on the strength of some popu-\nlar rumor. Faust seems to have gradu-\nally passed out of notice, and we have\nno particulars of his death which pos-\nsess the least authenticity. Melanc-\nthon, in his discourses as Professor at\nWittenberg, Luther in his ** table-talk,\"\nand the other Protestant theologians of\nthat period, almost without exception,\nexpressed their belief in a personal,\nvisible Devil, then specially active in\ntheir part of the world. Luther\neven describes the annoyances to\nwhich the Devi] subjects him, with\na candor which cannot now be imi-\ntated; and the same belief natu-\nrally took grosser and more positive\nforms among the common people. The\nwandering life of Johann Faust, as phy-\nsiclan and necromancer, must have\nmade his name well known throughout\nGermany ; his visit to Wittenberg and\nthe reference to him in the three works\nalready quoted, would distinguish him\nabove others of his class, and every\n\nAppendix.\n\nfloating rumor of diabolical compact,\npower, and final punishment would\nthenceforth gather around his name as\niron filings around a magnet.\n\nThe various books of magic entitled\nFaust's Héllenzwang (Infernal In-\nfluences) were al] published with false\nearly dates, after Faust's name became\ngenerally known, and are therefore of\nno value as evidence. The attempt,\nalso, to connect him with Fust, Gutten-\nberg's associate in printing, has no\nfoundation whatever.\n\nThe original form of the legend is\nthe book published by Spiess, in Frank-\nfurt, in 1587. Its title runs thus:\n«' History of Dr. Joh. Faust, the noto-\nrious sorcerer and black-artist: How he\nbound himself to the Devil for a cer-\ntain time: What singular adventures\nbefell him therein, what he did and\ncarried on until finally he received his\nwell-deserved pay. Mostly from his\nown posthumous writings ; for all pre-\nsumptuous, rash and godless men, as a\nterrible example, abominable instance\nand well-meant warning, collected and\nput in print. James, IJII., Submit\nyoursclves therefore to God: resist the\nDevil, and he will flee from you.\"\nThe book must have been instantly\nand widely popular, for a second edi-\ntion was published in 1588; a Low-\nGerman version in Liibeck and an Eng-\nlish ballad on the subject, the same\nyear; an English translation in 1590,\ntwo Dutch translations in 1592, and one\nFrench in 1598. From the first of\nthese Marlowe obtained the material\nfor his tragedy of ** Dr. Faustus,\" which\n\n5°\n\nappears to have been first acted in Lon-\ndon in 1593, the year of his death. It\nwas published in 1604, and no doubt\nformed part of the repertory of the\ncompanies of English strolling-players\nwho were accustomed to visit Germany.\n\nIn the Dutch translation dates are\ngiven, apparently for the purpose of\nmaking the story more credible. The\nyear 1491 is mentioned as that of\nFaust's birth ; his first compact with\nthe Devil, for seventeen years, was\nmade on the 23d of October, 15 m4;\nhis second, for seven years, on the 3d\nof August, 1531; and he was finally\ncarried off by the Devil at midnight, on\nthe 23d of October, 1538. The term\nof twenty-four years, which is not a\nmystical number, is thus obtained by\nadding the two mystical terms, 17 and\n7. In the English translation the vil-\nlage of Kindling, in Silesia, is given as\nFaust's birthplace; another tradition,\nadopted in the original Frankfurt work,\nsays Roda, near Weimar.\n\nThis oldest book repeats Melancthon's\nstatement of Faust's studies at Cracow,\nand his fame as a physician and sorcerer.\nIt then describes the manner of his\nsummoning the Devil at night, in a for-\nest near Wittenberg. Afterwards the\nevil spirit visits him in his dwelling,\nand three several * disputations \" take\nplace, at the third of which the spirit\ngives his name as Mephostophiles. 'The\ncompact for the term of twenty-four\nyears is thereupon concluded. When\nFaust pierces his hand with the point\nof a knife in order to sign the compact,\nthe blood flows into the form of the\n\nwords O Homo Fuge! signifying: «*O\nman, fly from him!\" Mephostophiles\nfirst serves him in the form of a monk,\nsupplying him with food and wine\nfrom the cellars of the Bishop of Salz-\nburg and other prelates, and with rich\ngarments from Augsburg and Frankfurt,\nso that Faust and his Famulus, Christo-\npher Wagner, are enabled to live in\nthe utmost luxury. It was not long,\nhowever, before Faust desired to marry,\nbut this was in no wise permitted,\nMephostophiles saying that marriage\nwas pleasing to God, and therefore a\nviolation of the compact. This feature\nof the legend grew directly from the\nquestions of the Reformation; and\nthere was a special meaning in giving\nthe evil spirit the form of a monk.\nWagner, moreover, is said to have been\nthe son of a Catholic priest, picked up\nby Faust as a boy of fifteen, and by\nhim educated,\n\nThen follow many chapters wherein\nFaust questions Mephostophiles in re-\ngard to the creation of the world, the\nseasons, the planets, Hell and the in-\nfernal hierarchy, and is himself taken\nto the latter place in a chariot drawn\nby dragons. Afterwards, he wishes to\nvisit the different parts of the earth:\nMephostophiles changes himself into a\nhorse, '¢ but with wings like a drome-\n_ dary,\" and flies with him through the\nair. They travel to all parts of\nEurope and finally come to Rome,\nwhere Faust lives three days in the\nVatican, invisible. As often as the\nPope makes the sign of the cross, he\nblows in his face: he also eats off the\n\nFaust.\n\nPope's table and drinks the wine from\nhis goblets, until His Holiness com-\nmands all the bells of Rome to be rung,\nto dispel the evil magic. Faust then\ngoes to Constantinople, where he ap-\npears in the Sultan's palace in the form\nof Mahomet, and lives in state. He\nnext traverses Egypt, then Morocco,\nthe Orkney Islands, Scythia, Arabia,\nand Persia, and finally, '*from the\nhighest peak of the Island of Caucasus \"\nhas a distant view of the Garden of\nEden. After his return to Germany\nhe visits the Court of the Emperor\nCharles V. at Innsbruck, and at the de-\nsire of the latter calls up before him\nthe shades of Alexander the Great and\nhis wife. Many pranks are also related,\nwhich he plays upon the knights attend-\ning the Emperor. -\n\nThe remaining part of the book is\nprincipally taken up with an account\nof the tricks and magical illusions with\nwhich Faust diverted himself in Leip-\nzig, Erfurt, Gotha, and other parts of\nNorthern Germany. He here resem-\nbles Till Eulenspiegel much more than\nthe ambitious student of Cracow, who\n'* took to himself the wings of an eagle,\nand would explore all the secrets of\nheaven and earth.\" He swallows a\nspan of horses and a load of hay; he\ncuts off heads and replaces them ; makes\nflowers bloom at Christmas, draws\nwine from a table, calls Helen of Troy\nfrom the shades at the request of a\ncompany of students; and shows him-\nself everywhere as a gay, jovial com-\npanion, full of pranks, but exercising\nhis supernatural power quite as often\n\nAppendix.\n\nfor good as for evil purposes. Finally,\nin the twenty-third year of his com-\npact, Mephostophiles brings the Gre-\ncian Helena to him; he becomes in-\nfatuated with her beauty, lives with her,\nand by her has a son whom he names\nJustus Faustus. On the night when\nhis term of years expires, we find him\nin company with some students in a\ntavern of the village of Rimlich, near\nWittenberg. He is overcome with\nmelancholy, and makes the students an\naddress wherein he expresses his great\npenitence, and his willingness that the\nDevil should have his body, provided\nhis soul may receive pardon. At mid-\nnight a fearful storm arose: the next\nmorning the walls and floor of the\nroom were sprinkled with the bloody\nfragments of Faust, who had been so\ntorn to pieces that no member was left\nwhole. Helena and her child had dis-\nappeared. Wagner, by Faust's will,\nbecame heir to his property, part of\nwhich was a dwelling in the town of\nWittenberg.\n\nThe great popularity of the legend\nIn this form led to the preparation of\nWidmann's larger and more ambitious\nwork, which was published at Hamburg,\nin 1599. Itstitle is: '«* The Veritable\nHistory of the hideous and abominable\nsins and vices, also of many wonderful\nand strange adventures, which D. Jo-\nhannes Faustus, a notorious black-artist\nand arch-sorcerer, by means of . his\nblack art, committed even until his ter-\nrible ending. Fitted out and expound-\ned with necessary reminders and admir-\nable instances, for manifold instruction\n\nand warning.\" The story is substan-\ntially the same as in Spiess's book,\nbut many additional anecdotes are in-\nserted, and all the details are amplified.\nInstead of three '* disputations\" be-\ntween Faust and Mephostophiles, there\nare fen, and each is followed —as, in\nfact, every chapter in the work —by\na long-winded theological discourse,\ncalled a Reminder (Erinnerung).\nThese Reminders are pedantic and\nfiercely Protestant in character: no\nopportunity is let slip to illustrate the\nvices of Faust by references to the\nRoman Church and its Popes. The\nname of the Famulus is changed to Jo-\nhann Wayger, and two or three stories,\ntaken from Luther's table-talk, are ar-\nbitzarily applied to Faust ; whence the\nwork is not considered by scholars to\nbe so fair a representation of the popu-\nlar traditions as that of Spiess,\n\nA new edition of Widmann's book,\nrevised but not improved by Dr. Pfit-\nzer, was published in Nuremberg in\n1674, and revived the somewhat faded\npopularity of the legend. The refer-\nences to Faust in the Centurie of Ca-\nmerarius (1602) and in Neumann's\nDisquisitio Historica, were known only\nto the scholars, and Pfitzer's reprint of\nWidmann was therefore welcomed by\nthe people, several editions having been\ncalled for in a few years. By this time\nit was also represented as a puppet-play,\nand the knowledge of Faust and his\nhistory thus became universal in Ger-\nmany.\n\nThe only other work which requires\nnotice is an abbreviation of the legend,\n\nwith some variations, written in a lively\nnarrative style, and published at Frank-\nfurt and Leipzig in the year 1728.\nThe title is as follows: '* The Com-\npact concluded by the Devil with Dr.\nJohann Faust, notorious through the\nwhole world as a sorcerer and arch-\nprofessor of the Black Art, together\nwith his adventurous course of life and\nits terrifying end, all most minutely de-\nscribed. Now again newly revised,\ncompressed into an agreeable brevity,\nand furnished in print as a hearty ad-\nmonition and warning to all wilful\nsinners, by One with Christian Inten-\ntions.\" This quaint and curious nar-\nrative was certainly known to Goethe,\nas well as Widmann's work. It is the\nlast appearance of the legend in a pop-\nular form: thenceforth, through many\nchannels, the latter found its way into\nliterature.\n\nThe original book of Spiess was fol-\n\nlowed in 1594 by an account of the |\n\nlife of Christopher Wagner, whom the\nDevil accompanied in the form of an\nape, under the name of Auerhabn\n(moor-cock). It is an evident imitation\nof the story of Faust; there is a simi-\nlar compact, there are magical tricks,\nadventures, and airy travels, with a like\ntragical conclusion. This book was\ntranslated into English the same year,\nand immediately afterwards into Dutch;\nbut there appearsto have been no further\nGerman edition until 1712, when the\n\n|\n\nFaust.\n\noriginal, with some additions, was re-\nprinted in Berlin. In 1742,a play en-\ntitled «* The Vicious Life and Terrible\nEnd of Joh. Christoph Wagner,\" was\nacted in the Frankfurt theatre.\n\nThe stamp of the sixteenth century\n— of its beliefs, its superstitions, its\nstruggles and its antagonisms —jis un-\nmistakably impressed on the legend.\nThe singular individual, half genius, half\nimpostor, who bore the name of Faust,\nmust have typified then, as now, the\nactivity of blind, formless, unresting\nforces in the nature of the people; and\nthrough all the coarseness and absurdity\nof the stories which they have gathered\naround him, there are constant sugges-\ntions of the general craving for some\nwithheld knowledge or right. In spite\nof Widmann's ** Reminders\" and the\n¢©One with Christian Intentions,\" it is\nvery doubtful whether the moral of\nFaust's ending overcame the sympathy\nof the people with his courage or their\nadmiration of his power. 'There are\nelements in the legend, the value of\nwhich even a purblind poet could not\nhelp seeing, yet which the loftiest genius\nmay admit to be almost beyond his grasp.\nIt is not the least of Goethe's deserts,\nthat, although in his youth 'anew Faust\nwas announced in every quarter of\nGermany,\" he took up the theme\nalready hackneyed by small talents,\nand made it his own solely and for-\never.\n\na\n\nAppendix.\n\nAPPENDIX II.\n\nTHE CHRONOLOGY OF FAUST.\n\nAUST is the only great work in the\nliterature of any language which\nrequiresa biography. The first child of\nGoethe's brain and the last which knew\nthe touch of his hand, its growth runs\nparallel with his life and reflects all\nforms of his manifold study and experi-\nence. While, therefore, its plan is\nsimple, grand, and consistent from be-\nginning to end, the performance em-\nbraces so many varieties of style and\nsuch a multitude of not always homo-\ngencous elements, that a chronological\narrangement of the parts becomes ne-\ncessary as a guide to the reader.\nDuring the illness which lasted for\nnearly a year after Goethe's return\nfrom Leipzig in 1768, while he was dis-\ncussing religious questions with Frau-\nJein von Klettenberg, reading cabalistic\nworks and making experiments in al-\nchemy, the subject of Faust, which\nwas already familiar to him as a child,\nthrough the puppet-plays,took power-\nful and permanent hold on his imagi-\nnation.* - He carried it about with him\n\n* The premonitions of the 'Storm and\nStress\" period, which were by this time felt\nthroughout Germany, directed the attention of\nmany authors towards Faust, as a subject for\ndramatic poetry. Lessing was the first to take\n\nin Strasburg, concealing it from Her-\nder during their intercourse in the\nwinter of 1770—71, and postponing it\nto write his first great work, Gotz von\nBerlichingen. We passed the summer\n\nhold of it, but only fragments of three or four\nscenes of his tragedy have been preserved. The\nwork was completed before his journey to Italy\nin 1775, and despatched from Dresden to Leip-\nzig in a box which was lost, and never after-\nwards came to light. Captain von Blanken-.\nburg, in 1784, gave the following testimony\nconcerning the tragedy, the manuscript of which\nhe had read: \"He undertook his work at a\ntime when in every quarter of Germany Fausts\nwere announced as forthcoming; and I know\nthat he completed it. I have been positively\ninformed that he only delayed its publication,\nin order that the other Fausts might first ap-\npear.\"\n\nOf these other Fausts one was published at\nMunich in 1775, another at Mannheim in 1776,\nthat of the painter Miiller, Goethe's friend, in\n1778, a fragment by Lenz in 1777, and a fifth\nin Salzburg, in 1782.\nof Goethe's * Fragment\" in 1790 and that of\nthe completed First Part in 1808, sine addition-\n\nBetween the publication\n\nal Fausts, by various authors, made their appear-\nance; and between the latter date and the pub-\nlication of the Second Part, in 1832, fourteen\nmore! 'Therefore, including the work of Les-\nsing, the material of the Faust-legend was em-\nployed by twenty-nine different authors, during\nthe period which Goethe devoted to the elabo- ©\nration of his own original design !\n\nof 1772 at Wetzlar, but did not begin\nthe composition of Werther, which\nwas the direct result of his residence\nthere, until the following year.\n\"Faust,\" he says to Eckermann,\n'originated (in manuscript?) at the\nsame time as Werther.' Thus the\nconception which he had grasped at\nthe age of twenty had been shaping it-\nself in his brain for four years, before\nany part of it was put into words.\nGotter, whose acquaintance he had\nmade in Wetzlar, sends him in the\nsummer of 1773 a poetical letter, in\nwhich he says: **Send me, in return,\nthy Doctor Faust, as soon as be bas\n\"stormed out of thy bead.\"\n\nIt is not probable that more than the\nopening monologue was written in 177 3.\nPerhaps one or two of the first scenes\nwith Margaret were added the follow-\ning year; for when Klopstock visited\nFrankfurt in September, 1774, Goethe\nread to him *'some scenes\" of Faust,\nwhich the older poet then heartily\npraised, though he spoke slightingly of\nthe same scenes after they were pub-\nlished. In January, 1775, Goethe read\nall that he had completed up to that\ntime to his friend Jacobi, who wrote to\nhim in 1791, alluding to the published\n'Fragment': \"I knew nearly the\nwhole of Faust already, and precisely\nfor that reason I was doubly and trebly\nimpressed by it. I have the same feel-\ning now, as I had sixteen years ago.\"\nExcept the ** Cathedral\" and * Dun-\ngeon\"' scenes, nearly aJ] the parts in\nwhich Margaret is introduced, as well\nas ** Auerbach's Cellar,\" and the con-\n\nFaust.\n\nversation of Mephistopheles with the\nStudent, were written in the spring of\n1775. It is very evident that Merck\nwas also allowed to see the manuscript,\nand that Goethe's design was freely\ndiscussed among his friends. 'The pub-\nlisher Mylius, in Berlin, writes to\nMerck towards the end of 1774, that\nhe will take the manuscript of Goethe's\nStella for twenty thalers (!), although\nhe fears that the author may expect\n«fifty thalers for his next work, and\nperhaps a hundred louis d'or for his\nDoctor Faust !\"\n\nGoethe says: * I brought the work\nwith me to Weimar in 1775. I had\nwritten it on foolscap, without any\nerasures ; for I was very careful not to\nwrite down a line which was not good\nand might not be allowed to stand.\" In\nthis form he read it to the Court circle,\nwhich at that time included Wieland,\nKnebel, and Muszus. As nearly as can\nbe ascertained, the manuscript com-\nprised the first half of Scene I., the\nlatter half of Scene IV., and the follow-\ning series of scenes to XVIII., with\nthe exception of VI. and XIV. In\naddition to these, there were probably\nseveral scenes which were afterwards\nomitted before the publication of the\nwork, and one (Scene XXIII., in\nprose) which was restored, many years\nlater. It is also evident that the plan\nof the whole work was at least roughly\noutlined by this time. Its development,\nhowever, — except through that secret,\nunconscious growth which kept it alive\nunder the production of so many other\nworks, — was now arrested for a long\n\nAppendix.\n\nwhile. The conceptions of-a young\npoet are always in advance of his power ;\nbut there is a good attendant genius\nwho thwarts and delays the perform-\nance until the auspicious season.\n\nIn 1780, after the completion of\nIphigenia in Tauris, and while his mind\nwas still bathed in the Grecian atmos-\nphere, Goethe wrote portions of the\nHelena, for the Second Part of Faust.\nThere seems to be no doubt that the\nmanuscript was read to the Duke,\nKarl August, his mother, the Duchess\nAmalia, to Herder and Knebel; but\nthe scenes must have been afterwards\nsuppressed, for the existing He/ena is\ncertainly of a later origin. This is,\nnevertheless, the only positive evidence\nthat anything was added to the work\nbetween 1775 and 1788.\n\nGoethe's journey to Italy was not\nonly the realization of an early desire,\nbut it was also a necessary escape from\nthe irksome duties of his position at\nWeimar. He broke away forcibly\nfrom affairs of state in order to recuper-\nate himself for poetry, and his eager-\nness and anxiety may be guessed from\nthe circumstance that he kept his plan\nsecret from every one except the Duke,\nfearing that he would never succeed if\nhis intention should become known.\nIt was the old superstition of keeping\nsilence while lifting a buried treasure.\nThe only manuscript he took with him\nwas that of Faust, which he had brought\nfrom Frankfurt, and which was now so\nyellowand worn and frayed, that he says\nit might almost have passed for an an-\ncient codex. Nevertheless, he did not\n\nsucceed in returning to the work until\nthe spring of 1788, just before his final\ndeparture from Rome. He writes in\nMarch: 'It is a different thing, of\ncourse, to complete the work now, in-\nstead of fifteen years ago; but I think\nnothing is lost, since I feel sure of hav-\ning regained the thread. In so far as\nregards the tone of the whole, also, I\nam comforted: I have already finished\na new scene, and if the paper were only\nsmoked, I think no one could pick it\nout from the old ones.\" This new\nscene is the ** Witches' Kitchen.\" It is\ndoubtful whether the ** Cathedral \" and\n\"' Forest and Cavern\" were also added\nin Rome, or after his return to Weimar.\n\nFinally, in 1790, in Géschen's Leip-\nzig edition of Goethe's works, Faust\nappeared as \"*A Fragment.\" I have\nalready mentioned, in the Notes, the\nscenes which it contains, from I. to\nXX. with the exception of a gap from\nthe middle of Scene I. to the middle of\nScene IV., and XIX. (Night: Valen-\ntine's Death). 'The impression which\nthe publication produced was not en-\ncouraging: the fragment was not gen-\nerally understood, and the power ex-\nhibited in the separate scenes was only\npartially appreciated.* Goethe, occu-\n\n* Heyne, in Gottingen, wrote: ' There are\nfine passages in it, but with them there are such\nthings as only he could give to the world, who\ntakes all other men to be blockheads.\" Wie-\nland expressed his regret that it was such a\nSchiller\nwas then unsatisfied with the impression it pro-\n\npatchwork of earlicr and later labors.\n\nduced, and only Kérnerand August Schlegelseem\nto have had some presentiment of Goethe's design\nand the grandeur of his fragmentary performance.\n\npied with Wilhelm Meister and Her-\nmann und Dorothea, banished it for a\ntime from his thoughts; and the first\ninstigation which led him to resume\nthe work came from Schiller, who thus\nwrote to him on the zgth of November,\n1794: 'But I have no less desire to\nread those fragments of your Faust\nwhich are not yet printed ; for I con-\nfess that what I have already read\n'seems to me the torso of Hercules. In\nthese scenes there is a power and ful-\nness of genius which clearly reveals the\nhighest master-hand, and I wish to fol-\nlow as far as possible the bold and lofty\nnature which breathes through them.\"\nGoethe wrote in answer: '*I can at\npresent communicate nothing of Faust ;\nI do not dare to untie the package in\nwhich he is imprisoned. I could not\ncopy without continuing the work, and\nI have no courage for that, now. If any-\nthing can restore it to me in the future,\nit is surely your sympathy.\"\n\nIt seems, however, that during the fol-\nlowing winter Goethe took the manu-\nscript to Jena, and discussed the\nplan of the work with Schiller, for in\nthe summer of 1795 Wilhelm von\nHumboldt writes to the latter, thanking\nhim for his information concerning Faust.\n«'The plan,\" he says, 'is gigantic:\nwhat a pity, therefore, that it will\nnever be anything else than a plan!\" If\nFrau von Kalb's memory is to be trust-\ned, Goethe wrote about this time the\ninterview between Mephistopheles and\nthe Baccalaureus (Part Second, Act IT.),\nwhich has generally been referred toa\nmuch later date.\n\nFaust.\n\nThere is no evidence that the First\nPart of Faust was resumed before 1797,\nwhen the ** Dedication \" and the \" Pro-\nlogue in Heaven \"' were probably writ-\nten, together with the Intermezzo\n(Oberon and Titania's Golden Wed-\nding), which was afterwards inserted\nby accident rather than design. In\n1798 the ' Prelude on the Stage \" and\nperhaps the conclusion of Scene I., to-\ngether with Scenes IL. and III., appear\nto have been written. It is probable\nthat the concluding scene of the First\nPart (the ** Dungeon \"') was either pro-\nduced orrewritten atthistime. Goethe\nwrites to Schiller that he is favored by\n«the lyrical mood of Spring,\" and in\nseveral letters announces the progress\nhe is making in the work. During the\nyear 1799 little, if anything, was ac-\ncomplished ; but in 1800 Goethe com-\nmenced the composition of the Helena,\nwhich is frequently mentioned in his\ncorrespondence with Schiller during\nthat year. He writes on one occasion:\n«¢ During these eight days, I have fortu-\nnately been able to hold fast the con-\nception of the situations, of which you\nalready know, and my Helena has actu-\nally entered on the stage. But now the\nbeauty in the ro/e of my heroine attracts\nmeso much, that I shall be disconsolate\nif I must at last (since the whole can\nonly be represented as a spectral appear-\nance) transform her into a grinning\nmask.\" Schiller answers, apparently\nreferring to former conversations: * It\nis a very important advantage, that you\nconsciously advance from the (artis-\ntically) pure to the impure, instead of\n\n'\n\nseeking a method of soaring from the\nimpure to the pure, as is the case with\nthe rest of us barbarians. In Faust,\ntherefore, you must everywhere assert\nyour right of force\" (Faustrecbt, an\nuntranslatable pun).\n\nIn the autumn of 1800, Goethe laid\nthe Helena aside, and devoted himself\nseriously to the completion of the First\nPart. He wrote the Walpurgis-Night\nand the scene of Valentine's death, and\nthen endeavored to fill the gap remain-\ning between the Intermezzo and the\n«* Dungeon' scene. In this he was un-\nsuccessful, and all his remaining labor\nfrom that time until the publication\nof the First Part, complete, in 1808,\nwas probably merely that of adjustment\nand revision. The depression which\n'weighed upon him after Schiller's death\nin 1805 affected his interest in Faust\nmore than in any other of his literary\nplans.\n\nWhen the First Part finally appeared,\nthe following portions of the Second\nPart appear to have been already in ex-\nistence: Scene I., and possibly a part\nof Scene II., of Act I.; Scene I. of\nAct II.; nearly the first half of Act\nIII. (Helena) ; and some fragments of\nAct V. There is no doubt that Goethe\nknew, as he wrote to Zelter nearly\ntwenty years afterwards, 'what was\nstill necessary to be written, but was\n~ not yet decided in regard to the bow.\"\nIt is not necessary to recapitulate here\nall the interruptions, the varying literary\nand scientific interests, which came\nbetween the plan and its fulfilment.\nGoethe was fifty-nine years old when\n\nLy |\n\nAppendix.\n\nAOI\n\nthe First Part was published, and the\nyears passed by in other labors until he\nwas seventy-five, before the impulse to\ncomplete the Second Part returned to\nhim.\n\nIn 1824 he gave to Eckermann a\nprogramme which he had prepared for\nthe completion of Wahrheit und Dich-\ntung. It contained a prose outline of\nthe continuation of Faust, and Ecker-\nmann wrote in reply: * Whether this\nplan of Faust should be communicated\nor held in reserve, is a doubt which\ncan only be solved after the fragments\nalready in existence have been carefully\nexamined, and it is clear whether the\nhope of completing the work must be\ngiven up or not.\" This hint seems to\nhave aroused Goethe: the plan was\nwithheld, and the work was com-\nmenced, certainly in the following year.\nThe Helena, to which he felt most\nstrongly attracted, received a new in-\nterest for him through the idea of rep-\nresenting Byron in the child Euphorion,\nand the Act was finished in 1826. It\nwas published in 1827, in the fourth\nvolume of ** Goethe's Works, with the\nAuthor's Final Revisions,\" under the\ntitle of «* Helena: a Classico-Romantic\nPhantasmagoria,\" and atonceexcited the\ngreatest interest and curiosity. From\nEdinburgh to Moscow the European\ncritics seem to have been both delighted\nand puzzled by it. Carlyle wrote an\nadmirable paper upon it, in which he\nshows great shrewdness in unriddling\nits symbolism. The encouragement\nwhich such a reception of the single\nact gave to Goethe, stimulated him\n\nanew to complete the work, and for\nfour years longer it became the leading\nmotive of his life.\n\nIn the beginning of 1828 the first\nthree scenes of the First Act — Faust's\nAwakening, the Emperor's Court, and\nthe Carnival Masquerade — were pub-\nlished in the twelfth volume of his\nworks, and were received with an en-\nthusiasm equal to that which the Helena\ncalled forth. Goethe, now nearly\neighty years old, worked slowly and\nwith a laggard power of invention;\nbut he held to his conceptions with the\nsame tenacity as in his earliest literary\nyouth, and suffered no favorable mood\nof body or mind to pass without adding\nsome lines. 'The portions already com-\npleted were fastened together, with\nblank sheets of adifferent color between,\nindicating the gaps yet to be filled; and\nhe rejoiced from month to month as\nthe unwritten gave place to the written\ncolor. During 18z9 and 1830 the\nFirst Act was completed, and the whole\nof the Secend Act, including the Clas-\nsical Walpurgis-Night, was written ; so\nthat, at the beginning of 1831, there\nonly remained the Fourth Act and the\nopening scenes of the Fifth. This was\nthe most laborious part of the task, and\nhas left upon it palpable traces of labor ;\nbut by the end of July the work was\ndone, and on his eighty-second birthday,\nAugust 28, 1831, Goethe sealed up\nthe complete manuscript of the Second\nPart, to be opened and published after\nhis death. 'From this time on,'' he\nsaid to Eckermann, \"I look upon my\nlife as a perfect gift, and it is really in-\n\nFaust.\n\ndifferent what I may further do, or\nwhether I shall do anything.\" Seven\nmonths afterwards, he was dead.\n\nFaust is, in the most comprehensive\nsense, a drama of the Life of Man.\nThe course of its moral and intellectual\nplot, as first designed by the author, is\nnow and then delayed by the material\nadded to it during the different phases\nof his own development, but was never\nchanged. This plot is chiefly unfolded\nto the reader through the medium of\ntwo elements, which, from first to last,\nare combined in it, yet may easily be\nseparated. The difficulties in the way\nof its comprehension have been caused\nby the introduction of a third, acciden-\ntal,and unnecessary element, which is so\ninterwoven with the others (especially\nin the Second Part), that the reader is\noften led away from the true path be-\nfore he is aware of it.\n\nThe first of the elements, and the\none which gives individual coloring and\nreality to the characters, Goethe drew\nfrom his own experience. All the\nearlier scenes, he declares, were sudject-\nively written: Mephistopheles and\nFaust were the opposite poles of his\nown nature. His own ambition, disap-\npointment, love, unrest, are all reflected\nthroughout the First Part; and the\npoise of his riper nature, his zsthetic\npassion and his religious feeling, in the\nopening of the First Act, the Helena,\nand the Fifth Act of the Second Part.\nThe second element, drawn from his\nobjective study of men and his observa-\ntion of the world, is blended with the\nformer, but especially manifests itself\n\nAppendix.\n\nin the aphoristic character of much of\nthe Second Part, and in the symbolism\nwhich he so constantly employs for the\nsake of more compressed expression.\nI have endeavored to indicate, in the\nNotes, all that can be traced to his own\npersonal experience, and thereby to\nfurnish a guide which may direct the\nreader to that more intimate and satis-\nfactory knowledge which will follow\nhis own studies,\n\nWhat I have called the accidental\nelement is illustrated by the Intermezzo,\nwhich was wilfully inserted; by the\nliterary satire in the Witches' Kitchen\nand the Walpurgis-Night; and in the\nSecond Part by the paper-money scene\nin the First Act, the controversy of the\nNeptunists and Plutonists in the Second\nand the Fourth, and the introduction\nof Byron in the Third. All these fea-\ntures must be eliminated from the moral\nand intellectual course of the action,\nwith which they have not the slightest\nconnection. Indeed, the whole of the\nClassical Walpurgis-Night, admirable\nand wonderful as it is, in parts, forms a\na very roundabout mode of transition\n\nfrom the Emperor's Court to the alle-\ngory of Helena. Only by holding fast\nto the leading idea can we safely follow\nits labyrinthine windings.\n\nWhat Goethe himself said of Faust\nin his eightieth year, in speaking of\nStapfer's French translation, may be\nquoted in conclusion, as an estimate\nequally modest and just: ** The com-\nmendation which the work has received,\nfar and near, may perhaps be owing to\nthis quality — that it permanently pre-\nserves the period of development of a\nhuman soul, which is tormented by all\nthat afflicts mankind, shaken also by all\nthat disturbs it, repelled by all that it\nfinds repellent, and made happy by all\nthat which it desires. The author is\nat present far removed from such condi-\ntions: the world, likewise, has to some\nextent other struggles to undergo: nev-\nertheless, the state of men, in joy and\nsorrow, remains very much the same;\nand the latest-born will still find cause\nto acquaint himself with what has been\nenjoyed and suffered before him, in\norder to adapt himself to that which\nawaits him.\" _\n\nAPPENDIX III.\n\nMARLOWE'S \"DR. FAUSTUS.\"\n\nR. DYCE'S recent edition of\n\nMarlowe renders it unnecessary\nthat I should add an account of the\nmanner in which the latter has treated\nthe legend. His material, as I have\nalready stated, was the English transla-\ntion of Spiess's book, published in Lon-\ndon in 1590. I quote the first scene,\nbecause it offers both a resemblance\nand a contrast to the first scene of\nGoethe: —\n\nEnter Cuorus.\n\nNot marching in the fields of Tharsimen,\nWhere Mars did mate the warlike Carthigen;\nNor sporting in the dalliance of love,\n\nIn courts of kings, where state is overturned 5\nNor in the pomp of proud, audacious deeds,\nIntends our muse to vaunt his heavenly verse\nOnly this, gentles, we must now perform,\nThe form of Faustus' fortunes, good or bad :\nAnd now to patient judgments we appeal,\nAnd speak for Faustus in his infancy :\n\nNow is he born of parents base of stock,\n\nIn Germany, within a town called Rhodes ;\nAt riper years to Wittenburg he went;\n\nSo much he profits in divinity,\n\nThat shortly he was graced with Doctor's name,\nExcelling all, and sweetly can dispute\n\nIn th' heavenly matters of theology :\n\nTill, swoln with cunning and a self-conceit,\nHis waxen wings did mount above his reach;\nAnd melting heavens conspired his overthrow ;\nFor falling to a devilish exercise,\n\nAnd glutted now with learning's golden gifts,\nHe surfeits on the cursed necromancy.\nNothing so sweet as magic is to him,\n\nWhich he prefers before his chiefest bliss,\nWhereas his kinsman chiefly brought him up.\nAnd this the man that in his study sits.\n\nAcr tHe First. — Scene I.\nFaustus in his study.\n\nFaust. Settle thy studies, Faustus, and begin,\nTo sound the depth of that thou wilt profess ;\nHaving commenced, be a divine in show,\n\nYet level at the end of every art,\n\nAnd live and die in Aristotle's works.\n\nSweet analytics, *t is thou hast ravished me.\nBene disserere est fines logicis.\n\nIs, to dispute well, logic's chiefest end ?\nAffords this art no greater miracle ?\n\nThen read no more ; thou hast attained that end.\nA greater subject fitteth Faustus' wit :\n\nBid economy farewell: and Galen come.\n\nBe a physician, Faustus; heap up gold,\n\nAnd be eternized for some wondrous cure 3\nSummum bonum medicine sanitas 3\n\nThe end of physic is our bodies' health.\n\nWhy, Faustus, hast thou not attained thatend? |\nAre not thy bills hung up as monuments,\nWhereby whole cities have escaped the plague,\nAnd thousand desperate maladies been cured ?\nYet thou art still but Faustus and a man.\nCouldst thou make men to live eternally, |\n\nOr, being dead, raise them to life again,\n\nThen this profession were to be esteemed.\nWhere is Justinian ?\n\nSi una eademque res legatur duobus,\n\nPhysic, farewell !\n\nAppendix.\n\nAlter rem, alter valorem rei, Ge.\n\nA petty case of paltry legacies. °\nExhereditari filium non potest pater nisi, Ge,\nSuch is the subject of the institute,\n\nAnd universal body of the law.\n\nThis study fits a mercenary drudge,\n\nWho aims at nothing but external trash,\n\nToo servile and illiberal for me.\n\nWhen all is done, divinity is best.\n\nJerome's Bible, Faustus : view it well.\nStipendium peccati mors est: ha! stipendium, Ge.\nThe reward of sin is death: that's hard.\n\nSi peccdsse negamus, fallimur, et nulla est in nobis\nveritas §\n\nIf we say we have no sin, we deceive ourselves,\nand there is no truth in us.\n\nWhy then belike we must sin,\n\nAnd so consequently die, °\n\nTHE\n\nAy, we must die an everlasting death.\n\nWhat doctrine call you this? Che sera, sera:\nWhat will be, shall be; divinity, adieu!\nThese metaphysics of magicians, ;\n\nAnd necromantic books are heavenly! \\\nLines, circles, letters, characters :\n\nAy, these are those that Faustus most desires.\nOh! what a world of profit and delight,\n\nOf power, of honor, and omnipotence,\n\nIs promised to the studious artisan !\n\nAll things that move between the quiet pole\nShall be at my command. Emperors and kings\nAre but obeyed in their several provinces ;\nBut his dominion that exceeds in this,\nStretches as far as doth the mind of man:\n\nA sound magician is a demigod.\n\nHere tire my brains to get a deity.\n\nee _ (Enter Wacne.)\n\nEND.\n\na a ea)\nCambridge: Electrotyped and Printed by Welch, Bigelow, & Ca\n\nDigitized by Google\n\nDigitized by Google\n\nDigitized by Google\n\nDigitized by Google\n\nDigitized by Google\n\n2 m\". . ° : Lory «ito > » oy ge ere ee So é oie o — ee o og em 1 ee eee +. > pe ° .\n'\n\n\"\n\n\n## Faust, Part II (1832): The Court, the Classical Walpurgis Night, Helena, the Redemption of Faust",
    "project_translation": false,
    "license": null,
    "methodology_url": null
  }
}