{
  "meta": {
    "schema_version": "1.1",
    "endpoint": "/api/sources/opera-omnia-aquinas/summa-theologiae/prima-pars/q102.json"
  },
  "work": {
    "slug": "prima-pars",
    "name": "Prima Pars"
  },
  "parents": [
    {
      "slug": "opera-omnia-aquinas",
      "name": "Opera Omnia Sancti Thomae (Complete Works of Thomas Aquinas)",
      "url": "/sources/opera-omnia-aquinas/"
    },
    {
      "slug": "summa-theologiae",
      "name": "Summa Theologiae",
      "url": "/sources/summa-theologiae/"
    }
  ],
  "chapter": {
    "num": 100,
    "slug": "q102",
    "title": "Q102. Man's abode, which is paradise",
    "of": 117,
    "words": 4783,
    "text": "## Q102. Man's abode, which is paradise\n\n### Article 1\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"I.q.102.a.1.arg.1\" data-locus=\"I.q.102.a.1.arg.1\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"I.q.102.a.1.arg.1\"><strong>[I.q.102.a.1.arg.1]</strong></span> It would seem that paradise is not a corporeal place. For Bede [Strabus, Gloss on Genesis 2:8] says that \"paradise reaches to the lunar circle.\" But no earthly place answers that description, both because it is contrary to the nature of the earth to be raised up so high, and because beneath the moon is the region of fire, which would consume the earth. Therefore paradise is not a corporeal place.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"I.q.102.a.1.arg.1\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[I.q.102.a.1.arg.1]</strong> </span>Ad primum sic proceditur. 1. Videtur quod paradisus non sit locus corporeus. Dicit enim Beda, super illud II ad Cor., xii: Raptus est in paradisum, quod paradisus bus homines diriguntur, » ut superflua, sed ea retinuerunt editiones, quas vidimus omnes. $^2$ pertingit usque ad lunarem circulum. Sed nullus locus terrenus talis esse potest; tum quia contra naturam terræ esset quod tantum elevaretur; tum etiam quia sub globo lunari est regio ignis, qui terram consumeret. Non est ergo paradisus locus corporeus.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"I.q.102.a.1.arg.2\" data-locus=\"I.q.102.a.1.arg.2\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"I.q.102.a.1.arg.2\"><strong>[I.q.102.a.1.arg.2]</strong></span> Further, Scripture mentions four rivers as rising in paradise (Genesis 2:10). But the rivers there mentioned have visible sources elsewhere, as is clear from the Philosopher (Meteor. i). Therefore paradise is not a corporeal place.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"I.q.102.a.1.arg.2\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[I.q.102.a.1.arg.2]</strong> </span>2. Præterea, Scriptura commemorat qua-tuor flumina in paradiso oriri, ut patet Genes., II. Illa autem flumina quæ ibi nominantur, alibi habent manifestas origines, ut patet etiam per Philosophum, lib. I Meteor., duob. ult. cap. Ergo paradisus non est locus corporeus.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"I.q.102.a.1.arg.3\" data-locus=\"I.q.102.a.1.arg.3\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"I.q.102.a.1.arg.3\"><strong>[I.q.102.a.1.arg.3]</strong></span> Further, although men have explored the entire habitable world, yet none have made mention of the place of paradise. Therefore apparently it is not a corporeal place.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"I.q.102.a.1.arg.3\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[I.q.102.a.1.arg.3]</strong> </span>3. Præterea, aliqui diligentissime inquisierunt omnia loca terræ habitabilis, qui tamen nullam mentionem faciunt de loco paradisi. Ergo non videtur esse locus corporeus.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"I.q.102.a.1.arg.4\" data-locus=\"I.q.102.a.1.arg.4\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"I.q.102.a.1.arg.4\"><strong>[I.q.102.a.1.arg.4]</strong></span> Further, the tree of life is described as growing in paradise. But the tree of life is a spiritual thing, for it is written of Wisdom that \"She is a tree of life to them that lay hold on her\" (Proverbs 3:18). Therefore paradise also is not a corporeal, but a spiritual place.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"I.q.102.a.1.arg.4\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[I.q.102.a.1.arg.4]</strong> </span>4. Præterea, in paradiso describitur lignum vitæ esse. Sed lignum vitæ est aliqid spirituale: dicitur enim Prov., III, 48, de Sapientia, quod lignum vitæ est his qui apprehendunt eam*. Ergo et paradisus non est locus corporeus, sed spiritualis.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"I.q.102.a.1.arg.5\" data-locus=\"I.q.102.a.1.arg.5\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"I.q.102.a.1.arg.5\"><strong>[I.q.102.a.1.arg.5]</strong></span> Further, if paradise be a corporeal place, the trees also of paradise must be corporeal. But it seems they were not; for corporeal trees were produced on the third day, while the planting of the trees of paradise is recorded after the work of the six days. Therefore paradise was not a corporeal place.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"I.q.102.a.1.arg.5\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[I.q.102.a.1.arg.5]</strong> </span>5. Præterea, si paradisus est locus corporalis, oportet quod et ligna paradisi sint corporalia. Sed hoc non videtur, cum corporalia ligna sint producta tertio die; de plantatione autem lignorum paradisi legitur, Genes., II, post opera sex dierum. Ergo paradisus non est locus corporeus.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"I.q.102.a.1.sc\" data-locus=\"I.q.102.a.1.sc\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"I.q.102.a.1.sc\"><strong>[I.q.102.a.1.sc]</strong></span> Augustine says (Gen. ad lit. viii, 1): \"Three general opinions prevail about paradise. Some understand a place merely corporeal; others a place entirely spiritual; while others, whose opinion, I confess, hold that paradise was both corporeal and spiritual.\"</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"I.q.102.a.1.sc\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[I.q.102.a.1.sc]</strong> </span>Sed contra est quod Augustinus dicit, VIII Super Genes. ad litt., c. I, col. 371, t. 3: « Tres de paradiso quasi generales sunt sententiæ: una eorum qui tantummodo corporaliter paradisum intelligi volunt; alia eorum qui spiritualiter tantum; tertia eorum qui utroque modo paradisum accipiunt; quam mihi fateor placere sententiam. »</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"I.q.102.a.1.co\" data-locus=\"I.q.102.a.1.co\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"I.q.102.a.1.co\"><strong>[I.q.102.a.1.co]</strong></span> As Augustine says (De Civ. Dei xiii, 21): \"Nothing prevents us from holding, within proper limits, a spiritual paradise; so long as we believe in the truth of the events narrated as having there occurred.\" For whatever Scripture tells us about paradise is set down as matter of history; and wherever Scripture makes use of this method, we must hold to the historical truth of the narrative as a foundation of whatever spiritual explanation we may offer. And so paradise, as Isidore says (Etym. xiv, 3), \"is a place situated in the east, its name being the Greek for garden.\" It was fitting that it should be in the east; for it is to be believed that it was situated in the most excellent part of the earth. Now the east is the right hand on the heavens, as the Philosopher explains (De Coel. ii, 2); and the right hand is nobler than the left: hence it was fitting that God should place the earthly paradise in the east.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"I.q.102.a.1.co\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[I.q.102.a.1.co]</strong> </span>Respondeo dicendum, quod, sicut Augustinus dicit, De civ. Dei, lib. XIII, c. xxI, col. 395, t. 7, « quæ commode dici possunt de intelligendo spiritualiter paradiso, nemine prohibente dicantur; dum tamen et illius historiæ fidelissima veritas rerum gestarum narratione commendata credatur. » Ea enim quæ de paradiso in Scriptura dicuntur per modum narrationis historicæ proponuntur. In omnibus autem quæ sic Scriptura tradit, est pro fundamento tenenda veritas historiæ, et desuper spirituales expositiones fabricandæ. Est ergo paradisus, ut Isidorus dicit, Etymol., lib. XIV, c. III, « locus in Orientis partibus constitutus, cujus vocabulum ex græco in latinum vertitur, hortus. » Convenienter autem in parte Orientali dicitur situs; quia credendum est quod in nobilissimo loco totius terræ sit constitutus. Cum autem Oriens sit dextera cæli, ut patet per Philosophum in II De cælo, text. 46, dextera autem est nobilior quam sinistra; conveniens fuit ut in Orientali parte paradisus terrenus institueretur a Deo.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"I.q.102.a.1.ad.1\" data-locus=\"I.q.102.a.1.ad.1\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"I.q.102.a.1.ad.1\"><strong>[I.q.102.a.1.ad.1]</strong></span> Bede's assertion is untrue, if taken in its obvious sense. It may, however, be explained to mean that paradise reaches to the moon, not literally, but figuratively; because, as Isidore says (Etym. xiv, 3), the atmosphere there is \"a continually even temperature\"; and in this respect it is like the heavenly bodies, which are devoid of opposing elements. Mention, however, is made of the moon rather than of other bodies, because, of all the heavenly bodies, the moon is nearest to us, and is, moreover, the most akin to the earth; hence it is observed to be overshadowed by clouds so as to be almost obscured. Others say that paradise reached to the moon--that is, to the middle space of the air, where rain, and wind, and the like arise; because the moon is said to have influence on such changes. But in this sense it would not be a fit place for human dwelling, through being uneven in temperature, and not attuned to the human temperament, as is the lower atmosphere in the neighborhood of the earth.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"I.q.102.a.1.ad.1\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[I.q.102.a.1.ad.1]</strong> </span>Ad primum ergo dicendum, quod Bedæ verbum non est verum si secundum situm manifestum intelligatur. Potest tamen exponi, quod usque ad locum lunaris globi ascendit, non secundum situs eminentiam, sed secundum similitudinem, quia est ibi perpetua aeris temperies, ut Isidorus dicit, loc. sup. cit., et in hoc assimilatur corporibus cælestibus, quæ sunt absque contrarietate. Magis tamen fit mentio de lunari globo quam de aliis sphæris, quia lunaris globus est terminus cælestium corporum versus nos, et luna etiam est magis terræ affinis inter omnia corpora cælestia: unde et quasdam tenebras nebulosas habet quasi accedens ad opacitatem. Quidam autem dicunt, quod paradisus pertingebat usque ad lunarem globum, id est usque ad medium aeris interstitium, in quo generantur pluviæ et venti et hujusmodi, quia dominium super ejusmodi evaporationes maxime attribuitur lunæ. Sed secundum hoc locus ille non esset conveniens habitationi humanæ; tum quia ibi est maxima intemperies, tum quia non est temperatus complexioni humanæ, sicut aer inferior magis terræ vicinus.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"I.q.102.a.1.ad.2\" data-locus=\"I.q.102.a.1.ad.2\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"I.q.102.a.1.ad.2\"><strong>[I.q.102.a.1.ad.2]</strong></span> Augustine says (Gen. ad lit. viii, 7): \"It is probable that man has no idea where paradise was, and that the rivers, whose sources are said to be known, flowed for some distance underground, and then sprang up elsewhere. For who is not aware that such is the case with some other streams?\"</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"I.q.102.a.1.ad.2\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[I.q.102.a.1.ad.2]</strong> </span>Ad secundum dicendum, quod, sicut Augustinus dicit, Super Gen. ad litt., lib. VIII, c. VII, col. 378, t. 3, « credendum est quod locus paradisi a cognitione hominum est remotissimus; flumina autem, quorum fontes noti esse dicuntur, alicubi isse sub terras, et post tractus prolixarum regionum locis aliis erupisse. Nam hoc solere nonnullas aquas facere quis ignorat? »</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"I.q.102.a.1.ad.3\" data-locus=\"I.q.102.a.1.ad.3\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"I.q.102.a.1.ad.3\"><strong>[I.q.102.a.1.ad.3]</strong></span> The situation of paradise is shut off from the habitable world by mountains, or seas, or some torrid region, which cannot be crossed; and so people who have written about topography make no mention of it.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"I.q.102.a.1.ad.3\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[I.q.102.a.1.ad.3]</strong> </span>Ad tertium dicendum, quod locus ille seclusus est a nostra habitatione aliquibus impedimentis vel montium, vel marium, vel alicujus æstuosæ regionis, quae pertransiri non potest. Et ideo scriptores locorum de hoc loco mentionem non fecerunt.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"I.q.102.a.1.ad.4\" data-locus=\"I.q.102.a.1.ad.4\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"I.q.102.a.1.ad.4\"><strong>[I.q.102.a.1.ad.4]</strong></span> The tree of life is a material tree, and so called because its fruit was endowed with a life-preserving power as above stated (97, 4). Yet it had a spiritual signification; as the rock in the desert was of a material nature, and yet signified Christ. In like manner the tree of the knowledge of good and evil was a material tree, so called in view of future events; because, after eating of it, man was to learn, by experience of the consequent punishment, the difference between the good of obedience and the evil of rebellion. It may also be said to signify spiritually the free-will as some say.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"I.q.102.a.1.ad.4\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[I.q.102.a.1.ad.4]</strong> </span>Ad quartum dicendum, quod lignum vitæ Al.: attendens. » — Plenius in textu D. Auest quædam materialis arbor, sic dicta, quia ejus fructus habebat virtutem conservandi vitam, ut supra dictum est, et tamen aliquid significabat spiritualiter; sicut et petra in deserto fuit aliquid materiale, et tamen significavit Christum. Similiter etiam lignum scientiæ boni et mali, materialis arbor fuit, sic nominata propter eventum futurum, quia post ejus esum homo per experimentum pœnæ didicit quid interesset inter obedientiæ bonum et inobedientiæ malum; et tamen spiritualiter potuit significare liberum arbitrium, ut quidam dicunt.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"I.q.102.a.1.ad.5\" data-locus=\"I.q.102.a.1.ad.5\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"I.q.102.a.1.ad.5\"><strong>[I.q.102.a.1.ad.5]</strong></span> According to Augustine (Gen. ad lit. v, 5, viii, 3), the plants were not actually produced on the third day, but in their seminal virtues; whereas, after the work of the six days, the plants, both of paradise and others, were actually produced. According to other holy writers, we ought to say that all the plants were actually produced on the third day, including the trees of paradise; and what is said of the trees of paradise being planted after the work of the six days is to be understood, they say, by way of recapitulation. Whence our text reads: \"The Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning\" (Genesis 2:8).</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"I.q.102.a.1.ad.5\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[I.q.102.a.1.ad.5]</strong> </span>Ad quintum dicendum, quod, secundum Augustinum, V Super Gen. ad lit., cap. v, col. 325, et lib. VIII, cap. Ⅲ, col. 374, t. 3, tertio die productæ sunt plantæ non in actu, sed secundum quasdam rationes seminales, sed post opera sex dierum productæ sunt plantæ tam paradisi quam aliæ in actu. Secundum alios vero sanctos oportet dicere quod omnes plantæ productæ sunt in actu tertio die, et etiam ligna paradisi. Sed quod dicitur de plantatione lignorum paradisi post opera sex dierum, intelligitur per recapitulationem esse dictum. Unde littera nostra habet: Plantaverat Dominus Deus paradisum voluptatis a principio.</p>\n</div>\n</div>\n\n### Article 2\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"I.q.102.a.2.arg.1\" data-locus=\"I.q.102.a.2.arg.1\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"I.q.102.a.2.arg.1\"><strong>[I.q.102.a.2.arg.1]</strong></span> It would seem that paradise was not a place adapted to be the abode of man. For man and angels are similarly ordered to beatitude. But the angels from the very beginning of their existence were made to dwell in the abode of the blessed--that is, the empyrean heaven. Therefore the place of man's habitation should have been there also.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"I.q.102.a.2.arg.1\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[I.q.102.a.2.arg.1]</strong> </span>Ad secundum sic proceditur. 1. Videtur quod paradisus non fuerit locus conveniens habitationi humanæ. Homo enim et angelus similiter ad beatitudinem ordinantur. Sed angelus statim a principio factus est habitator loci beatorum, scilicet cæli empyrei. Ergo etiam ibi debuit institui habitatio hominis.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"I.q.102.a.2.arg.2\" data-locus=\"I.q.102.a.2.arg.2\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"I.q.102.a.2.arg.2\"><strong>[I.q.102.a.2.arg.2]</strong></span> Further, if some definite place were required for man's abode, this would be required on the part either of the soul or of the body. If on the part of the soul, the place would be in heaven, which is adapted to the nature of the soul; since the desire of heaven is implanted in all. On the part of the body, there was no need for any other place than the one provided for other animals. Therefore paradise was not at all adapted to be the abode of man.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"I.q.102.a.2.arg.2\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[I.q.102.a.2.arg.2]</strong> </span>2. Præterea, si locus aliquis debetur homini, aut debetur ei ratione animæ, aut ratione corporis. Si, ratione animæ, debetur ei pro loco cælum, qui videtur esse locus naturalis animæ, cum omnibus insitus sit appetitus cæli. Ratione autem corporis non debetur ei alius locus quam aliis animalibus. Ergo paradisus nullo modo fuit locus conveniens habitationi humanæ.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"I.q.102.a.2.arg.3\" data-locus=\"I.q.102.a.2.arg.3\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"I.q.102.a.2.arg.3\"><strong>[I.q.102.a.2.arg.3]</strong></span> Further, a place which contains nothing is useless. But after sin, paradise was not occupied by man. Therefore if it were adapted as a dwelling-place for man, it seems that God made paradise to no purpose.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"I.q.102.a.2.arg.3\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[I.q.102.a.2.arg.3]</strong> </span>3. Præterea, frustra est locus in quo nulium locatum continetur. Sed post peccatum paradisus non est locus habitationis humanæ. Ergo si est locus habitationi humanæ congruus, in vanum videtur a Deo institutus fuisse.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"I.q.102.a.2.arg.4\" data-locus=\"I.q.102.a.2.arg.4\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"I.q.102.a.2.arg.4\"><strong>[I.q.102.a.2.arg.4]</strong></span> Further, since man is of an even temperament, a fitting place for him should be of even temperature. But paradise was not of an even temperature; for it is said to have been on the equator--a situation of extreme heat, since twice in the year the sun passes vertically over the heads of its inhabitants. Therefore paradise was not a fit dwelling-place for man.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"I.q.102.a.2.arg.4\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[I.q.102.a.2.arg.4]</strong> </span>4. Præterea, homini, cum sit temperatæ complexionis, congruus est locus temperatus; sed locus paradisi non est locus temperatus; dicitur enim esse sub æquinoctiali circulo, qui locus videtur esse calidissimus, cum bis in anno sol transeat super summitatem capitum eorum qui ibi habitant. Ergo paradisus non est locus congruus habitationi humanæ.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"I.q.102.a.2.sc\" data-locus=\"I.q.102.a.2.sc\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"I.q.102.a.2.sc\"><strong>[I.q.102.a.2.sc]</strong></span> Damascene says (De Fide Orth. ii, 11): \"Paradise was a divinely ordered region, and worthy of him who was made to God's image.\"</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"I.q.102.a.2.sc\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[I.q.102.a.2.sc]</strong> </span>Sed contra est quod Damascenus dicit de paradiso, lib. II De orth. fid., c. xi, col. 914, t. 4, quod est « divina regio, et digna ejus qui secundum imaginem Dei erat, conversatio. »</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"I.q.102.a.2.co\" data-locus=\"I.q.102.a.2.co\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"I.q.102.a.2.co\"><strong>[I.q.102.a.2.co]</strong></span> As above stated (97, 1), Man was incorruptible and immortal, not because his body had a disposition to incorruptibility, but because in his soul there was a power preserving the body from corruption. Now the human body may be corrupted from within or from without. From within, the body is corrupted by the consumption of the humors, and by old age, as above explained (97, 4), and man was able to ward off such corruption by food. Among those things which corrupt the body from without, the chief seems to be an atmosphere of unequal temperature; and to such corruption a remedy is found in an atmosphere of equable nature. In paradise both conditions were found; because, as Damascene says (De Fide Orth. ii, 11): \"Paradise was permeated with the all pervading brightness of a temperate, pure, and exquisite atmosphere, and decked with ever-flowering plants.\" Whence it is clear that paradise was most fit to be a dwelling-place for man, and in keeping with his original state of immortality.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"I.q.102.a.2.co\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[I.q.102.a.2.co]</strong> </span>Respondeo dicendum, quod, sicut supra dictum est, homo sic erat incorruptibilis et immortalis, non quia corpus ejus dispositionem incorruptibilitatis haberet, sed quia inerat animæ vis quædam ad præservandum corpus a corruptione. Corrumpi autem po-test corpus humanum et ab interiori, et ab exteriori. Ab interiori quidem corrumpitur per consumptionem humidi et per senectuem, ut supra dictum est, cui corruptioni occurrere poterat primus homo per esum ciborum. Inter ea vero quæ exterius corrumpunt, præcipuum videtur esse distemperatus aer; unde huic corruptioni maxime occurritur per temperiem aeris. In paradiso autem utrumque invenitur, quia, ut Damascenus dicit, loc. supra cit., est locus « temperato et tenuissimo et purissimo aere circumfulgens, plantis semper floridis comatus. » Unde manifestum est quod paradisus est locus conveniens habitationi humanæ secundum primæ immortalitatis statum.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"I.q.102.a.2.ad.1\" data-locus=\"I.q.102.a.2.ad.1\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"I.q.102.a.2.ad.1\"><strong>[I.q.102.a.2.ad.1]</strong></span> The empyrean heaven is the highest of corporeal places, and is outside the region of change. By the first of these two conditions, it is a fitting abode for the angelic nature: for, as Augustine says (De Trin. ii), \"God rules corporeal creatures through spiritual creatures.\" Hence it is fitting that the spiritual nature should be established above the entire corporeal nature, as presiding over it. By the second condition, it is a fitting abode for the state of beatitude, which is endowed with the highest degree of stability. Thus the abode of beatitude was suited to the very nature of the angel; therefore he was created there. But it is not suited to man's nature, since man is not set as a ruler over the entire corporeal creation: it is a fitting abode for man in regard only to his beatitude. Wherefore he was not placed from the beginning in the empyrean heaven, but was destined to be transferred thither in the state of his final beatitude.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"I.q.102.a.2.ad.1\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[I.q.102.a.2.ad.1]</strong> </span>Ad primum ergo dicendum, quod cælum empyreum est supremum corporalium locorum, et est extra omnem mutabilitatem. Et quantum ad primum horum, est locus congruus naturæ angelicæ; quia, sicut Augustinus dicit, De Trinit., lib. III, cap. iv, « Divina plane regio, dignumque eo, qui ad Dei imaginem conditus erat, domicilium. » « Temperatus, ac subtilissimo purissimoque aere undique collustratus, plantis nunquam non floridis vernans. » Origenes erronee dixit nullum in re veraciter fuisse paradisum. col. 873, t. 8; « Deus regit creaturam corporalem per spiritualem.» Unde conveniens est quod spiritualis natura sit supra omnem corporalem constituta, sicut ei præsidens. Quantum autem ad secundum convenit statui beatitudinis, qui est firmatus in summa stabilitate. Sic igitur locus beatitudinis congruit angelo secundum naturam suam, unde ibi creatus est. Non autem congruit homini secundum suam naturam, cum non præsidat toti corporali creaturæ per modum gubernationis, sed competit ei solum ratione beatitudinis. Unde non est positus a principio in cælo empyreo; sed illuc transferendus erat in statu finalis beatitudinis.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"I.q.102.a.2.ad.2\" data-locus=\"I.q.102.a.2.ad.2\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"I.q.102.a.2.ad.2\"><strong>[I.q.102.a.2.ad.2]</strong></span> It is ridiculous to assert that any particular place is natural to the soul or to any spiritual substances, though some particular place may have a certain fitness in regard to spiritual substances. For the earthly paradise was a place adapted to man, as regards both his body and his soul--that is, inasmuch as in his soul was the force which preserved the human body from corruption. This could not be said of the other animals. Therefore, as Damascene says (De Fide Orth. ii, 11): \"No irrational animal inhabited paradise\"; although, by a certain dispensation, the animals were brought thither by God to Adam; and the serpent was able to trespass therein by the complicity of the devil.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"I.q.102.a.2.ad.2\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[I.q.102.a.2.ad.2]</strong> </span>Ad secundum dicendum, quod ridiculum est dicere, quod animæ aut alicui spirituali substantiae sit aliquis locus naturalis; sed per congruentiam quamdam aliquis specialis locus creaturæ spirituali attribuitur. Paradisus enim terrestris erat locus congruens homini et quantum ad animam, et quantum ad corpus, inquantum scilicet in anima erat vis præservandi corpus humanum a corruptione, quod non competebat aliis animalibus. Et ideo ut Damascenus dicit, loc. cit. in arg. Sed contra, « in paradiso nullum irrationalium habitabat; » licet ex quadam dispensatione animalia fuerint illuc divinitus adducta ad Adam, et serpens illuc accesserit per operationem diaboli.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"I.q.102.a.2.ad.3\" data-locus=\"I.q.102.a.2.ad.3\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"I.q.102.a.2.ad.3\"><strong>[I.q.102.a.2.ad.3]</strong></span> Paradise did not become useless through being unoccupied by man after sin, just as immortality was not conferred on man in vain, though he was to lose it. For thereby we learn God's kindness to man, and what man lost by sin. Moreover, some say that Enoch and Elias still dwell in that paradise.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"I.q.102.a.2.ad.3\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[I.q.102.a.2.ad.3]</strong> </span>Ad tertium dicendum, quod non propter hoc locus est frustra, quia non est ibi hominum habitatio post peccatum; sicut etiam non frustra fuit homini attributa immortalitas quædam, quam conservaturus non erat. Per hujusmodi enim ostenditur benignitas Dei ad hominem, et quid homo peccando amiserit; quamvis, ut dicitur, nunc Enoch et Elias in illo paradiso habitent.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"I.q.102.a.2.ad.4\" data-locus=\"I.q.102.a.2.ad.4\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"I.q.102.a.2.ad.4\"><strong>[I.q.102.a.2.ad.4]</strong></span> Those who say that paradise was on the equinoctial line are of opinion that such a situation is most temperate, on account of the unvarying equality of day and night; that it is never too cold there, because the sun is never too far off; and never too hot, because, although the sun passes over the heads of the inhabitants, it does not remain long in that position. However, Aristotle distinctly says (Meteor. ii, 5) that such a region is uninhabitable on account of the heat. This seems to be more probable; because, even those regions where the sun does not pass vertically overhead, are extremely hot on account of the mere proximity of the sun. But whatever be the truth of the matter, we must hold that paradise was situated in a most temperate situation, whether on the equator or elsewhere.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"I.q.102.a.2.ad.4\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[I.q.102.a.2.ad.4]</strong> </span>Ad quartum dicendum, quod illi qui dicunt paradisum esse sub circulo æquinoctiali opinantur sub circulo illo esse locum temperatissimum propter æqualitatem dierum et noctium omni tempore; et quia sol nunquam multum ab eis elongatur, ut sit apud eos superabundantia 'frigoris; nec iterum est apud eos, ut dicunt, superabundantia caloris; quia etsi sol pertranseat super eorum capita, non tamen diu moratur ibi in hac dispositione. Aristoteles tamen, in lib. II Meteor., expresse dicit, cap. v, quod regio illa est inhabitabilis propter æstum; quod videtur probabilius; quia terræ, per quas nunquam sol pertransit in directum capitis, sunt intemperatæ in calore propter solam vicinitatem solis. Quidquid autem de hoc sit, credendum est paradisum in loco temperatissimo constitutum esse, vel sub æquinoctiali, vel alibi.</p>\n</div>\n</div>\n\n### Article 3\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"I.q.102.a.3.arg.1\" data-locus=\"I.q.102.a.3.arg.1\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"I.q.102.a.3.arg.1\"><strong>[I.q.102.a.3.arg.1]</strong></span> It would seem that man was not placed in paradise to dress and keep it. For what was brought on him as a punishment of sin would not have existed in paradise in the state of innocence. But the cultivation of the soil was a punishment of sin (Genesis 3:17). Therefore man was not placed in paradise to dress and keep it.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"I.q.102.a.3.arg.1\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[I.q.102.a.3.arg.1]</strong> </span>Ad tertium sic proceditur. 1. Videtur quod homo non sit positus in paradiso ut operaretur et custodiret illum. Quod enim introductum est in pœnam peccati, non fuisset in paradiso in statu innocentiæ. Sed agricultura introducta est in pœnam peccati, ut dicitur Genes., Ⅲ. Ergo homo non fuit positus in paradiso ut operaretur ibi.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"I.q.102.a.3.arg.2\" data-locus=\"I.q.102.a.3.arg.2\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"I.q.102.a.3.arg.2\"><strong>[I.q.102.a.3.arg.2]</strong></span> Further, there is no need of a keeper when there is no fear of trespass with violence. But in paradise there was no fear of trespass with violence. Therefore there was no need for man to keep paradise.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"I.q.102.a.3.arg.2\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[I.q.102.a.3.arg.2]</strong> </span>2. Præterea, custodia non est necessaria ubi non timetur violentus invasor. Sed in paradiso nullus timebatur violentus invasor. Ergo non erat necessarium ut paradisum custodiret.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"I.q.102.a.3.arg.3\" data-locus=\"I.q.102.a.3.arg.3\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"I.q.102.a.3.arg.3\"><strong>[I.q.102.a.3.arg.3]</strong></span> Further, if man was placed in paradise to dress and keep it, man would apparently have been made for the sake of paradise, and not contrariwise; which seems to be false. Therefore man was not place in paradise to dress and keep it.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"I.q.102.a.3.arg.3\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[I.q.102.a.3.arg.3]</strong> </span>3. Præterea, si homo positus est in paradiso ut operaretur et custodiret ipsum, videtur sequi quod homo factus sit propter paradisum, et non e converso; quod videtur esse falsum. Ergo homo non est positus in paradiso ut operaretur et custodiret illum.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"I.q.102.a.3.sc\" data-locus=\"I.q.102.a.3.sc\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"I.q.102.a.3.sc\"><strong>[I.q.102.a.3.sc]</strong></span> It is written (Genesis 2:15): \"The Lord God took man and placed in the paradise of pleasure, to dress and keep it.\"</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"I.q.102.a.3.sc\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[I.q.102.a.3.sc]</strong> </span>Sed contra est quod dicitur Gen., Ⅱ, 45: Tulit Dominus Deus hominem, et posuit illum* in paradiso voluptatis, ut operaretur et custodiret illum.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"I.q.102.a.3.co\" data-locus=\"I.q.102.a.3.co\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"I.q.102.a.3.co\"><strong>[I.q.102.a.3.co]</strong></span> As Augustine says (Gen. ad lit. viii, 10), these words in Genesis may be understood in two ways.</p>\n<p>First, in the sense that God placed man in paradise that He might Himself work in man and keep him, by sanctifying him (for if this work cease, man at once relapses into darkness, as the air grows dark when the light ceases to shine); and by keeping man from all corruption and evil.</p>\n<p>Secondly, that man might dress and keep paradise, which dressing would not have involved labor, as it did after sin; but would have been pleasant on account of man's practical knowledge of the powers of nature. Nor would man have kept paradise against a trespasser; but he would have striven to keep paradise for himself lest he should lose it by sin. All of which was for man's good; wherefore paradise was ordered to man's benefit, and not conversely.</p>\n<p>Whence the Replies to the Objections are made clear.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"I.q.102.a.3.co\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[I.q.102.a.3.co]</strong> </span>Respondeo dicendum, quod, sicut Augustinus dicit, Super Gen. ad lit., lib. VIII, c. x, « Omnia corpora (reguntur) per spiritum vitæ, et spiritus vitæ irrationalis per spiritum vitæ rationalem. » Ita Nicolaï cum edit. Patav.; edit. Rom., ann. 1649: « incorporali; » cod. Alcan. cum edit. Rom., anni 1570: « corporali; » et ad marginem codicis scribitur: « spiritualis, » quæ optima est lectio. « Corporali » tamen non est contemnendum, et in nostris codd. invenitur. Sensus est: Ratione corporis, alicui corpori, scilicet humano, per congruentiam quamdam locus specialis attribui debet; corpus enim hominis non confundendum est cum brutorum corpore. « In quo nullum rationis expers animal versabatur. » col. 380, t. 3, « verbum istud Genesis dupliciter potest intelligi. » Uno modo sic, quod Deus posuit hominem in paradiso ut ipse Deus operaretur et custodiret hominem; « operaretur, » inquam, justificando ipsum; cujus operatio si ab homine cesset, continuo obtenebratur, sicut aer obtenebratur si cesset influentia luminis; « ut custodiret » vero ab omni corruptione et malo. Alio modo potest intelligi, ut homo cperaretur et custodiret paradisum. Nec tamen illa operatio esset laboriosa sicut post peccatum; sed fuisset jucunda propter experientiam virtutis naturæ. Custodia etiam illa non esset contra invasorem; sed esset ad hoc quod homo sibi paradisum custodiret, ne ipsum peccando amitteret. Et hoc totum in bonum hominis cedebat. Et sic paradisus ordinabatur ad bonum hominis, et non e converso. Et per hoc patet responsio ad objecta.</p>\n</div>\n</div>",
    "project_translation": false,
    "license": null,
    "methodology_url": null
  }
}