{
  "meta": {
    "schema_version": "1.1",
    "endpoint": "/api/sources/opera-omnia-aquinas/summa-theologiae/tertia-pars/q078.json"
  },
  "work": {
    "slug": "tertia-pars",
    "name": "Tertia Pars"
  },
  "parents": [
    {
      "slug": "opera-omnia-aquinas",
      "name": "Opera Omnia Sancti Thomae (Complete Works of Thomas Aquinas)",
      "url": "/sources/opera-omnia-aquinas/"
    },
    {
      "slug": "summa-theologiae",
      "name": "Summa Theologiae",
      "url": "/sources/summa-theologiae/"
    }
  ],
  "chapter": {
    "num": 78,
    "slug": "q078",
    "title": "Q78. The form of this sacrament",
    "of": 90,
    "words": 10597,
    "text": "## Q78. The form of this sacrament\n\n### Article 1\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"III.q.78.a.1.arg.1\" data-locus=\"III.q.78.a.1.arg.1\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.1.arg.1\"><strong>[III.q.78.a.1.arg.1]</strong></span> It seems that this is not the form of this sacrament: \"This is My body,\" and, \"This is the chalice of My blood.\" Because those words seem to belong to the form of this sacrament, wherewith Christ consecrated His body and blood. But Christ first blessed the bread which He took, and said afterwards: \"Take ye and eat; this is My body\" (Matthew 26:26). Therefore the whole of this seems to belong to the form of this sacrament: and the same reason holds good of the words which go with the consecration of the blood.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"III.q.78.a.1.arg.1\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[III.q.78.a.1.arg.1]</strong> </span>Ad primum sic proceditur. 1. Videtur quod corporum resurrection non sit fu-tura. Job., xxiv, 12: Homo, cum dormierit, non resurget, donec atteratur cælum. Sed cælum nunquam atteretur, quia terra, de qua minus videtur, in æternum stat, ut patet Eccle., 1, 4. Ergo homo mortuus nunquam resurget.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"III.q.78.a.1.arg.2\" data-locus=\"III.q.78.a.1.arg.2\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.1.arg.2\"><strong>[III.q.78.a.1.arg.2]</strong></span> Further, Eusebius Emissenus (Pseudo-Hieron: Ep. xxix; Pseudo-Isid.: Hom. iv) says: \"The invisible Priest changes visible creatures into His own body, saying: 'Take ye and eat; this is My body.'\" Therefore, the whole of this seems to belong to the form of this sacrament: and the same hold good of the works appertaining to the blood.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"III.q.78.a.1.arg.2\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[III.q.78.a.1.arg.2]</strong> </span>2. Præterea, Dominus, Matth., xxii, 32, probat resurrectionem per auctoritatem illam: Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob; quia non est Deus mortuorum, sed viventium. Sed constat quod quando verba illa diceban-tur, Abraham, Isaac et Jacob non vive-bant corpore, sed solum anima. Ergo resurrectiono non erit corporum, sed solum animarum.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"III.q.78.a.1.arg.3\" data-locus=\"III.q.78.a.1.arg.3\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.1.arg.3\"><strong>[III.q.78.a.1.arg.3]</strong></span> Further, in the form of Baptism both the minister and his act are expressed, when it is said, \"I baptize thee.\" But in the words set forth above there is no mention made either of the minister or of his act. Therefore the form of the sacrament is not a suitable one.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"III.q.78.a.1.arg.3\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[III.q.78.a.1.arg.3]</strong> </span>3. Præterea, Apostolus, I Cor., xv, videtur probare resurrectionem ex remuneratione laborum quos in hac vita sustinent sancti; qui si in hac vita tantum confidentes essent, miserabiliores essent omnibus hominibus. Sed sufficiens remuneratio omnium laborum hominis potest esse in anima tantum; non enim oportet quod instrumentum simul cum operante remuneretur. Corpus autem instrumentum animæ est: unde etiam in purgatorio, ubi animæ punientur pro his quæ gesserunt in corpore, anima sine corpore ponitur. Ergo non oportet ponere resurrectionem corporum; sed sufficit ponere resurrectionem animarum, quæ est dum transferuntur de morte culpæ et miseriæ in vitam gratiae et gloriæ.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"III.q.78.a.1.arg.4\" data-locus=\"III.q.78.a.1.arg.4\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.1.arg.4\"><strong>[III.q.78.a.1.arg.4]</strong></span> Further, the form of the sacrament suffices for its perfection; hence the sacrament of Baptism can be performed sometimes by pronouncing the words of the form only, omitting all the others. Therefore, if the aforesaid words be the form of this sacrament, it would seem as if this sacrament could be performed sometimes by uttering those words alone, while leaving out all the others which are said in the mass; yet this seems to be false, because, were the other words to be passed over, the said words would be taken as spoken in the person of the priest saying them, whereas the bread and wine are not changed into his body and blood. Consequently, the aforesaid words are not the form of this sacrament.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"III.q.78.a.1.arg.4\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[III.q.78.a.1.arg.4]</strong> </span>4. Præterea, ultimum rei est perfectissimum in re, quia per illud attingit finem suum. Sed perfectissimum status animæ est ut sit a corpore separata, quia in hoc statu conformior est Deo et angelis, et magis pura, quasi separata ab omni extranea natura. Ergo separatio a corpore est ultimus status ejus; et ita ex hoc statu non redit ad corpus, sicut nec ex viro fit puer.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"III.q.78.a.1.sc\" data-locus=\"III.q.78.a.1.sc\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.1.sc\"><strong>[III.q.78.a.1.sc]</strong></span> Ambrose says (De Sacram. iv): \"The consecration is accomplished by the words and expressions of the Lord Jesus. Because, by all the other words spoken, praise is rendered to God, prayer is put up for the people, for kings, and others; but when the time comes for perfecting the sacrament, the priest uses no longer his own words, but the words of Christ. Therefore, it is Christ's words that perfect this sacrament.\"</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"III.q.78.a.1.sc\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[III.q.78.a.1.sc]</strong> </span>Sed contra est quod dicitur Job, xix, 25: Scio quod Redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum, et rursum circumdabor pelle mea, etc. Ergo resurrection corporum erit. Præterea, donum Christi est majus quam peccatum Adæ, ut patet Rom., v. Sed mors per peccatum introducta est, quia si peccatum non fuisset, mors nulla esset. Ergo per donum Christi a morte homo reparabitur ad vitam. Præterea, membra debent esse capiti conformia. Sed caput nostrum vivit, et in æternum vivet in corpore et anima, quia Christus resurgens ex mortuis jam non moritur, ut patet Rom., vi, 9. Ergo et homines, qui sunt ejus membra, vivent in corpore et anima; et sic oportet carnis resurrectionem esse.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"III.q.78.a.1.co\" data-locus=\"III.q.78.a.1.co\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.1.co\"><strong>[III.q.78.a.1.co]</strong></span> This sacrament differs from the other sacraments in two respects. First of all, in this, that this sacrament is accomplished by the consecration of the matter, while the rest are perfected in the use of the consecrated matter. Secondly, because in the other sacraments the consecration of the matter consists only in a blessing, from which the matter consecrated derives instrumentally a spiritual power, which through the priest who is an animated instrument, can pass on to inanimate instruments. But in this sacrament the consecration of the matter consists in the miraculous change of the substance, which can only be done by God; hence the minister in performing this sacrament has no other act save the pronouncing of the words. And because the form should suit the thing, therefore the form of this sacrament differs from the forms of the other sacraments in two respects. First, because the form of the other sacraments implies the use of the matter, as for instance, baptizing, or signing; but the form of this sacrament implies merely the consecration of the matter, which consists in transubstantiation, as when it is said, \"This is My body,\" or, \"This is the chalice of My blood.\" Secondly, because the forms of the other sacraments are pronounced in the person of the minister, whether by way of exercising an act, as when it is said, \"I baptize thee,\" or \"I confirm thee,\" etc.; or by way of command, as when it is said in the sacrament of order, \"Take the power,\" etc.; or by way of entreaty, as when in the sacrament of Extreme Unction it is said, \"By this anointing and our intercession,\" etc. But the form of this sacrament is pronounced as if Christ were speaking in person, so that it is given to be understood that the minister does nothing in perfecting this sacrament, except to pronounce the words of Christ.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"III.q.78.a.1.co\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[III.q.78.a.1.co]</strong> </span>Respondeo dicendum, quod secundum diversas sententias de ultimo fine hominis diversificatæ sunt sententiæ ponentium vel negantium resurrectionem. Ultimus enim finis hominis, quem naturaliter omnes homines desiderant, est beatitudo, ad quam quidem hominem posse pertingere in hac vita, quidam posuerunt: unde non cogebantur ponere aliam vitam post istam, in qua homo ultimam suam perfectionem consequetur: et ita resurrectionem negabant. Sed hanc opinionem satis probabiliter excludit varietas fortunæ, et infirmitas humani corporis, scientiæ et virtutis imperfectio, et instabilitas; quibus omnibus beatitudinis perfectio impeditur, ut Augustinus prosequitur in fine De civ. Dei. Et ideo alii posuerunt aliam vitam esse post hanc, in qua homo tantum secundum animam vivebat post mortem; et hanc vitam ponebant sufficere ad naturale desiderium implendum de beatitudine consequenda. Unde Porphyrius dicebat, ut Augustinus dicit ult. De civit. Dei, cap.xxvi, col. 794, t. 7: « Ut beata sit anima, corpus omne esse fugiendum. » Unde tales resurrectionem non ponebant. Hujus autem opinionis apud diversos diversa erant falsa fundamenta. Quidam enim hæretici posuerunt omnia corporalia esse a malo principio, spiritualia vero a bono; et secundum hoc oportebat quod anima summe perfecta non esset, nisi a corpore separata, per quod a suo principio distrahitur, cujus participatio ipsam beatam facit. Et ideo omnes hæreticorum sectæ, quæ ponunt a diabolo corporalia esse creata vel formata, negant corporum resurrectionem. Hujus autem fundamenti falsitas in princip. II lib. ostensa est. Quidam vero posuerunt totam hominis naturam in anima constare; ita ut anima corpore uteretur, sicut instrumento, aut sicut nauta navi: unde secundum opinionem hanc sequitur quod sola anima beatificata, homo naturali desiderio beatitudinis non frustraretur; et sic non oportet ponere resurrectionem. Sed hoc fundamentum sufficienter Philosophus, in II De anima, a princ. lib., destruit, ostendens animam corpori, sicut formam materiæ, uniri. Et sic patet quod si in hac vita homo non potest esse beatus, est necesse resurrectionem ponere.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"III.q.78.a.1.ad.1\" data-locus=\"III.q.78.a.1.ad.1\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.1.ad.1\"><strong>[III.q.78.a.1.ad.1]</strong></span> There are many opinions on this matter. Some have said that Christ, Who had power of excellence in the sacraments, performed this sacrament without using any form of words, and that afterwards He pronounced the words under which others were to consecrate thereafter. And the words of Pope Innocent III seem to convey the same sense (De Sacr. Alt. Myst. iv), where he says: \"In good sooth it can be said that Christ accomplished this sacrament by His Divine power, and subsequently expressed the form under which those who came after were to consecrate.\" But in opposition to this view are the words of the Gospel in which it is said that Christ \"blessed,\" and this blessing was effected by certain words. Accordingly those words of Innocent are to be considered as expressing an opinion, rather than determining the point.</p>\n<p>Others, again, have said that the blessing was effected by other words not known to us. But this statement cannot stand, because the blessing of the consecration is now performed by reciting the things which were then accomplished; hence, if the consecration was not performed then by these words, neither would it be now.</p>\n<p>Accordingly, others have maintained that this blessing was effected by the same words as are used now; but that Christ spoke them twice, at first secretly, in order to consecrate, and afterwards openly, to instruct others. But even this will not hold good, because the priest in consecrating uses these words, not as spoken in secret, but as openly pronounced. Accordingly, since these words have no power except from Christ pronouncing them, it seems that Christ also consecrated by pronouncing them openly.</p>\n<p>And therefore others said that the Evangelists did not always follow the precise order in their narrative as that in which things actually happened, as is seen from Augustine (De Consens. Evang. ii). Hence it is to be understood that the order of what took place can be expressed thus: \"Taking the bread He blessed it, saying: This is My body, and then He broke it, and gave it to His disciples.\" But the same sense can be had even without changing the words of the Gospel; because the participle \"saying\" implies sequence of the words uttered with what goes before. And it is not necessary for the sequence to be understood only with respect to the last word spoken, as if Christ had just then pronounced those words, when He gave it to His disciples; but the sequence can be understood with regard to all that had gone before; so that the sense is: \"While He was blessing, and breaking, and giving it to His disciples, He spoke the words, 'Take ye,'\" etc.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"III.q.78.a.1.ad.1\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[III.q.78.a.1.ad.1]</strong> </span>Ad primum ergo dicendum, quod cælum nunquam atteretur quantum ad substantiam, sed quantum ad effectum virtutis, per quam movet ad generationem et corruptionem inferiorum; ratione cujus dicit Apostolus, I Corinth., vii, 34: Præterit figura hujus mundi.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"III.q.78.a.1.ad.2\" data-locus=\"III.q.78.a.1.ad.2\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.1.ad.2\"><strong>[III.q.78.a.1.ad.2]</strong></span> In these words, \"Take ye and eat,\" the use of the consecrated matter is indicated, which is not of the necessity of this sacrament, as stated above (Question 74, Article 7). And therefore not even these words belong to the substance of the form. Nevertheless, because the use of the consecrated matter belongs to a certain perfection of the sacrament, in the same way as operation is not the first but the second perfection of a thing, consequently, the whole perfection of this sacrament is expressed by all those words: and it was in this way that Eusebius understood that the sacrament was accomplished by those words, as to its first and second perfection.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"III.q.78.a.1.ad.2\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[III.q.78.a.1.ad.2]</strong> </span>Ad secundum dicendum, quod anima Abraham non est, proprio loquendo, ipse Abraham, sed est pars ejus; et sic de aliis. Unde vita animæ Abrahæ non sufficeret ad hoc quod Abraham sit vivens, vel quod Deus Abraham sit Deus viventis; sed exigitur vita totius conjuncti, scilicet animæ et corporis: quæ quidem vita, quamvis non esset actu, quando verba proponebantur, erat tamen in ordine utriusque partis ad resurrectionem. Unde Dominus per verba illa subtilissime et efficaciter resurrectionem probat.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"III.q.78.a.1.ad.3\" data-locus=\"III.q.78.a.1.ad.3\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.1.ad.3\"><strong>[III.q.78.a.1.ad.3]</strong></span> In the sacrament of Baptism the minister exercises an act regarding the use of the matter, which is of the essence of the sacrament: such is not the case in this sacrament; hence there is no parallel.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"III.q.78.a.1.ad.3\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[III.q.78.a.1.ad.3]</strong> </span>Ad tertium dicendum, quod anima non comparatur ad corpus solum ut operans ad instrumentum quo operatur, sed etiam ut forma ad materiam. Unde operatio est conjuncti, et non tantum animæ, ut patet per Philosophum, in I De anima, text. 64 et 66. Et quia operanti debetur operis merces, oportet quod ipse homo, compositus ex anima et corpore, operis sui mercedem accipiat. Venialia autem sicut dicuntur peccata, quasi dispositiones ad peccandum, non quod simpliciter habeant et perfecte rationem peccati, ita pœna quæ eis redditur in purgatorio, non est simpliciter retributio, sed magis purgatio quædam, quæ seorsum fit in corpore per mortem et incine- Scotus dicit quod rationes probantes immortalitatem animæ non sunt efficaces, et inrationem, et in anima per purgatorii ignem.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"III.q.78.a.1.ad.4\" data-locus=\"III.q.78.a.1.ad.4\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.1.ad.4\"><strong>[III.q.78.a.1.ad.4]</strong></span> Some have contended that this sacrament cannot be accomplished by uttering the aforesaid words, while leaving out the rest, especially the words in the Canon of the Mass. But that this is false can be seen both from Ambrose's words quoted above, as well as from the fact that the Canon of the Mass is not the same in all places or times, but various portions have been introduced by various people.</p>\n<p>Accordingly it must be held that if the priest were to pronounce only the aforesaid words with the intention of consecrating this sacrament, this sacrament would be valid because the intention would cause these words to be understood as spoken in the person of Christ, even though the words were pronounced without those that precede. The priest, however, would sin gravely in consecrating the sacrament thus, as he would not be observing the rite of the Church. Nor does the comparison with Baptism prove anything; for it is a sacrament of necessity: whereas the lack of this sacrament can be supplied by the spiritual partaking thereof, as Augustine says (cf. 73, 3, ad 1).</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"III.q.78.a.1.ad.4\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[III.q.78.a.1.ad.4]</strong> </span>Ad quartum dicendum, quod, cæteris paribus, perfectior est status animæ in corpore quam extra corpus, quia est pars totius compositi; et omnis pars integralis materialis est respectu totius. Et quamvis sit Deo conformior secundum quid, non tamen simpliciter. Tunc enim, simpliciter loquendo, est aliquid maxime Deo conforme, quando habet quidquid conditio suæ naturæ requirit, quia perfectionem divinam tunc maxime imitatur. Unde cor animalis magis est conforme Deo immobili quando movetur, quam quando quiescit, quia perfectio cordis est in moveri, et ejus quies est ejus destructio.</p>\n</div>\n</div>\n\n### Article 2\n\n<div class=\"aq-chunk\" id=\"III.q.78.a.2.arg.1\" data-locus=\"III.q.78.a.2.arg.1\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.2.arg.1\"><strong>[III.q.78.a.2.arg.1]</strong></span> It seems that this is not the proper form of this sacrament: \"This is My body.\" For the effect of a sacrament ought to be expressed in its form. But the effect of the consecration of the bread is the change of the substance of the bread into the body of Christ, and this is better expressed by the word \"becomes\" than by \"is.\" Therefore, in the form of the consecration we ought to say: \"This becomes My body.\"</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"III.q.78.a.2.arg.2\" data-locus=\"III.q.78.a.2.arg.2\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.2.arg.2\"><strong>[III.q.78.a.2.arg.2]</strong></span> Further, Ambrose says (De Sacram. iv), \"Christ's words consecrate this sacrament. What word of Christ? This word, whereby all things are made. The Lord commanded, and the heavens and earth were made. \" Therefore, it would be a more proper form of this sacrament if the imperative mood were employed, so as to say: \"Be this My body.\"</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"III.q.78.a.2.arg.2\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[III.q.78.a.2.arg.2]</strong> </span>2. Præterea, Dan., xii, 2, dicitur: Multi de his qui dormierunt in terræ pulvere, evigilabunt. Sed hæc locutio quamdam particulationem importat. Ergo non omnes resurgent.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"III.q.78.a.2.arg.3\" data-locus=\"III.q.78.a.2.arg.3\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.2.arg.3\"><strong>[III.q.78.a.2.arg.3]</strong></span> Further, that which is changed is implied in the subject of this phrase, just as the term of the change is implied in the predicate. But just as that into which the change is made is something determinate, for the change is into nothing else but the body of Christ, so also that which is converted is determinate, since only bread is converted into the body of Christ. Therefore, as a noun is inserted on the part of the predicate, so also should a noun be inserted in the subject, so that it be said: \"This bread is My body.\"</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"III.q.78.a.2.arg.3\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[III.q.78.a.2.arg.3]</strong> </span>3. Præterea, per resurrectionem homines conformantur Christo resurgenti: unde, I Corinth., xv, concludit Apostolus quod si Christus resurrexit, et nos resurgemus. Sed illi soli debent Christo resurgenti conformari qui imaginem ipsius portaverunt, quod solum bonorum est. Ergo ipsi soli resurgent.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"III.q.78.a.2.arg.4\" data-locus=\"III.q.78.a.2.arg.4\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.2.arg.4\"><strong>[III.q.78.a.2.arg.4]</strong></span> Further, just as the term of the change is determinate in nature, because it is a body, so also is it determinate in person. Consequently, in order to determine the person, it ought to be said: \"This is the body of Christ.\"</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"III.q.78.a.2.arg.4\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[III.q.78.a.2.arg.4]</strong> </span>4. Præterea, pœna non dimittitur nisi ablata culpa. Sed mors corporalis est pœna peccati originalis. Ergo cum non omnibus sit dimissum originale peccatum, non omnes resurgent.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"III.q.78.a.2.arg.5\" data-locus=\"III.q.78.a.2.arg.5\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.2.arg.5\"><strong>[III.q.78.a.2.arg.5]</strong></span> Further, nothing ought to be inserted in the form except what is substantial to it. Consequently, the conjunction \"for\" is improperly added in some books, since it does not belong to the substance of the form.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"III.q.78.a.2.arg.5\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[III.q.78.a.2.arg.5]</strong> </span>5. Præterea, sicut per gratiam Christi renascimur, ita per ejus gratiam resurgemus. Sed illi qui in maternis uteris moriuntur, nunquam poterunt renasci. Ergo nec resurgere poterunt; et sic non omnes resurgent.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"III.q.78.a.2.sc\" data-locus=\"III.q.78.a.2.sc\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.2.sc\"><strong>[III.q.78.a.2.sc]</strong></span> our Lord used this form in consecrating, as is evident from Matthew 26:26.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"III.q.78.a.2.sc\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[III.q.78.a.2.sc]</strong> </span>Sed contra est quod dicitur Joan., v, 28: Omnes qui in monumentis sunt, audient vocem Filii Dei; et qui audierint, vivent. Ergo omnes mortui resurgent. Præterea, I Corinth., xv, 54, dicitur: Omnes quidem resurgemus, etc. Præterea, resurrection ad hoc necessaria est, ut resurgentes recipiant pro meritis pœnam vel præmium. Sed omnibus debetur vel pœna vel præmium, vel pro merito proprio, sicut adultis, vel pro merito alieno, sicut parvulis. Ergo omnes resurgent.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"III.q.78.a.2.co\" data-locus=\"III.q.78.a.2.co\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.2.co\"><strong>[III.q.78.a.2.co]</strong></span> This is the proper form for the consecration of the bread. For it was said (1) that this consecration consists in changing the substance of bread into the body of Christ. Now the form of a sacrament ought to denote what is done in the sacrament. Consequently the form for the consecration of the bread ought to signify the actual conversion of the bread into the body of Christ. And herein are three things to be considered: namely, the actual conversion, the term \"whence,\" and the term \"whereunto.\"</p>\n<p>Now the conversion can be considered in two ways: first, in \"becoming,\" secondly, in \"being.\" But the conversion ought not to be signified in this form as in \"becoming,\" but as in \"being.\" First, because such conversion is not successive, as was said above (Question 75, Article 7), but instantaneous; and in such changes the \"becoming\" is nothing else than the \"being.\" Secondly, because the sacramental forms bear the same relation to the signification of the sacramental effect as artificial forms to the representation of the effect of art. Now an artificial form is the likeness of the ultimate effect, on which the artist's intention is fixed;. just as the art-form in the builder's mind is principally the form of the house constructed, and secondarily of the constructing. Accordingly, in this form also the conversion ought to be expressed as in \"being,\" to which the intention is referred.</p>\n<p>And since the conversion is expressed in this form as in \"being,\" it is necessary for the extremes of the conversion to be signified as they exist in the fact of conversion. But then the term \"whereunto\" has the proper nature of its own substance; whereas the term \"whence\" does not remain in its own substance, but only as to the accidents whereby it comes under the senses, and can be determined in relation to the senses. Hence the term \"whence\" of the conversion is conveniently expressed by the demonstrative pronoun, relative to the sensible accidents which continue; but the term \"whereunto\" is expressed by the noun signifying the nature of the thing which terminates the conversion, and this is Christ's entire body, and not merely His flesh; as was said above (76, 1, ad 2). Hence this form is most appropriate: \"This is My body.\"</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"III.q.78.a.2.co\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[III.q.78.a.2.co]</strong> </span>Respondeo dicendum, quod ea quorum ratio sumitur ex natura speciei, oportet similiter inveniri in omnibus quæ sunt ejusdem speciei. Talis autem est resurrectione. Hæc enim est ejus ratio, ut ex dictis patet, quod anima in perfectione ultima speciei humanæ esse non potest a corpore separata: unde nulla anima in perpetuum remanebit a corpore separata. Et ideo necesse est, sicut unum, ita et omnes resurgere.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"III.q.78.a.2.ad.1\" data-locus=\"III.q.78.a.2.ad.1\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.2.ad.1\"><strong>[III.q.78.a.2.ad.1]</strong></span> The ultimate effect of this conversion is not a \"becoming\" but a \"being,\" as stated above, and consequently prominence should be given to this in the form.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"III.q.78.a.2.ad.1\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[III.q.78.a.2.ad.1]</strong> </span>Ad primum ergo dicendum, quod loquitur de spirituali resurrectione, qua impii non resurgent in judicio discussionis conscientiæ, ut Glossa exponit. Vel loquitur de impiiis qui sunt omnino infideles, qui non resurgent ut judicentur; jam enim judicati sunt.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"III.q.78.a.2.ad.2\" data-locus=\"III.q.78.a.2.ad.2\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.2.ad.2\"><strong>[III.q.78.a.2.ad.2]</strong></span> God's word operated in the creation of things, and it is the same which operates in this consecration, yet each in different fashion: because here it operates effectively and sacramentally, that is, in virtue of its signification. And consequently the last effect of the consecration must needs be signified in this sentence by a substantive verb of the indicative mood and present time. But in the creation of things it worked merely effectively, and such efficiency is due to the command of His wisdom; and therefore in the creation of things the Lord's word is expressed by a verb in the imperative mood, as in Genesis 1:3: \"Let there be light, and light was made.\"</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"III.q.78.a.2.ad.2\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[III.q.78.a.2.ad.2]</strong> </span>Ad secundum dicendum, quod Augustinus, lib. XX De civ. Dei, c. xxiii, col. 696, t. 7, exponit multi, id est, « omnes; » et hic modus loquendi frequenter invenitur in sacra Scriptura. Vel particulatio potest intelligi quantum ad pueros damnatos in limbo, qui quamvis resurgent, non proprie dicuntur evigilare, cum nec sensum pœnæ nec gloriæ habituri sint; vigilia enim est solutio sensus.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"III.q.78.a.2.ad.3\" data-locus=\"III.q.78.a.2.ad.3\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.2.ad.3\"><strong>[III.q.78.a.2.ad.3]</strong></span> The term \"whence\" does not retain the nature of its substance in the \"being\" of the conversion, as the term \"whereunto\" does. Therefore there is no parallel.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"III.q.78.a.2.ad.3\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[III.q.78.a.2.ad.3]</strong> </span>Ad tertium dicendum, quod omnes tamboni quam mali conformantur Christo, vivendo in ista vita, in his quæ ad naturam speciei pertinent, non autem in his quæ pertinent ad gratiam. Et ideo omnes ei conformabuntur in reparatione vitæ naturalis, non autem in similitudine gloriæ, sed soli boni.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"III.q.78.a.2.ad.4\" data-locus=\"III.q.78.a.2.ad.4\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.2.ad.4\"><strong>[III.q.78.a.2.ad.4]</strong></span> The pronoun \"My,\" which implicitly points to the chief person, i.e. the person of the speaker, sufficiently indicates Christ's person, in Whose person these words are uttered, as stated above (Article 1).</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"III.q.78.a.2.ad.4\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[III.q.78.a.2.ad.4]</strong> </span>Ad quartum dicendum, quod mortem, quæ est pœna originalis peccati, qui in originali decesserunt, exsolverunt moriendo: unde, non obstante originali culpa, possunt a morte resurgere: pœna enim originalis peccati magis est mori quam morte detineri.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"III.q.78.a.2.ad.5\" data-locus=\"III.q.78.a.2.ad.5\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.2.ad.5\"><strong>[III.q.78.a.2.ad.5]</strong></span> The conjunction \"for\" is set in this form according to the custom of the Roman Church, who derived it from Peter the Apostle; and this on account of the sequence with the words preceding: and therefore it is not part of the form, just as the words preceding the form are not.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"III.q.78.a.2.ad.5\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[III.q.78.a.2.ad.5]</strong> </span>Ad quintum dicendum, quod renasci-mur per gratiam Christi nobis datam, sed resurgimus per gratiam Christi, qua factum est ut naturam nostram suscipe-ret, quia ex hoc ei in naturalibus conformamur. Unde illi qui in maternis uteris decedunt, quamvis renati non fuerint per susceptionem gratiae, tamen resurgent propter conformitatem naturæ ad ipsum, quam consecuti sunt ad perfectionem humanæ speciei pertingentes.</p>\n</div>\n</div>\n\n### Article 3\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"III.q.78.a.3.arg.1\" data-locus=\"III.q.78.a.3.arg.1\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.3.arg.1\"><strong>[III.q.78.a.3.arg.1]</strong></span> It seems that this is not the proper form for the consecration of the wine. \"This is the chalice of My blood, of the New and Eternal Testament, the Mystery of Faith, which shall be shed for you and for many unto the forgiveness of sins.\" For as the bread is changed by the power of consecration into Christ's body, so is the wine changed into Christ's blood, as is clear from what was said above (76, 1,2,3). But in the form of the consecration of the bread, the body of Christ is expressly mentioned, without any addition. Therefore in this form the blood of Christ is improperly expressed in the oblique case, and the chalice in the nominative, when it is said: \"This is the chalice of My blood.\"</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"III.q.78.a.3.arg.1\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[III.q.78.a.3.arg.1]</strong> </span>Ad tertium sic proceditur. 1. Videtur quod resurrectio sit naturalis, quia, sicut dicit Damascenus, in III lib. Orth. fid., cap. xiv, col. 1039, t. 1, « quod communiter in omnibus conspicitur, illud naturam characterizat in his quæ sub ipsa sunt individuis. » Sed resurrectio communiter in omnibus invenitur. Ergo est naturalis.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"III.q.78.a.3.arg.2\" data-locus=\"III.q.78.a.3.arg.2\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.3.arg.2\"><strong>[III.q.78.a.3.arg.2]</strong></span> Further, the words spoken in the consecration of the bread are not more efficacious than those spoken in the consecration of the wine, since both are Christ's words. But directly the words are spoken--\"This is My body,\" there is perfect consecration of the bread. Therefore, directly these other words are uttered--\"This is the chalice of My blood,\" there is perfect consecration of the blood; and so the words which follow do not appeal to be of the substance of the form, especially since they refer to the properties of this sacrament.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"III.q.78.a.3.arg.2\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[III.q.78.a.3.arg.2]</strong> </span>2. Præterea, Gregorius dicit, XIV Mor., cap. lv, § 70, col. 1076, t. 1: « Qui resurrectionis fidem ex obedientia non tenent, certe hanc tenere ex ratione debuerant. Quid enim quotidie nisi resurrectionem nostram in elementis suis mundus imitatur. » Et ponit exemplum de luce, quæ quasi moriendo oculis subtrahitur, et rursus quasi resurgendo revocatur; et de arbustis, quæ viriditatem amittunt, et rursus quasi resurgentia reparantur; et de seminibus, quæ putrescentia moriuntur, et rursus germinando quodammodo resurgunt; quod etiam exemplum Apostolus ponit I Corinth., xv. Sed nihil potest ex naturalibus operibus ratione cognosci nisi naturale. Ergo resurrectio erit naturalis.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"III.q.78.a.3.arg.3\" data-locus=\"III.q.78.a.3.arg.3\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.3.arg.3\"><strong>[III.q.78.a.3.arg.3]</strong></span> Further, the New Testament seems to be an internal inspiration, as is evident from the Apostle quoting the words of Jeremias (31:31): \"I will perfect unto the house of Israel a New Testament . . . I will give My laws into their mind\" (Hebrews 8:8). But a sacrament is an outward visible act. Therefore, in the form of the sacrament the words \"of the New Testament\" are improperly added.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"III.q.78.a.3.arg.3\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[III.q.78.a.3.arg.3]</strong> </span>3. Præterea, illa quæ sunt præter naturam, non multo tempore manent, quia sunt quasi violenta. Sed vita quæ per resurrectionem reparabitur, in æternum manebit. Ergo resurrectio erit naturalis.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"III.q.78.a.3.arg.4\" data-locus=\"III.q.78.a.3.arg.4\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.3.arg.4\"><strong>[III.q.78.a.3.arg.4]</strong></span> Further, a thing is said to be new which is near the beginning of its existence. But what is eternal has no beginning of its existence. Therefore it is incorrect to say \"of the New and Eternal,\" because it seems to savor of a contradiction.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"III.q.78.a.3.arg.4\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[III.q.78.a.3.arg.4]</strong> </span>4. Præterea, illud ad quod tota naturæ expectatio intendit, maxime videtur esse naturale. Sed resurrection et glorificatio sanctorum, est hujusmodi, ut patet Rom. xviii. Ergo resurrection erit naturalis.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"III.q.78.a.3.arg.5\" data-locus=\"III.q.78.a.3.arg.5\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.3.arg.5\"><strong>[III.q.78.a.3.arg.5]</strong></span> Further, occasions of error ought to be withheld from men, according to Isaiah 57:14: \"Take away the stumbling blocks out of the way of My people.\" But some have fallen into error in thinking that Christ's body and blood are only mystically present in this sacrament. Therefore it is out of place to add \"the mystery of faith.\"</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"III.q.78.a.3.arg.5\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[III.q.78.a.3.arg.5]</strong> </span>5. Præterea, resurrection est motus qui-dam ad perpetuam conjunctionem animæ et corporis. Sed motus est naturalis qui terminatur ad quietem naturalem, ut patet V Physic., text. 59. Perpetua autem conjunctione animæ et corporis erit naturalis; quia cum anima sit proprius motor corporis, habet sibi corpus proportionatum, et ita in perpetuum est similiter vivificabile ab ipsa sicut ipsa, in perpetuum vivit. Ergo resurrection erit naturalis.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk\" id=\"III.q.78.a.3.arg.6\" data-locus=\"III.q.78.a.3.arg.6\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.3.arg.6\"><strong>[III.q.78.a.3.arg.6]</strong></span> Further, it was said above (73, 3, ad 3), that as Baptism is the sacrament of faith, so is the Eucharist the sacrament of charity. Consequently, in this form the word \"charity\" ought rather to be used than \"faith.\"</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk\" id=\"III.q.78.a.3.arg.7\" data-locus=\"III.q.78.a.3.arg.7\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.3.arg.7\"><strong>[III.q.78.a.3.arg.7]</strong></span> Further, the whole of this sacrament, both as to body and blood, is a memorial of our Lord's Passion, according to 1 Corinthians 11:26: \"As often as you shall eat this bread and drink the chalice, you shall show the death of the Lord.\" Consequently, mention ought to be made of Christ's Passion and its fruit rather in the form of the consecration of the blood, than in the form of the consecration of the body, especially since our Lord said: \"This is My body, which shall be delivered up for you\" (Luke 22:19).</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk\" id=\"III.q.78.a.3.arg.8\" data-locus=\"III.q.78.a.3.arg.8\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.3.arg.8\"><strong>[III.q.78.a.3.arg.8]</strong></span> Further, as was already observed (48, 2; 49, 3), Christ's Passion sufficed for all; while as to its efficacy it was profitable for many. Therefore it ought to be said: \"Which shall be shed for all,\" or else \"for many,\" without adding, \"for you.\"</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk\" id=\"III.q.78.a.3.arg.9\" data-locus=\"III.q.78.a.3.arg.9\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.3.arg.9\"><strong>[III.q.78.a.3.arg.9]</strong></span> Further, the words whereby this sacrament is consecrated draw their efficacy from Christ's institution. But no Evangelist narrates that Christ spoke all these words. Therefore this is not an appropriate form for the consecration of the wine.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"III.q.78.a.3.sc\" data-locus=\"III.q.78.a.3.sc\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.3.sc\"><strong>[III.q.78.a.3.sc]</strong></span> The Church, instructed by the apostles, uses this form.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"III.q.78.a.3.sc\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[III.q.78.a.3.sc]</strong> </span>Sed contra, a privatione in habitum non fit regressus secundum naturam. Sed mors est privatio vitæ. Ergo resurrection, per quam est reditus de morte ad vitam, non est naturalis. Præterea, ea quæ sunt unius speciei, unum habent determinatum modum originis; unde animalia quæ generantur ex putrefactione naturaliter et ex semine, nunquam sunt ejusdem speciei, ut dicit commentator, in VIII Physic., comment. 46. Sed naturalis modus quo homo oritur, est generatio ejus ex simili in specie, quod non est in resurrectione. Ergo non erit naturalis.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"III.q.78.a.3.co\" data-locus=\"III.q.78.a.3.co\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.3.co\"><strong>[III.q.78.a.3.co]</strong></span> There is a twofold opinion regarding this form. Some have maintained that the words \"This is the chalice of My blood\" alone belong to the substance of this form, but not those words which follow. Now this seems incorrect, because the words which follow them are determinations of the predicate, that is, of Christ's blood. Consequently they belong to the integrity of the expression.</p>\n<p>And on this account others say more accurately that all the words which follow are of the substance of the form down to the words, \"As often as ye shall do this,\" which belong to the use of this sacrament, and consequently do not belong to the substance of the form. Hence it is that the priest pronounces all these words, under the same rite and manner, namely, holding the chalice in his hands. Moreover, in Luke 22:20, the words that follow are interposed with the preceding words: \"This is the chalice, the new testament in My blood.\"</p>\n<p>Consequently it must be said that all the aforesaid words belong to the substance of the form; but that by the first words, \"This is the chalice of My blood,\" the change of the wine into blood is denoted, as explained above (Article 2) in the form for the consecration of the bread; but by the words which come after is shown the power of the blood shed in the Passion, which power works in this sacrament, and is ordained for three purposes. First and principally for securing our eternal heritage, according to Hebrews 10:19: \"Having confidence in the entering into the holies by the blood of Christ\"; and in order to denote this, we say, \"of the New and Eternal Testament.\" Secondly, for justifying by grace, which is by faith according to Romans 3:25-26: \"Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in His blood . . . that He Himself may be just, and the justifier of him who is of the faith of Jesus Christ\": and on this account we add, \"The Mystery of Faith.\" Thirdly, for removing sins which are the impediments to both of these things, according to Hebrews 9:14: \"The blood of Christ . . . shall cleanse our conscience from dead works,\" that is, from sins; and on this account, we say, \"which shall be shed for you and for many unto the forgiveness of sins.\"</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"III.q.78.a.3.co\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[III.q.78.a.3.co]</strong> </span>Respondeo dicendum, quod motus, sive actio aliqua, se habet ad naturam tripliciter. Est enim aliquis motus, sive actio, cujus natura nec est principium nec terminus: et talis motus quando est a principio supra naturam, ut patet de glorificatione corporis; quandoque autem a principio alio quocumque, sicut patet de motu violento lapidis sursum, qui terminatur ad quietem violentam. Est etiam aliquis motus cujus principium et terminus est natura, ut patet in motu lapidis deorsum. Est et aliquis alius motus cujus terminus est natura, sed non principium; sed quandoque aliquid supra naturam, sicut patet in illuminatione cæci, quia visus naturalis est, sed illuminationis principium est supra naturam; quandoque autem aliquid aliud, ut patet in acceleratione florum vel fructuum per artificium facta. Quod autem principium sit natura et non terminus, esse non potest, quia principia naturalia sunt ad determinatos effectus definita, ultra quos se extendere non possunt. Operatio ergo, vel motus, primo modo se habens ad naturam, nullo modo potest dici naturalis, sed vel est miraculosa, si sit a principio supra naturam, vel violenta, si sit ab alio quocumque principio. Operatio autem, vel motus secundo modo se habens ad naturam, est simpliciter naturalis. Sed operatio quae tertio modo se habet ad naturam, non potest dici simpliciter naturalis, sed secundum quid, inquantum scilicet perducit ad id quod secundum naturam est; sed vel dicitur miraculosa, vel artificialis, aut violenta. Naturale enim proprie dicitur quod secundum naturam est. Secundum autem naturam esse dicitur habens naturam, et quae consequuntur naturam, ut patet in II Physic., text. 4 et 5. Unde motus, simpliciter loquendo, non potest dici naturalis, nisi ejus principium sit natura. Resurrectionis autem principium natura esse non potest, quamvis ad vitam naturæ resurrection terminetur. Natura enim est principium motus in eo in quo est: vel activum, ut patet in motu levium et gravium, et alterationibus naturalibus animalium; vel passivum, ut patet in generatione simplicium corporum. Passivum autem principium naturalis generationis est potentia passiva naturalis, quae semper habet aliquam potentiam activam sibi respondentem in natura, ut dicitur in IX Metaphysic., text. 10. Nec differt quantum ad hoc, sive respondeat passivo principio activum principium in natura respectu ultimæ perfectionis, scilicet formæ; sive respectu dispositionis, quæ est necessitas ad formam ultimam, sicut est in generatione hominis secundum positionem fidei, vel etiam de omnibus aliis secundum opinionem Platonis et Avicennæ. Nullum autem principium activum resurrectionis est in natura neque respectu conjunctionis animæ ad corpus, nec respectu dispositionis, quæ est necessitas ad talem conjunctionem, quia talis dispositio non potest a natura induci nisi determinato modo per viam generationis ex semine. Unde etsi po-natur esse aliqua potentia passiva ex parte corporis, seu etiam inclinatio quæ-cumque ad animæ conjunctionem, non est talis quod sufficiat ad rationem motus naturalis. Unde resurrection, simpliciter loquendo, est miraculosa, non naturalis, nisi secundum quid, ut ex dictis patet.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"III.q.78.a.3.ad.1\" data-locus=\"III.q.78.a.3.ad.1\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.3.ad.1\"><strong>[III.q.78.a.3.ad.1]</strong></span> The expression \"This is the chalice of My blood\" is a figure of speech, which can be understood in two ways. First, as a figure of metonymy; because the container is put for the contained, so that the meaning is: \"This is My blood contained in the chalice\"; of which mention is now made, because Christ's blood is consecrated in this sacrament, inasmuch as it is the drink of the faithful, which is not implied under the notion of blood; consequently this had to be denoted by the vessel adapted for such usage. Secondly, it can be taken by way of metaphor, so that Christ's Passion</p>\n<p>is understood by the chalice by way of comparison, because, like a cup, it inebriates, according to Lamentations 3:15: \"He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood\": hence our Lord Himself spoke of His Passion as a chalice, when He said (Matthew 26:39): \"Let this chalice pass away from Me\": so that the meaning is: \"This is the chalice of My Passion.\" This is denoted by the blood being consecrated apart from the body; because it was by the Passion that the blood was separated from the body.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"III.q.78.a.3.ad.1\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[III.q.78.a.3.ad.1]</strong> </span>Ad primum ergo dicendum, quod Damascenus loquitur de illis quæ inveniuntur in omnibus individuis ex principiis naturæ causata. Non enim si divina operatione omnes homines dealbarentur, vel in uno loco congregarentur, sicut tempore diluvii factum est, propter hoc albedo esset proprietas naturalis hominis, vel esse in tali loco.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"III.q.78.a.3.ad.2\" data-locus=\"III.q.78.a.3.ad.2\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.3.ad.2\"><strong>[III.q.78.a.3.ad.2]</strong></span> As was said above (ad 1; 76, 2, ad 1), the blood consecrated apart expressly represents Christ's Passion, and therefore mention is made of the fruits of the Passion in the consecration of the blood rather than in that of the body, since the body is the subject of the Passion. This is also pointed out in our Lord's saying, \"which shall be delivered up for you,\" as if to say, \"which shall undergo the Passion for you.\"</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"III.q.78.a.3.ad.2\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[III.q.78.a.3.ad.2]</strong> </span>Ad secundum dicendum, quod ex rebus naturalibus non cognoscitur aliquid non naturale ratione demonstrante, sed ratione persuadente potest cognosci aliquid supra naturam, quia eorum quæ supra naturam sunt, ea quæ sunt in natura aliquam similitudinem repræsentant; sicut unio animæ et corporis repræsentat animæ unionem ad Deum per gloriam fruitionis, ut Magister dicit, II, dist. 1. Et simili modo exempla quæ Apostolus et Gregorius inducunt, fidei resurrectionnis persuasive adminiculantur.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"III.q.78.a.3.ad.3\" data-locus=\"III.q.78.a.3.ad.3\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.3.ad.3\"><strong>[III.q.78.a.3.ad.3]</strong></span> A testament is the disposal of a heritage. But God disposed of a heavenly heritage to men, to be bestowed through the virtue of the blood of Jesus Christ; because, according to Hebrews 9:16: \"Where there is a testament the death of the testator must of necessity come in.\" Now Christ's blood was exhibited to men in two ways. First of all in figure, and this belongs to the Old Testament; consequently the Apostle concludes (Hebrews 9:16): \"Whereupon neither was the first indeed dedicated without blood,\" which is evident from this, that as related in Exodus 24:7-8, \"when every\" commandment of the law \"had been read\" by Moses, \"he sprinkled all the people\" saying: \"This is the blood of the testament which the Lord hath enjoined unto you.\"</p>\n<p>Secondly, it was shown in very truth; and this belongs to the New Testament. This is what the Apostle premises when he says (Romans 9:15): \"Therefore He is the Mediator of the New Testament, that by means of His death . . . they that are called may receive the promise of eternal inheritance.\" Consequently, we say here, \"The blood of the New Testament,\" because it is shown now not in figure but in truth; and therefore we add, \"which shall be shed for you.\" But the internal inspiration has its origin in the power of this blood, according as we are justified by Christ's Passion.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"III.q.78.a.3.ad.3\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[III.q.78.a.3.ad.3]</strong> </span>Ad tertium dicendum, quod illa ratio procedit de operatione illa quæ terminatur ad id quod non est per naturam, sed naturæ contrarium. Hoc autem non est in resurrectione; et ideo non est ad propositum.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"III.q.78.a.3.ad.4\" data-locus=\"III.q.78.a.3.ad.4\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.3.ad.4\"><strong>[III.q.78.a.3.ad.4]</strong></span> This Testament is a \"new one\" by reason of its showing forth: yet it is called \"eternal\" both on account of God's eternal pre-ordination, as well as on account of the eternal heritage which is prepared by this testament. Moreover, Christ's Person is eternal, in Whose blood this testament is appointed.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"III.q.78.a.3.ad.4\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[III.q.78.a.3.ad.4]</strong> </span>Ad quartum dicendum, quod tota operatio naturæ est sub operatione divina, sicut operatio inferioris artis sub operatione superioris: unde sicut omnis operatio inferioris artis expectat aliquem finem, ad quem non pervenitur nisi operatione artis superioris inducentis formam, vel utentis artificio facto; ita ad ultimum finem ad quem tota expectatio naturæ intendit, non potest perveniri operatione naturæ; et propter hoc consecutio ejus non est naturalis.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk aq-has-la\" id=\"III.q.78.a.3.ad.5\" data-locus=\"III.q.78.a.3.ad.5\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.3.ad.5\"><strong>[III.q.78.a.3.ad.5]</strong></span> The word \"mystery\" is inserted, not in order to exclude reality, but to show that the reality is hidden, because Christ's blood is in this sacrament in a hidden manner, and His Passion was dimly foreshadowed in the Old Testament.</p>\n</div>\n<div class=\"aq-la\" data-lang=\"la\">\n<p class=\"aq-latin\" data-locus=\"III.q.78.a.3.ad.5\"><span class=\"aq-loc-la\"><strong>[III.q.78.a.3.ad.5]</strong> </span>Ad quintum dicendum quod quamvis non possit esse motus non naturalis qui terminatur ad quietem violentam, tamen potest esse motus naturalis qui terminatur ad quietem naturalem, ut ex dictis patet.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk\" id=\"III.q.78.a.3.ad.6\" data-locus=\"III.q.78.a.3.ad.6\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.3.ad.6\"><strong>[III.q.78.a.3.ad.6]</strong></span> It is called the \"Sacrament of Faith,\" as being an object of faith: because by faith alone do we hold the presence of Christ's blood in this sacrament. Moreover Christ's Passion justifies by faith. Baptism is called the \"Sacrament of Faith\" because it is a profession of faith. This is called the \"Sacrament of Charity,\" as being figurative and effective thereof.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk\" id=\"III.q.78.a.3.ad.7\" data-locus=\"III.q.78.a.3.ad.7\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.3.ad.7\"><strong>[III.q.78.a.3.ad.7]</strong></span> As stated above (ad 2), the blood consecrated apart represents Christ's blood more expressively; and therefore mention is made of Christ's Passion and its fruits, in the consecration of the blood rather than in that of the body.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk\" id=\"III.q.78.a.3.ad.8\" data-locus=\"III.q.78.a.3.ad.8\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.3.ad.8\"><strong>[III.q.78.a.3.ad.8]</strong></span> The blood of Christ's Passion has its efficacy not merely in the elect among the Jews, to whom the blood of the Old Testament was exhibited, but also in the Gentiles; nor only in priests who consecrate this sacrament, and in those others who partake of it; but likewise in those for whom it is offered. And therefore He says expressly, \"for you,\" the Jews, \"and for many,\" namely the Gentiles; or, \"for you\" who eat of it, and \"for many,\" for whom it is offered.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk\" id=\"III.q.78.a.3.ad.9\" data-locus=\"III.q.78.a.3.ad.9\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.3.ad.9\"><strong>[III.q.78.a.3.ad.9]</strong></span> The Evangelists did not intend to hand down the forms of the sacraments, which in the primitive Church had to be kept concealed, as Dionysius observes at the close of his book on the ecclesiastical hierarchy; their object was to write the story of Christ. Nevertheless nearly all these words can be culled from various passages of the Scriptures. Because the words, \"This is the chalice,\" are found in Luke 22:20, and 1 Corinthians 11:25, while Matthew says in 26:28: \"This is My blood of the New Testament, which shall be shed for many unto the remission of sins.\" The words added, namely, \"eternal\" and \"mystery of faith,\" were handed down to the Church by the apostles, who received them from our Lord, according to 1 Corinthians 11:23: \"I have received of the Lord that which also I delivered unto you.\"</p>\n</div>\n</div>\n\n### Article 4\n\n<div class=\"aq-chunk\" id=\"III.q.78.a.4.arg.1\" data-locus=\"III.q.78.a.4.arg.1\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.4.arg.1\"><strong>[III.q.78.a.4.arg.1]</strong></span> It seems that in the aforesaid words of the forms there is no created power which causes the consecration. Because Damascene says (De Fide Orth. iv): \"The change of the bread into Christ's body is caused solely by the power of the Holy Ghost.\" But the power of the Holy Ghost is uncreated. Therefore this sacrament is not caused by any created power of those words.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk\" id=\"III.q.78.a.4.arg.2\" data-locus=\"III.q.78.a.4.arg.2\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.4.arg.2\"><strong>[III.q.78.a.4.arg.2]</strong></span> Further, miraculous works are wrought not by any created power, but solely by Divine power, as was stated in I, 110, 4. But the change of the bread and wine into Christ's body and blood is a work not less miraculous than the creation of things, or than the formation of Christ's body in the womb of a virgin: which things could not be done by any created power. Therefore, neither is this sacrament consecrated by any created power of the aforesaid words.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk\" id=\"III.q.78.a.4.arg.3\" data-locus=\"III.q.78.a.4.arg.3\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.4.arg.3\"><strong>[III.q.78.a.4.arg.3]</strong></span> Further, the aforesaid words are not simple, but composed of many; nor are they uttered simultaneously, but successively. But, as stated above (Question 75, Article 7), this change is wrought instantaneously. hence it must be done by a simple power. Therefore it is not effected by the power of those words.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk\" id=\"III.q.78.a.4.sc\" data-locus=\"III.q.78.a.4.sc\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.4.sc\"><strong>[III.q.78.a.4.sc]</strong></span> Ambrose says (De Sacram. iv): \"If there be such might in the word of the Lord Jesus that things non-existent came into being, how much more efficacious is it to make things existing to continue, and to be changed into something else? And so, what was bread before consecration is now the body of Christ after consecration, because Christ's word changes a creature into something different.\"</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk\" id=\"III.q.78.a.4.co\" data-locus=\"III.q.78.a.4.co\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.4.co\"><strong>[III.q.78.a.4.co]</strong></span> Some have maintained that neither in the above words is there any created power for causing the transubstantiation, nor in the other forms of the sacraments, or even in the sacraments themselves, for producing the sacramental effects. This, as was shown above (62, 1), is both contrary to the teachings of the saints, and detracts from the dignity of the sacraments of the New Law. Hence, since this sacrament is of greater worth than the others, as stated above (Question 65, Article 3), the result is that there is in the words of the form of this sacrament a created power which causes the change to be wrought in it: instrumental, however, as in the other sacraments, as stated above (62, 3,4). For since these words are uttered in the person of Christ, it is from His command that they receive their instrumental power from Him, just as His other deeds and sayings derive their salutary power instrumentally, as was observed above (48, 6; 56, 1, ad 3).</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk\" id=\"III.q.78.a.4.ad.1\" data-locus=\"III.q.78.a.4.ad.1\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.4.ad.1\"><strong>[III.q.78.a.4.ad.1]</strong></span> When the bread is said to be changed into Christ's body solely by the power of the Holy Ghost, the instrumental power which lies in the form of this sacrament is not excluded: just as when we say that the smith alone makes a knife we do not deny the power of the hammer.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk\" id=\"III.q.78.a.4.ad.2\" data-locus=\"III.q.78.a.4.ad.2\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.4.ad.2\"><strong>[III.q.78.a.4.ad.2]</strong></span> No creature can work miracles as the chief agent. yet it can do so instrumentally, just as the touch of Christ's hand healed the leper. And in this fashion Christ's words change the bread into His body. But in Christ's conception, whereby His body was fashioned, it was impossible for anything derived from His body to have the instrumental power of forming that very body. Likewise in creation there was no term wherein the instrumental action of a creature could be received. Consequently there is no comparison.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk\" id=\"III.q.78.a.4.ad.3\" data-locus=\"III.q.78.a.4.ad.3\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.4.ad.3\"><strong>[III.q.78.a.4.ad.3]</strong></span> The aforesaid words, which work the consecration, operate sacramentally. Consequently, the converting power latent under the forms of these sacraments follows the meaning, which is terminated in the uttering of the last word. And therefore the aforesaid words have this power in the last instant of their being uttered, taken in conjunction with those uttered before. And this power is simple by reason of the thing signified, although there be composition in the words uttered outwardly.</p>\n</div>\n</div>\n\n### Article 5\n\n<div class=\"aq-chunk\" id=\"III.q.78.a.5.arg.1\" data-locus=\"III.q.78.a.5.arg.1\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.5.arg.1\"><strong>[III.q.78.a.5.arg.1]</strong></span> It seems that the aforesaid expressions are not true. Because when we say: \"This is My body,\" the word \"this\" designates a substance. But according to what was said above (1,4, ad 3; 75, 2,7), when the pronoun \"this\" is spoken, the substance of the bread is still there, because the transubstantiation takes place in the last instant of pronouncing the words. But it is false to say: \"Bread is Christ's body.\" Consequently this expression, \"This is My body,\" is false.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk\" id=\"III.q.78.a.5.arg.2\" data-locus=\"III.q.78.a.5.arg.2\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.5.arg.2\"><strong>[III.q.78.a.5.arg.2]</strong></span> Further, the pronoun \"this\" appeals to the senses. But the sensible species in this sacrament are neither Christ's body nor even its accidents. Therefore this expression, \"This is My body,\" cannot be true.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk\" id=\"III.q.78.a.5.arg.3\" data-locus=\"III.q.78.a.5.arg.3\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.5.arg.3\"><strong>[III.q.78.a.5.arg.3]</strong></span> Further, as was observed above (4, ad 3), these words, by their signification, effect the change of the bread into the body of Christ. But an effective cause is understood as preceding its effect. Therefore the meaning of these words is understood as preceding the change of the bread into the body of Christ. But previous to the change this expression, \"This is My body,\" is false. Therefore the expression is to be judged as false simply; and the same reason holds good of the other phrase: \"This is the chalice of My blood,\" etc.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk\" id=\"III.q.78.a.5.sc\" data-locus=\"III.q.78.a.5.sc\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.5.sc\"><strong>[III.q.78.a.5.sc]</strong></span> These words are pronounced in the person of Christ, Who says of Himself (John 14:6): \"I am the truth.\"</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk\" id=\"III.q.78.a.5.co\" data-locus=\"III.q.78.a.5.co\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.5.co\"><strong>[III.q.78.a.5.co]</strong></span> There have been many opinions on this point. Some have said that in this expression, \"This is My body,\" the word \"this\" implies demonstration as conceived, and not as exercised, because the whole phrase is taken materially, since it is uttered by a way of narration: for the priest relates that Christ said: \"This is My body.\"</p>\n<p>But such a view cannot hold good, because then these words would not be applied to the corporeal matter present, and consequently the sacrament would not be valid: for Augustine says (Tract. lxxx in Joan.): \"The word is added to the element, and this becomes a sacrament.\" Moreover this solution ignores entirely the difficulty which this question presents: for there is still the objection in regard to the first uttering of these words by Christ; since it is evident that then they were employed, not materially, but significatively. And therefore it must be said that even when spoken by the priest they are taken significatively, and not merely materially. Nor does it matter that the priest pronounces them by way of recital, as though they were spoken by Christ, because owing to Christ's infinite power, just as through contact with His flesh the regenerative power entered not only into the waters which came into contact with Christ, but into all waters throughout the whole world and during all future ages, so likewise from Christ's uttering these words they derived their consecrating power, by whatever priest they be uttered, as if Christ present were saying them.</p>\n<p>And therefore others have said that in this phrase the word \"this\" appeals, not to the senses, but to the intellect; so that the meaning is, \"This is My body\"--i.e. \"The thing signified by 'this' is My body.\" But neither can this stand, because, since in the sacraments the effect is that which is signified, from such a form it would not result that Christ's body was in very truth in this sacrament, but merely as in a sign, which is heretical, as stated above (Question 85, Article 1).</p>\n<p>Consequently, others have said that the word \"this\" appeals to the senses; not at the precise instant of its being uttered, but merely at the last instant thereof; as when a man says, \"Now I am silent,\" this adverb \"now\" points to the instant immediately following the speech: because the sense is: \"Directly these words are spoken I am silent.\" But neither can this hold good, because in that case the meaning of the sentence would be: \"My body is My body,\" which the above phrase does not effect, because this was so even before the utterance of the words: hence neither does the aforesaid sentence mean this.</p>\n<p>Consequently, then, it remains to be said, as stated above (Article 4), that this sentence possesses the power of effecting the conversion of the bread into the body of Christ. And therefore it is compared to other sentences, which have power only of signifying and not of producing, as the concept of the practical intellect, which is productive of the thing, is compared to the concept of our speculative intellect which is drawn from things. because \"words are signs of concepts,\" as the Philosopher says (Peri Herm. i). And therefore as the concept of the practical intellect does not presuppose the thing understood, but makes it, so the truth of this expression does not presuppose the thing signified, but makes it; for such is the relation of God's word to the things made by the Word. Now this change takes place not successively, but in an instant, as stated above (Question 77, Article 7). Consequently one must understand the aforesaid expression with reference to the last instant of the words being spoken, yet not so that the subject may be understood to have stood for that which is the term of the conversion; viz. that the body of Christ is the body of Christ; nor again that the subject be understood to stand for that which it was before the conversion, namely, the bread. but for that which is commonly related to both, i.e. that which is contained in general under those species. For these words do not make the body of Christ to be the body of Christ, nor do they make the bread to be the body of Christ; but what was contained under those species, and was formerly bread, they make to be the body of Christ. And therefore expressly our Lord did not say: \"This bread is My body,\" which would be the meaning of the second opinion; nor \"This My body is My body,\" which would be the meaning of the third opinion: but in general: \"This is My body,\" assigning no noun on the part of the subject, but only a pronoun, which signifies substance in common, without quality, that is, without a determinate form.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk\" id=\"III.q.78.a.5.ad.1\" data-locus=\"III.q.78.a.5.ad.1\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.5.ad.1\"><strong>[III.q.78.a.5.ad.1]</strong></span> The term \"this\" points to a substance, yet without determining its proper nature, as stated above.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk\" id=\"III.q.78.a.5.ad.2\" data-locus=\"III.q.78.a.5.ad.2\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.5.ad.2\"><strong>[III.q.78.a.5.ad.2]</strong></span> The pronoun \"this\" does not indicate the accidents, but the substance underlying the accidents, which at first was bread, and is afterwards the body of Christ, which body, although not informed by those accidents, is yet contained under them.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk\" id=\"III.q.78.a.5.ad.3\" data-locus=\"III.q.78.a.5.ad.3\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.5.ad.3\"><strong>[III.q.78.a.5.ad.3]</strong></span> The meaning of this expression is, in the order of nature, understood before the thing signified, just as a cause is naturally prior to the effect; but not in order of time, because this cause has its effect with it at the same time, and this suffices for the truth of the expression.</p>\n</div>\n</div>\n\n### Article 6\n\n<div class=\"aq-chunk\" id=\"III.q.78.a.6.arg.1\" data-locus=\"III.q.78.a.6.arg.1\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.6.arg.1\"><strong>[III.q.78.a.6.arg.1]</strong></span> It seems that the form of the consecration of the bread does not accomplish its effect until the form for the consecration of the wine be completed. For, as Christ's body begins to be in this sacrament by the consecration of the bread, so does His blood come to be there by the consecration of the wine. If, then, the words for consecrating the bread were to produce their effect before the consecration of the wine, it would follow that Christ's body would be present in this sacrament without the blood, which is improper.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk\" id=\"III.q.78.a.6.arg.2\" data-locus=\"III.q.78.a.6.arg.2\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.6.arg.2\"><strong>[III.q.78.a.6.arg.2]</strong></span> Further, one sacrament has one completion: hence although there be three immersions in Baptism, yet the first immersion does not produce its effect until the third be completed. But all this sacrament is one, as stated above (Question 73, Article 2). Therefore the words whereby the bread is consecrated do not bring about their effect without the sacramental words whereby the wine is consecrated.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk\" id=\"III.q.78.a.6.arg.3\" data-locus=\"III.q.78.a.6.arg.3\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.6.arg.3\"><strong>[III.q.78.a.6.arg.3]</strong></span> Further, there are several words in the form for consecrating the bread, the first of which do not secure their effect until the last be uttered, as stated above (4, ad 3). Therefore, for the same reason, neither do the words for the consecration of Christ's body produce their effect, until the words for consecrating Christ's blood are spoken.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk\" id=\"III.q.78.a.6.sc\" data-locus=\"III.q.78.a.6.sc\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.6.sc\"><strong>[III.q.78.a.6.sc]</strong></span> Directly the words are uttered for consecrating the bread, the consecrated host is shown to the people to be adored, which would not be done if Christ's body were not there, for that would be an act of idolatry. Therefore the consecrating words of the bread produce their effect before. the words are spoken for consecrating the wine.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk\" id=\"III.q.78.a.6.co\" data-locus=\"III.q.78.a.6.co\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.6.co\"><strong>[III.q.78.a.6.co]</strong></span> Some of the earlier doctors said that these two forms, namely, for consecrating the bread and the wine, await each other's action, so that the first does not produce its effect until the second be uttered.</p>\n<p>But this cannot stand, because, as stated above (5, ad 3), for the truth of this phrase, \"This is My body,\" wherein the verb is in the present tense, it is required for the thing signified to be present simultaneously in time with the signification of the expression used; otherwise, if the thing signified had to be awaited for afterwards, a verb of the future tense would be employed, and not one of the present tense, so that we should not say, \"This is My body,\" but \"This will be My body.\" But the signification of this speech is complete directly those words are spoken. And therefore the thing signified must be present instantaneously, and such is the effect of this sacrament; otherwise it would not be a true speech. Moreover, this opinion is against the rite of the Church, which forthwith adores the body of Christ after the words are uttered.</p>\n<p>Hence it must be said that the first form does not await the second in its action, but has its effect on the instant.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk\" id=\"III.q.78.a.6.ad.1\" data-locus=\"III.q.78.a.6.ad.1\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.6.ad.1\"><strong>[III.q.78.a.6.ad.1]</strong></span> It is on this account that they who maintained the above opinion seem to have erred. Hence it must be understood that directly the consecration of the bread is complete, the body of Christ is indeed present by the power of the sacrament, and the blood by real concomitance; but afterwards by the consecration of the wine, conversely, the blood of Christ is there by the power of the sacrament, and the body by real concomitance, so that the entire Christ is under either species, as stated above (Question 76, Article 2).</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk\" id=\"III.q.78.a.6.ad.2\" data-locus=\"III.q.78.a.6.ad.2\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.6.ad.2\"><strong>[III.q.78.a.6.ad.2]</strong></span> This sacrament is one in perfection, as stated above (73, 2), namely, inasmuch as it is made up of two things, that is, of food and drink, each of which of itself has its own perfection; but the three immersions of Baptism are ordained to one simple effect, and therefore there is no resemblance.</p>\n</div>\n</div>\n\n<div class=\"aq-chunk\" id=\"III.q.78.a.6.ad.3\" data-locus=\"III.q.78.a.6.ad.3\">\n<div class=\"aq-en\" data-lang=\"en\">\n<p><span class=\"aq-passage\" data-locus=\"III.q.78.a.6.ad.3\"><strong>[III.q.78.a.6.ad.3]</strong></span> The various words in the form for consecrating the bread constitute the truth of one speech, but the words of the different forms do not, and consequently there is no parallel.</p>\n<p>The Summa Theologica of St. Thomas AquinasSecond and Revised Edition, 1920Literally translated by Fathers of the English Dominican ProvinceOnline Edition Copyright © 2009 by Kevin Knight Nihil Obstat. F. Innocentius Apap, O.P., S.T.M., Censor. Theol.Imprimatur. Edus. Canonicus Surmont, Vicarius Generalis. Westmonasterii.APPROBATIO ORDINISNihil Obstat. F. Raphael Moss, O.P., S.T.L. and F. Leo Moore, O.P., S.T.L.Imprimatur. F. Beda Jarrett, O.P., S.T.L., A.M., Prior Provincialis AngliæMARIÆ IMMACULATÆ - SEDI SAPIENTIÆ</p>\n</div>\n</div>",
    "project_translation": false,
    "license": null,
    "methodology_url": null
  }
}