Western European stream·Holy Grail Romances·Parzival·Weston's Introduction (Vol. I front matter)
Jessie Weston's Introduction
Jessie Laidlay Weston's 1894 introduction to her two-volume English translation of Wolfram von Eschenbach's Parzival. The first complete English version of the Middle High German epic; Weston's positioning of Wolfram's poem within the Grail-romance corpus and her textual-philological notes.
Source context
- Theme
- Jessie Weston's editorial framing of Wolfram von Eschenbach's Parzival as a vehicle of medieval Grail-knighthood transmission
- Soul-faculty
- Consciousness Soul
Steiner
not engaged in the GA corpus
Cross-tradition
- Medieval romance scholarship (Arthurian studies)Weston's introductory method situates the Parzival text within a lineage of chivalric-initiatory transmission, a concern structurally parallel to the scholarly recovery of initiation-narrative strata found in comparative Grail studies from Nutt to Loomis.
Weston's Introduction (Vol. I front matter)
BOOKS I.-IX
Digitized by v^.ooQle
Digitized by v^.ooQle
P A R Z I V A L
A KNIGHTLY EPIC BY
raioiftam toon tfgcljenbaclj
FOR THE FIRST TIME TRANSLATED INTO ENGLISH TERSE FROM THE ORIGINAL GERMAN BY
JESSIE L. WESTON^
- A br wot mam yet slowly wist Is kt whom / kstU my hero l'—Bock /.
‘ Ht whose li/e suck mm end doth gain Thai his soul doth not forfeit hmmnfbr sins that his flesh shall stain.
And ytt , as true mam assd worthy, the worlds favour assd grace doth keef.
Hath done well, nor hath lost his labour, nor his fame shall hereafter sleep. '—Booh XVI.
LONDON
PUBLISHED by DAVID NUTT in the Strand
Edinburgh: T. and A. Constable, Printers to Her Majesty
Digitized by Google
X
TO THE MEMORY OF
RICHARD WAGNER
WHOSE GENIUS HAS GIVEN FRESH LIFE TO THE CREATIONS OF MEDIAEVAL ROMANCE THIS TRANSLATION IS DEDICATED
r* r
%
K ^ ,>
Digitized by
Google _
Digitized by v^.ooQle
CONTENTS
BOOK
INTRODUCTION I. GAMURET II. HERZELEIDE IIL GURNEMANZ IV. KONDWIRAMUR V. ANFORTAS . VI. ARTHUR VIL OBILOT VIII. ANTIKONIE .
IX. TREVREZENT APPENDICES NOTES
PACK
ix
i
33?
*57 Digitized by v^.ooQle Digitized by GoogI INTRODUCTION N presenting, for the first time, to English readers the greatest work of Germany’s greatest mediaeval poet, a few words of introduction, alike for poem and writer, may not be out of place. The lapse of nearly seven hundred years, and the changes which the centuries have worked, alike in language and in thought, would have naturally operated to render any work unfamiliar, still more so when that work was composed in a foreign tongue; but, indeed, it is only within the present century that the original text of the Parzival has been collated from the mss. and made accessible, even in its own land, to the general reader. But the interest which is now felt by many in the Arthurian romances, quickened into life doubtless by the genius of the late Poet Laureate, and the fact that the greatest composer of our time, Richard Wagner, has selected this poem as the groundwork of that wonderful drama, which a growing consensus of opinion has hailed as the grandest artistic achievement of this century, seem to indicate that the time has come when the work of Wolfram von Eschenbach may hope to receive, from a wider public than that of his own day, the recognition which it so well deserves. Of the poet himself we know but little, save from the personal allusions scattered throughout his works; the dates of his birth and death are alike unrecorded, but the frequent notices of contemporary events to be found in his poems enable us to fix with tolerable cer¬ tainty the period of his literary activity, and to judge approximately the outline of his life. Wolfram’s greatest work, the Parzival , was appar¬ ently writteq within the early years of the thirteenth century; he Digitized by Google X PARZIVAL makes constant allusions to events happening, and to works produced, within the first decade of that period; and as his latest work, the Willehalm , left unfinished, mentions as recent the death of the Land¬ grave Herman of Thuringia, which occurred in 1216, the probability seems to be that the Parzival was written within the first fifteen years of the thirteenth century. Inasmuch, too, as this work bears no traces of immaturity in thought or style, it is probable that the date of the poet’s birth cannot be placed much later than 1170. The name, Wolfram von Eschenbach,. points to Eschenbach in Bavaria as in all probability the place of his birth, as it certainly was of his burial. So late as the end of the seventeenth century his tomb, with inscription, was to be seen in the Frauen-kirche of Ober- Eschenbach, and the fact that within a short distance of the town are to be found localities mentioned in his poems, such as Wildberg, Abenberg, Triihendingen, Wertheim, etc., seems to show that there, too, the life of the poet-knight was spent By birth, as Wolfram himself tells us, he belonged to the knightly order (Zum Schildesamt bin Ich geboren), though whether his family was noble or not is a disputed point, in any case Wolfram was a poor man, as the humorous allusions which he makes to his poverty abun¬ dantly testify. Yet he does not seem to have led the life of a wander¬ ing singer, as did his famous contemporary, Walther von der Vogelweide; if Wolfram journeyed, as he probably did, it was rather in search of knightly adventures, he tells us: ‘ Durchstreifen muss Der Lande viel, Wer Schildesamt verwalten will/ and though fully conscious of his gift of song, yet he systematically exalts his office of knight above that of poet. The period when Wolfram lived and sang, we cannot say wrote y for by his own confession he could neither read nor write (‘ I’ne kan decheinen buochstap/ he says in Parzival \ and in Willehalnty ‘Waz an den buochen steht geschrieben, Des bin Ich kunstelos geblieben’), and his poems must, therefore, have been orally dictated, was one peculiarly fitted to develop his special genius. Under the rule of the Hohenstaufen the institution of knighthood had reached its highest point of glory, and had not yet lapsed into the extravagant Digitized by Google INTRODUCTION xi absurdities and unrealities which characterised its period of decadence; and the Arthurian romances which first found shape in Northern France had just passed into Germany, there to be gladly welcomed, and to receive at the hands of German poets the impress of an ethical and philosophical interpretation foreign to their original form. It was in these romances that Wolfram, in common with other of his contemporaries, found his chief inspiration; in the Parzival\ his master-work, he has told again the story of the Quest for, and winning of, the Grail; told it in connection with the Perceval legend, through the medium of which, it must be remembered, the spiritualising influ¬ ence of the Grail myth first came into contact with the brilliant chivalry and low morality of the original Arthurian romances; and told it in a manner that is as truly mediaeval in form as it is modern in interpretation. The whole poem is instinct with the true knightly spirit; it has been well called Das Hohclied von Rittertum , the knightly spng of songs, for Wolfram has seized not merely the ex¬ ternal but the very soul of knighthood, even as described in our own day by another German poet; Wolfram’s ideal knight, in his fidelity to his plighted word, his noble charity towards his fellow-man, lord of the Grail, with Its civilising, humanising influence, is a veritable ‘true knight of the Holy Ghost’ In a short introduction such as this it is impossible to discuss with any fulness the fascinating pro¬ blems connected with this poem, one can do no more than indicate where the principal difficulties lie. These may be briefly said to be chiefly connected with the source from which Wolfram derived his poem, and with the interpretation of its ethical meaning. That Wolfram drew from a French source we know from his own state¬ ment, he quotes as his authority a certain ‘ Kiot the Proven9al,’ who, in his turn, found his information in an Arabian ms. at Toledo. Unfor¬ tunately no such poet, and no such poem, are known to us, while we do possess a French version of the story, Li Conte del Graal , by ChrStien de Troyes, which, so far as the greater part of the poem (i.e. Books hi. to xm.) is concerned, shows a remarkable agreement not only in sequence of incidents, but even in verbal correspondence, Digitized by Google xii PARZIVAL with Wolfram’s work. Chretien, however, does not give either the first two or the last three books as we find them in Wolfram. The account of Perceval’s father, and of his death, is by another hand than Chretien’s, and does not agree with Wolfram’s account; and the poem, left unfinished by Chretien, has been continued and concluded at great length by at least three other writers, who have evidently drawn from differing sources; whereas Wolfram’s conclusion agrees closely with his introduction, and his whole poem forms the most harmonious and complete version of the story we possess. Wolfram knew Chretien’s poem, but refers to it with contempt as being the wrong version of the tale, whereas * Kiot ’ had told the venture aright. The question then is, where did Wolfram really find those portions of his poems which he could not have drawn from Chretien ? Is ‘ Kiot ’ a real, or a feigned, source ? Some German critics have opined that Wolfram really knew no other poem than Chretien’s, and that he boldly invented all that he did not find there, feigning another source in order to conceal the fact Others have maintained that whether ‘Kiot’ be the name of the writer or n^t, Wolfram certainly had before him a French poem other than Li Conte du Graal. m It certainly seems in the highest degree improbable that a German poet should have introduced the Angevin element, lacking in Chretien; Wolfram’s presentment of the Grail, too, differs in toto from any we find elsewhere, with him it is not the cup of the Last Supper, but a precious stone endowed with magical qualities. It is true that Chretien does not say what the Grail was, but simply that *du fin or esmeree estoit y pieres pressieuses avoit el graal de maintes maniereSy yet it seems scarcely likely that Wolfram should have interpreted this as a precious stone, to say nothing of sundry Oriental features peculiar to his descrip¬ tion. But whence Wolfram derived his idea of the Grail is a problem which it is to be feared will never now be completely solved. The discussion as to the ethical meaning Wolfram attached to the story seems more hopeful of results, as here we do possess the requisite data, and can study the poem for ourselves. The question between Digitized by v^.ooQle INTRODUCTION xiii l critics is whether Wolfram intended to teach a purely religious lesson ■ or not; whether the poem is an allegory of life, and Parzival a symbol of the Soul of man, hovering between Faith and Doubt, perplexed by the apparent injustice of God’s dealings with men, and finally fighting its way through the darkness of despair to the clear light of renewed faith in God; or have we here a glorification of the knightly ideal ? ^ a declaration of the poet-knight’s belief that in loyal acceptance of, and obedience to, the dictates of the knightly order, salvation is to be won ? Can the true knight, even though he lack faith in God, yet by keeping intact his faith with man, by very loyalty and steadfastness of purpose, win back the spiritual blessing forfeited by his youthful folly? Is Parzival one of those at whose hands ‘the Kingdom of Heaven suffereth violence ’ ? It may well be that both these interpretations are, in a measure, true, that Wolfram found the germ of the religious idea already existing in his French source, but that to the genius of the German poet we owe that humanising of the ideal which has brought the Parzival into harmony with the best aspirations of men in all ages. This, at least, may be said with truth, that of all the romances of the Grail cycle, there is but one which can be presented, in its entirety, to the world of to-day with the conviction that its morality is as true, its human interest as real, its lesson as much needed now as it was seven hundred years ago, and that romance is the Parzival of Wolfram von Eschenbach. Some words as to the form of the original poem; and the method followed in translation, may be of interest to the reader. The original Parzival is a poem of some 25,000 lines, written in an irregular metre, \ every two lines rhyming, rcim-paar. Among modern German trans¬ lators considerable difference of opinion as to the best method of rendering the original appears to exist Simrock has retained the original form, and adheres very closely to the text; his version certainly gives the most accurate idea of Wolfram’s style; San Marte has allowed himself considerable freedom in versification, and, unfortunately, also in translation; in fact, he too often gives a paraphrase rather than a reproduction of the text. Dr. Botticher’s translation omits the Gawain Digitized by Google XIV PARZIVAL episodes, and, though dose to the original, has discarded rhyme. It must be admitted that Wolfram is by no means easy to translate, his style is obscure and crabbed, and it is often difficult to interpret his meaning with any certainty. The translator felt that the two points chiefly to be aimed at in an English version were, that it should be faithful to the original text, and easy to read. The metre selected was chosen for several reasons, principally on account of the length of the poem, which seemed to render desirable a more flowing measure than the short lines of the original; and because by selecting this metre it was possible to retain the original form of reim-paar\ As a general rule one line of the English version represents two of the German poem, but the difference of language has occasionally demanded expansion in order to do full justice to the poet’s meaning. Throughout, the translator’s aim has been to be as literal as possible, and where the differing conven¬ tionalities of the thirteenth and nineteenth centuries have made a change in the form of expression necessary, the meaning of the poet has been reproduced, and in no instance has a different idea been consciously suggested. That there must of necessity be many faults and defects in the work the writer is fully conscious, but in the absence of any previous English translation she can only hope that the present may be accepted as a not altogether inadequate rendering of a great original; if it should encourage others to study that original for them¬ selves, and learn to know Wolfram von Eschenbach, while at the same time they learn better to understand Richard Wagner, she will feel herself fully repaid. The translator feels that it may be well to mention here the wore' which have been principally relied on in preparing the English transla¬ tion, and the writers to whom she is mostly indebted. For the Text Bartsch’s edition of the original Parzival\ published in Deutsche Classiker des Mittelalters, has been used throughout, in connection with the modem German translation by Simrock. In preparing the Notes use has been made of Dr. Botticher’s Introduction to his translation of the Parzival\ and the same writer’s Digitized by Google INTRODUCTION XT j Das Hohelied von Ritterium; San Marte’s translation has also been occasionally referred to. The Appendix on proper names has been mainly drawn up from Bartach's article on the subject in Germanistische Studien; and that on the Angevin allusions from Miss Norgate’s England under the Angevin Kings , though the statements have been verified by reference to the original chronicles. For all questions connected with the Perceval legend in its varying forms the authority consulted has been Studies on the Legend of the Holy Grail, by Mr. Alfred Nutt, to whom, personally, the translator is indebted for much valuable advice and assistance in preparing this book for publication. Digitized by v^.ooQle Digitized by v^.ooQle
JSON: /api/sources/grail-romances/parzival/00-weston-s-introduction-vol-i-front-matter.json