Greco-Christian stream·Opera Omnia Sancti Thomae (Complete Works of Thomas Aquinas)·Summa Theologiae·Secunda Secundae·Q172. The cause of prophecy
Source context
- Theme
- divine causation of prophetic gift and its distinction from merely human foreknowledge
- Soul-faculty
- Consciousness Soul
Steiner
- GA 95, 1906-08-23Steiner explains that in the astral realm time runs in reverse — effect appears before cause — and this reversal of the time-sequence is the structural basis that makes prophetic knowledge of future events possible.
- GA 61, 1911-11-09Steiner identifies the prophetic capacity as grounded in the initiatic insight into how causes lie hidden in the womb of time and re-emerge transformed, a faculty present in those who have taken prophecy seriously as a cognitive act.
- GA 139, 1912-09-16Steiner describes the Old Testament prophets as bearers of an initiatic stream from other peoples, and notes that their gift of prophecy is structurally conditioned by the specific spiritual configuration of the Hebrew people as a vessel for that stream.
- GA 181, 1918-08-06Steiner contrasts prophecy in a pejorative sense with the earnest scientific method of spiritual science, implying that genuine future-knowledge must be grounded in spiritually disciplined cognition rather than arbitrary prediction.
Cross-tradition
- Neoplatonism (Iamblichus, De Mysteriis)Iamblichus locates the cause of true prophecy in divine illumination descending through the hierarchical order of gods and daimones into the prophet's soul, structurally parallel to Aquinas's grounding of prophecy in a supernatural light (lumen propheticum) infused by God rather than acquired by natural reason.
- Hebrew prophetic tradition (navi / ruach ha-kodesh)The rabbinic category of ruach ha-kodesh (holy spirit) as the efficient cause of prophetic speech corresponds structurally to Aquinas's attribution of prophecy to a divine impetus distinct from angelic or demonic intermediaries.
- Islamic theology (ilham / wahy)Sufi and Kalam sources distinguish wahy (revelatory inspiration granted to prophets) from ilham (intuitive inspiration granted to saints), a hierarchical causation of prophetic versus non-prophetic spiritual knowledge that parallels Aquinas's graduated treatment of prophetic light.
Q172. The cause of prophecy
Article 2
[II-II.q.172.a.2.arg.1] It would seem that prophetic revelation does not come through the angels. For it is written (Wisdom 7:27) that Divine wisdom "conveyeth herself into holy souls," and "maketh the friends of God, and the prophets." Now wisdom makes the friends of God immediately. Therefore it also makes the prophets immediately, and not through the medium of the angels.
[II-II.q.172.a.2.arg.1] Ad secundum sic proceditur. 1. Videtur quod prophetica revelatio non fiat per angelos. Dicitur enim Sap., vii, 27, quod sapientia Dei in animas sanctas se transfert, et amicos Dei, et prophetas constituit. Sed amicos Dei constituit immediate. Ergo etiam prophetas facit immediate, non mediantibus angelis.
[II-II.q.172.a.2.arg.2] Further, prophecy is reckoned among the gratuitous graces. But the gratuitous graces are from the Holy Ghost, according to 1 Corinthians 12:4, "There are diversities of graces, but the same Spirit." Therefore the prophetic revelation is not made by means of an angel.
[II-II.q.172.a.2.arg.2] 2. Præterea, prophetia ponitur inter gratias gratis datas. Sed gratiae gratis datæ sunt a Spiritu sancto, secundum illud I Cor., xii, 4: Divisiones gratiarum sunt, idem autem Spiritus. Non ergo prophetica revelatio fit angelo mediante.
[II-II.q.172.a.2.arg.3] Further, Cassiodorus [Prol. in Psalt. i] says that prophecy is a "Divine revelation": whereas if it were conveyed by the angels, it would be called an angelic revelation. Therefore prophecy is not bestowed by means of the angels.
[II-II.q.172.a.2.arg.3] 3. Præterea, Cassiodorus, in Prol. super Ps., col. 842, t. 4 Gloss. ordin., dicit quod « prophetia est divina revelatio. » Si autem fieret per angelos, diceretur angelica revelatio. Non ergo prophetia fit per angelos.
[II-II.q.172.a.2.sc] Dionysius says (Coel. Hier. iv): "Our glorious fathers received Divine visions by means of the heavenly powers"; and he is speaking there of prophetic visions. Therefore prophetic revelation is conveyed by means of the angels.
[II-II.q.172.a.2.sc] Sed contra est quod Dionysius dicit iv cap. Cæl. hier., § 3, col. 179, t. 4: « Divinas 1 visiones gloriosi patres nostri adepti sunt per medias cælestes virtutes. » Loquitur autem ibi de visionibus propheticis. Ergo revelatio prophetica fit angelis mediantibus.
[II-II.q.172.a.2.co] As the Apostle says (Romans 13:1), "Things that are of God are well ordered [Vulgate: 'Those that are, are ordained of God.']." Now the Divine ordering, according to Dionysius [Coel. Hier. iv; Eccl. Hier. v], is such that the lowest things are directed by middle things. Now the angels hold a middle position between God and men, in that they have a greater share in the perfection of the Divine goodness than men have. Wherefore the Divine enlightenments and revelations are conveyed from God to men by the angels. Now prophetic knowledge is bestowed by Divine enlightenment and revelation. Therefore it is evident that it is conveyed by the angels.
[II-II.q.172.a.2.co] Respondeo dicendum, quod, sicut Apostolus dicit ad Rom., xiii, 1, quæ * a Deo sunt, ordinata sunt. Habet autem hoc Divinitatis ordo, sicut Dionysius dicit, ubi supra, col. 182, ut infima per media disponat. Angeli autem medii sunt inter Deum et homines, utpote plus partici- 1 Corder.: « His divinis visis præclari illi patres nostri ministerio Angelorum initiabantur. » pantes de perfectione divinæ bonitatis quam homines. Et ideo illuminationes et revelationes divinæ a Deo ad homines per angelos deferuntur. Prophetica autem cognitio fit per illuminationem et revelationem divinam. Unde manifestum est quod fiat per angelos.
[II-II.q.172.a.2.ad.1] Charity which makes man a friend of God, is a perfection of the will, in which God alone can form an impression; whereas prophecy is a perfection of the intellect, in which an angel also can form an impression, as stated in I, 111, 1, wherefore the comparison fails between the two.
[II-II.q.172.a.2.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod charitas secundum quam fit homo amicus Dei, est perfectio voluntatis, in quam solus Deus imprimere potest; sed prophetia est perfectio intellectus, in quem etiam angelus potest imprimere, ut dictum est; et ideo non est similis ratio de utroque.
[II-II.q.172.a.2.ad.2] The gratuitous graces are ascribed to the Holy Ghost as their first principle: yet He works grace of this kind in men by means of the angels.
[II-II.q.172.a.2.ad.2] Ad secundum dicendum, quod gratia gratis datæ attribuuntur Spiritui sancto, sicut primo principio; qui tamen operatur hujusmodi gratiam in hominibus mediante ministerio angelorum.
[II-II.q.172.a.2.ad.3] The work of the instrument is ascribed to the principal agent by whose power the instrument acts. And since a minister is like an instrument, prophetic revelation, which is conveyed by the ministry of the angels, is said to be Divine.
[II-II.q.172.a.2.ad.3] Ad tertium dicendum, quod operatio instrumenti attribuitur principali agenti, in cujus virtute instrumentum agit. Et quia minister est sicut instrumentum, idcirco prophetica revelatio quæ fit ministerio angelorum, dicitur esse divina.
Article 3
[II-II.q.172.a.3.arg.1] It would seem that a natural disposition is requisite for prophecy. For prophecy is received by the prophet according to the disposition of the recipient, since a gloss of Jerome on Amos 1:2, "The Lord will roar from Sion," says: "Anyone who wishes to make a comparison naturally turns to those things of which he has experience, and among which his life is spent. For example, sailors compare their enemies to the winds, and their losses to a shipwreck. On like manner Amos, who was a shepherd, likens the fear of God to that which is inspired by the lion's roar." Now that which is received by a thing according to the mode of the recipient requires a natural disposition. Therefore prophecy requires a natural disposition.
[II-II.q.172.a.3.arg.1] Ad tertium sic proceditur. 1. Videtur quod ad prophetiam requiratur dispositio naturalis. Prophetia enim recipitur in propheta secundum dispositionem recipientis: quia super illud Amos, 1, Dominus de Sion rugiet, dicit Glossa Hieronymi: « Naturale est ut omnes qui volunt rem rei comparare, ex eis rebus sumant comparisones quas sunt experti, et in quibus sunt nutriti: verbi gratia, nautæ suos inimicos ventis, damnum naufragio comparant. Sic et Amos, qui fuit pastor pecorum, timorem Dei rugitui leonis assimilat. » Sed quod recipitur in aliquo secundum modum recipientis, requirit naturalem dispositionem. Ergo prophetia requirit naturalem dispositionem.
[II-II.q.172.a.3.arg.2] Further, the considerations of prophecy are more lofty than those of acquired science. Now natural indisposition hinders the considerations of acquired science, since many are prevented by natural indisposition from succeeding to grasp the speculations of science. Much more therefore is a natural disposition requisite for the contemplation of prophecy.
[II-II.q.172.a.3.arg.2] 2. Præterea, speculatio prophetia est altior quam scientiæ acquisitæ. Sed indispositio naturalis impedit speculationem scientiæ acquisitæ; multi enim ex indispositione naturali pertingere non possunt ad scientias speculativas capiendas. Multo ergo magis requiritur ad contemplationem propheticam.
[II-II.q.172.a.3.arg.3] Further, natural indisposition is a much greater obstacle than an accidental impediment. Now the considerations of prophecy are hindered by an accidental occurrence. For Jerome says in his commentary on Matthew [The quotation is from Origen, Hom. vi in Num.] that "at the time of the marriage act, the presence of the Holy Ghost will not be vouchsafed, even though it be a prophet that fulfils the duty of procreation." Much more therefore does a natural indisposition hinder prophecy; and thus it would seem that a good natural disposition is requisite for prophecy.
[II-II.q.172.a.3.arg.3] 3. Præterea, indispositio naturalis magis impedit aliquem quam impedimentum accidentale. Sed per aliquid accidentale superveniens impeditur speculatio prophetia. Dicit enim Hieronymus Super Matthæum quod « tempore illo quo conjugales actus geruntur, præsentia Spiritus sancti non dabitur, etiamsi propheta esse videatur qui officio generationis obsequitur. » Ergo multo magis indispositio naturalis impedit prophetiam: et sic videtur quod bona dispositio naturalis requiritur ad prophetiam.
[II-II.q.172.a.3.sc] Gregory says in a homily for Pentecost (xxx in Ev.): "He," namely the Holy Ghost, "fills the boy harpist and makes him a Psalmist; He fills the herdsman plucking wild figs, and makes him a prophet." Therefore prophecy requires no previous disposition, but depends on the will alone of the Holy Ghost, of Whom it is written (1 Corinthians 12:2): "All these things, one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as He will."
[II-II.q.172.a.3.sc] Sed contra est quod Gregorius dicit in Hom. Pentecost., xxx in Evang., § 8, col. 1225, t. 2: « Implet, » scilicet Spiritus sanctus, « citharedum puerum, et psalmistam facit: implet pastorem armentarium sycomoros vellicantem, et prophetam facit. » Non ergo requiritur aliqua dispositio pracedens ad prophetiam, sed dependet ex sola voluntate Spiritus Sancti: de quo dicitur I ad Corinth., xii, 2: Hæc omnia operatur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
[II-II.q.172.a.3.co] As stated above (Article 1), prophecy in its true and exact sense comes from Divine inspiration; while that which comes from a natural cause is not called prophecy except in a relative sense. Now we must observe that as God Who is the universal efficient cause requires neither previous matter nor previous disposition of matter in His corporeal effects, for He is able at the same instant to bring into being matter and disposition and form, so neither does He require a previous disposition in His spiritual effects, but is able to produce both the spiritual effect and at the same time the fitting disposition as requisite according to the order of nature. More than this, He is able at the same time, by creation, to produce the subject, so as to dispose a soul for prophecy and give it the prophetic grace, at the very instant of its creation.
[II-II.q.172.a.3.co] Respondeo dicendum, quod, sicut dictum est, prophetia vere et simpliciter dicta est ex inspiratione divina; quæ autem est ex causa naturali, non dicitur prophetia nisi secundum quid. Est autem considerandum, quod sicut Deus qui est causa universalis in agendo, non præexigit materiam nec aliquam materiae dispositionem in corporalibus effectibus; sed simul potest et materiam, et dispositionem, et formam inducere: ita etiam in effectibus spiritualibus non præexigit aliquam dispositionem; sed potest simul cum effectu spirituali inducere dispositionem convenientem, qualis requiritur secundum ordinem naturæ. Et ulterius posset etiam simul per creationem producere ipsum subjectum, ut scilicet et Ex Hieronymo desumpta super eumdem locum, col. 993, t. 5. Legitur quidem apud Origenem, col. 610, t. 2. Prophetia fit quatuor modis: 1° Signo corporeo; 2° Per claram vocem et familiare alloquium; 3° Per visionem; 4° Per somnium. Deus vel immediate vel per angelum prophetæ sese communicat. animam in ipsa sui creatione disponeret ad prophetiam, et daret ei gratiam prophetalem.
[II-II.q.172.a.3.ad.1] It matters not to prophecy by what comparisons the thing prophesied is expressed; and so the Divine operation makes no change in a prophet in this respect. Yet if there be anything in him incompatible with prophecy, it is removed by the Divine power.
[II-II.q.172.a.3.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod indifferens est ad prophetiam, quibuscumque similitudinibus res prophetica exprimatur. Et ideo homo ex operatione divina non immutatur circa prophetiam; removetur autem divina virtute, si quid prophetiae repugnat.
[II-II.q.172.a.3.ad.2] The considerations of science proceed from a natural cause, and nature cannot work without a previous disposition in matter. This cannot be said of God Who is the cause of prophecy.
[II-II.q.172.a.3.ad.2] Ad secundum dicendum, quod speculatio scientiae fit ex causa naturali: natura autem non potest operari nisi dispositione praecedente in materia: quod non est dicendum de Deo, qui est prophetiae causa.
[II-II.q.172.a.3.ad.3] A natural indisposition, if not removed, might be an obstacle to prophetic revelation, for instance if a man were altogether deprived of the natural senses. On the same way a man might be hindered from the act of prophesying by some very strong passion, whether of anger, or of concupiscence as in coition, or by any other passion. But such a natural indisposition as this is removed by the Divine power, which is the cause of prophecy.
[II-II.q.172.a.3.ad.3] Ad tertium dicendum, quod aliqua naturalis indispositio, si non removeretur, impedire posset prophetalem revelationem, puta si aliquis esset totaliter sensu naturali destitutus; sicut etiam impeditur aliquis ab actu prophetandi per aliquam vehementem passionem vel iræ vel concupiscentiae, qualis est in coitu, vel per quamcumque aliam passionem. Sed talem indispositionem naturalem removet virtus divina, quæ est prophetiae causa.
Article 4
[II-II.q.172.a.4.arg.1] It would seem that a good life is requisite for prophecy. For it is written (Wisdom 7:27) that the wisdom of God "through nations conveyeth herself into holy souls," and "maketh the friends of God, and prophets." Now there can be no holiness without a good life and sanctifying grace. Therefore prophecy cannot be without a good life and sanctifying grace.
[II-II.q.172.a.4.arg.1] Ad quartum sic proceditur. 1. Videtur quod bonitas morum requiratur ad prophetiam. Dicitur enim Sap., VII, 27, quod sapientia Dei per nationes in animas sanctas se transfert, et amicos Dei, et prophetas constituit. Sed sanctitas non potest esse sine bonitate morum et sine gratia gratum faciente. Ergo prophetia non potest esse sine bonitate morum et gratia gratum faciente.
[II-II.q.172.a.4.arg.2] Further, secrets are not revealed save to a friend, according to John 15:15, "But I have called you friends, because all things whatsoever I have heard of My Father, I have made known to you." Now God reveals His secrets to the prophets (Amos 3:7). Therefore it would seem that the prophets are the friends of God; which is impossible without charity. Therefore seemingly prophecy cannot be without charity; and charity is impossible without sanctifying grace.
[II-II.q.172.a.4.arg.2] 2. Præterea, secreta non revelantur nisi amicis, secundum illud Joan., XV, 15: Vos autem dixi amicos, quia omnia quæcumque audivi a Patre meo nota feci vobis. Sed prophetis Deus sua secreta revelat, ut dicitur Amos, III. Ergo videtur quod prophetæ sint Dei amici, quod non potest esse sine charitate. Ergo videtur quod prophetia non possit esse sine charitate, quæ non est sine gratia gratum faciente.
[II-II.q.172.a.4.arg.3] Further, it is written (Matthew 7:15): "Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves." Now all who are without grace are likened inwardly to a ravening wolf, and consequently all such are false prophets. Therefore no man is a true prophet except he be good by grace.
[II-II.q.172.a.4.arg.3] 3. Præterea, Matth., VII, 15, dicitur: Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos investimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces. Sed quicumque sunt sine gratia, interius 4 videntur esse lupi rapaces. Ergo omnes sunt falsi prophetæ. Nullus est ergo verus propheta, nisi bonus per gratiam.
[II-II.q.172.a.4.arg.4] Further, the Philosopher says (De Somn. et Vigil. [Cf. De Divinat. per Somn. i, which is annexed to the work quoted]) that "if interpretation of dreams is from God, it is unfitting for it to be bestowed on any but the best." Now it is evident that the gift of prophecy is from God. Therefore the gift of prophecy is vouchsafed only to the best men.
[II-II.q.172.a.4.arg.4] 4. Præterea, Philosophus dicit in libro De somno et vigilia, lib. De divinat. per somn., quod « si divinatio somniorum est a Deo, inconveniens est eam immitti quibuslibet, et non optimis viris. » Sed constat donum prophetiae esse a Deo. Ergo donum prophetiae non datur nisi optimis viris.
[II-II.q.172.a.4.sc] To those who had said, "Lord, have we not prophesied in Thy name?" this reply is made: "I never knew you" (Matthew 7:22-23). Now "the Lord knoweth who are His" (2 Timothy 2:19). Therefore prophecy can be in those who are not God's by grace.
[II-II.q.172.a.4.sc] Sed contra est quod Matth., VII, 22, his qui dixerant: Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus? respondetur: Nunquam novi vos. Novit autem Dominus eos qui sunt ejus, ut dicitur II ad Timoth., II, 19. Ergo prophetia potest esse in his qui non sunt Dei per gratiam.
[II-II.q.172.a.4.co] A good life may be considered from two points of view. First, with regard to its inward root, which is sanctifying grace. Secondly, with regard to the inward passions of the soul and the outward actions. Now sanctifying grace is given chiefly in order that man's soul may be united to God by charity. Wherefore Augustine says (De Trin. xv, 18): "A man is not transferred from the left side to the right, unless he receive the Holy Ghost, by Whom he is made a lover of God and of his neighbor." Hence whatever can be without charity can be without sanctifying grace, and consequently without goodness of life. Now prophecy can be without charity; and this is clear on two counts. First, on account of their respective acts: for prophecy pertains to the intellect, whose act precedes the act of the will, which power is perfected by charity. For this reason the Apostle (1 Corinthians 13) reckons prophecy with other things pertinent to the intellect, that can be had without charity. Secondly, on account of their respective ends. For prophecy like other gratuitous graces is given for the good of the Church, according to 1 Corinthians 12:7, "The manifestation of the Spirit is given to every man unto profit"; and is not directly intended to unite man's affections to God, which is the purpose of charity. Therefore prophecy can be without a good life, as regards the first root of this goodness.
If, however, we consider a good life, with regard to the passions of the soul, and external actions, from this point of view an evil life is an obstacle to prophecy. For prophecy requires the mind to be raised very high in order to contemplate spiritual things, and this is hindered by strong passions, and the inordinate pursuit of external things. Hence we read of the sons of the prophets (2 Kings 4:38) that they "dwelt together with [Vulgate: 'before']" Eliseus, leading a solitary life, as it were, lest worldly employment should be a hindrance to the gift of prophecy.
[II-II.q.172.a.4.co] Respondeo dicendum, quod bonitas morum potest attendi secundum duo: uno quidem modo secundum interiorem ejus radicem, quæ est gratia gratum faciens; alio autem modo quantum ad interiores animæ passiones et exteriores actiones. Gratia autem gratum faciens ad hoc principaliter datur, ut anima hominis Deo per charitatem conjungatur. Unde Augustinus dicit in XV De Trinitate, c. XVIII, col. 1082, t. 8: « Nisi impertiatur cuique Spiritus sanctus, ut eum Dei et proximi faciat amatorem, ille a sinistra non transfertur ad dexteram. » Unde quidquidpot est esse sine charitate, potest esse sine gratia gratum faciente, et per consequens sine bonitate morum. Prophetia autem potest esse sine charitate, quod apparet ex duobus; primo quidem ex actu utriusque; nam prophetia pertinet ad intellectum, cujus actus praecedit actum voluntatis, quam perficit charitas: unde et Apostolus, I ad Corinth., XIII, prophetiam connumerat aliis ad intellectum pertinentibus, quae possunt sine charitate haberi. Secundo ex fine utriusque: datur enim prophetia ad utilitatem Ecclesiæ, sicut et aliæ gratia gratis datæ, secundum illud Apostoli I ad Corinth., XII, 7: Unicuique datur manifestatio spiritus ad utilitatem. Non autem ordinatur directe ad hoc quod affectus ipsius prophetæ conjungatur Deo, ad quod ordinatur charitas. Et ideo prophetia 1 potest esse sine bonitate morum quantum ad propriam radicem hujus bonitatis. Si vero consideremus bonitatem morum secundum passiones animæ, et actiones exteriores, secundum hoc impeditur aliquis a prophetia per morum malitiam. Nam ad prophetiam requiritur maxima mentis elevatio ad spiritualem contemplationem; quæ quidem impeditur per vehementiam passionum, et per inordinatam occupationem rerum exteriorum. Unde et de filiis prophetarum legitur IV Reg., iv, 38, quod simul habitant cum Elisæo, quasi solitariam vitam ducentes, ne mundanis occupationibus impedirentur a dono prophetiae.
[II-II.q.172.a.4.ad.1] Sometimes the gift of prophecy is given to a man both for the good of others, and in order to enlighten his own mind; and such are those whom Divine wisdom, "conveying itself" by sanctifying grace to their minds, "maketh the friends of God, and prophets." Others, however, receive the gift of prophecy merely for the good of others. Hence Jerome commenting on Matthew 7:22, says: "Sometimes prophesying, the working of miracles, and the casting out of demons are accorded not to the merit of those who do these things, but either to the invoking the name of Christ, or to the condemnation of those who invoke, and for the good of those who see and hear."
[II-II.q.172.a.4.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod donum prophetiae aliquando datur homini et propter utilitatem aliorum, et propter propriæ mentis illustrationem: et hi sunt in quorum animas sapientia divina per gratiam gratum facientem se transferens, amicos Dei, et prophetas eos constituit. Quidam vero consequuntur donum prophetiae solum ad utilitatem aliorum, qui sunt quasi instrumenta divinæ operationis. Unde Hieronymus dicit Super Matth., vii, v. 22, col. 49, t. 7: «Prophetare, et virtutes facere, et dæmonia ejicere interdum non est ejus meriti qui operatur, sed vel invocatione nominis Christi hoc agit, vel ob condemnationem eorum qui invocant, et utilitatem eorum qui vident et audiunt, conceditur. »
[II-II.q.172.a.4.ad.2] Gregory [Hom. xxvii in Ev.] expounding this passage [John 15:15 says: "Since we love the lofty things of heaven as soon as we hear them, we know them as soon as we love them, for to love is to know. Accordingly He had made all things known to them, because having renounced earthly desires they were kindled by the torches of perfect love." On this way the Divine secrets are not always revealed to prophets.
[II-II.q.172.a.4.ad.2] Ad secundum dicendum, quod Gregorius, Homil. xxvii in Evang., § 4, col. 4207, t. 2, exponens illud dicit: «Dum audita supercælestia amamus, amata jam novimus, quia amor ipse notitia est. Omnia ergo eis nota fecerat, quia a terrenis desideriis immutati amoris summi facibus ardebant. » Et hoc modo non revelantur semper secreta divina prophetis.
[II-II.q.172.a.4.ad.3] Not all wicked men are ravening wolves, but only those whose purpose is to injure others. For Chrysostom says [Opus Imperf. in Matth., Hom. xix, among the works of St. John Chrysostom, and falsely ascribed to him] that "Catholic teachers, though they be sinners, are called slaves of the flesh, but never ravening wolves, because they do not purpose the destruction of Christians." And since prophecy is directed to the good of others, it is manifest that such are false prophets, because they are not sent for this purpose by God.
[II-II.q.172.a.4.ad.3] Ad tertium dicendum, quod non omnes mali sunt lupi rapaces, sed solum illi qui intendunt aliis nocere. Dicit enim Chrysostomus Super Matth., hom. xix Oper. 1 imperf., ante med., quod « catholici doctores, et si fuerint peccatores, servi quidem carnis dicuntur, non tamen lupi rapaces, quia non habent propositum perdere christianos. » Et quia prophetia ordinatur ad utilitatem aliorum, manifestum est tales esse falsos prophetas, quia ad hoc non mittuntur a Deo.
[II-II.q.172.a.4.ad.4] God's gifts are not always bestowed on those who are simply the best, but sometimes are vouchsafed to those who are best as regards the receiving of this or that gift. Accordingly God grants the gift of prophecy to those whom He judges best to give it to.
[II-II.q.172.a.4.ad.4] Ad quartum dicendum, quod dona divina non semper dantur optimis simpli-citer, sed quando illis qui sunt optimi quantum ad talis doni perceptionem. Et sic Deus donum prophetiae illis dat quibus optimum judicat dare.
Article 5
[II-II.q.172.a.5.arg.1] It would seem that no prophecy comes from the demons. For prophecy is "a Divine revelation," according to Cassiodorus [Prol. in Psalt. i]. But that which is done by a demon is not Divine. Therefore no prophecy can be from a demon.
[II-II.q.172.a.5.arg.1] Ad quintum sic proceditur. 1. Videtur quod nulla prophetia sit a dæmonibus. «Prophetia enim est divina revelatio,» ut Cassiodorus dicit in Prol. Psalt., col. 842, t. 1, Gl. ord. Sed illud quod fit a dæmone, non est divinum. Ergo nulla prophetia potest esse a dæmone.
[II-II.q.172.a.5.arg.2] Further, some kind of enlightenment is requisite for prophetic knowledge, as stated above (171, 2,3). Now the demons do not enlighten the human intellect, as stated above in I, 119, 3. Therefore no prophecy can come from the demons.
[II-II.q.172.a.5.arg.2] 2. Præterea, ad propheticam cognitionem requiritur aliqua illuminatio, ut supra dictum est. Sed dæmones non illuminant intellectum humanum, ut supra dictum est in primo. Ergo nulla prophetia potest esse a dæmonibus.
[II-II.q.172.a.5.arg.3] Further, a sign is worthless if it betokens contraries. Now prophecy is a sign in confirmation of faith; wherefore a gloss on Romans 12:6, "Either prophecy to be used according to the rule of faith," says: "Observe that in reckoning the graces, he begins with prophecy, which is the first proof of the reasonableness of our faith; since believers, after receiving the Spirit, prophesied." Therefore prophecy cannot be bestowed by the demons.
[II-II.q.172.a.5.arg.3] 3. Præterea, non est efficax signum quod etiam ad contraria se habet. Sed prophetia est signum confirmationis fidei: unde super illud Rom., xii, 6: Sive prophetiam secundum rationem fidei, dicit Glossa ord., col. 514, t. 2: «Nota quod in numeratione gratiarnm a prophetia incipit, quia prima probatio quod fides nostra sit rationabilis, est quod credentes accepto Spiritu prophetabant. » Non ergo prophetia a dæmonibus dari potest.
[II-II.q.172.a.5.sc] It is written (1 Kings 18:19): "Gather unto me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the grove four hundred, who eat at Jezebel's table." Now these were worshippers of demons. Therefore it would seem that there is also a prophecy from the demons.
[II-II.q.172.a.5.sc] Sed contra est quod dicitur III Reg. xviii, 19: Congrega ad me universum Israel in monte Carmeli, et prophetas Baal quadringentos quinquaginta, prophetasque lucorum quadringentos, qui comedunt de mensa Jezabel. Sed tales erant dæmonum cultores. Ergo videtur quod etiam a dæmonibus sit aliqua prophetia.
[II-II.q.172.a.5.co] As stated above (Question 171, Article 1), prophecy denotes knowledge far removed from human knowledge. Now it is evident that an intellect of a higher order can know some things that are far removed from the knowledge of an inferior intellect. Again, above the human intellect there is not only the Divine intellect, but also the intellects of good and bad angels according to the order of nature. Hence the demons, even by their natural knowledge, know certain things remote from men's knowledge, which they can reveal to men: although those things which God alone knows are remote simply and most of all.
Accordingly prophecy, properly and simply, is conveyed by Divine revelations alone; yet the revelation which is made by the demons may be called prophecy in a restricted sense. Wherefore those men to whom something is revealed by the demons are styled in the Scriptures as prophets, not simply, but with an addition, for instance as "false prophets," or "prophets of idols." Hence Augustine says (Gen. ad lit. xii, 19): "When the evil spirit lays hold of a man for such purposes as these," namely visions, "he makes him either devilish, or possessed, or a false prophet."
[II-II.q.172.a.5.co] Respondeo dicendum, quod, sicut supra dictum est, prophetia importat cognitionem quamdam procul existentem a cognitione humana. Manifestum est autem quod intellectus superioris ordinis aliqua cognoscere potest quæ sunt remota Non, ut in a cognitione intellectus inferioris. Supra intellectum autem humanum est non solum intellectus divinus, sed etiam intellectus angelorum bonorum et malorum secundum naturæ ordinem. Et ideo quædam cognoscunt dæmones etiam sua naturali cognitione, quæ sunt remota ab hominum cognitione, quæ possunt hominibus revelare. Simpliciter autem et maxime remota sunt quæ solus Deus cognoscit. Et ideo prophetia proprie et simpliciter dicta fit per solam divinam revelationem; sed ipsa revelatio facta per dæmones potest secundum quid dici prophetia. Unde illi quibus aliquid per dæmones revelatur, non dicuntur in Scripturis prophetæ simpliciter, sed cum aliqua additione, puta prophetæ falsi, vel prophetæ idolorum. Unde Augustinus XII Super Genes. ad litt., c. xix, col. 470, t. 3: « Cum malus spiritus arripit hominem in hæc, » scilicet visa, « aut dæmoniacos facit, aut arreptitios, aut falsos prophetas. »
[II-II.q.172.a.5.ad.1] Cassiodorus is here defining prophecy in its proper and simple acceptation.
[II-II.q.172.a.5.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod Cassiodorus ibi definit prophetiam proprie et simpliciter dictam.
[II-II.q.172.a.5.ad.2] The demons reveal what they know to men, not by enlightening the intellect, but by an imaginary vision, or even by audible speech; and in this way this prophecy differs from true prophecy.
[II-II.q.172.a.5.ad.2] Ad secundum dicendum, quod dæmones ea quæ sciunt hominibus manifestant, non quidem per illuminationem intellectus, sed per aliquam imaginariam visionem, aut etiam sensibiliter colloquendo: et in hoc deficit hæc prophetia a vera.
[II-II.q.172.a.5.ad.3] The prophecy of the demons can be distinguished from Divine prophecy by certain, and even outward, signs. Hence Chrysostom says [Opus Imperf. in Matth., Hom. xix, falsely ascribed to St. John Chrysostom] that "some prophesy by the spirit of the devil, such as diviners, but they may be discerned by the fact that the devil sometimes utters what is false, the Holy Ghost never." Wherefore it is written (Deuteronomy 18:21-22): "If in silent thought thou answer: How shall I know the word that the Lord hath spoken? Thou shalt have this sign: Whatsoever that same prophet foretelleth in the name of the Lord, and it come not to pass, that thing the Lord hath not spoken."
[II-II.q.172.a.5.ad.3] Ad tertium dicendum, quod aliquibus signis etiam exterioribus discerni potest prophetia dæmonum a prophetia divina. Unde dicit Chrysostomus Super Matth., homil. xix Oper. imperf., parum ante fin., quod « quidam prophetant in spiritu diaboli, quales sunt divinatores, sed sic discernuntur; quoniam diabolus interdum falsa dicit, Spiritus sanctus nunquam. » Unde dicitur Deuter., xviii, 21: Si tacita cogitatione responderis: Quomodo possum intelligere verbum quod Dominus non est locutus? hoc habebis signum: Quod in nomine Domini propheta ille prædixerit, et non evenerit, hoc Dominus non est locutus.
Article 6
[II-II.q.172.a.6.arg.1] It would seem that the prophets of the demons never foretell the truth. For Ambrose [Hilary the Deacon (Ambrosiaster) on 1 Corinthians 12:3 says that "Every truth, by whomsoever spoken, is from the Holy Ghost." Now the prophets of the demons do not speak from the Holy Ghost, because "there is no concord between Christ and Belial ['What concord hath Christ with Belial?']" (2 Corinthians 6:15). Therefore it would seem that they never foretell the truth.
[II-II.q.172.a.6.arg.1] Ad sextum sic proceditur. 1. Videtur quod prophetæ dæmonum nunquam vera prædicant. Dicit enim Ambrosius Super illud Nemo potest dicere verum, I Cor., c. xii, col. 258, t. 4, quod « omne verum, a quocumque dicatur, a Spiritu sancto est. » Sed prophetæ dæmonum non loquuntur a Spiritu sancto: quia non est conventio Christi ad Belial, ut dicitur II Corinth., vi, 15: Ergo videtur quod tales nunquam vera prænuntiant.
[II-II.q.172.a.6.arg.2] Further, just as true prophets are inspired by the Spirit of truth, so the prophets of the demons are inspired by the spirit of untruth, according to 1 Kings 22:22, "I will go forth, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets." Now the prophets inspired by the Holy Ghost never speak false, as stated above (Question 111, Article 6). Therefore the prophets of the demons never speak truth.
[II-II.q.172.a.6.arg.2] 2. Præterea, sicut veri prophetæ inspirantur a spiritu veritatis, ita prophetæ dæmonum inspirantur a spiritu mendacii, secundum illud III Reg. ult., 22: Egrediar, et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum ejus. Sed prophetæ inspirati a Spiritu sancto nunquam loquuntur falsum, ut supra habitum est. Ergo prophetæ dæmonum nunquam loquuntur verum.
[II-II.q.172.a.6.arg.3] Further, it is said of the devil (John 8:44) that "when he speaketh a lie, he speaketh of his own, for the devil is a liar, and the father thereof," i.e. of lying. Now by inspiring his prophets, the devil speaks only of his own, for he is not appointed God's minister to declare the truth, since "light hath no fellowship with darkness [Vulgate: 'What fellowship hath light with darkness?']" (2 Corinthians 6:14). Therefore the prophets of the demons never foretell the truth.
[II-II.q.172.a.6.arg.3] 3. Præterea, Joan., viii, 44, dicitur de diabolo, quod cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur: quia diabolus mendax est, et pater ejus; id est, mendacii. Sed inspirando prophetas suos, diabolus non loquitur nisi ex propriis: non enim constituitur minister Dei ad veritatem enuntiandam, quia non est societas luci ad tenebras, ut dicitur II Corinth., vi, 14. Ergo prophetæ dæmonum nunquam vera prædicunt.
[II-II.q.172.a.6.sc] A gloss on Numbers 22:14, says that "Balaam was a diviner, for he sometimes foreknew the future by help of the demons and the magic art." Now he foretold many true things, for instance that which is to be found in Numbers 24:17: "A star shall rise out of Jacob, and a scepter shall spring up from Israel." Therefore even the prophets of the demons foretell the truth.
[II-II.q.172.a.6.sc] Sed contra est quod Numer., xxii, dicit quædam Glossa quod « Balaam divinus erat, dæmonum scilicet ministerio, et arte magica nonnunquam futura prænoscens. » Sed ipse multa prænuntiavit vera, sicut est id quod habetur Numer., xxiv, 17: Orietur stella ex Jacob, et consurget virga de Israel. Ergo etiam prophetæ dæmonum prænuntiant vera.
[II-II.q.172.a.6.co] As the good is in relation to things, so is the true in relation to knowledge. Now in things it is impossible to find one that is wholly devoid of good. Wherefore it is also impossible for any knowledge to be wholly false, without some mixture of truth. Hence Bede says [Comment. in Luc. xvii, 12; Cf. Augustine, QQ. Evang. ii, 40 that "no teaching is so false that it never mingles truth with falsehood." Hence the teaching of the demons, with which they instruct their prophets, contains some truths whereby it is rendered acceptable. For the intellect is led astray to falsehood by the semblance of truth, even as the will is seduced to evil by the semblance of goodness. Wherefore Chrysostom says [Opus Imperf. in Matth., Hom. xix, falsely ascribed to St. John Chrysostom]: "The devil is allowed sometimes to speak true things, in order that his unwonted truthfulness may gain credit for his lie."
[II-II.q.172.a.6.co] Respondeo dicendum, quod sicut se habet bonum in rebus, ita verum in cognitione. Impossible est autem inveniri aliquid in rebus quod totaliter bono privetur. Unde etiam imposibile est esse aliquam cognitionem quæ totaliter sit falsa, absque admixtione alicujus veritas. Unde et Beda dicit Super Luc., cap. xvii, 1 2 Opus de quo desumpta sunt prædicta verba, inter spuria D. Ambrosii rejicitur. v. 42, col. 542, t. 3, quod « nulla falsa est doctrina, quæ non aliquando aliqua vera falsis intermisceat. » Unde et ipsa doctrina dæmonum, qua suos prophetas instruunt, aliqua vera continet, per quæ receptibilis redditur. Sic enim intellectus ad falsum deduci-tur per apparentiam veritatis, sicut voluntas ad malum per apparentiam bonita-tis. Unde et Chrysostomus dicit Super Matt., hom. xix Oper. 1 imperf., parum ante fin.: « Concessum est diabolo inter-dum vera dicere, ut mendacium suum rara veritate commendet ».
[II-II.q.172.a.6.ad.1] The prophets of the demons do not always speak from the demons' revelation, but sometimes by Divine inspiration. This was evidently the case with Balaam, of whom we read that the Lord spoke to him (Numbers 22:12), though he was a prophet of the demons, because God makes use even of the wicked for the profit of the good. Hence He foretells certain truths even by the demons' prophets, both that the truth may be rendered more credible, since even its foes bear witness to it, and also in order that men, by believing such men, may be more easily led on to truth. Wherefore also the Sibyls foretold many true things about Christ.
Yet even when the demons' prophets are instructed by the demons, they foretell the truth, sometimes by virtue of their own nature, the author of which is the Holy Ghost, and sometimes by revelation of the good spirits, as Augustine declares (Gen. ad lit. xii, 19): so that even then this truth which the demons proclaim is from the Holy Ghost.
[II-II.q.172.a.6.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod prophetæ dæmonum non semper loquuntur ex dæmonum revelatione, sed interdum ex inspiratione divina; sicut manifeste legitur de Balaam, cui dicitur Dominus esse locutus Num., xxii, licet esset propheta dæmonum, quia Deus utitur etiam malis ad utilitatem bonorum. Unde et per prophetas dæmonum aliqua vera prænuntiat: tum ut credibilior fiat veritas, quæ etiam ex adversariis testimonium habet: tum etiam quia dum 2 homines talibus 5 credunt, per eorum dicta magis ad veritatem inducuntur. Unde etiam Sibyllæ multa vera prædixerunt de Christo. Sed etiam quando prophetæ dæmonum a dæmonibus instruuntur, aliqua vera prædicunt: quandoque quidem virtute propriæ naturæ, cujus auctor est Spiritus sanctus; quandoque etiam revelatione bonorum spirituum, ut patet per Augustinum II 4 Super Gen. ad litt. Et sic etiam illud verum quod dæmones enuntiant, a Spiritus sancto est.
[II-II.q.172.a.6.ad.2] A true prophet is always inspired by the Spirit of truth, in Whom there is no falsehood, wherefore He never says what is not true; whereas a false prophet is not always instructed by the spirit of untruth, but sometimes even by the Spirit of truth. Even the very spirit of untruth sometimes declares true things, sometimes false, as stated above.
[II-II.q.172.a.6.ad.2] Ad secundum dicendum quod verus propheta semper inspiratur a Spiritu veritatis, in quo nihil est falsitatis, et ideo nunquam dicit falsum; propheta autem falsitatis non semper instruitur a spiritu falsitatis, sed quandoque etiam inspiratur a spiritu veritatis.Ipse etiam spiritus falsitatis quandoque enuntiat vera, quandoque falsa, ut dictum est.
[II-II.q.172.a.6.ad.3] Those things are called the demons' own, which they have of themselves, namely lies and sins; while they have, not of themselves but of God, those things which belong to them by nature: and it is by virtue of their own nature that they sometimes foretell the truth, as stated above (ad 1). Moreover God makes use of them to make known the truth which is to be accomplished through them, by revealing Divine mysteries to them through the angels, as already stated (Gen. ad lit. xii, 19; I, 109, 4, ad 1).
The Summa Theologica of St. Thomas AquinasSecond and Revised Edition, 1920Literally translated by Fathers of the English Dominican ProvinceOnline Edition Copyright © 2009 by Kevin Knight Nihil Obstat. F. Innocentius Apap, O.P., S.T.M., Censor. Theol.Imprimatur. Edus. Canonicus Surmont, Vicarius Generalis. Westmonasterii.APPROBATIO ORDINISNihil Obstat. F. Raphael Moss, O.P., S.T.L. and F. Leo Moore, O.P., S.T.L.Imprimatur. F. Beda Jarrett, O.P., S.T.L., A.M., Prior Provincialis AngliæMARIÆ IMMACULATÆ - SEDI SAPIENTIÆ
[II-II.q.172.a.6.ad.3] Ad tertium dicendum, quod propria dæmonum dicuntur esse illa quæ habent a seipsis, scilicet mendacia et peccata; quæ autem pertinent ad propriam naturam, non habent a seipsis, sed a Deo. Per virtutem autem propriæ naturæ quando- 1 Opus imperfectum in Matth. non est Chrysostomi. que vera prænuntiant, ut dictum est. Utitur etiam eis Deus ad veritatis manifestationem per ipsos fiendam, dum divina mysteria eis per angelos revelantur, ut dictum est.
JSON: /api/sources/opera-omnia-aquinas/summa-theologiae/secunda-secundae/q172.json