Greco-Christian stream·Opera Omnia Sancti Thomae (Complete Works of Thomas Aquinas)·Summa Theologiae·Secunda Secundae·Q188. The different kinds of religious life
Source context
- Theme
- Taxonomic differentiation of forms of consecrated religious life and their proper ends
- Soul-faculty
- Intellectual Soul
Steiner
not engaged in the GA corpus
Cross-tradition
- Hindu āśrama systemThe four āśramas (brahmacharya, gṛhastha, vānaprastha, sannyāsa) constitute a structurally parallel taxonomy of life-forms ordered by progressive renunciation and spiritual vocation, exhibiting cross-tradition congruence with Aquinas's graduated hierarchy of religious institutes.
- Buddhist monastic Vinaya (Theravāda)The Vinaya's differentiation between bhikkhu, bhikkhunī, novice, and lay practitioner presents a comparable graduated ordering of religious vocation by rule-intensity and renunciatory commitment.
Q188. The different kinds of religious life
Article 1
[II-II.q.188.a.1.arg.1] It would seem that there is but one religious order. For there can be no diversity in that which is possessed wholly and perfectly; wherefore there can be only one sovereign good, as stated in I, 6, A2,3,4. Now as Gregory says (Hom. xx in Ezech.), "when a man vows to Almighty God all that he has, all his life, all his knowledge, it is a holocaust," without which there is no religious life. Therefore it would seem that there are not many religious orders but only one.
[II-II.q.188.a.1.arg.1] Ad primum sic proceditur. 1. Videtur quod non sit nisi una tantum religio. In eo enim quod totaliter et perfecte habetur, diversitas esse non potest: propter quod non potest esse nisi unum primum summum bonum, ut in I habitum est. Sed sicut Gregorius dicit Super Ezech., hom viii, l. II. § 16, col. 1037, t. 2, « cum quis omne quod habet, omne quod vivit, omne quod sapit omnipotenti Deo voverit, holocaustum est, » sine quo religio esse non dicitur. Ergo videtur quod religiones non sint multæ, sed una tantum.
[II-II.q.188.a.1.arg.2] Further, things which agree in essentials differ only accidentally. Now there is no religious order without the three essential vows of religion, as stated above (186, 6,7). Therefore it would seem that religious orders differ not specifically, but only accidentally.
[II-II.q.188.a.1.arg.2] 2. Præterea, ea quæ in essentialibus conveniunt, non diversificantur nisi per accidens. Sed sine tribus votis essentialibus religionis non est aliqua religio, ut supra habitum est. Ergo videtur quod ipsæ religiones specie non diversificatur, sed solum per accidens.
[II-II.q.188.a.1.arg.3] Further, the state of perfection is competent both to religious and to bishops, as stated above (185, 5,7). Now the episcopate is not diversified specifically, but is one wherever it may be; wherefore Jerome says (Ep. cxlvi ad Evan.): "Wherever a bishop is, whether at Rome, or Gubbio, or Constantinople, or Reggio, he has the same excellence, the same priesthood." Therefore in like manner there is but one religious order.
[II-II.q.188.a.1.arg.3] 3. Præterea, status perfectionis convenit et religiosis et episcopis, ut supra habitum est. Sed episcopatus non diversificatur specie, sed est unus, ubicum que fuerit; unde Hieronymus dicit Ad Evangelum, ep. cxlvi, col. 1494, t. 4: « Ubicumque fuerit episcopus, sive Romæ, sive Eugubii, sive Constantinopoli, sive Rhegii, ejusdem meriti, ejusdem est et sacerdotii. » Ergo pari ratione una sola est religio.
[II-II.q.188.a.1.arg.4] Further, anything that may lead to confusion should be removed from the Church. Now it would seem that a diversity of religious orders might confuse the Christian people, as stated in the Decretal de Statu Monach. et Canon. Reg. [Cap. Ne Nimia, de Relig. Dom.]. Therefore seemingly there ought not to be different religious orders.
[II-II.q.188.a.1.arg.4] 4. Præterea, ab Ecclesia tollendum est omne id quod confusionem inducere potest. Sed ex diversitate religionum videtur quædam posse confusio induci in populo christiano, ut quædam Decretalis dicit, cap. « Ne nimia, » De religiosis domib. Ergo videtur quod non debeant esse diversæ religiones.
[II-II.q.188.a.1.sc] It is written (Psalm 44:10) that it pertains to the adornment of the queen that she is "surrounded with variety."
[II-II.q.188.a.1.sc] Sed contra est quod in psal. xliv, 10, scribitur ad ornatum reginæ pertinere quod sit circumamicta varietate.
[II-II.q.188.a.1.co] As stated above (186, 7; 187, 2), the religious state is a training school wherein one aims by practice at the perfection of charity. Now there are various works of charity to which a man may devote himself; and there are also various kinds of exercise. Wherefore religious orders may be differentiated in two ways. First, according to the different things to which they may be directed: thus one may be directed to the lodging of pilgrims, another to visiting or ransoming captives. Secondly, there may be various religious orders according to the diversity of practices; thus in one religious order the body is chastised by abstinence in food, in another by the practice of manual labor, scantiness of clothes, or the like.
Since, however, the end imports most in every matter, [Aristotle, Topic. vi 8 religious orders differ more especially according to their various ends than according to their various practices.
[II-II.q.188.a.1.co] Respondeo dicendum, quod, sicut ex supra dictis patet, status religionis est quoddam exercitium quo aliquis exercetur ad perfectionem charitatis. Sunt autem diversa charitatis opera, quibus homo vacare potest: sunt etiam diversi modi exercitiorum; et ideo religiones distinguui possunt dupliciter: uno modo secundum diversitatem eorum ad quæ ordinantur, sicut si una religio ordinetur ad pergrinos hospitio suscipiendos, et alia ad visitandos vel redimendos captivos: alio modo potest esse diversitas religionum secundum diversitatem exercitiorum; puta quod in una religione castigatur corpus per abstinentias ciborum, in alia per exercitium operum manualium, vel nuditatem, aut per aliquid aliud hujusmodi. Sed quia finis est potissimum in uno-quoque, major est religionum diversitas quæ attenditur secundum diversos fines ad quos religiones ordinantur, quam quæ attenditur secundum diversa exercitia.
[II-II.q.188.a.1.ad.1] The obligation to devote oneself wholly to God's service is common to every religious order; hence religious do not differ in this respect, as though in one religious order a person retained some one thing of his own, and in another order some other thing. But the difference is in respect of the different things wherein one may serve God, and whereby a man may dispose himself to the service of God.
[II-II.q.188.a.1.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod hoc est commune in omni religione quod aliquis totaliter se debet præbere ad serviendum Deo: unde ex hac parte non est diversitas inter religiones, ut scilicet in una religione aliquis retineat aliquid sui, et in alia aliud; est autem diversitas secundum diversa in quibus homo Deo servire potest, et secundum quod ad hoc homo se potest diversimode disponere.
[II-II.q.188.a.1.ad.2] The three essential vows of religion pertain to the practice of religion as principles to which all other matters are reduced, as stated above (Question 186, Article 07). But there are various ways of disposing oneself to the observance of each of them. For instance one disposes oneself to observe the vow of continence, by solitude of place, by abstinence, by mutual fellowship, and by many like means. Accordingly it is evident that the community of the essential vows is compatible with diversity of religious life, both on account of the different dispositions and on account of the different ends, as explained above.
[II-II.q.188.a.1.ad.2] Ad secundum dicendum, quod tria essentialia vota religionis pertinent ad exercitium religionis, sicut quædam prin-cipalia, ad quæ omnia alia reducuntur, ut supra dictum est. Ad observandum autem unumquodque eorum diversimode aliquis se disponere potest; puta ad votum continentiæ servandum se disponit aliquis per loci solitudinem, per abstinen-tiam, per mutuam societatem, et per multa alia hujusmodi. Et secundum hoc patet quod communitas essentialium votorum compatitur diversitatem religionis, tum propter diversas dispositiones, tum etiam propter diversos fines, ut ex supra dictis patet.
[II-II.q.188.a.1.ad.3] In matters relating to perfection, the bishop stands in the position of agent, and the religious as passive, as stated above (Question 184, Article 07). Now the agent, even in natural things, the higher it is, is so much the more one, whereas the things that are passive are various. Hence with reason the episcopal state is one, while religious orders are many.
[II-II.q.188.a.1.ad.3] Ad tertium dicendum, quod in his quæ ad perfectionem pertinent episcopus se habet per modum agentis, religiosi autem per modum patientis, ut supra dictum est. Agens autem, etiam in naturalibus, quanto est superius, tanto est magis unum; ea vero quæ patiuntur, sunt diversa. Unde rationabiliter est unus episcopalis status, religiones vero diversæ.
[II-II.q.188.a.1.ad.4] Confusion is opposed to distinction and order. Accordingly the multitude of religious orders would lead to confusion, if different religious orders were directed to the same end and in the same way, without necessity or utility. Wherefore to prevent this happening it has been wholesomely forbidden to establish a new religious order without the authority of the Sovereign Pontiff.
[II-II.q.188.a.1.ad.4] Ad quartum dicendum, quod confusio oppositur distinctioni et ordini. Sic ergo ex multitudine religionum induceretur confusio, si ad idem et eodem modo diversæ religiones essent absque necessitate et utilitate. Unde, ut hoc non fiat, salubriter institutum est ne nova religio, nisi auctoritate summi Pontificis, instituatur.
Article 2
[II-II.q.188.a.2.arg.1] It would seem that no religious order should be established for the works of the active life. For every religious order belongs to the state of perfection, as stated above (184, 5; 186, 1). Now the perfection of the religious state consists in the contemplation of divine things. For Dionysius says (Eccl. Hier. vi) that they are "called servants of God by reason of their rendering pure service and subjection to God, and on account of the indivisible and singular life which unites them by holy reflections," i.e. contemplations, "on invisible things, to the Godlike unity and the perfection beloved of God." Therefore seemingly no religious order should be established for the works of the active life.
[II-II.q.188.a.2.arg.2] Further, seemingly the same judgment applies to canons regular as to monks, according to Extra, De Postul., cap. Ex parte; and De Statu Monach., cap. Quod Dei timorem: for it is stated that "they are not considered to be separated from the fellowship of monks": and the same would seem to apply to all other religious. Now the monastic rule was established for the purpose of the contemplative life; wherefore Jerome says (Ep. lviii ad Paulin.): "If you wish to be what you are called, a monk," i.e. a solitary, "what business have you in a city?" The same is found stated in Extra, De Renuntiatione, cap. Nisi cum pridem; and De Regular., cap. Licet quibusdam. Therefore it would seem that every religious order is directed to the contemplative life, and none to the active life.
[II-II.q.188.a.2.arg.2] 2. Præterea, idem judicium videtur esse de monachis et canonicis regularibus, ut habetur extrav. De postul., cap. « Ex parte, » et De statu monach., cap. « Quod Deit timorem; » dicitur enim quod « a sanctorum monachorum consortio non putantur sejuncti; » et eadem ratio videtur esse de omnibus aliis religiosis. Sed monachorum religio est instituta ad vitam contemplativam: unde Hieronymus dicit Ad paulinum, epist. LVIII, § 5, col. 583, t. 4: « Si cupis esse quod diceris monachus, id est, solus, quid facis in urbibus? » Et idem habetur extrav. De renuntiatione, cap. « Nisi cum pridem, » et De regular., cap. « Licet quibusdam. » Ergo videtur quod omnis religio ordine-tur ad vitam contemplativam et nulla ad activam.
[II-II.q.188.a.2.arg.3] Further, the active life is concerned with the present world. Now all religious are said to renounce the world; wherefore Gregory says (Hom. xx in Ezech.): "He who renounces this world, and does all the good he can, is like one who has gone out of Egypt and offers sacrifice in the wilderness." Therefore it would seem that no religious order can be directed to the active life.
[II-II.q.188.a.2.arg.3] 3. Præterea, vita activa ad præsens sæculum pertinet. Sed omnes religiosi sæculum deserere dicuntur: unde Gregorius dicit Super Ezech., hom. VIII, l. II, § 16, col. 1037, t. 2: « Qui præsens sæculum deserit, et agit bona quæ valet, quasi jam Ægypto derelicta, sacrificium præbet in eremo. » Ergo videtur quod nulla religio possit ordinari ad vitam activam.
[II-II.q.188.a.2.sc] It is written (James 1:2)7): "Religion clean and undefiled before God and the Father, is this: to visit the fatherless and widows in their tribulation." Now this belongs to the active life. Therefore religious life can be fittingly directed to the active life.
[II-II.q.188.a.2.sc] Sed contra est quod dicitur Jacobi, 1, 27: Religio munda et immaculata apud Deum et patrem hæc est: visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum. Sed hoc pertinet ad vitam activam. Ergo convenienter religio potest ordinari ad vitam activam.
[II-II.q.188.a.2.co] As stated above (Article 1), the religious state is directed to the perfection of charity, which extends to the love of God and of our neighbor. Now the contemplative life which seeks to devote itself to God alone belongs directly to the love of God, while the active life, which ministers to our neighbor's needs, belongs directly to the love of one's neighbor. And just as out of charity we love our neighbor for God's sake, so the services we render our neighbor redound to God, according to Matthew 25:40, "What you have done [Vulgate: 'As long as you did it'] to one of these My least brethren, you did it to Me." Consequently those services which we render our neighbor, in so far as we refer them to God, are described as sacrifices, according to (Hebrews 13:16), "Do not forget to do good and to impart, for by such sacrifices God's favor is obtained." And since it belongs properly to religion to offer sacrifice to God, as stated above (81, 1, ad 1; 4, ad 1), it follows that certain religious orders are fittingly directed to the works of the active life. Wherefore in the Conferences of the Fathers (Coll. xiv, 4) the Abbot Nesteros in distinguishing the various aims of religious orders says: "Some direct their intention exclusively to the hidden life of the desert and purity of heart; some are occupied with the instruction of the brethren and the care of the monasteries; while others delight in the service of the guesthouse," i.e. in hospitality.
[II-II.q.188.a.2.co] Respondeo dicendum, quod, sicut supra dictum est, religionis status ordinatur ad perfectionem charitatis, quæ se extendit ad dilectionem Dei et proximi. Ad dilectionem autem Dei directe pertinet contemplativa vita, quæ soli Deo vacare desiderat; ad dilectionem autem proximi directe pertinet vita activa, quæ deservit necessitatibus proximorum: et sicut ex charitate diligitur proximus propter Deum, ita etiam obsequium delatum in proximos redundat in Deum, secundum illud Matth., xxv, 40: Quod *uni ex minimis meis fecistis, mihi fecistis. Unde et hujusmodi obsequia proximis facta, inquantum ad Deum referuntur, dicuntur esse sacrificia quædam, secundum illud ad Hebr., ult., 16: Beneficentia et communionis nolite oblivisci: talibus enim hostiis promere-tur Deus. Et quia ad religionem proprie pertinet sacrificium Deo offerre, ut supra habitum est, consequens est quod convenienter religiones quædam ad opera vitæ activæ ordinentur. Unde et in Collationibus Patrum, collat. xiv, cap. iv, col. 957, t. 4, abbas Nesteros distinguens diversa religionum studia, dicit: « Quidam summam intentionis suæ erga eremi secreta et cordis constituunt puritatem; quidam erga institutionem fratrum et cœnobiorum curam; quosdam xenodochii, id est hospitalitatis delectat obsequium. »
[II-II.q.188.a.2.ad.1] Service and subjection rendered to God are not precluded by the works of the active life, whereby a man serves his neighbor for God's sake, as stated in the Article. Nor do these works preclude singularity of life; not that they involve man's living apart from his fellow-men, but in the sense that each man individually devotes himself to things pertaining to the service of God; and since religious occupy themselves with the works of the active life for God's sake, it follows that their action results from their contemplation of divine things. Hence they are not entirely deprived of the fruit of the contemplative life.
[II-II.q.188.a.2.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod Dei servitium et famulatus salvatur etiam in operibus vitæ activæ, quibus aliquis servit proximo propter Deum, sicut dictum est; in quibus etiam salvatur singularitas vitæ, non quantum ad hoc quod homo cum omnibus non conversetur, sed quantum ad hoc quod homo singulariter his intendat quæ ad divinum obsequium spectant: et dum religiosi operibus vitæ activæ insistunt intuitu Dei, consequens est quod in eis actio ex contemplatione divinorum derivetur. Unde non privantur omnino fructu contemplativæ vitæ.
[II-II.q.188.a.2.ad.2] The same judgment applies to monks and to all other religious, as regards things common to all religious orders: for instance as regards their devoting themselves wholly to the divine service, their observance of the essential vows of religion, and their refraining from worldly business. But it does not follow that this likeness extends to other things that are proper to the monastic profession, and are directed especially to the contemplative life. Hence in the aforesaid Decretal, De Postulando, it is not simply stated that "the same judgment applies to canons regular" as "to monks," but that it applies "in matters already mentioned," namely that "they are not to act as advocates in lawsuits." Again the Decretal quoted, De Statu Monach., after the statement that "canons regular are not considered to be separated from the fellowship of monks," goes on to say: "Nevertheless they obey an easier rule." Hence it is evident that they are not bound to all that monks are bound.
[II-II.q.188.a.2.ad.2] Ad secundum dicendum, quod eadem est ratio de monachis et omnibus aliis religiosis, quantum ad ea quæ sunt communia omni religioni: puta quod totaliter se dedicent divinis obsequiis, quod essentialia vota religionis observent, et quod a sæcularibus negotiis se abstineant. Sed non oportet similitudinem esse quantum ad alia quæ sunt propria monasticæ professionis, quæ specialiter ad vitam contemplativam ordinantur. Unde et in prædicta Decretali De postulando non dicitur simpliciter quod sit idem judicium de canonicis regularibus quod de monachis; sed quantum ad supradicta, scilicet « quod in forensibus causis officio advocationis non utantur; » et in Decretali inducta De statu monachorum, postquam præmiserat, quod « non putantur a consortio monachorum sejuncti canonici regulares, » subditur: « Regulæ tamen inserviunt laxiori. » Ex quo patet quod non ad omnia tenentur ad quæ monachi.
[II-II.q.188.a.2.ad.3] A man may be in the world in two ways: in one way by his bodily presence, in another way by the bent of his mind. Hence our Lord said to His disciples (John 15:19): "I have chosen you out of the world," and yet speaking of them to His Father He said (John 17:11): "These are in the world, and I come to Thee." Although, then, religious who are occupied with the works of the active life are in the world as to the presence of the body, they are not in the world as regards their bent of mind, because they are occupied with external things, not as seeking anything of the world, but merely for the sake of serving God: for "they . . . use this world, as if they used it not," to quote (1 Corinthians 7:3)1. Hence (James 1:2)7) after it is stated that "religion clean and undefiled . . . is . . . to visit the fatherless and widows in their tribulation," it is added, "and to keep one's self unspotted from this world," namely to avoid being attached to worldly things.
[II-II.q.188.a.2.ad.3] Ad tertium dicendum, quod dupliciter aliquis potest esse in sæculo: uno modo per præsentiam corporalem; alio modo per mentis affectum. Unde et discipulis suis Dominus dixit, Joan., xv, 49: Ego 1 Quidam elegi vos de mundo: de quibus tamen ad Patrem loquitur dicens, Joan., xvii, 14, In mundo sunt, et ego ad te venio. Quam vis ergo religiosi qui circa opera vitæ activæ occupantur, sint in sæculo secundum præsentiam corporalem, non tamen sunt in sæculo quantum ad mentis affectum; quia in exterioribus occupantur, non quasi quærentes aliquid in mundo, sed solum propter divinum obsequium. Utuntur * enim hoc mundo, tamquam non utentes, ut dicitur I ad Cor., vii, 34. Unde Jacobi, i, 27, postquam dictum est: Religio munda et immaculata est visitare pupillos et viduas in tribulatione, subditur: Et immaculatum se custodire ab hoc sæculo, ut scilicet affectus in rebus sæculi non detineatur.
Article 3
[II-II.q.188.a.3.arg.1] It would seem that no religious order can be directed to soldiering. For all religious orders belong to the state of perfection. Now our Lord said with reference to the perfection of Christian life (Matthew 5:39): "I say to you not to resist evil; but if one strike thee on the right cheek, turn to him also the other," which is inconsistent with the duties of a soldier. Therefore no religious order can be established for soldiering.
[II-II.q.188.a.3.arg.1] Ad tertium sic proceditur. 4. Videtur quod nulla religio ordinari possit ad militandum. Omnis enim religio pertinet ad statum perfectionis. Sed ad perfectionem vitæ christianæ pertinet quod Dominus dicit Matth., v, 39: Ego dico vobis, non resistere malo; sed siquis percusserit te in unam maxillam, præbe ei et alteram, quod repugnat officio militari. Ergo nulla religio potest institui ad militandum.
[II-II.q.188.a.3.arg.2] Further, the bodily encounter of the battlefield is more grievous than the encounter in words that takes place between counsel at law. Yet religious are forbidden to plead at law, as appears from the Decretal De Postulando quoted above (2, Objection 2). Therefore it is much less seemly for a religious order to be established for soldiering.
[II-II.q.188.a.3.arg.2] 2. Præterea, gravior est compugnatio corporalium præliorum quam concertationes verborum, quæ in advocationibus fiunt. Sed religiosis interdicitur officio advocationis uti, ut patet in decretali De postulando supra inducta. Ergo videtur quod multo minus aliqua religio possit institui ad militandum.
[II-II.q.188.a.3.arg.3] Further, the religious state is a state of penance, as we have said above (Question 187, Article 6). Now according to the code of laws soldiering is forbidden to penitents. for it is said in the Decretal De Poenit., Dist. v, cap. 3: "It is altogether opposed to the rules of the Church, to return to worldly soldiering after doing penance." Therefore it is unfitting for any religious order to be established for soldiering.
[II-II.q.188.a.3.arg.3] 3. Præterea, status religionis est status pœnitentiæ, ut supra dictum est. Sed pœnitentibus secundum jura interdicitur militia; dicitur enim in Decret., De pœnit., dist. v, cap. iii, col. 4635: « Contrarium est omnino ecclesiasticis regulis post pœnitentiæ actionem redire ad militiam sæcularem. » Ergo nulla religio congruent nistitui potest ad militandum.
[II-II.q.188.a.3.arg.4] Further, no religious order may be established for an unjust object. But as Isidore says (Etym. xviii, 1), "A just war is one that is waged by order of the emperor." Since then religious are private individuals, it would seem unlawful for them to wage war; and consequently no religious order may be established for this purpose.
[II-II.q.188.a.3.arg.4] 4. Præterea, nulla religio institui potest ad aliquid injustum. Sed, sicut Isidorus dicit in lib. XVIII Etymol., cap. i, § 2, col. 639, t. 3: « Justum bellum est quod ex edicto imperiali geritur. » Cum ergo religiosi sint quædam privatæ personæ, videtur quod non liceat eis bellum gerere; et ita ad hoc non potest institui aliqua religio.
[II-II.q.188.a.3.sc] Augustine says (Ep. clxxxix; ad Bonifac.), "Beware of thinking that none of those can please God who handle war-like weapons. Of such was holy David to whom the Lord gave great testimony." Now religious orders are established in order that men may please God. Therefore nothing hinders the establishing of a religious order for the purpose of soldiering.
[II-II.q.188.a.3.sc] Sed contra est quod Augustinus dicit Ad Bonifacium, ep. clxxxix, § 4, col. 855, t. 2: « Noli existimare neminem Deo placere posse qui in armis bellicis ministrat. In his erat sanctus David, cui Domiminus magnum perhibuit testimonium. » Sed ad hoc institutæ sunt religiones ut homines Deo placeant. Ergo nihil prohibet aliquam religionem institui ad militandum.
[II-II.q.188.a.3.co] As stated above (Article 2), a religious order may be established not only for the works of the contemplative life, but also for the works of the active life, in so far as they are concerned in helping our neighbor and in the service of God, but not in so far as they are directed to a worldly object. Now the occupation of soldiering may be directed to the assistance of our neighbor, not only as regards private individuals, but also as regards the defense of the whole commonwealth. Hence it is said of Judas Machabeus (1 Maccabees 3:2-3) that "he [Vulgate: 'they'] fought with cheerfulness the battle of Israel, and he got his people great honor." It can also be directed to the upkeep of divine worship, wherefore (1 Maccabees 3:21) Judas is stated to have said: "We will fight for our lives and our laws," and further on (1 Maccabees 13:3) Simon said: "You know what great battles I and my brethren, and the house of my father, have fought for the laws and the sanctuary."
Hence a religious order may be fittingly established for soldiering, not indeed for any worldly purpose, but for the defense of divine worship and public safety, or also of the poor and oppressed, according to Psalm 81:4: "Rescue the poor, and deliver the needy out of the hand of the sinner."
[II-II.q.188.a.3.co] Respondeo dicendum, quod, sicut dictum est, religio institui potest non solum ad opera vitæ contemplative, sed etiam ad opera vitæ activæ, inquantum pertinent ad subventionem proximorum et obsequium Dei, non autem inquantum pertinent ad aliquid mundanum tenendum. Potest autem officium militare ordinari ad subventionem proximorum, non solum quantum ad privatas personas, sed etiam quantum ad totius reipublicæ defensionem: unde de Juda Machabæo I Machab., iii, 2, dicitur quod præliabatur prælium Israel cum lætitia; et dilatavit gloriam populo suo. Ordinari etiam potest ad conservationem divini cultus, unde ibidem subditur Judam dixisse: Nos pugnabimus pro animabus nostris et legibus nostris; et infra, cap. xiii, 3, dicit Simon: Vos scitis quanta ego et fratres mei et domus patris mei fecimus pro legibus, et pro sanctis prælia. Unde convenienter potest institui aliqua religio ad militandum, non quidem propter aliquid mundanum, sed propter defensionem divini cultus et publicæ salutis, vel etiam pauperum et oppressorum, secundum illud psal. lxxxix, 4: Eripite pauperem, et egenum de manu peccatoris liberate.
[II-II.q.188.a.3.ad.1] Not to resist evil may be understood in two ways. First, in the sense of forgiving the wrong done to oneself, and thus it may pertain to perfection, when it is expedient to act thus for the spiritual welfare of others. Secondly, in the sense of tolerating patiently the wrongs done to others: and this pertains to imperfection, or even to vice, if one be able to resist the wrongdoer in a becoming manner. Hence Ambrose says (De Offic. i, 27): "The courage whereby a man in battle defends his country against barbarians, or protects the weak at home, or his friends against robbers is full of justice": even so our Lord says in the passage quoted [Luke 6:30 "Of him that taketh away thy goods, ask them not again"; Cf. Matthew 5:40, " . . . thy goods, ask them not again." If, however, a man were not to demand the return of that which belongs to another, he would sin if it were his business to do so: for it is praiseworthy to give away one's own, but not another's property. And much less should the things of God be neglected, for as Chrysostom [Hom. v in Matth. in the Opus Imperfectum, falsely ascribed to St. John Chrysostom] says, "it is most wicked to overlook the wrongs done to God."
[II-II.q.188.a.3.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod aliquis potest non resistere malo dupliciter: uno modo condonando propriam injuriam, et sic potest ad perfectionem per- « Justum bellum est, quod ex prædicto geritur. » Sic legitur apud Migne; ibidem vero, inter variantes lectiones indicatur « ex edicto. » tinere, quando ita fieri expedit ad salutem aliorum; alio modo, tolerando patienter injurias aliorum: et hoc ad imperfectionem pertinet, vel etiam ad vitium, si aliquis potest convenienter injurianti resistere. Unde Ambrosius dicit in lib. I De offic., cap. xxvii, § 429, col. 66, t. 3: « Fortitudo quæ in bello tuetur a barbaris patriam, vel domi defendit infirmos vel a latronibus socios, plena est justitia; » sicut etiam ibidem Dominus dicit: Quæ tua sunt, ne repetas. Et tamen si aliquis non repeteret ea quæ sunt aliorum, si ad eum pertineat, peccaret; homo enim laudabiliter donat sua, non autem aliena. Et multo minus ea quæ sunt Dei, non sunt negligenda: quia, ut Chrysostomus dicit Super Matth., hom. v, Op. 4 imperf., inter med. et fin, « injurias Dei dissimulare nimis est impium. »
[II-II.q.188.a.3.ad.2] It is inconsistent with any religious order to act as counsel at law for a worldly object, but it is not inconsistent to do so at the orders of one's superior and in favor of one's monastery, as stated in the same Decretal, or for the defense of the poor and widows. Wherefore it is said in the Decretals (Dist. lxxxviii, cap. 1): "The holy synod has decreed that henceforth no cleric is to buy property or occupy himself with secular business, save with a view to the care of the fatherless . . . and widows." Likewise to be a soldier for the sake of some worldly object is contrary to all religious life, but this does not apply to those who are soldiers for the sake of God's service.
[II-II.q.188.a.3.ad.2] Ad secundum dicendum, quod exercere advocationis officium propter aliquid mundanum, repugnat omni religioni: non autem si hoc aliquis exerceat secundum dispositionem sui prælati pro monasterio suo, ut in eadem Decretali subditur: neque etiam pro defensione pauperum aut viduarum. Unde in Decret., dist. LXXXVIII, cap. 1, col. 416, dicitur: « Decrevit sancta synodus nullum deinceps clericum aut possessiones conducere, aut negotiis sæcularibus se miscere nisi propter curam pupillorum ac viduarum. » Et similiter militare propter aliquid mundanum est omni religioni contrarium; non autem militare propter obsequium Dei.
[II-II.q.188.a.3.ad.3] Worldly soldiering is forbidden to penitents, but the soldiering which is directed to the service of God is imposed as a penance on some people, as in the case of those upon whom it is enjoined to take arms in defense of the Holy Land.
[II-II.q.188.a.3.ad.3] Ad tertium dicendum, quod militia sæcularis interdicitur pœnitentibus; sed militia quæ est propter divinum obsequium, imponitur alicui in pœnitentiam; sicut patet de his quibus injungitur ut militent in subsidium Terræ sanctæ.
[II-II.q.188.a.3.ad.4] The establishment of a religious order for the purpose of soldiering does not imply that the religious can wage war on their own authority; but they can do so only on the authority of the sovereign or of the Church.
[II-II.q.188.a.3.ad.4] Ad quartum dicendum, quod religio non sic instituitur ad militandum quod religiosis propria auctoritate liceat bella gerere, sed solum auctoritate principum vel Ecclesiæ.
Article 4
[II-II.q.188.a.4.arg.1] It would seem that no religious order may be established for preaching, or hearing confessions. For it is said (VII, qu. i [Cap. Hoc nequaquam; Cf. 187, 1, Objection 1): "The monastic life is one of subjection and discipleship, not of teaching, authority, or pastoral care," and the same apparently applies to religious. Now preaching and hearing confessions are the actions of a pastor and teacher. Therefore a religious order should not be established for this purpose.
[II-II.q.188.a.4.arg.1] Ad quartum sic proceditur. 4. Videtur quod nulla religio posset institui ad prædicandum, vel confessiones audiendum. Dicitur enim VII, quæst. 1, cap. « Hoc nequaquam, » col. 765: « Monachorum vita subjectionis habet verbum, et discipulatus, non docendi vel præsidendi, vel pascendi alios: » et eadem ratio esse videtur de aliis religiosis. Sed prædicare et confessiones audire, est pascere vel docere alios. Non ergo ad hoc aliqua religio potest institui.
[II-II.q.188.a.4.arg.2] Further, the purpose for which a religious order is established would seem to be something most proper to the religious life, as stated above (Article 1). Now the aforesaid actions are not proper to religious but to bishops. Therefore a religious order should not be established for the purpose of such actions.
[II-II.q.188.a.4.arg.2] 2. Præterea, id ad quod religio instituitur, videtur esse maxime proprium religioni, ut supra dictum est. Sed prædictiactus non sunt proprii religiosorum, sed potius prælatorum. Non ergo ad hujusmodi actus potest aliqua religio institui.
[II-II.q.188.a.4.arg.3] Further, it seems unfitting that the authority to preach and hear confessions should be committed to an unlimited number of men; and there is no fixed number of those who are received into a religious order. Therefore it is unfitting for a religious order to be established for the purpose of the aforesaid actions.
[II-II.q.188.a.4.arg.3] 3. Præterea, inconveniens videtur quod auctoritas prædicandi, et confessiones audiendi infinitis hominibus committatur. Sed non est certus numerus eorum qui in aliqua religione recipiuntur. Ergo inconveniens est quod aliqua religio instituiatur ad actus prædictos.
[II-II.q.188.a.4.arg.4] Further, preachers have a right to receive their livelihood from the faithful of Christ, according to 1 Corinthians 9. If then the office of preaching be committed to a religious order established for that purpose, it follows that the faithful of Christ are bound to support an unlimited number of persons, which would be a heavy burden on them. Therefore a religious order should not be established for the exercise of these actions.
[II-II.q.188.a.4.arg.4] 4. Præterea, prædicatoribus debetur victus a fidelibus Christi, ut patet I ad Corinth., 1x. Si ergo committitur prædicationis officium alicui religioni ad hoc institutæ, sequitur quod fideles Christi teneantur ad exhibendum sumptus infinitis personis, quod cedit in magnum eorum gravamen. Non ergo debet aliqua religio institui ad hujusmodi actus exercendos.
[II-II.q.188.a.4.arg.5] Further, the organization of the Church should be in accordance with Christ's institution. Now Christ sent first the twelve apostles to preach, as related in Luke 9, and afterwards He sent the seventy-two disciples, as stated in Luke 10. Moreover, according to the gloss of Bede on "And after these things" (Luke 10:1), "the apostles are represented by the bishops, the seventy-two disciples by the lesser priests," i.e. the parish priests. Therefore in addition to bishops and parish priests, no religious order should be established for the purpose of preaching and hearing confessions.
[II-II.q.188.a.4.arg.5] 5. Præterea, institutio Ecclesiæ debet sequi institutionem Christi. Sed Christus primo misit ad prædicandum duodecim Apostolos, ut habetur Luc., 1x, et postea misit septuaginta duos discipulos, ut habetur Luc., x, et, sicut Glossa ordin., ibidem dicit, col. 284, t. 2, « Apostolorum formam tenent episcopi, septuaginta duorum discipulorum minores presbyteri, » scilicet curati. Ergo præter episcopos et presbyteros parochiales, non debet aliqua religio institui ad prædicandum vel ad confessiones audiendum. Ex Beda, l. III In Luc., col. 461, t. 3.
[II-II.q.188.a.4.sc] In the Conferences of the Fathers (Coll. xiv, 4), Abbot Nesteros, speaking of the various kinds of religious orders, says: "Some choosing the care of the sick, others devoting themselves to the relief of the afflicted and oppressed, or applying themselves to teaching, or giving alms to the poor, have been most highly esteemed on account of their devotion and piety." Therefore just as a religious order may be established for the care of the sick, so also may one be established for teaching the people by preaching and like works.
[II-II.q.188.a.4.sc] Sed contra est quod in Collationibus Patrum, collat. xiv, cap. iv, col. 959, t. 1, abbas Nesteros de diversitate religionum loquens ait: « Quidam eligentes aegrotantium curam, alii intercessionem quae pro miseris atque oppressis impenditur exequentes, aut doctrinæ insistentes, aut eleemosynas pauperibus largientes, inter magnos atque summos viros pro affectu suo ac pietate viguerunt. » Ergo sicut ad aegrotantium curam aliqua religio potest institui, ita etiam ad docendum populum per prædicationem et alia hujusmodi opera.
[II-II.q.188.a.4.co] As stated above (Article 2), it is fitting for a religious order to be established for the works of the active life, in so far as they are directed to the good of our neighbor, the service of God, and the upkeep of divine worship. Now the good of our neighbor is advanced by things pertaining to the spiritual welfare of the soul rather than by things pertaining to the supplying of bodily needs, in proportion to the excellence of spiritual over corporal things. Hence it was stated above (Question 32, Article 3) that spiritual works of mercy surpass corporal works of mercy. Moreover this is more pertinent to the service of God, to Whom no sacrifice is more acceptable than zeal for souls, as Gregory says (Hom. xii in Ezech.). Furthermore, it is a greater thing to employ spiritual arms in defending the faithful against the errors of heretics and the temptations of the devil, than to protect the faithful by means of bodily weapons. Therefore it is most fitting for a religious order to be established for preaching and similar works pertaining to the salvation of souls.
[II-II.q.188.a.4.co] Respondeo dicendum, quod, sicut dictum est, convenienter religio institui potest ad opera vitæ activæ, secundum quod ordinantur ad utilitatem proximorum, et ad obsequium Dei, et conservationem divini cultus. Magis autem procuratur utilitas proximorum per ea quæ pertinent ad spiritualem animæ salutem, quam per ea quæ pertinent ad subvenien-dum corporali necessitati, quanto spiritualia corporalibus sunt potiora. Unde supra dictum est, quod eleemosynæ spirituales sunt corporalibus potiores. Hoc etiam pertinet magis ad obsequium Dei, cui nullum sacrificium est magis acceptum quam zelus animarum, ut Gregorius dicit Super Ezech., hom. xii, § 30, col. 932, t. 2. Majus etiam est spiritualibus armis contra errores hæreticorum et tentationes dæmonum fideles defendere, quam corporalibus armis populum fidelem tueri. Et ideo convenientissimum est, ad prædicandum, et ad alia hujusmodi quæ pertinent ad salutem animarum, aliquam religionem institui.
[II-II.q.188.a.4.ad.1] He who works by virtue of another, acts as an instrument. And a minister is like an "animated instrument," as the Philosopher says (Polit. i, 2 [Cf. Ethic. viii, 11]). Hence if a man preach or do something similar by the authority of his superiors, he does not rise above the degree of "discipleship" or "subjection," which is competent to religious.
[II-II.q.188.a.4.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod ille qui operatur ex virtute alterius, agit per modum instrumenti. Minister autem est sicut instrumentum animatum, ut Philosophus dicit in I Polit., c. iii, ante med., et lib. VIII Ethic., c. xi, ad fin. Unde quod aliquis auctoritate prælatorum prædicet, vel alia hujusmodi faciat, non supergreditur discipulatus, vel subjectionis gradum, qui competit religiosis.
[II-II.q.188.a.4.ad.2] Some religious orders are established for soldiering, to wage war, not indeed on their own authority, but on that of the sovereign or of the Church who are competent to wage war by virtue of their office, as stated above (3, ad 4). On the same way certain religious orders are established for preaching and hearing confessions, not indeed by their own authority, but by the authority of the higher and lower superiors, to whom these things belong by virtue of their office. Consequently to assist one's superiors in such a ministry is proper to a religious order of this kind.
[II-II.q.188.a.4.ad.2] Ad secundum dicendum, quod sicut religiones aliquæ instituuntur ad militandum, non quidem ut militent auctoritate propria, sed auctoritate principum vel Eclesiae, quibus ex officio competit, sicut dictum est, ita etiam religiones instituuntur ad prædicandum et confessiones audiendum, non quidem auctoritate propria, sed auctoritate prælatorum superiorum et inferiorum, ad quos ex officio pertinet: et ita subservire prælatis in tali ministerio, est hujusmodi religionis proprium.
[II-II.q.188.a.4.ad.3] Bishops do not allow these religious severally and indiscriminately to preach or hear confessions, but according to the discretion of the religious superiors, or according to their own appointment.
[II-II.q.188.a.4.ad.3] Ad tertium dicendum, quod a prælatis non conceditur talibus religiosis ut quilibet indifferenter possit prædicare, vel confessiones audire; sed secundum moderationem eorum qui hujusmodi religionibus præficiuntur, vel secundum taxationem ipsorum prælatorum.
[II-II.q.188.a.4.ad.4] The faithful are not bound by law to contribute to the support of other than their ordinary prelates, who receive the tithes and offerings of the faithful for that purpose, as well as other ecclesiastical revenues. But if some men are willing to minister to the faithful by exercising the aforesaid acts gratuitously, and without demanding payment as of right, the faithful are not burdened thereby because their temporal contributions can be liberally repaid by those men, nor are they bound by law to contribute, but by charity, and yet not so that they be burdened thereby and others eased, as stated in (2 Corinthians 8:13). If, however, none be found to devote themselves gratuitously to services of this kind, the ordinary prelate is bound, if he cannot suffice by himself, to seek other suitable persons and support them himself.
[II-II.q.188.a.4.ad.4] Ad quartum dicendum, quod plebs fidelis non tenetur ex debito juris ad sumptus ministrandos nisi ordinariis prælatis, qui propter hoc decimas et oblationes fidelium recipiunt, et alios ecclesiasticos reditus. Sed si aliqui in hujusmodi actibus gratis velint fidelibus ministrare, non potestative ab eis sumptus exigentes, non propter hoc gravantur fideles, quia etiam ipsi possunt liberaliter recompen-sare temporalem subventionem: ad quam etsi non teneantur ex debito juris, tenentur tamen ex debito charitatis: non autem ita quod eis sit tribulatio, aliis autem remissio, ut dicitur II ad Cor., viii, 13. Si tamen non invenirentur qui gratis se hujusmodi obsequiis manciparent, tenerentur ordinarii prælati, si ipsi non suffice-rent, alios ad hoc idoneos quærere, qui bus sumptus ipsi ministrarent.
[II-II.q.188.a.4.ad.5] The seventy-two disciples are represented not only by the parish priests, but by all those of lower order who in any way assist the bishops in their office. For we do not read that our Lord appointed the seventy-two disciples to certain fixed parishes, but that "He sent them two and two before His face into every city and place whither He Himself was to come." It was fitting, however, that in addition to the ordinary prelates others should be chosen for these duties on account of the multitude of the faithful, and the difficulty of finding a sufficient number of persons to be appointed to each locality, just as it was necessary to establish religious orders for military service, on account of the secular princes being unable to cope with unbelievers in certain countries.
[II-II.q.188.a.4.ad.5] Ad quintum dicendum, quod formam septuaginta duorum discipulorum non solum tenent presbyteri curati, sed qui-cumque alii minoris ordinis, qui episcopis in eorum officio subserviunt. Non enim legitur quod septuaginta duobus discipulis Dominus aliquas determinatas parochias assignaret, sed quod mittebat eos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus, Luc., x, i. Opportunum autem fuit ut præter ordinarios prælatos alii assume-rentur ad hujusmodi officia, propter multitudinem fidelis populi, et difficultatem inveniendi sufficientes personas distribuendas singulis plebibus; sicut etiam religiones ad militandum necesse fuit institui, propter defectum sæcularium principum ad resistendum infidelibus in aliquibus terris.
Article 5
[II-II.q.188.a.5.arg.1] It would seem that a religious order should not be established for the purpose of study. For it is written (Psalm 70:15-16): "Because I have not known letters [Douay: 'learning'], I will enter into the powers of the Lord," i.e. "Christian virtue," according to a gloss. Now the perfection of Christian virtue, seemingly, pertains especially to religious. Therefore it is not for them to apply themselves to the study of letters.
[II-II.q.188.a.5.arg.1] Ad quintum sic proceditur. 1. Videtur quod non sit instituenda aliqua religio ad studendum. Dicitur enim in psal. LXX, 16: Quoniam non cognovi litteraturam, introibo in potentias Domini; Glossa: Id est, in virtutem christianam. » Sed perfectio christianæ virtutis maxime videtur ad religiosos pertinere. Ergo eorum non est studio litterarum insistere.
[II-II.q.188.a.5.arg.2] Further, that which is a source of dissent is unbecoming to religious, who are gathered together in the unity of peace. Now study leads to dissent: wherefore different schools of thought arose among the philosophers. Hence Jerome (Super Epist. ad Tit. 1:5) says: "Before a diabolical instinct brought study into religion, and people said: I am of Paul, I of Apollo, I of Cephas," etc. Therefore it would seem that no religious order should be established for the purpose of study.
[II-II.q.188.a.5.arg.2] 2. Præterea, id quod est dissensionis principium religiosis non competit, qui in unitatem pacis congregantur. Sed studium dissensionem inducit: unde et in philosophis subsecuta est diversitas sectarum, unde et Hieronymus Super epist. ad Titum, cap. 1, v. 6, col. 562, t. 7, dicit: « Antequam diaboli instinctu studia in religione fierent, et diceretur in populis: Ego sum Pauli, ego Apollo, ego Cephæ, etc. » Ergo videtur quod nulla religio debeat institui ad studendum.
[II-II.q.188.a.5.arg.3] Further, those who profess the Christian religion should profess nothing in common with the Gentiles. Now among the Gentiles were some who professed philosophy, and even now some secular persons are known as professors of certain sciences. Therefore the study of letters does not become religious.
[II-II.q.188.a.5.arg.3] 3. Præterea, professio christianæ religionis differre debet a professione gentilium. Sed apud gentiles aliqui philosophiam profitebantur; et nunc etiam aliqui sæculares dicuntur aliquarum scientiarum professores. Non ergo religiosis competit studium litterarum.
[II-II.q.188.a.5.sc] Jerome (Ep. liii ad Paulin.) urges him to acquire learning in the monastic state, saying: "Let us learn on earth those things the knowledge of which will remain in heaven," and further on: "Whatever you seek to know, I will endeavor to know with you."
[II-II.q.188.a.5.sc] Sed contra est quod Hieronymms in Epistola LIII ad Paulin., col. 549, t. 1, invitat eum ad discendum in statu monastico, dicens: « Discamus in terris, quorum scientia nobis perseveret in cœlis; » et infra: « Quicquid quæsieris tecum scire conabor. »
[II-II.q.188.a.5.co] As stated above (Article 2), religion may be ordained to the active and to the contemplative life. Now chief among the works of the active life are those which are directly ordained to the salvation of souls, such as preaching and the like. Accordingly the study of letters is becoming to the religious life in three ways. First, as regards that which is proper to the contemplative life, to which the study of letters helps in a twofold manner. On one way by helping directly to contemplate, namely by enlightening the intellect. For the contemplative life of which we are now speaking is directed chiefly to the consideration of divine things, as stated above (Question 180, Article 4), to which consideration man is directed by study; for which reason it is said in praise of the righteous (Psalm 1:2) that "he shall meditate day and night" on the law of the Lord, and (Sirach 39:1): "The wise man will seek out the wisdom of all the ancients, and will be occupied in the prophets." On another way the study of letters is a help to the contemplative life indirectly, by removing the obstacles to contemplation, namely the errors which in the contemplation of divine things frequently beset those who are ignorant of the scriptures. Thus we read in the Conferences of the Fathers (Coll. x, 3) that the Abbot Serapion through simplicity fell into the error of the Anthropomorphites, who thought that God had a human shape. Hence Gregory says (Moral. vi) that "some through seeking in contemplation more than they are able to grasp, fall away into perverse doctrines, and by failing to be the humble disciples of truth become the masters of error." Hence it is written (Ecclesiastes 2:3): "I thought in my heart to withdraw my flesh from wine, that I might turn my mind to wisdom and might avoid folly."
Secondly, the study of letters is necessary in those religious orders that are founded for preaching and other like works; wherefore the Apostle (Titus 1:9), speaking of bishops to whose office these acts belong, says: "Embracing that faithful word which is according to doctrine, that he may be able to exhort in sound doctrine and to convince the gainsayers." Nor does it matter that the apostles were sent to preach without having studied letters, because, as Jerome says (Ep. liii ad Paulin.), "whatever others acquire by exercise and daily meditation in God's law, was taught them by the Holy Ghost."
Thirdly, the study of letters is becoming to religious as regards that which is common to all religious orders. For it helps us to avoid the lusts of the flesh; wherefore Jerome says (Ep. cxxv ad Rust. Monach.): "Love the science of the Scriptures and thou shalt have no love for carnal vice." For it turns the mind away from lustful thoughts, and tames the flesh on account of the toil that study entails according to Sirach 31:1, "Watching for riches* consumeth the flesh." [Vigilia honestatis St. Thomas would seem to have taken 'honestas' in the sense of virtue]. It also helps to remove the desire of riches, wherefore it is written (Wisdom 7:8): "I . . . esteemed riches nothing in comparison with her," and (1 Maccabees 12:9): "We needed none of these things," namely assistance from without, "having for our comfort the holy books that are in our hands." It also helps to teach obedience, wherefore Augustine says (De oper. Monach. xvii): "What sort of perverseness is this, to wish to read, but not to obey what one reads?" Hence it is clearly fitting that a religious order be established for the study of letters.
[II-II.q.188.a.5.co] Respondeo dicendum, quod, sicut dictum est, religio potest ordinari ad vitam activam et ad vitam contemplativam. Inter opera autem vitæ activæ principaliora sunt illa quæ ordinantur directe ad salutem animarum, sicut prædicare, et alia hujusmodi. Competit ergo studium litterarum religiosis tripliciter: primo quidem quantum ad id quod est proprium contemplativæ vitæ, ad quam studium litterarum dupliciter adjuvat: uno modo directe coadjuvando ad contemplandum, illuminando scilicet intellectum; vita enim contemplativa, de qua nunc loquimur, principaliter ordinatur ad considerationem divinorum, ut supra habitum est, in qua dirigitur homo ad considerandum divina; unde in laudem viri justi dicitur in psal. 1, 2, quod in lege Domini meditabitur die ac nocte; et Eccli., xxxix, 1, dicitur: Sapientiam antiquorum exquiret sapiens, et in Prophetis vacabit. Alio modo studium litterarum juvat ad contemplativam vitam indirecte, removendo contemplationis pericula, scilicet errores qui in contemplatione divinorum frequenter accidunt his qui Scripturas ignorant; sicut in Collationibus Patrum, collat. x, cap. III, col. 823, t. 4, legitur quod abbas Serapion propter simplicitatem incidit in errorem Antropomorphitarum, id est, eorum qui Deum habere humanam formam arbitranur. Unde dicit Gregorius, in VI Moral., cap. xxxvii, § 57, col. 762, t. 4, quod « nonnulli dum plus exquirunt contemplando quam capiant, usque ad perversa dogmata erumpunt, et dum veritatis esse discipuli humiliter negligunt, magistri errorum fiunt. » Et propter hoc dicitur Eccle., II, 3: Cogitavi in corde meo abstrahere a vino carnem meam, ut animum meum transferrem ad sapientiam, devita-rémque stultitiam. Secundo necessarium est studium litterarum eligioni institutæ ad prædicandum, et alia hujusmodi eexrcendum: unde Apostolus dicit ad Tit., I, 9, de episcopo, ad cujus officium hujusmodi actus pertinent: Amplectentem eum, qui secundum doctrinam est fidelem sermonem, ut potens sit exhortari in doctrina sana, et eos qui contradicunt, arquere. Nec obstat quod Apostoli absque studio litterarum ad prædicandum sunt missi; quia, ut Hieronymus dicit in Epistola LIII ad Paulinum, § 3, col. 543, t. 1, « quicquid aliis exercitatio et quotidiana in lege Dei meditatio tribuere solet, hoc illis Spiritus sanctus suggerebat. » Tertio studium litterarum religioni congruit quantum ad id quod est omni religioni commune: valet enim ad vitandum carnis lasciviam; unde et Hieronymus dicit Ad Rusticum monachum, ep. c. xxv, col. 40 78, t: 1, « Ama Scripturarum scientiam, et carnis vitia non amabis. » Avertit enim animum a cogitatione lasciviae, et carnem macerat propter studii laborem, secundum illud Eccli., xxxi, 1: Vigilia honestatis tabefaciet carnes. Valet etiam ad auferendam cupiditatem divitiarum: unde Sap., vii, 8, dicitur: Divitias nihil esse duxi in comparatione illius; et I Machab., xii, 9, dicitur: Nos autem* nullo horum indiguimus, scilicet exteriorum subsidiorum, habentes solatio sanctos libros, qui sunt in manibus nostris. Valet etiam ad obedientiae documentum; unde Augustinus dicit in lib. De operibus monach, cap. vii, col. 565, t. 6: « Quæ est ista perversitas, lectioni nolle obtemperare dum vult ei vacare? » Et ideo manifestum est quod congrue potest institui religio ad studium litterarum.
[II-II.q.188.a.5.ad.1] This commentary of the gloss is an exposition of the Old Law of which the Apostle says (2 Corinthians 3:6): "The letter killeth." Hence not to know letters is to disapprove of the circumcision of the "letter" and other carnal observances.
[II-II.q.188.a.5.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod Glossa ibi exponit illud de littera veteris legis, de qua Apostolus dicit II Corinth., iii, 6: Littera occidit. Unde non cognoscere litteraturam est non approbare litteralem circumcisionem, et cæteras carnales observantias.
[II-II.q.188.a.5.ad.2] Study is directed to knowledge which, without charity, "puffeth up," and consequently leads to dissent, according to (Proverbs 13:10), "Among the proud there are always dissensions": whereas, with charity, it "edifieth and begets concord." Hence the Apostle after saying (1 Corinthians 1:5): "You are made rich . . . in all utterance and in all knowledge," adds (1 Corinthians 1:10): "That you all speak the same thing, and that there be no schisms among you." But Jerome is not speaking here of the study of letters, but of the study of dissensions which heretics and schismatics have brought into the Christian religion.
[II-II.q.188.a.5.ad.2] Ad secundum dicendum, quod studium ad scientiam ordinatur, quæ sine charitate inflat, et per consequens dissensiones facit, secundum illud Prov., xiii, 40: Inter superbos semper jurgia sunt; sed cum charitate aedificat, et concordiam parit; unde I ad Cor., i, 5, Apostolus, cum dixisset: Divites facti estis in omni verbo, et in omni scientia, postmodum subdit: Idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata. Hieronymus tamen non loquitur ibi de studiis litterarum, sed de studiis dissensionum, quæ per hæreticos et schismaticos intraverunt in religionem christianam.
[II-II.q.188.a.5.ad.3] The philosophers professed the study of letters in the matter of secular learning: whereas it becomes religious to devote themselves chiefly to the study of letters in reference to the doctrine that is "according to godliness" (Titus 1:1). It becomes not religious, whose whole life is devoted to the service of God, to seek for other learning, save in so far as it is referred to the sacred doctrine. Hence Augustine says at the end of De Musica vi, 17: "Whilst we think that we should not overlook those whom heretics delude by the deceitful assurance of reason and knowledge, we are slow to advance in the consideration of their methods. Yet we should not be praised for doing this, were it not that many holy sons of their most loving mother the Catholic Church had done the same under the necessity of confounding heretics."
[II-II.q.188.a.5.ad.3] Ad tertium dicendum, quod philosophi profitebantur studia litterarum quantum ad sæculares doctrinas, sed religiosis competit principaliter intendere studio litterarum pertinentium ad doctrinam quæ secundum pietatem est, ut dicitur ad Tit., i. Aliis autem doctrinis intendere non pertinet ad religiosos, quorum tota vita divinis obsequiis mancipatur, nisi inquantum ordinatur ad sacram doctrinam. Unde Augustinus dicit in fine Musicæ, col. 1494, t. 4: « Nos dum negligendos esse non existimamus, quos hæretici rationis et scientiæ fallaci pollicitatione decipiunt, tardius incedimus consideratione ipsarum viarum: quod tamen facere non auderemus, nisi multos pios Ecclesiæ catholicæ matris optimæ filios, eadem refellendorum hæreticorum necessitate fecisse videremus. » Julianus imperator studia liberalia christianis interdixit. Biblistæ, eo quod sumus omnes
Article 6
[II-II.q.188.a.6.arg.1] It would seem that a religious order which is devoted to the contemplative life is not more excellent than one which is given to the active life. For it is said (Extra, de Regular. et Transeunt. ad Relig., cap. Licet), quoting the words of Innocent III: "Even as a greater good is preferred to a lesser, so the common profit takes precedence of private profit: and in this case teaching is rightly preferred to silence, responsibility to contemplation, work to rest." Now the religious order which is directed to the greater good is better. Therefore it would seem that those religious orders that are directed to the active life are more excellent than those which are directed to the contemplative life.
[II-II.q.188.a.6.arg.1] Ad sextum sic proceditur. 4. Videtur quod religio, quæ vacat vitæ contemplativæ, non sit potior ea quæ vacat operibus vitæ activæ. Dicitur enim extrav. De regularibus et transeuntibus ad religionem, cap. « Licet »: « Sicut majus bonum minori bono præponitur, ita communis utilitas speciali præfertur: et in hoc casu recte præponitur doctrina silentio, sollicitudo contemplationi, et labor quieti. » Sed religio est melior quæ ad majus bonum ordinatur. Ergo videtur quod religiones quæ ordinantur ad vitam activam, sint potiores illis quæ ordinantur ad vitam contemplativam.
[II-II.q.188.a.6.arg.2] Further, every religious order is directed to the perfection of charity, as stated above (1 and 2). Now a gloss on Hebrews 12:4, "For you have not yet resisted unto blood," says: "In this life there is no more perfect love than that to which the holy martyrs attained, who fought against sin unto blood." Now to fight unto blood is becoming those religious who are directed to military service, and yet this pertains to the active life. Therefore it would seem that religious orders of this kind are the most excellent.
[II-II.q.188.a.6.arg.2] 2. Præterea, omnis religio ordinatur ad perfectionem charitatis, ut supra habitum est. Sed super illud ad Hebr., xii, 4: Nondum usque ad sanguinem restitistis, dicit Glossa: « Perfection in hac vita dilectio nulla est ea ad quam sancti martyres pervenerunt, qui contra peccatum usque ad sanguinem certarunt. » Certare autem usque ad sanguinem competit religionibus quæ ad militiam ordinantur, quæ tamen pertinet ad vitam activam. Ergo videtur quod hujusmodi religiones sint potissimæ.
[II-II.q.188.a.6.arg.3] Further, seemingly the stricter a religious order is, the more excellent it is. But there is no reason why certain religious orders directed to the active life should not be of stricter observance than those directed to the contemplative life. Therefore they are more excellent.
[II-II.q.188.a.6.arg.3] 3. Præterea, tanto videtur esse aliqua religio perfectior quanto est arctior. Sed nihil prohibet aliquas religiones ad vitam activam ordinatas esse arctioris observantia quam sint illæ quæ ordinantur ad vitam contemplativam. Ergo sunt potiores.
[II-II.q.188.a.6.sc] our Lord said (Luke 10:42) that the "best part" was Mary's, by whom the contemplative life is signified.
[II-II.q.188.a.6.sc] Sed contra est quod Dominus Luc., x, dicit optimam partem esse Mariæ, per quam vita contemplativa significatur.
[II-II.q.188.a.6.co] As stated above (Article 1), the difference between one religious order and another depends chiefly on the end, and secondarily on the exercise. And since one thing cannot be said to be more excellent than another save in respect of that in which it differs therefrom, it follows that the excellence of one religious order over another depends chiefly on their ends, and secondarily on their respective exercises. Nevertheless each of these comparisons is considered in a different way. For the comparison with respect to the end is absolute, since the end is sought for its own sake; whereas the comparison with respect to exercise is relative, since exercise is sought not for its own sake, but for the sake of the end. Hence a religious order is preferable to another, if it be directed to an end that is absolutely more excellent either because it is a greater good or because it is directed to more goods. If, however, the end be the same, the excellence of one religious order over another depends secondarily, not on the amount of exercise, but on the proportion of the exercise to the end in view. Wherefore in the Conferences of the Fathers (Coll. ii, 2) Blessed Antony is quoted, as preferring discretion whereby a man moderates all his actions, to fastings, watchings, and all such observances.
Accordingly we must say that the work of the active life is twofold. one proceeds from the fulness of contemplation, such as teaching and preaching. Wherefore Gregory says (Hom. v in Ezech.) that the words of Psalm 144:7, "They shall publish the memory of . . . Thy sweetness," refer "to perfect men returning from their contemplation." And this work is more excellent than simple contemplation. For even as it is better to enlighten than merely to shine, so is it better to give to others the fruits of one's contemplation than merely to contemplate. The other work of the active life consists entirely in outward occupation, for instance almsgiving, receiving guests, and the like, which are less excellent than the works of contemplation, except in cases of necessity, as stated above (Question 182, Article 1). Accordingly the highest place in religious orders is held by those which are directed to teaching and preaching, which, moreover, are nearest to the episcopal perfection, even as in other things "the end of that which is first is in conjunction with the beginning of that which is second," as Dionysius states (Div. Nom. vii). The second place belongs to those which are directed to contemplation, and the third to those which are occupied with external actions.
Moreover, in each of these degrees it may be noted that one religious order excels another through being directed to higher action in the same genus; thus among the works of the active life it is better to ransom captives than to receive guests, and among the works of the contemplative life prayer is better than study. Again one will excel another if it be directed to more of these actions than another, or if it have statutes more adapted to the attainment of the end in view.
[II-II.q.188.a.6.co] Respondeo dicendum, quod, sicut supra dictum est, differentia unius religionis ad aliam principaliter quidem attenditur ex parte finis, secundario autem ex parte exercitii. Et quia non potest aliquid dici altero potius nisi secundum id in quo ab eo differt, ideo excellentia unius religionis super aliam principaliter quidem attenditur secundum religionis divinitus edocti, volunt nil esse legendum nisi nudum Bibliorum textum. finem, secundario autem secundum exercitium. Diversimode tamen utraque comparatio attenditur. Nam comparatio quæ est secundum finem, est absoluta, eo quod finis propter se quæritur; comparatio autem quæ est secundum exercitium, est respectiva, quia exercitium non quæritur propter se, sed propter finem. Et ideo illa religio alteri præfertur, quæ ordinatur ad finem absolute potiorem, vel quia est majus bonum, vel quia ad plura bona ordinatur. Si vero sit finis idem, secundario attenditur præeminentia religionis, non secundum quantitatem exercitii, sed secundum proportionem ejus ad finem intentum. Unde et in Collationibus Patrum, coll. II, cap. II, col. 525, t. 1, introducitur sententia B. Antonii, qui prætulit discretionem, per quam aliquis omnia moderatur, et vigiliis, et omnibus hujusmodi observantiis. Sic ergo dicendum est, quod opus vitæ activæ est duplex: unum quidem quod ex plenitudine contemplationis derivatur, sicut doctrina et prædicatio. Unde et Gregorius dicit Super Ezech., hom. v, § 12, col. 826, t. 2, quod « de perfectis viris post contemplationem suam redeuntibus, » dicitur psalm. cxliv, 7, Memoriam suavitatis tuæ eructabunt. Et hoc præfertur simplici contemplationi. Sicut enim majus est illuminare quam lucere solum, ita majus est contemplata aliis tradere quam solum contemplari. Aliud autem opus est activæ vitæ quod totaliter consistit in occupatione exteriori; sicut eleemosynas dare, hospites recipere, et alia hujusmodi quæ sunt minora operibus contemplationis, nisi forte in casu necessitatis, ut ex supra dictis patet. Sic ergo summum gradum in religionibus tenent quæ ordinantur ad docendum, et prædicandum, quæ et propinquissimæ sunt perfectioni episcorum: sicut et in aliis rebus « fines 1 primorum conjunguntur principiis secundorum, » ut Dionysius dicit VII cap. De div. nom., § 3, col. 871, t. 1. Secundum autem gradum tenent illæ quæ ordinantur ad contemplationem. Tertium est earum quæ occupantur circa exteriores actiones. In singulis autem horum graduum potest attendi præeminentia, secundum quod una religio ordinatur ad altiorem actum in eodem genere, sicut inter opera activæ vitæ potius est redimere captivos quam recipere hospites, et in operibus vitæ contemplativæ potior est oratio quam lectio. Potest etiam attendi præeminentia, si una earum ad plura horum ordinetur quam alia, vel si convenientiora statuta habeat ad finem propositum consequendum.
[II-II.q.188.a.6.ad.1] This Decretal refers to the active life as directed to the salvation of souls.
[II-II.q.188.a.6.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod Decretaltis illa loquitur de vita activa, prout ordinatur ad salutem animarum.
[II-II.q.188.a.6.ad.2] Those religious orders that are established for the purpose of military service aim more directly at shedding the enemy's blood than at the shedding of their own, which latter is more properly competent to martyrs. Yet there is no reason why religious of this description should not acquire the merit of martyrdom in certain cases, and in this respect stand higher than other religious; even as in some cases the works of the active life take precedence of contemplation.
[II-II.q.188.a.6.ad.2] Ad secundum dicendum, quod religiones quæ instituuntur propter militiam, directius ordinantur ad hoc quod effundant sanguinem hostium quam ad hoc quod eorum sanguis effundatur: quod proprie martyribus competit. Nihil tamen prohibet hujusmodi religiosos in aliquo casu meritum martyrii consequi, et secundum hoc præferri aliis religiosis; sicut et opera activa interdum in aliquo casu præferuntur contemplationi.
[II-II.q.188.a.6.ad.3] Strictness of observances, as the Blessed Antony remarks (Conferences of the Fathers; Coll. ii, 2), is not the chief object of commendation in a religious order; and it is written (Isaiah 58:5): "Is this such a fast as I have chosen, for a man to afflict his soul for a day?" Nevertheless it is adopted in religious life as being necessary for taming the flesh, "which if done without discretion, is liable to make us fail altogether," as the Blessed Antony observes. Wherefore a religious order is not more excellent through having stricter observances, but because its observances are directed by greater discretion to the end of religion. Thus the taming of the flesh is more efficaciously directed to continence by means of abstinence in meat and drink, which pertain to hunger and thirst, than by the privation of clothing, which pertains to cold and nakedness, or by bodily labor.
[II-II.q.188.a.6.ad.3] Ad tertium dicendum, quod arctitudo observantiarum non est illud quod præcipue in religione commendatur, ut beatus Antonius dicit in Collat. PP., collat. II, cap. II, etc., col. 526, t. 1. Et Isaiæ, Lviii, 5, dicitur: Numquid tale est jejunium quod elegi, per diem affligere hominem animam suam? Assumitur tamen in religione ut necessaria ad carnis macerationem: quæ « si sine discretione fit, periculum deficiendi habet annexum, » sicut beatus Antonius dicit. Et ideo non est potior religio ex hoc quod habet arctiores observantias, sed ex hoc quod ex majori discretione sunt ejus observantiæ ordinatæ ad finem religionis: sicut ad continentiam efficacius ordinatur maceratio carnis per abstinentiam cibi et potus, quæ pertinent ad famem et sitim, quam per subtractionem vestium, quæ pertinent ad frigus et nuditatem, et quam per corporalem laborem.
Article 7
[II-II.q.188.a.7.arg.1] It would seem that religious perfection is diminished by possessing something in common. For our Lord said (Matthew 19:21): "If thou wilt be perfect, go sell all [Vulgate: 'what'] thou hast and give to the poor." Hence it is clear that to lack worldly wealth belongs to the perfection of Christian life. Now those who possess something in common do not lack worldly wealth. Therefore it would seem that they do not quite reach to the perfection of Christian life.
[II-II.q.188.a.7.arg.1] Ad septimum sic proceditur. 1. Videtur quod habere aliquid in communi diminuat perfectionem religionis. Dicit enim Dominus, Matth., xix, 24: Si vis perfectus esse, 1 Cord.: « Semper fines praecedentium cum principiis sequentium connectit. » vade, vende omnia quæ habes et da pauperibus. Ex hoc patet quod carere mundanis divitiis pertineat ad perfectionem christianæ vitæ. Sed illi qui habent aliquid in communi non carent divitiis mundanis. Ergo videtur quod non attingant omnino ad perfectionem christianæ vitæ.
[II-II.q.188.a.7.arg.2] Further, the perfection of the counsels requires that one should be without worldly solicitude; wherefore the Apostle in giving the counsel of virginity said (1 Corinthians 7:3)2): "I would have you to be without solicitude." Now it belongs to the solicitude of the present life that certain people keep something to themselves for the morrow; and this solicitude was forbidden His disciples by our Lord (Matthew 6:34) saying: "Be not . . . solicitous for tomorrow." Therefore it would seem that the perfection of Christian life is diminished by having something in common.
[II-II.q.188.a.7.arg.2] 2. Præterea, ad perfectionem consilio-rum pertinet ut homo mundana sollicitudine careat: unde et Apostolus, I ad Corinth., vii, 32, dans consilium de virginitate dixit: Volo vos sine sollicitudine esse. Sed ad sollicitudinem præsentis vitæ pertinet quod aliqui reservent sibi aliquid in futurum: quam quidem sollicitudinem Dominus discipulis prohibet, Math., vi, 34, dicens: Nolite solliciti esse in crastinum. Ergo videtur, quod habere aliquid in communi diminuat perfectionem christianæ vitæ.
[II-II.q.188.a.7.arg.3] Further, possessions held in common belong in some way to each member of the community; wherefore Jerome (Ep. lx ad Heliod. Episc.) says in reference to certain people: "They are richer in the monastery than they had been in the world; though serving the poor Christ they have wealth which they had not while serving the rich devil; the Church rejects them now that they are rich, who in the world were beggars." But it is derogatory to religious perfection that one should possess wealth of one's own. Therefore it is also derogatory to religious perfection to possess anything in common.
[II-II.q.188.a.7.arg.3] 3. Præterea divitiæ communes quod-dammodo pertinent ad singulos qui sunt in communitate: unde Hieronymus Ad Heliodor. episc., ep. lx, § 11, col. 596, t. 4, dicit de quibusdam loquens: « Sunt di-tiores monachi quam fuerant sæculares: possident opes sub Christo paupere, quas sub locuplete diabolo non habuerunt; suspirat eos Ecclesia divites, quos tenuit mundus ante mendicos. » Sed quod aliquis habeat divitias proprias, derogat perfectioni religionis. Ergo etiam perfectioni religionis derogat quod aliquid in communi habeatur.
[II-II.q.188.a.7.arg.4] Further, Gregory (Dial. iii, 14) relates of a very holy man named Isaac, that "when his disciples humbly signified that he should accept the possessions offered to him for the use of the monastery, he being solicitous for the safeguarding of his poverty, held firmly to his opinion, saying: A monk who seeks earthly possessions is no monk at all": and this refers to possessions held in common, and which were offered him for the common use of the monastery. Therefore it would seem destructive of religious perfection to possess anything in common.
[II-II.q.188.a.7.arg.4] 4. Præterea, Gregorius in III Dial., cap. xiv, col. 245, t. 3, narrat de quod-dam sanctissimo viro Isaac, quod « cum ei discipuli humiliter innuerent ut pro usu monasterii possessiones quæ offere-bantur, acciperet, ille sollicitus suæ paupertatis custos fortem sententiam tenebat, dicens: Monachus qui in terra possessionem quærit, monachus non est;» quod intelligitur de communibus possessionibus, quæ pro communi usu monasterii ei offere-bantur. Ergo videtur quod habere aliquid in communi tollat perfectionem religionis.
[II-II.q.188.a.7.arg.5] Further, our Lord in prescribing religious perfection to His disciples, said (Matthew 10:9-10): "Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses, nor script for your journey." By these words, as Jerome says in his commentary, "He reproves those philosophers who are commonly called Bactroperatae [i.e. staff and scrip bearers], who as despising the world and valuing all things at naught carried their pantry about with them." Therefore it would seem derogatory to religious perfection that one should keep something whether for oneself or for the common use.
[II-II.q.188.a.7.arg.5] 5. Præterea, Dominus perfectionem religionis discipulis tradens, Matth., x, 9, dicit: Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris; non peram in via; per quod, ut Hieronymus dicitin hunc loc., col. 63, t. 7, « arguit philosophos qui vulgo appelantur Bactroperitæ, quod contemptores sæculi, et omnia pro nihilo ducentes, cellarium secum vehebant. » Ergo videtur quod reservare aliquid sive in proprio, sive in communi, diminuat perfectionem religionis.
[II-II.q.188.a.7.sc] Prosper [Julianus Pomerius, among the works of Prosper] says (De Vita Contempl. ix) and his words are quoted (XII, qu. 1, can. Expedit): "It is sufficiently clear both that for the sake of perfection one should renounce having anything of one's own, and that the possession of revenues, which are of course common property, is no hindrance to the perfection of the Church."
[II-II.q.188.a.7.sc] Sed contra est quod Prosper dicit in lib. II De vita contemplativa, cap. ix, parum a princ., et habetur XII, quæst. 1, cap. « Expedit, » col. 888: « Satis ostenditur et propria debere propter perfectionem contemni, et sine impedimento perfectionis posse Ecclesia facultates, quæ sunt profecto communes, possideri. »
[II-II.q.188.a.7.co] As stated above (184, 3, ad 1; 185, 6, ad 1), perfection consists, essentially, not in poverty, but in following Christ, according to the saying of Jerome (Super Matth. xix, 27): "Since it is not enough to leave all, Peter adds that which is perfect, namely, 'We have followed Thee,'" while poverty is like an instrument or exercise for the attainment of perfection. Hence in the Conferences of the Fathers (Coll. i, 7) the abbot Moses says: "Fastings, watchings, meditating on the Scriptures, poverty, and privation of all one's possessions are not perfection, but means of perfection."
Now the privation of one's possessions, or poverty, is a means of perfection, inasmuch as by doing away with riches we remove certain obstacles to charity; and these are chiefly three. The first is the cares which riches bring with them; wherefore our Lord said (Matthew 13:22): "That which was sown [Vulgate: 'He that received the seed'] among thorns, is he that heareth the word, and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choketh up the word." The second is the love of riches, which increases with the possession of wealth; wherefore Jerome says (Super Matth. xix, 23) that "since it is difficult to despise riches when we have them, our Lord did not say: 'It is impossible for a rich man to enter the kingdom of heaven,' but: 'It is difficult.'" The third is vainglory or elation which results from riches, according to Psalm 48:7, "They that trust in their own strength, and glory in the multitude of their riches."
Accordingly the first of these three cannot be altogether separated from riches whether great or small. For man must needs take a certain amount of care in acquiring or keeping external things. But so long as external things are sought or possessed only in a small quantity, and as much as is required for a mere livelihood, such like care does not hinder one much; and consequently is not inconsistent with the perfection of Christian life. For our Lord did not forbid all care, but only such as is excessive and hurtful; wherefore Augustine, commenting on Matthew 6:25, "Be not solicitous for your life, what you shall eat," says (De Serm. in Monte [The words quoted are from De Operibus Monach. xxvi]): "In saying this He does not forbid them to procure these things in so far as they needed them, but to be intent on them, and for their sake to do whatever they are bidden to do in preaching the Gospel." Yet the possession of much wealth increases the weight of care, which is a great distraction to man's mind and hinders him from giving himself wholly to God's service. The other two, however, namely the love of riches and taking pride or glorying in riches, result only from an abundance of wealth.
Nevertheless it makes a difference in this matter if riches, whether abundant or moderate, be possessed in private or in common. For the care that one takes of one's own wealth, pertains to love of self, whereby a man loves himself in temporal matters; whereas the care that is given to things held in common pertains to the love of charity which "seeketh not her own," but looks to the common good. And since religion is directed to the perfection of charity, and charity is perfected in "the love of God extending to contempt of self" [Augustine, De Civ. Dei xiv, 28], it is contrary to religious perfection to possess anything in private. But the care that is given to common goods may pertain to charity, although it may prove an obstacle to some higher act of charity, such as divine contemplation or the instructing of one's neighbor. Hence it is evident that to have excessive riches in common, whether in movable or in immovable property, is an obstacle to perfection, though not absolutely incompatible with it; while it is not an obstacle to religious perfection to have enough external things, whether movables or immovables, as suffice for a livelihood, if we consider poverty in relation to the common end of religious orders, which is to devote oneself to the service of God. But if we consider poverty in relation to the special end of any religious order, then this end being presupposed, a greater or lesser degree of poverty is adapted to that religious order; and each religious order will be the more perfect in respect of poverty, according as it professes a poverty more adapted to its end. For it is evident that for the purpose of the outward and bodily works of the active life a man needs the assistance of outward things, whereas few are required for contemplation. Hence the Philosopher says (Ethic. x, 8) that "many things are needed for action, and the more so, the greater and nobler the actions are. But the contemplative man requires no such things for the exercise of his act: he needs only the necessaries; other things are an obstacle to his contemplation." Accordingly it is clear that a religious order directed to the bodily actions of the active life, such as soldiering or the lodging of guests, would be imperfect if it lacked common riches; whereas those religious orders which are directed to the contemplative life are the more perfect, according as the poverty they profess burdens them with less care for temporal things. And the care of temporal things is so much a greater obstacle to religious life as the religious life requires a greater care of spiritual things.
Now it is manifest that a religious order established for the purpose of contemplating and of giving to others the fruits of one's contemplation by teaching and preaching, requires greater care of spiritual things than one that is established for contemplation only. Wherefore it becomes a religious order of this kind to embrace a poverty that burdens one with the least amount of care. Again it is clear that to keep what one has acquired at a fitting time for one's necessary use involves the least burden of care. Wherefore a threefold degree of poverty corresponds to the three aforesaid degrees of religious life. For it is fitting that a religious order which is directed to the bodily actions of the active life should have an abundance of riches in common; that the common possession of a religious order directed to contemplation should be more moderate, unless the said religious be bound, either themselves or through others, to give hospitality or to assist the poor; and that those who aim at giving the fruits of their contemplation to others should have their life most exempt from external cares; this being accomplished by their laying up the necessaries of life procured at a fitting time. This, our Lord, the Founder of poverty, taught by His example. For He had a purse which He entrusted to Judas, and in which were kept the things that were offered to Him, as related in (John 12:6).
Nor should it be argued that Jerome (Super Matth. xvii, 26) says: "If anyone object that Judas carried money in the purse, we answer that He deemed it unlawful to spend the property of the poor on His own uses," namely by paying the tax--because among those poor His disciples held a foremost place, and the money in Christ's purse was spent chiefly on their needs. For it is stated (John 4:8) that "His disciples were gone into the city to buy meats," and (John 13:29) that the disciples "thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: But those things which we have need of for the festival day, or that he should give something to the poor." From this it is evident that to keep money by, or any other common property for the support of religious of the same order, or of any other poor, is in accordance with the perfection which Christ taught by His example. Moreover, after the Resurrection, the disciples from whom all religious orders took their origin kept the price of the lands, and distributed it according as each one had need (Acts 4:34-35).
[II-II.q.188.a.7.co] Respondeo dicendum, quod, sicut supra dictum est, perfectio non consistit essentialiter in paupertate, sed in Christi sequela, secundum illud Hieronymi Super Matthæum, c. xix, v. 27, col. 138, t. 7: « Quia non sufficit omnia relinquere, jungit Petrus quod perfectum est, scilicet: Secuti sumus te. » Paupertas autem est sicut instrumentum vel exercitium perveniendi ad perfectionem. Unde in Collationibus Patrum, collat. 1, c. vii, col. 489, t. 1, abbas Moyses dicit: « Jejunia, vigiliæ, meditatio scripturarum, nuditas ac privatio omnium facultatum, non perfectio, sed perfectionis instrumenta sunt. » Est autem privatio omnium facultatum sive paupertas perfectionis instrumentum, inquantum per remotionem divitia-rum tolluntur quædam caritatis impedimenta: quæ sunt præcipue tria. Quorum primum est sollicitudo, quam secum divitiæ afferunt: unde Dominus dicit Matth., xiii, 22: Quod * autem seminatum est in spinis, hic est qui verbum Dei audit; et sollicitudo sæculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum. Secundum autem est divitiarum amor, qui ex divitiis possessis augetur; unde et Hieronymus dicit Super Matth., cap. xix, v. 23, col. 138, t. 7, quod « quia divitiæ habitæ difficulter contem-nuntur, non dixit Dominus: impossibile est divites intrare in regnum cælorum; sed difficile. » Tertium autem est inanis gloria, vel elatio, quæ ex divitiis nascitur, secundum illud ps. xlviii, 7: Qui confidunt in virtute sua, et in multitudine divitiarum suarum gloriantur. Horum ergo trium primum a divitiis separari non potest totaliter, sive sint magnæ, sive parvæ. Necesse est enim hominem aliqualiter sollicitari de acquirendis vel conservandis exterioribus rebus. Sed si res exteriores non quæruntur vel habeantur nisi in modica quantitate, quantum sufficiunt ad simplicem victum, talis sollicitudo non multum impedit hominem: unde nec perfectioni repugnat christianæ vitæ. Non enim omnis sollicitudo a Domino interdicitur, sed superflua et nociva: unde super illud Matthæi vi, 25: Ne solliciti sitis animæ vestræ quid manducetis, etc., dicit Augustinus in lib. De op. monach., cap. xxvi, col. 573, t. 6: « Non hoc dicit, ut ista non procurentur, quantum necessitatis est; sed ut non ista intueantur, et propter ista faciant quidquid in Evangelii prædicatione facere jubentur. » Sed abundans divitiarum possessio abundantiorem sollicitudinem ingerit, per quam animus hominis multum distrahitur et impeditur ne totaliter feratur in Dei obsequium. Alia vero duo, scilicet amor divitiarum, et elatio seu gloriatio de divitiis, non consequuntur nisi abundantes divitias. Differt tamen circa hoc, utrum divitiæ abundantes vel moderatæ in proprio, vel in communi habeantur. Nam sollicitudo quæ circa proprias divitias adhibetur, pertinet ad amorem privatum, quo quis se temporaliter amat: sed sollicitudo quæ adhibetur circa res communes pertinet ad amorem charitatis, quæ « non quærit quæ sua sunt, » sed communibus intendit. Et quia religio ad perfectionem charitatis ordinatur, quam perficit « amor Dei usque ad contemptum sui, » habere aliuid proprium perfectioni repugnat religionis; sed sollicitudo quæ adhibetur circa bona communia, pertinere potest ad charitatem: licet etiam per hoc impediri possit aliquis altior charitatis actus, puta contemplationis divinæ, aut instructionis proximorum. Ex quo patet quod habere superabundantes divitias in communi, sive in rebus mobilibus, sive in immobilibus, est impedimentum perfectionis, licet non totaliter excludat eam: habere autem de rebus exterioribus in communi, sive mobilibus, sive immobilibus, quantum sufficit ad simplicem victum, perfectionem religionis non impedit; si consideretur paupertas per comparationem ad communem finem religionum, qui est vacare divinis obsequiis. Si autem consideretur per comparisonem ad speciales fines religionum, sic præsupposito tali fine, paupertas major vel minor est religioni accommodata: et tanto erit unaquæque religio secundum paupertatem perfectior, quanto habet paupertatem magis proportionatam suo fini. Manifestum est enim quod ad exteriora et corporalia opera vitæ activæ in diget homo copia exteriorum rerum; ad contemplationem autem pauca requiruntur. Unde Philosophus dicit in X Ethic., cap. viii, ante med., quod « ad actiones multis opus est, et quanto utique majores sunt ac meliores, pluribus: speculanti autem nulla talium ad operationem est necessitas, sed solis necessariis indiget: alia vero impedimenta sunt ad speculationem. » Sic ergo patet quod religio quæ ordinatur ad actiones corporales activæ vitæ, puta ad militandum vel ad hospitalitatem sectandam, imperfecta esset, si communibus careret divitiis; religiones autem quæ ad contemplativam vitam ordinantur, tanto perfectiores sunt, quanto earum paupertas minorem eis sollicitudinem temporalium ingerit. Tanto autem sollicitudo temporalium rerum magis impedit religionem, quanto sollicitudo spiritualium major ad religionem requiritur. Manifestum est autem quod majorem sollicitudinem spiritualium requirit religio quæ est instituta ad contemplandum, et contemplata aliis tradendum per doctrinam et prædicationem, quam illa quæ est instituta ad contemplandum tantum. Unde talem religionem decet paupertas talis quæ minimam sollicitudinem ingerat. Manifestum est autem quod minimam sollicitudinem ingerit conservare res usui hominum necessarias tempore congruo procuratas. Et ideo tribus gradibus religionum suprapositis triplex gradus paupertatis competit. Nam illis religionibus quæ ordinantur ad corporales actiones activæ vitæ, competit habere abundantiam divitiarum communium: illis autem religionibus quæ sunt ordinatæ ad contemplandum, magis competit habere possessiones moderatas, nisi simul oporteat tales religiosos per se vel per alios hospitalitatem tenere et pauperibus subvenire: illis autem quæ ordinantur ad contemplata aliis tradenda, competit vitam habere maxime ab exterioribus sollicitudinibus expeditam: quod quidem fit, dum modica quæ sunt necessaria vitæ, congruo tempore procurata conservantur. Et hoc Dominus paupertatis institutor docuit suo exemplo: habebat enim loculos Judæ commissos, in quibus recondebantur ei oblata, ut habetur Joan., xii. Nec obstat quod Hieronymus dicit Sumonach.). per Matth., c. xvii, in fine, col. 128, t. 7, quod « si quis objicere voluerit, quo modo Judas in loculis portabat pecu-niam, respondebimus quod rem pau-perum in usus suos convertere nefas putavit, » scilicet solvendo tributum, quia inter illos pauperes præcipue erant ejus discipuli, in quorum necessitates pecunia laborum Christi expandebatur. Dicitur enim Joan., iv, 8, discipuli abierant in civitatem, ut cibos emerent; et Joan., xiii, 29, dicitur quod discipuli putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus: Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum, aut egenis ut aliquid daret. Ex quo patet quod conservare pecuniam aut quascumque alias res communes ad sustentationem religiosorum congregationis ejusdem, vel quorumcumque aliorum pauperum, est perfectioni confor-me quam Christus docuit suo exemplo. Sed et discipuli post resurrectionem, a quibus omnis religio sumpsit originem, pretia prædiorum conservabant, et distribuebant, prout cuique opus erat.
[II-II.q.188.a.7.ad.1] As stated above (184, 3, ad 1), this saying of our Lord does not mean that poverty itself is perfection, but that it is the means of perfection. Ondeed, as shown above (Question 186, Article 8), it is the least of the three chief means of perfection; since the vow of continence excels the vow of poverty, and the vow of obedience excels them both. Since, however, the means are sought not for their own sake, but for the sake of the end, a thing is better, not for being a greater instrument, but for being more adapted to the end. Thus a physician does not heal the more the more medicine he gives, but the more the medicine is adapted to the disease. Accordingly it does not follow that a religious order is the more perfect, according as the poverty it professes is more perfect, but according as its poverty is more adapted to the end both common and special. Granted even that the religious order which exceeds others in poverty be more perfect in so far as it is poorer, this would not make it more perfect simply. For possibly some other religious order might surpass it in matters relating to continence, or obedience, and thus be more perfect simply, since to excel in better things is to be better simply.
[II-II.q.188.a.7.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod, sicut dictum est, ex illo verbo Domini non intelligitur quod ipsa paupertas sit perfectio, sed perfectionis instrumentum; et sicut ostensum est, minimum est inter tria principalia instrumenta perfectionis: nam votum continentiæ præ-eminet voto paupertatis, et votum obedientiæ præfertur utrique. Quia vero instrumentum non propter se quæritur, sed propter finem, non tanto aliquid fit melius quanto majus est instrumentum, sed quanto est magis fini proportionatum; sicut medicus non tanto magis sanat, quanto majorem dat medicinam, sed quanto medicina est magis proportionata morbo. Sic ergo non oportet quod religio tanto sit perfectior quanto majorem habet paupertatem, sed quanto ejus paupertas est magis proportionata fini communi et speciali. Et si daretur quod excessus paupertatis faceret religionem perfectiorem secundum hoc quod est pauperior, non tamen faceret eam perfectiorem simpliciter: posset enim esse quod alia religio excederet in his quæ pertinent ad continentiam et obedientiam; et sic esset simpliciter per- 1 Begardi dicebant: 1. Quod habere aliquid in communi de perfectione Evangelicæ paupertatis diminuit; 2. quod Christus et apostoli nil in fectior, quia quod in melioribus excedit, est simpliciter melius.
[II-II.q.188.a.7.ad.2] Our Lord's words (Matthew 6:34), "Be not solicitous for tomorrow," do not mean that we are to keep nothing for the morrow; for the Blessed Antony shows the danger of so doing, in the Conferences of the Fathers (Coll. ii, 2), where he says: "It has been our experience that those who have attempted to practice the privation of all means of livelihood, so as not to have the wherewithal to procure themselves food for one day, have been deceived so unawares that they were unable to finish properly the work they had undertaken." And, as Augustine says (De oper. Monach. xxiii), "if this saying of our Lord, 'Be not solicitous for tomorrow,' means that we are to lay nothing by for the morrow, those who shut themselves up for many days from the sight of men, and apply their whole mind to a life of prayer, will be unable to provide themselves with these things." Again he adds afterwards: "Are we to suppose that the more holy they are, the less do they resemble the birds?" And further on (De oper. Monach. xxiv): "For if it be argued from the Gospel that they should lay nothing by, they answer rightly: Why then did our Lord have a purse, wherein He kept the money that was collected? Why, in days long gone by, when famine was imminent, was grain sent to the holy fathers? Why did the apostles thus provide for the needs of the saints?"
Accordingly the saying: "Be not solicitous for tomorrow," according to Jerome (Super Matth.) is to be rendered thus: "It is enough that we think of the present; the future being uncertain, let us leave it to God": according to Chrysostom [Hom. xvi in the Opus Imperfectum, falsely ascribed to St. John Chrysostom], "It is enough to endure the toil for necessary things, labor not in excess for unnecessary things": according to Augustine (De Serm. Dom. in Monte ii, 17): "When we do any good action, we should bear in mind not temporal things which are denoted by the morrow, but eternal things."
[II-II.q.188.a.7.ad.2] Ad secundum dicendum, quod per hoc quod Dominus dicit Matth., vi, 34: Nolite solliciti esse in crastinum, non intelligitur quod nihil reservetur in futurum: hoc enim periculosum esse beatus Antonius in Collationibus Patrum, collat. ii, cap. ii, col. 526, t. 4, ostendit, dicens quod « privationem omnium facultatum ita sectantes, ut ex ipsis nec quidem unius diei victum sibimet, unumve denarium superesse paterentur, et alia hujsmodi facientes, ita vidimus repente deceptos, ut arreptum opus non potuerint congruo exitu terminare. » Et ut Augustinus dicit in lib. De oper. monach., cap. xxiii, § 29, col. 570, t. 6, « si hoc verbum Domini, Nolite solliciti esse in crastinum, » ita intelligatur, « ut nihil in crastinum reponatur, non poterunt ista servare qui se per multos dies a conspectu hominum separatos includunt, viventes in magna intentione orationum. » Et postea subdit: « An forte quo sunt sanctiores, eo sunt volucribus dissimiliores? » Et postea subdit, cap. xxiv, col. 574: « Si enim urgeantur ex Evangelio ut nihil reponant in crastinum, rectis-sime respondent: Cur ergo ipse Dominus loculos habuit, ubi pecuniam collectam reponeret? Cur tanto ante, fame imminente, frumenta sanctis patribus missa sunt? Cur Apostoli sic indigentiae sanctorum necessaria procurarunt? » Quod ergo dicitur: Nolite solliciti esse in crastinum, secundum Hieronymum, in hunc locum, col. 46, t. 7, sic exponitur: « Sufficit nobis præsentis temporis cogitatio; futurorum curam, quæ incerta est, Deo relinquamus; » secundum Chrysostomum hom. xvi Oper. 4 imperf., circa fin. « Sufficit labor quem pateris propter necessaria; noli superflue pro superfluis laborare; » secundum Augustinum lib. II De serm. Domini in monte, cap. xvii, col. 1294, t. 3, sic: « Cum aliquid boni operamur, non temporalia, quæ significantur per crastinum, sed æterna cogitemus. »
[II-II.q.188.a.7.ad.3] The saying of Jerome applies where there are excessive riches, possessed in private as it were, or by the abuse of which even the individual members of a community wax proud and wanton. But they do not apply to moderate wealth, set by for the common use, merely as a means of livelihood of which each one stands in need. For it amounts to the same that each one makes use of things pertaining to the necessaries of life, and that these things be set by for the common use.
[II-II.q.188.a.7.ad.3] Ad tertium dicendum, quod verbum Hieronymi habet locum ubi sunt superabundantes divitiæ, quæ habentur quasi propriæ, vel per quarum abusum etiam singuli de communitate superbiunt et communi habuerunt; 3. quod nil, etiam in communi, apostoli potuissent habere, sine diminutione perfectionis, et sine peccato. lasciviunt; non autem habet locum in divitiis moderatis, communiter conservatis ad solam sustentationem vitæ, qua singuli indigent. Eadem enim est ratio quod singuli utantur his quæ pertinent ad necessaria vitæ, et quod communiter conserventur.
[II-II.q.188.a.7.ad.4] Isaac refused to accept the offer of possessions, because he feared lest this should lead him to have excessive wealth, the abuse of which would be an obstacle to religious perfection. Hence Gregory adds (Dial. iii, 14): "He was as afraid of forfeiting the security of his poverty, as the rich miser is careful of his perishable wealth." It is not, however, related that he refused to accept such things as are commonly necessary for the upkeep of life.
[II-II.q.188.a.7.ad.4] Ad quartum dicendum, quod Isaac possessiones renuebat accipere, qui timebat ne per hoc ad superfluas divitias veniretur, per quarum abusum impediretur religionis perfectio. Unde Gregorius ibid. subdit: « Sic metuebat paupertatis suæ securitatem perdere, sicut avari divites solent perituras divitias custodire. » Non autem legitur quod renuerit recipere aliqua necessaria ad vitæ sustentationem communiter conservandam.
[II-II.q.188.a.7.ad.5] The Philosopher says (Polit. i, 5,6) that bread, wine, and the like are natural riches, while money is artificial riches. Hence it is that certain philosophers declined to make use of money, and employed other things, living according to nature. Wherefore Jerome shows by the words of our Lord, Who equally forbade both, that it comes to the same to have money and to possess other things necessary for life. And though our Lord commanded those who were sent to preach not to carry these things on the way, He did not forbid them to be possessed in common. How these words of our Lord should be understood has been shown above (185, 6, ad 2; I-II, 108, 2, ad 3).
[II-II.q.188.a.7.ad.5] Ad quintum dicendum, quod Philosophus in I Polit., cap. v et vi, dicit, panem et vinum, et alia hujusmodi, esse divitias naturales; pecunias vero divitias esse artificiales. Et inde est quod quidam philosophi nolebant uti pecunia, sed aliis rebus, quasi secundum naturam viventes. Et ideo Hieronymus ibidem per sententiam Domini, qui similiter utrumque interdicit, ostendit, quod in idem redit habere pecuniam et alias res vitæ necessarias. Et tamen licet Dominus hujusmodi non portari in via ab his qui ad prædicandum mittebantur, ordinaverit, non tamen ea in communi conservari prohibuit. Qualiter tamen illa verba Domini intelligenda sint, supra ostensum est.
Article 8
[II-II.q.188.a.8.arg.1] It would seem that the religious life of those who live in community is more perfect than that of those who lead a solitary life. For it is written (Ecclesiastes 4:9): "It is better . . . that two should be together, than one; for they have the advantage of their society." Therefore the religious life of those who live in community would seem to be more perfect.
[II-II.q.188.a.8.arg.1] Ad octavum sic proceditur. 1. Videtur quod perfectior sit religio in societate viventium quam agentium solitariam vitam. Dicitur enim Eccle., iv, 9: Melius est duos esse simul quam unum: habent enim emolumentum societatis suæ. Igitur videtur perfectior esse religio in societate viventium.
[II-II.q.188.a.8.arg.2] Further, it is written (Matthew 18:20): "Where there are two or three gathered together in My name, there am I in the midst of them." But nothing can be better than the fellowship of Christ. Therefore it would seem better to live in community than in solitude.
[II-II.q.188.a.8.arg.2] 2. Præterea, Matth., xviii, 20, dicitur: Ubi fuerint duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum ego in medio eorum. Sed nihil potest esse melius quam Christi societas. Ergo videtur quod vivere in congregatione sit melius quam ducere solitariam vitam.
[II-II.q.188.a.8.arg.3] Further, the vow of obedience is more excellent than the other religious vows; and humility is most acceptable to God. Now obedience and humility are better observed in company than in solitude; for Jerome says (Ep. cxxv ad Rustic. Monach.): "In solitude pride quickly takes man unawares, he sleeps as much as he will, he does what he likes"; whereas when instructing one who lives in community, he says: "You may not do what you will, you must eat what you are bidden to eat, you may possess so much as you receive, you must obey one you prefer not to obey, you must be a servant to your brethren, you must fear the superior of the monastery as God, love him as a father." Therefore it would seem that the religious life of those who live in community is more perfect than that of those who lead a solitary life.
[II-II.q.188.a.8.arg.3] 3. Præterea, inter alia religionis vota votum obedientiæ excellentius est, et humilitas est maxime Deo accepta. Sed obedientia et humilitas magis observantur in conversatione quam in solitudine: dicit enim Hieronymus Ad Rusticum monachum, ep. c. xxv, § 9, col. 1077, t. 1: « In solitudine cito subrepit superbia, dormit quantum voluerit, facit quod voluerit;» e contrario autem ipse docet eum qui in societate vivit, dicens, § 45, col. 1080: « Non facias quod vis, comedas quod juberis, habeas quantum acceperis, subjiciaris cui non vis, servias fra-tribus, præpositum monasterii timeas ut dominum, diligas ut parentem.» Ergo videtur quod religio in societate viventium sit perfectior ea quæ solitariam vitam agit.
[II-II.q.188.a.8.arg.4] Further, our Lord said (Luke 11:3)3): "No man lighteth a candle and putteth it in a hidden place, nor under a bushel." Now those who lead a solitary life are seemingly in a hidden place, and to be doing no good to any man. Therefore it would seem that their religious life is not more perfect.
[II-II.q.188.a.8.arg.4] 4. Præterea, Dominus dicit Lucæ xi, 33: Nemo accendit lucernam, et in abscondito ponit, neque sub modio. Sed illi qui solitariam vitam agunt, videntur esse in abscondito positi nihil utilitatis hominibus afferentes. Ergo videtur quod eorum religio non sit perfectior.
[II-II.q.188.a.8.arg.5] Further, that which is in accord with man's nature is apparently more pertinent to the perfection of virtue. But man is naturally a social animal, as the Philosopher says (Polit. i, 1). Therefore it would seem that to lead a solitary life is not more perfect than to lead a community life.
[II-II.q.188.a.8.arg.5] 5. Præterea, id quod est secundum naturam hominis, videtur ad perfectionem virtutis pertinere. Sed homo est naturaliter animal sociabile, ut Philosophus dicit in I Politic., cap. ii, a princ. Ergo videtur quod agere solitariam vitam non sit perfectius quam agere vitam socialem.
[II-II.q.188.a.8.sc] Augustine says (De oper. Monach. xxiii) that "those are holier who keep themselves aloof from the approach of all, and give their whole mind to a life of prayer."
[II-II.q.188.a.8.sc] Sed contra est quod Augustinus, in lib. De operibus monachorum, cap. xxiii, § 29, col. 570, t. 6, « illos sanctiores » esse dicit « qui a conspectu hominum separati nulli ad se præbent accessum, viventes in magna intentione orationum. »
[II-II.q.188.a.8.co] Solitude, like poverty, is not the essence of perfection, but a means thereto. Hence in the Conferences of the Fathers (Coll. i, 7) the Abbot Moses says that "solitude," even as fasting and other like things, is "a sure means of acquiring purity of heart." Now it is evident that solitude is a means adapted not to action but to contemplation, according to Hosea 2:14, "I . . . will lead her into solitude [Douay: 'the wilderness']; and I will speak to her heart." Wherefore it is not suitable to those religious orders that are directed to the works whether corporal or spiritual of the active life; except perhaps for a time, after the example of Christ, Who as Luke relates (6:12), "went out into a mountain to pray; and He passed the whole night in the prayer of God." On the other hand, it is suitable to those religious orders that are directed to contemplation.
It must, however, be observed that what is solitary should be self-sufficing by itself. Now such a thing is one "that lacks nothing," and this belongs to the idea of a perfect thing [Aristotle, Phys. iii, 6]. Wherefore solitude befits the contemplative who has already attained to perfection. This happens in two ways: in one way by the gift only of God, as in the case of John the Baptist, who was "filled with the Holy Ghost even from his mother's womb" (Luke 1:11), so that he was in the desert even as a boy; in another way by the practice of virtuous action, according to (Hebrews 5:1)4: "Strong meat is for the perfect; for them who by custom have their senses exercised to the discerning of good and evil."
Now man is assisted in this practice by the fellowship of others in two ways. First, as regards his intellect, to the effect of his being instructed in that which he has to contemplate; wherefore Jerome says (ad Rustic. Monach., Ep. cxxv): "It pleases me that you have the fellowship of holy men, and teach not yourself. Secondly, as regards the affections, seeing that man's noisome affections are restrained by the example and reproof which he receives from others; for as Gregory says (Moral. xxx, 23), commenting on the words, "To whom I have given a house in the wilderness" (Job 39:6), "What profits solitude of the body, if solitude of the heart be lacking?" Hence a social life is necessary for the practice of perfection. Now solitude befits those who are already perfect; wherefore Jerome says (ad Rustic. Monach., Ep. cxxv): "Far from condemning the solitary life, we have often commended it. But we wish the soldiers who pass from the monastic school to be such as not to be deterred by the hard noviciate of the desert, and such as have given proof of their conduct for a considerable time.
Accordingly, just as that which is already perfect surpasses that which is being schooled in perfection, so the life of the solitaries, if duly practiced, surpasses the community life. But if it be undertaken without the aforesaid practice, it is fraught with very great danger, unless the grace of God supply that which others acquire by practice, as in the case of the Blessed Antony and the Blessed Benedict.
[II-II.q.188.a.8.co] Respondeo dicendum, quod solitudo sicut et ipsa paupertas, non est ipsa essentia perfectionis, sed perfectionis instrumentum. Unde et in Collationibus Patrum, collat. i, cap. vii, col. 489, t. 1, dicit abbas Moyses quod « pro puritate cordis solitudo sectanda est, » sicut et jejunia, et alia hujusmodi. Manifestum est autem quod solitudo non est instrumentum congruum actioni sed contemplationi, secundum illud Oseæ, ii, 14: Ducam eam in solitudinem et loquar ad cor ejus. Unde non congruit religionibus quæ sunt ordinatæ ad opera vitæ activæ sive corporalia, sive spiritualia; nisi forte ad tempus, exemplo Christi qui, ut dicitur Lucæ vi, 12: Exiit in montem solus orare, et erat pernoctans in oratione Dei. Competit autem religionibus quæ sunt ad contemplationem ordinatæ. Considerandum est tamen quod id quod est solitarium debet esse sibi per se sufficiens. Hoc autem est cui nihil deest, quod pertinet ad rationem perfecti; et ideo solitudo competit contemplanti, qui jam ad perfectum pervenit. Quod quidem contingit dupliciter. Uno modo ex solo divino munere, sicut patet de Joanne Baptista, qui fuit repletus Spiritu sancto ad huc ex utero matris suæ; unde cum ad huc puer esset, erat in desertis, ut dicitur Lucæ i, 15. Alio modo per exercitium virtuosi actus, secundum illud ad Hebr. v, 14: Perfectorum est solidus cibus, eorum qui pro consuetudine exercitatos habent sensus ad discretionem boni ac mali. Ad exercitium autem hujusmodi juvatur homo ex aliorum societate dupliciter: uno modo quantum ad intellectum, ut instruatur in his quæ sunt contemplanda; unde Hieronymus dicit Ad Rustic. monach., ut supra, § 9: « Mihi placet ut habeas sanctorum contubernium, necipse te doceas. » Secundo quantum ad affectum, ut scilicet noxiæ affectiones hominis reprimantur exemplo et correctione aliorum; quia, ut dicit Gregorius XXX Moral., super illud: Cui dedi in solitudine domum, cap. xvI, § 52, col. § 53, t. 2, « quid prodest solitudo corporis, si solitudo defuerit cordis? » Et ideo vita socialis necessaria est ad exercitium perfectionis. Solitudo autem competit jam perfectis: unde Hieronymus dicit Ad Rusticum monach., loc. cit.: « Solitarium vitam reprehendimus? minime, quippe quam sæpe laudavimus; sed de ludo monasteriorum hujusmodi volumus egredi milites, quos eremi dura rudimenta non terreant, qui specimen conversationis suæ multo tempore dederint. » Sicut ergo id quod jam perfectum est, praæminet ei quod ad perfectionem exercetur, ita vita solitariorum, si debite assumatur, praæminet vitæ sociali. Si autem absque praæcedenti exercitio talis vita assumatur, est periculosissima, nisi per divinam gratiam suppleatur quod in aliis per exercitium acquiritur; sicut patet de beatis Antonio et Benedicto.
[II-II.q.188.a.8.ad.1] Solomon shows that two are better than one, on account of the help which one affords the other either by "lifting him" up, or by "warming him," i.e. giving him spiritual heat (Ecclesiastes 4:10-11). But those who have already attained to perfection do not require this help.
[II-II.q.188.a.8.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod Salomon ostendit melius esse quod sint duo simul quam unus, propter auxilium quod unus habet ab alio, vel ad sublevandum, vel ad fovendum, vel ad spiritualiter calefaciendum: quo quidem auxilio jam non indigent qui sunt perfectionem assecuti.
[II-II.q.188.a.8.ad.2] According to (1 John 4:16), "He that abideth in charity abideth in God and God in him." Wherefore just as Christ is in the midst of those who are united together in the fellowship of brotherly love, so does He dwell in the heart of the man who devotes himself to divine contemplation through love of God.
[II-II.q.188.a.8.ad.2] Ad secundum dicendum, quod dicitur I Joan., iv, 16: Qui manet in charitate, in Deo manet, et Deus in eo. Sicut ergo Christus est in medio eorum qui sibi invicem per dilectionem proximi sociantur; ita habitat in corde ejus qui divinæ contemplationi insistit per dilectionem Dei.
[II-II.q.188.a.8.ad.3] Actual obedience is required of those who need to be schooled according to the direction of others in the attainment of perfection; but those who are already perfect are sufficiently "led by the spirit of God" so that they need not to obey others actually. Nevertheless they have obedience in the preparedness of the mind.
[II-II.q.188.a.8.ad.3] Ad tertium dicendum, quod actu obedire est necessarium his qui indigent exerceri secundum directionem aliorum ad perfectionem capiendam; sed illi qui jam perfecti sunt, spiritu Dei sufficienter aguntur, ut non indigeant actu aliis obedire; habent tamen obedientiam in præparatione animi.
[II-II.q.188.a.8.ad.4] As Augustine says (De Civ. Dei xix, 19), "no one is forbidden to seek the knowledge of truth, for this pertains to a praiseworthy leisure." That a man be placed "on a candlestick," does not concern him but his superiors, and "if this burden is not placed on us," as Augustine goes on to say (De Civ. Dei xix, 19), "we must devote ourselves to the contemplation of truth," for which purpose solitude is most helpful. Nevertheless, those who lead a solitary life are most useful to mankind. Hence, referring to them, Augustine says (De Morib. Eccl. xxxi): "They dwell in the most lonely places, content to live on water and the bread that is brought to them from time to time, enjoying colloquy with God to whom they have adhered with a pure mind. To some they seem to have renounced human intercourse more than is right: but these understand not how much such men profit us by the spirit of their prayers, what an example to us is the life of those whom we are forbidden to see in the body."
[II-II.q.188.a.8.ad.4] Ad quartum dicendum, quod, sicut Augustinus dicit in XIX De civitate Dei, cap. xix, col. 647, t. 7, « a studio cognoscendæ veritatis nemo prohibetur, quod ad laudabile pertinet otium. » Quod autem aliquis super candelabrum ponatur, non pertinet ad ipsum, sed ad ejus superiores: « Quæ sarcina si non imponatur, » ut Augustinns ibidem subdit, « vacandum est intuendæ veritati, » ad quam plurimum valet solitudo. Et tamen illi qui solitariam vitam agunt, multum utiles sunt generi humano. Unde Augustinus dicit in libro De moribus Ecclesiæ, cap. xxxi, § 66, col. 1337, t. 1, de his loquens: « Pane solo, qui eis per certa intervalla temporum affertur et aqua contenti desertissimas terras incolunt, perfruentes colloquio Dei, cui puris mentibus inhæserunt. Videntur autem nonnullis res humanas plus quam oporteret deseruisse, non intelligentibus quantum nobis eorum animus in orationibus prosit, et vita ad exemplum, quorum corpora videre non sinimur. »
[II-II.q.188.a.8.ad.5] A man may lead a solitary life for two motives. one is because he is unable, as it were, to bear with human fellowship on account of his uncouthness of mind; and this is beast-like. The other is with a view to adhering wholly to divine things; and this is superhuman. Hence the Philosopher says (Polit. i, 1) that "he who associates not with others is either a beast or a god," i.e. a godly man.
The Summa Theologica of St. Thomas AquinasSecond and Revised Edition, 1920Literally translated by Fathers of the English Dominican ProvinceOnline Edition Copyright © 2009 by Kevin Knight Nihil Obstat. F. Innocentius Apap, O.P., S.T.M., Censor. Theol.Imprimatur. Edus. Canonicus Surmont, Vicarius Generalis. Westmonasterii.APPROBATIO ORDINISNihil Obstat. F. Raphael Moss, O.P., S.T.L. and F. Leo Moore, O.P., S.T.L.Imprimatur. F. Beda Jarrett, O.P., S.T.L., A.M., Prior Provincialis AngliæMARIÆ IMMACULATÆ - SEDI SAPIENTIÆ
[II-II.q.188.a.8.ad.5] Ad quintum dicendum, quod homo non potest solitarius vivere dupliciter: uno modo quasi societatem humanam non ferens, propter animi sævvitiam, et hoc est bestiale; alio modo per hoc quod totaliter divinis rebus inhæret: et hoc est supra hominem. Et ideo Philosophus dicit in I Polit., cap. ii, a med., quod « ille qui aliis non communicat, est bestia, aut Deus, » id est, divinus vir.
JSON: /api/sources/opera-omnia-aquinas/summa-theologiae/secunda-secundae/q188.json