Greco-Christian stream·Opera Omnia Sancti Thomae (Complete Works of Thomas Aquinas)·Summa Theologiae·Tertia Pars·Q36. The manifestation of the newly born Christ
Source context
- Theme
- Manifestation of the newborn Christ to the Magi, shepherds, and cosmic witnesses
Steiner
not engaged in the GA corpus
Cross-tradition
- Jewish apocalyptic (Book of Enoch, Daniel)Cross-tradition congruence: apocalyptic literature anticipates a heavenly sign marking the arrival of a cosmic savior-figure, structurally parallel to Aquinas's treatment of the star and angelic annunciation as coordinated revelations to earthly and spiritual witnesses.
- Zoroastrian Magi traditionCross-tradition congruence: the Magi of Aquinas's Q36 are associated in patristic sources with Zoroastrian star-lore, in which celestial signs are read as disclosures of cosmic spiritual events — a structural correspondence to Aquinas's argument that the star was a newly created sign ordered to the Incarnation.
Q36. The manifestation of the newly born Christ
Article 1
[III.q.36.a.1.arg.1] It would seem that Christ's birth should have been made known to all. Because fulfilment should correspond to promise. Now, the promise of Christ's coming is thus expressed (Psalm 49:3): "God shall come manifestly. But He came by His birth in the flesh." Therefore it seems that His birth should have been made known to the whole world.
[III.q.36.a.1.arg.1] Ad primum sic proceditur. 1. Videtur quod in suscipientibus ordines non requiratur bonitas vitæ. Quia per ordinem aliquis ordinatur ad dispensationem sacramentorum. Sed sacramenta possunt dispensari a bonis et malis. Ergo non requiritur bona vita.
[III.q.36.a.1.arg.2] Further, it is written (1 Timothy 1:15): "Christ came into this world to save sinners." But this is not effected save in as far as the grace of Christ is made known to them; according to Titus 2:11-12: "The grace of God our Saviour hath appeared to all men, instructing us, that denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly, and justly, and godly in this world." Therefore it seems that Christ's birth should have been made known to all.
[III.q.36.a.1.arg.2] 2. Præterea, non est majus ministerium quod Deo in sacramentis exhibetur, quam quod ipsi corporaliter adhibetur. Sed a ministerio ipsius corporali non repulit Dominus mulierem peccatricem et infamem, ut patet Luc., vii. Ergo nec a ministerio ejus in sacramentis tales sunt amovendi.
[III.q.36.a.1.arg.3] Further, God is most especially inclined to mercy; according to Psalm 144:9: "His tender mercies are over all His works." But in His second coming, when He will "judge justices" (Psalm 70:3), He will come before the eyes of all; according to Matthew 24:27: "As lightning cometh out of the east, and appeareth even into the west, so shall also the coming of the Son of Man be." Much more, therefore, should His first coming, when He was born into the world according to the flesh, have been made known to all.
[III.q.36.a.1.arg.3] 3. Præterea, per omnem gratiam datur aliquod remedium contra peccatum. Sed illis qui habent peccatum non debet aliquod remedium denegari quod eis valere possit. Cum ergo in sacramento ordinis gratia conferatur, videtur quod debeat etiam peccatoribus hoc sacramentum dari.
[III.q.36.a.1.sc] It is written (Isaiah 45:15): "Thou art a hidden God, the Holy [Vulgate: 'the God] of Israel, the Saviour." And, again (Isaiah 43:3): "His look was, as it were, hidden and despised."
[III.q.36.a.1.sc] Sed contra, Levit., xxI, 17: Homo de semine Aaron, qui habuerit maculam, non offeret panes Deo suo, nec accedet ad ministerium ejus. Sed « per maculam, » ut dicit Glossa Ergo ille qui est aliquo vitio irretitus, non debet ad ministerium ordinis admitti. Præterea, Hieronymus dicit, Sup. illud Tit., III: Nemo te contemnat, col. 590, t. 7, quod « non solum episcopi, presbyteri et diaconi debent magnopere providere ut cunctum populum cui præsident, sermone et conversatione præcedant; verum et inferiores gradus, et omnes omnino, qui domui Dei serviunt: quia vehementer Ecclesiam Dei destruit, meliores laicos esse quam clericos. » Ergo in omnibus ordinibus requiritur sanctitas vitæ.
[III.q.36.a.1.co] It was unfitting that Christ's birth should be made known to all men without distinction. First, because this would have been a hindrance to the redemption of man, which was accomplished by means of the Cross; for, as it is written (1 Corinthians 2:8): "If they had known it, they would never have crucified the Lord of glory."
Secondly, because this would have lessened the merit of faith, which He came to offer men as the way to righteousness. according to Romans 3:22: "The justice of God by faith of Jesus Christ." For if, when Christ was born, His birth had been made known to all by evident signs, the very nature of faith would have been destroyed, since it is "the evidence of things that appear not," as stated, Hebrews 11:1.
Thirdly, because thus the reality of His human nature would have come into doubt. Whence Augustine says (Ep. ad Volusianum cxxxvii): "If He had not passed through the different stages of age from babyhood to youth, had neither eaten nor slept, would He not have strengthened an erroneous opinion, and made it impossible for us to believe that He had become true man? And while He is doing all things wondrously, would He have taken away that which He accomplished in mercy?"
[III.q.36.a.1.co] Respondeo dicendum, quod, sicut Dio-nysius dicit in III cap. Eccl. hierarch., § 14, col. 446, t. 1, « ut subtiliores et clariores essentiæ repletæ influxu solarium splendorum, lumen in eis supereminens ad similitudinem solis ad alia corpora invehunt; sic in divino omni non est au-dendum aliis ducem fieri, nisi secundum omnem habitum suum factus sit Deiformissimus, et Deo simillimus. » Unde cum in quolibet ordine aliquis constituatur dux aliis in rebus divinis, quasi præsump-tuosus mortaliter peccat qui cum conscientia peccati mortalis ad ordines accedit. Et ideo sanctitas vitæ requiritur ad ordinem de necessitate præcepti, sed non de necessitate sacramenti. Unde si malus ordinatur, nihilominus ordinem habet, tamen cum peccato.
[III.q.36.a.1.ad.1] According to the gloss, the words quoted must be understood of Christ's coming as judge.
[III.q.36.a.1.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod, sicut vera sacramenta sunt quæ peccator dispensat, ita verum sacramentum ordinis recipit: et sicut indigne dispensat, ita et indigne recipit.
[III.q.36.a.1.ad.2] All men were to be instructed unto salvation, concerning the grace of God our Saviour, not at the very time of His birth, but afterwards, in due time, after He had "wrought salvation in the midst of the earth" (Psalm 73:12). Wherefore after His Passion and Resurrection, He said to His disciples (Matthew 28:19): "Going . . . teach ye all nations."
[III.q.36.a.1.ad.2] Ad secundum dicendum, quod illud ministerium erat tantum in executione corporalis obsequii, quod etiam licite peccatores facere possunt. Secus autem est de ministerio spirituali, ad quod applicantur ordinati, quia per ipsum efficiuntur medii inter Deum et plebem: et ideo debent bona conscientia nitere quoad Deum, et bona fama quoad homines.
[III.q.36.a.1.ad.3] For judgment to be passed, the authority of the judge needs to be known: and for this reason it behooves that the coming of Christ unto judgment should be manifest. But His first coming was unto the salvation of all, which is by faith that is of things not seen. And therefore it was fitting that His first coming should be hidden.
[III.q.36.a.1.ad.3] Ad tertium dicendum, quod aliquæ medicinæ sunt quæ exigunt robur naturæ, alias cum periculo mortis assumuntur, et aliæ sunt quæ debilibus dari possunt. Ita etiam in spiritualibus quædam sacramenta sunt ordinata ad remedium peccati; et talia peccatoribus sunt exhibenda, sicut baptismus et pœnitentia: alia vero, quæ perfectionem gratia conferunt, requirunt hominem per gratiam conforta-tum.
Article 2
[III.q.36.a.2.arg.1] It would seem that Christ's birth should not have been made known to anyone. For, as stated above (1, ad 3), it befitted the salvation of mankind that Christ's first coming should be hidden. But Christ came to save all; according to 1 Timothy 4:10: "Who is the Saviour of all men, especially of the faithful." Therefore Christ's birth should not have been made known to anyone.
[III.q.36.a.2.arg.1] Ad secundum sic proceditur. 1. Videtur quod requiratur scientia totius sacræ Scripturæ, quia ille debet habere legis scientiam a cujus ore lex requiritur. Sed laici legem requirunt de ore sacerdotis, ut patet Malach., 11. Ergo ipse debet legis totius habere scientiam.
[III.q.36.a.2.arg.2] Further, before Christ was born, His future birth was made known to the Blessed Virgin and Joseph. Therefore it was not necessary that it should be made known to others after His birth.
[III.q.36.a.2.arg.2] 2. Præterea, I Petr., 111, 15: Parati semper ad satisfactionem omniposcenti vos rationem de ea quæ in vobis est fide, et spe 1. Sed reddere de his rationem quæ sunt fidei et spei, est illorum qui perfectam scientiam sacrarum Scripturarum habent. Ergo talem scientiam debent habere illi qui ponuntur in ordinibus quiibus verba prædicta dicuntur.
[III.q.36.a.2.arg.3] Further, no wise man makes known that from which arise disturbance and harm to others. But, when Christ's birth was made known, disturbance arose: for it is written (Matthew 2:3) that "King Herod, hearing" of Christ's birth, "was troubled, and all Jerusalem with him." Moreover, this brought harm to others; because it was the occasion of Herod's killing "all the male children that were in Bethlehem . . . from two years old and under." Therefore it seems unfitting for Christ's birth to have been made known to anyone.
[III.q.36.a.2.arg.3] 3. Præterea, nullus congrue legit quod non intelligit, quia « legere et non intelligere, negligere est, » ut dicit Cato in Rudiment. Sed ad lectorem, qui est quasi infimus ordo, pertinet vetus Testamentum legere, ut in Littera dicitur, IV, dist. xxiv. Ergo ad eum pertinet habere totius veteris Testamenti intellectum; et multo fortius ad alios superiores ordines.
[III.q.36.a.2.sc] Christ's birth would have been profitable to none if it had been hidden from all. But it behooved Christ's birth to be profitable: else He were born in vain. Therefore it seems that Christ's birth should have been made known to some.
[III.q.36.a.2.sc] Sed contra est quod multi promoventur ad sacerdotium qui penitus de talibus nihil sciunt, etiam in religionibus multis. Ergo videtur quod talis scientia non requiratur. Præterea, in Vitis Patrum legitur, aliquos simplices monachos ad sacerdotium promotos, qui erant sanctissimæ vitæ. Ergo non requiritur prædicta scientia in ordinandis.
[III.q.36.a.2.co] As the Apostle says (Romans 13:1) "what is of God is well ordered." Now it belongs to the order of Divine wisdom that God's gifts and the secrets of His wisdom are not bestowed on all equally, but to some immediately, through whom they are made known to others. Wherefore, with regard to the mystery of the Resurrection it is written (Acts 10:40-41): "God . . . gave" Christ rising again "to be made manifest, not to all the people, but to witnesses pre-ordained by God." Consequently, that His birth might be consistent with this, it should have been made known, not to all, but to some, through whom it could be made known to others.
[III.q.36.a.2.co] Respondeo dicendum, quod in quolibet actu hominis, si debeat esse ordinatus, oportet quod adsit directio rationis. Unde ad hoc quod homo ordinis officium exequatur, oportet quod habeat tantum de scientia quod sufficiat ad hoc quod dirigatur in actu ordinis illius. Et ideo talis scientia requiritur in eo qui debet ad ordines promoveri, et non ut universaliter in tota sacra Scriptura sit instructus, sed plus vel minus, secundum quod ad plura vel pauciora se ejus officium extendit; scilicet ut illi qui aliis præponuntur curam animarum suscipientes, sciant ea quæ ad doctrinam fidei et morum pertinent; et alii sciant ea quæ ad executionem sui ordinis spectant.
[III.q.36.a.2.ad.1] As it would have been prejudicial to the salvation of mankind if God's birth had been made known to all men, so also would it have been if none had been informed of it. Because in either case faith is destroyed, whether a thing be perfectly manifest, or whether it be entirely unknown, so that no one can hear it from another; for "faith cometh by hearing" (Romans 10:17).
[III.q.36.a.2.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod sacerdos habet duos actus, unum principem supra corpus Christi verum, et alterum secundarium supra corpus Christi mysticum. Secundus autem actus dependet a primo; sed non convertitur. Et ideo aliqui ad sacerdotium promoventur qui bus committitur primus actus tantum; sicut religiosi quibus cura animarum non committitur; et a talium ore lex non requiritur, sed solum quod sacramenta conficiant: et ideo talibus sufficit, si tantum de scientia habeant quod ea quæ ad sacramentum perficiendum spectant, rite servare possint. Aliii autem promoventur ad alium actum, qui est supra corpus Christi mysticum, et a talium ore populus legem requirit: unde scientia legis in eis esse debet, non quidem ut sciant omnes difficiles quaestiones legis, quia in his debet ad superiores recursus haberi, sed ut sciant ea quæ populus debet credere et observare de lege. Sed ad superiores sacerdotes, scilicet episcopos, pertinet ut etiam ea quæ difficultatem in lege facere possunt, sciant; et tanto magis, quanto in majori gradu collocantur.
[III.q.36.a.2.ad.2] Mary and Joseph needed to be instructed concerning Christ's birth before He was born, because it devolved on them to show reverence to the child conceived in the womb, and to serve Him even before He was born. But their testimony, being of a domestic character, would have aroused suspicion in regard to Christ's greatness: and so it behooved it to be made known to others, whose testimony could not be suspect.
[III.q.36.a.2.ad.2] Ad secundum dicendum, quod ratio reddenda de fide et spe non est intelligenda talis, quæ sufficiat ad probandum quæ fidei vel spei sunt, cum utrumque de invisibilibus sit; sed ut sciant in communi probabilitatem utriusque ostendere, ad quod non requiritur multum magna scientia.
[III.q.36.a.2.ad.3] The very disturbance that arose when it was known that Christ was born was becoming to His birth. First, because thus the heavenly dignity of Christ is made manifest. Wherefore Gregory says (Hom. x in Evang.): "After the birth of the King of heaven, the earthly king is troubled: doubtless because earthly grandeur is covered with confusion when the heavenly majesty is revealed."
Secondly, thereby the judicial power of Christ was foreshadowed. Thus Augustine says in a sermon (30 de Temp.) on the Epiphany: "What will He be like in the judgment-seat; since from His cradle He struck terror into the heart of a proud king?"
Thirdly, because thus the overthrow of the devil's kingdom was foreshadowed. For, as Pope Leo says in a sermon on the Epiphany (Serm. v [Opus Imperfectum in Matth., Hom. ii, falsely ascribed to St. John Chrysostom): "Herod was not so much troubled in himself as the devil in Herod. For Herod thought Him to be a man, but the devil thought Him to be God. Each feared a successor to his kingdom: the devil, a heavenly successor; Herod, an earthly successor." But their fear was needless: since Christ had not come to set up an earthly kingdom, as Pope Leo says, addressing himself to Herod: "Thy palace cannot hold Christ: nor is the Lord of the world content with the paltry power of thy scepter." That the Jews were troubled, who, on the contrary, should have rejoiced, was either because, as Chrysostom says, "wicked men could not rejoice at the coming of the Holy one," or because they wished to court favor with Herod, whom they feared; for "the populace is inclined to favor too much those whose cruelty it endures."
And that the children were slain by Herod was not harmful to them, but profitable. For Augustine says in a sermon on the Epiphany (66 de Diversis): "It cannot be questioned that Christ, who came to set man free, rewarded those who were slain for Him; since, while hanging on the cross, He prayed for those who were putting Him to death."
[III.q.36.a.2.ad.3] Ad tertium dicendum, quod ad lectorem non pertinet tradere intellectum sacræ Scripturæ populo, quia hoc est superiorum ordinum, sed solum pronuntiare. Et ideo ab eo non exigitur quod tantum habet de scientia qua sacram Scripturam intelligat, sed solum quod recte pronuntiare sciat. Et quia talis scientia de facili addiscitur et a multis, ideo probabiliter aestimari potest quod ordinatus talem scientiam acquiret, si etiam tunc eam non habeat; maxime si in via ad hoc esse videatur.
Article 3
[III.q.36.a.3.arg.1] It would seem that those to whom Christ's birth was made known were not suitably chosen. For our Lord (Matthew 10:5) commanded His disciples, "Go ye not into the way of the Gentiles," so that He might be made known to the Jews before the Gentiles. Therefore it seems that much less should Christ's birth have been at once revealed to the Gentiles who "came from the east," as stated Matthew 2:1.
[III.q.36.a.3.arg.1] Ad tertium sic proceditur. 1. Videtur quod ex ipso merito vitæ aliquis ordinis gradum consequatur, quia, sicut dicit Chrysostomus Op. imperf. in Matth., hom. xLIII, parum a princ., « non omnis sacerdos sanctus est, sed omnis sanctus sacerdos. » Sed ex merito vitæ aliquis efficitur sanctus. Ergo et sacerdos, et multo fortius alios ordines habens.
[III.q.36.a.3.arg.2] Further, the revelation of Divine truth should be made especially to the friends of God, according to Job 36:33: "He sheweth His friend concerning it." But the Magi seem to be God's foes; for it is written (Leviticus 19:31): "Go not aside after wizards [magi], neither ask anything of soothsayers." Therefore Christ's birth should not have been made known to the Magi.
[III.q.36.a.3.arg.2] 2. Præterea, in rebus naturalibus ex hoc ipso aliqui in gradu superiori collocantur quod Deo appropinquant et magis de ejus bonitatibus participant, ut dicit Dionysius, iv cap. Ecclesia hierarch., § 5, col. 479, t. 4. Sed ex merito sanctitatis et scientiæ aliquis efficitur Deo propinquior, et plus de ejus bonitatibus recipiens. Ergo ex hoc ipso in gradu ordinis collocatur.
[III.q.36.a.3.arg.3] Further, Christ came in order to set free the whole world from the power of the devil; whence it is written (Malachi 1:11): "From the rising of the sun even to the going down, My name is great among the Gentiles." Therefore He should have been made known, not only to those who dwelt in the east, but also to some from all parts of the world.
[III.q.36.a.3.arg.4] Further, all the sacraments of the Old Law were figures of Christ. But the sacraments of the Old Law were dispensed through the ministry of the legal priesthood. Therefore it seems that Christ's birth should have been made known rather to the priests in the Temple than to the shepherds in the fields.
[III.q.36.a.3.arg.5] Further, Christ was born of a Virgin-Mother, and was as yet a little child. It was therefore more suitable that He should be made known to youths and virgins than to old and married people or to widows, such as Simeon and Anna.
[III.q.36.a.3.sc] It is written (John 13:18): "I know whom I have chosen." But what is done by God's wisdom is done becomingly. Therefore those to whom Christ's birth was made known were suitably chosen.
[III.q.36.a.3.sc] Sed contra, sanctitas semel habita potest amitti. Sed ordo semel habitus nunquam amittitur. Ergo ordo non consistit in ipso merito sanctitatis.
[III.q.36.a.3.co] Salvation, which was to be accomplished by Christ, concerns all sorts and conditions of men: because, as it is written (Colossians 3:11), in Christ "there is neither male nor female, [These words are in reality from Galatians 3:28] neither Gentile nor Jew . . . bond nor free," and so forth. And in order that this might be foreshadowed in Christ's birth, He was made known to men of all conditions. Because, as Augustine says in a sermon on the Epiphany (32 de Temp.), "the shepherds were Israelites, the Magi were Gentiles. The former were nigh to Him, the latter far from Him. Both hastened to Him together as to the cornerstone." There was also another point of contrast: for the Magi were wise and powerful; the shepherds simple and lowly. He was also made known to the righteous as Simeon and Anna; and to sinners, as the Magi. He was made known both to men, and to women--namely, to Anna--so as to show no condition of men to be excluded from Christ's redemption.
[III.q.36.a.3.co] Respondeo dicendum, quod causa debet esse proportionata suo effectui. Et ideo sicut in Christo, a quo descendit gratia in omnes homines, oportet quod sit gratiae plenitudo; ita in ministris Ecclesiae, quorum non est dare gratiam, sed gratiae sacramenta, non constituitur gradus ordinis ex hoc quod habeant gratiam, sed ex hoc quod participant aliquod gratiae sacramentum.
[III.q.36.a.3.ad.1] That manifestation of Christ's birth was a kind of foretaste of the full manifestation which was to come. And as in the later manifestation the first announcement of the grace of Christ was made by Him and His Apostles to the Jews and afterwards to the Gentiles, so the first to come to Christ were the shepherds, who were the first-fruits of the Jews, as being near to Him; and afterwards came the Magi from afar, who were "the first-fruits of the Gentiles," as Augustine says (Serm. 30 de Temp. cc.).
[III.q.36.a.3.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod Chrysostomus, accipit sacerdotis nomen quantum ad rationem interpretationis, secundum quod sacerdos idem est quod « sacra dans: » sic enim quilibet justus, inquantum sacramenta alicui in auxilium dat, sacerdotis interpretationem habet. Non autem loquitur secundum nominis significationem; est enim hoc nomen sacerdos institutum ad significandum eum qui sacra dat in sacramentorum dispensatione.
[III.q.36.a.3.ad.2] As Augustine says in a sermon on the Epiphany (Serm. 30 de Temp.): "As unskilfulness predominates in the rustic manners of the shepherd, so ungodliness abounds in the profane rites of the Magi. Yet did this Corner-Stone draw both to Itself; inasmuch as He came 'to choose the foolish things that He might confound the wise,' and 'not to call the just, but sinners,'" so that "the proud might not boast, nor the weak despair." Nevertheless, there are those who say that these Magi were not wizards, but wise astronomers, who are called Magi among the Persians or Chaldees.
[III.q.36.a.3.ad.2] Ad secundum dicendum, quod res naturales efficiuntur in gradu super alia, secundum quod in ea agere possunt ex forma sua; et ideo ex hoc ipso quod formam nobiliorem habent, in altiori gradu constituuntur. Sed ministri Ecclesiae non præponuntur aliis, ut eis ex propriæ sanctitatis virtute aliquid tribuant, quia hoc solius Dei est, sed sicut ministri et quodammodo instrumenta illius effluxus qui fit a capite in membra. Et ideo non est simile quantum ad dignitatem ordinis, quamvis sit simile quantum ad congruitatem.
[III.q.36.a.3.ad.3] As Chrysostom says [Hom. ii in Matth. in the Opus Imperf., among the supposititious works of Chrysostom]: "The Magi came from the east, because the first beginning of faith came from the land where the day is born; since faith is the light of the soul." Or, "because all who come to Christ come from Him and through Him": whence it is written (Zechariah 6:12): "Behold a Man, the Orient is His name." Now, they are said to come from the east literally, either because, as some say, they came from the farthest parts of the east, or because they came from the neighboring parts of Judea that lie to the east of the region inhabited by the Jews. Yet it is to be believed that certain signs of Christ's birth appeared also in other parts of the world: thus, at Rome the river flowed with oil [Eusebius, Chronic. II, Olymp. 185]; and in Spain three suns were seen, which gradually merged into one [Cf. Eusebius, Chronic. II, Olymp. 184].
[III.q.36.a.3.ad.4] As Chrysostom observes (Theophylact., Enarr. in Luc. ii, 8), the angel who announced Christ's birth did not go to Jerusalem, nor did he seek the Scribes and Pharisees, for they were corrupted, and full of ill-will. But the shepherds were single-minded, and were like the patriarchs and Moses in their mode of life. Moreover, these shepherds were types of the Doctors of the Church, to whom are revealed the mysteries of Christ that were hidden from the Jews.
[III.q.36.a.3.ad.5] As Ambrose says (on Luke 2:25): "It was right that our Lord's birth should be attested not only by the shepherds, but also by people advanced in age and virtue": whose testimony is rendered the more credible by reason of their righteousness.
Article 4
[III.q.36.a.4.arg.1] It would seem that Christ should have Himself made His birth known. For "a direct cause is always of greater power than an indirect cause," as is stated Phys. viii. But Christ made His birth known through others--for instance, to the shepherds through the angels, and to the Magi through the star. Much more, therefore, should He Himself have made His birth known.
[III.q.36.a.4.arg.1] Ad quartum sic proceditur. 4. Videtur quod promovens indignos ad ordines non peccet. Quia episcopus indiget coadjutoribus in minoribus officiis constitutis. Sed non posset eos invenire in sufficienti numero, si talem idoneitatem in eis requireret, qualis a sanctis describitur. Ergo si aliquos non idoneos promovet, videtur quod sit excusabilis.
[III.q.36.a.4.arg.2] Further, it is written (Sirach 20:32): "Wisdom that is hid and treasure that is not seen; what profit is there in them both?" But Christ had, to perfection, the treasure of wisdom and grace from the beginning of His conception. Therefore, unless He had made the fulness of these gifts known by words and deeds, wisdom and grace would have been given Him to no purpose. But this is unreasonable: because "God and nature do nothing without a purpose" (De Coelo i).
[III.q.36.a.4.arg.2] 2. Præterea, Ecclesia non solum indiget ministris ad dispositionem spiritualium, sed etiam ad gubernationem temporalium. Sed quandoque illi qui non habent scientiam vel sanctitatem vitæ, possunt esse utiles ad gubernationem temporalium, vel propter potentiam sæcularem, vel propter industriam naturalem. Ergo videtur quod tales sine peccato possent promoveri.
[III.q.36.a.4.arg.3] Further, we read in the book De Infantia Salvatoris that in His infancy Christ worked many miracles. It seems therefore that He did Himself make His birth known.
[III.q.36.a.4.arg.3] 3. Præterea, quilibet tenetur peccatum vitare quantum potest. Si ergo episcopus peccat indignos promovens, debet adhibere maximam diligentiam ad sciendum an alii qui accedunt ad ordines sint digni, ut fiat diligens inquisitio de moribus et scientia eorum; quod non videtur alicubi observari.
[III.q.36.a.4.sc] Pope Leo says (Serm. xxxiv) that the Magi found the "infant Jesus in no way different from the generality of human infants." But other infants do not make themselves known. Therefore it was not fitting that Christ should Himself make His birth known.
[III.q.36.a.4.sc] Sed contra, pejus est promovere malos ad sacra ministeria, quam jam promotos non corrigere. Sed Heli mortaliter peccavit, non corrigens filios suos de malitia eorum: unde cadens retrorsum mortuus est, ut dicitur I Reg., iv. Ergo non sine peccato evadit qui indignum promovet. Præterea, spiritualia temporalibus sunt præponenda in Ecclesia. Sed mortaliter peccaret qui res Ecclesiae temporales scienter sub periculo poneret. Ergo multo fortius qui poneret res spirituales sub periculo. Sed sub periculo ponit res spirituales quicumque indignos promovet, quia « cujus vita despicitur, » ut dicit Gregorius Hom. xii in Evang., § 1, col. 4119, t. 2, « restat ut ejus prædicatio contemnatur, » et eadem ratione omnia spiritualia ab eis exhibita. Ergo indignos promovens mortaliter peccat.
[III.q.36.a.4.co] Christ's birth was ordered unto man's salvation, which is by faith. But saving faith confesses Christ's Godhead and humanity. It behooved, therefore, Christ's birth to be made known in such a way that the proof of His Godhead should not be prejudicial to faith in His human nature. But this took place while Christ presented a likeness of human weakness, and yet, by means of God's creatures, He showed the power of the Godhead in Himself. Therefore Christ made His birth known, not by Himself, but by means of certain other creatures.
[III.q.36.a.4.co] Respondeo dicendum, quod a Domino, Lucæ, xii, 42, describitur fidelis servus, qui constitutus est supra familiam suam, ut det illis tritici mensuram. Et ideo infidelitatis reus est qui alicui supra mensuram ejus divina tradit. Hoc autem facit quicumque indignum promovet. Et ideo crimen mortale committit, quasi summo Domino infidelis, et præcipue cum hoc in detrimentum Ecclesiæ vergat, et honoris divini, qui per bonos ministros promovetur. Esset enim infidelis terreno domino qui in ejus officio aliquos inutiles poneret.
[III.q.36.a.4.ad.1] By the way of generation and movement we must of necessity come to the imperfect before the perfect. And therefore Christ was made known first through other creatures, and afterwards He Himself manifested Himself perfectly.
[III.q.36.a.4.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod Deus nunquam ita deserit Ecclesiam suam, quin inveniantur idonei ministri sufficientes ad necessitatem plebis, si digni promoverentur et indigni repellerentur. Et si non possent tot ministri inveniri, quot modo sunt, melius esset habere paucos ministros bonos quam multos malos, ut dicit beatus Clemens, Decr., dist. xxiii, c. iv, col. 131.
[III.q.36.a.4.ad.2] Although hidden wisdom is useless, yet there is no need for a wise man to make himself known at all times, but at a suitable time; for it is written (Sirach 20:6): "There is one that holdeth his peace because he knoweth not what to say: and there is another that holdeth his peace, knowing the proper time." Hence the wisdom given to Christ was not useless, because at a suitable time He manifested Himself. And the very fact that He was hidden at a suitable time is a sign of wisdom.
[III.q.36.a.4.ad.2] Ad secundum dicendum, quod temporalia non sunt quærenda nisi propter spiritualia. Unde omne commodum temporale debet negligi, et omne lucrum sperni, propter spirituale bonum promovendum.
[III.q.36.a.4.ad.3] The book De Infantia Salvatoris is apocryphal. Moreover, Chrysostom (Hom. xxi super Joan.) says that Christ worked no miracles before changing the water into wine, according to John 2:11: "'This beginning of miracles did Jesus.' For if He had worked miracles at an early age, there would have been no need for anyone else to manifest Him to Israelites; whereas John the Baptist says (John 1:31): 'That He may be made manifest in Israel; therefore am I come baptizing with water.' Moreover, it was fitting that He should not begin to work miracles at an early age. For people would have thought Incarnation to be unreal, and, out of sheer spite, would have crucified Him before the proper time."
[III.q.36.a.4.ad.3] Ad tertium dicendum, quod ad minus hoc requiritur quod nesciat ordinans aliquid contrarium sanctitati in ordinando esse; sed etiam exigitur amplius ut secundum mensuram ordinis vel officii injungendi diligentior cura apponatur ut habeatur certitudo de qualitate promovendorum, saltem ex testimonio aliorum. Et hoc est quod Apostolus dicit I Timoth., v, 22: Manus cito nemini imposueris.
Article 5
[III.q.36.a.5.arg.1] It would seem that Christ's birth should not have been manifested by means of the angels. For angels are spiritual substances, according to Psalm 103:4: "Who maketh His [Vulgate: 'makest Thy'] angels, spirits." But Christ's birth was in the flesh, and not in His spiritual substance. Therefore it should not have been manifested by means of angels.
[III.q.36.a.5.arg.1] Ad quintum sic proceditur. 1. Videtur quod aliquis in peccato existens possit sine peccato ordine suscepto uti, quia peccat si non utatur, cum ex officio teneatur. Si ergo utendo peccat, non potest peccatum vitare: quod est inconveniens.
[III.q.36.a.5.arg.2] Further, the righteous are more akin to the angels than to any other, according to Psalm 33:8: "The angel of the Lord shall encamp round about them that fear Him, and shall deliver them." But Christ's birth was not announced to the righteous, viz. Simeon and Anna, through the angels. Therefore neither should it have been announced to the shepherds by means of the angels.
[III.q.36.a.5.arg.2] 2. Præterea, dispensatio est juris relaxatio. Ergo quamvis de jure esset ei illicitum uti ordine suscepto, tamen ex dispensatione ei liceret.
[III.q.36.a.5.arg.3] Further, it seems that neither ought it to have been announced to the Magi by means of the star. For this seems to favor the error of those who think that man's birth is influenced by the stars. But occasions of sin should be taken away from man. Therefore it was not fitting that Christ's birth should be announced by a star.
[III.q.36.a.5.arg.3] 3. Præterea, quicumque communicat aliqui in peccato mortali, peccat mortaliter. Si ergo peccator in usu ordinis peccat mortaliter, tunc etiam peccat mortaliter qui ab eo aliquid divinorum accipit, vel ab eo exigit; quod videtur absurdum.
[III.q.36.a.5.arg.4] Further, a sign should be certain, in order that something be made known thereby. But a star does not seem to be a certain sign of Christ's birth. Therefore Christ's birth was not suitably announced by a star.
[III.q.36.a.5.arg.4] 4. Præterea, si utendo ordine suo peccat, ergo quilibet actus ordinis, quem facit, est peccatum mortale: et ita cum in una executione ordinis multi actus concurrant, videtur quod multa peccata committat: quod valde durum videtur.
[III.q.36.a.5.sc] It is written (Deuteronomy 32:4): "The works of God are perfect." But this manifestation is the work of God. Therefore it was accomplished by means of suitable signs.
[III.q.36.a.5.sc] Sed contra est quod Dionysius, in Epist. viii ad Demophilum, § 2, col. 1091, t. 1, dicit: « Talis, » scilicet qui non est illuminatus, « audax videtur, sacerdotalibus manum apponens; et non timet neque verecundatur divina præter dignitatem exequens, et putans Deum ignoare, quæ ipse in seipso cognovit; et decipere aestimat false nomine patrem ab ipso appellatum; et audet ipsius muneris immundas infamias, non enim dicam orationes, super divina signa christiformiter enuntiare. » Ergo sacerdos est quasi blasphemus et deceptor, qui indigne suum ordinem exequitur; et sic mortaliter peccat: et eadem ratione quilibet alius ordinatus. Præterea, sanctitas vitæ requiritur in suscipiente ordinem ut sit idoneus ad exequendum. Sed peccat mortaliter qui cum peccato mortali ad ordines accedit. Ergo multo fortius peccat mortaliter in qualibet executione sui ordinis.
[III.q.36.a.5.co] As knowledge is imparted through a syllogism from something which we know better, so knowledge given by signs must be conveyed through things which are familiar to those to whom the knowledge is imparted. Now, it is clear that the righteous have, through the spirit of prophecy, a certain familiarity with the interior instinct of the Holy Ghost, and are wont to be taught thereby, without the guidance of sensible signs. Whereas others, occupied with material things, are led through the domain of the senses to that of the intellect. The Jews, however, were accustomed to receive Divine answers through the angels; through whom they also received the Law, according to Acts 7:53: "You [Vulgate: 'who'] . . . have received the Law by the disposition of angels." And the Gentiles, especially astrologers, were wont to observe the course of the stars. And therefore Christ's birth was made known to the righteous, viz. Simeon and Anna, by the interior instinct of the Holy Ghost, according to Luke 2:26: "He had received an answer from the Holy Ghost that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord." But to the shepherds and Magi, as being occupied with material things, Christ's birth was made known by means of visible apparitions. And since this birth was not only earthly, but also, in a way, heavenly, to both (shepherds and Magi) it is revealed through heavenly signs: for, as Augustine says in a sermon on the Epiphany (cciv): "The angels inhabit, and the stars adorn, the heavens: by both, therefore, do the 'heavens show forth the glory of God.'" Moreover, it was not without reason that Christ's birth was made known, by means of angels, to the shepherds, who, being Jews, were accustomed to frequent apparitions of the angels: whereas it was revealed by means of a star to the Magi, who were wont to consider the heavenly bodies. Because, as Chrysostom says (Hom. vi in Matth.): "Our Lord deigned to call them through things to which they were accustomed." There is also another reason. For, as Gregory says (Hom. x in Evang.): "To the Jews, as rational beings, it was fitting that a rational animal [Cf. I, 51, 1, ad 2]," viz. an angel, "should preach. Whereas the Gentiles, who were unable to come to the knowledge of God through the reason, were led to God, not by words, but by signs. And as our Lord, when He was able to speak, was announced by heralds who spoke, so before He could speak He was manifested by speechless elements." Again, there is yet another reason. For, as Augustine [Pope Leo] says in a sermon on the Epiphany: "To Abraham was promised an innumerable progeny, begotten, not of carnal propagation, but of the fruitfulness of faith. For this reason it is compared to the multitude of stars; that a heavenly progeny might be hoped for." Wherefore the Gentiles, "who are thus designated by the stars, are by the rising of a new star stimulated" to seek Christ, through whom they are made the seed of Abraham.
[III.q.36.a.5.co] Respondeo dicendum, quod lex præcipit, Deuter., xvi, ut homo juste ea quæ justa sunt exequatur. Et ideo quicumque hoc quod sibi competit ex ordine facit indigne, quod justum est injuste exequitur, et contra præceptum legis facit; ac per hoc mortaliter peccat. Quicumque autem cum peccato mortali aliquod sacrum officium pertractat, non est dubium quin indigne illud faciat. Unde patet quod mortaliter peccat.
[III.q.36.a.5.ad.1] That which of itself is hidden needs to be manifested, but not that which in itself is manifest. Now, the flesh of Him who was born was manifest, whereas the Godhead was hidden. And therefore it was fitting that this birth should be made known by angels, who are the ministers of God. Wherefore also a certain "brightness" (Luke 2:9) accompanied the angelic apparition, to indicate that He who was just born was the "Brightness of" the Father's "glory."
[III.q.36.a.5.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod non est perplexus ut necessitatem peccandi habeat: quia potest peccatum dimittere, vel officium resignare, ex quo obligabatur ad ordinis executionem.
[III.q.36.a.5.ad.2] The righteous did not need the visible apparition of the angel; on account of their perfection the interior instinct of the Holy Ghost was enough for them.
[III.q.36.a.5.ad.2] Ad secundum dicendum, quod jus naturale est indispensabile; hoc autem est de jure naturali ut homo sancta sancte pertractet: ergo contra hoc nullus potest dispensare.
[III.q.36.a.5.ad.3] The star which manifested Christ's birth removed all occasion of error. For, as Augustine says (Contra Faust. ii): "No astrologer has ever so far connected the stars with man's fate at the time of his birth as to assert that one of the stars, at the birth of any man, left its orbit and made its way to him who was just born": as happened in the case of the star which made known the birth of Christ. Consequently this does not corroborate the error of those who "think there is a connection between man's birth and the course of the stars, for they do not hold that the course of the stars can be changed at a man's birth."
In the same sense Chrysostom says (Hom. vi in Matth.): "It is not an astronomer's business to know from the stars those who are born, but to tell the future from the hour of a man's birth: whereas the Magi did not know the time of the birth, so as to conclude therefrom some knowledge of the future; rather was it the other way about."
[III.q.36.a.5.ad.3] Ad tertium dicendum, quod quamdium minister Ecclesiæ qui est in peccato mortali, ab Ecclesia sustinetur, ab eo sacramenta recipere licet, et ejus subditus ab eo sacramenta recipere debet, quia ad hoc est ei obligatus; sed tamen praeter necessitatis articulum non esset tutum quod eum induceret ad aliquid sui ordinis exequendum, durante tali conscientia, quod ille in peccato mortali esset, quam tamen deponere posset, quia in instanti homo a divina gratia emendatur.
[III.q.36.a.5.ad.4] Chrysostom relates (Hom. ii in Matth.) that, according to some apocryphal books, a certain tribe in the far east near the ocean was in the possession of a document written by Seth, referring to this star and to the presents to be offered: which tribe watched attentively for the rising of this star, twelve men being appointed to take observations, who at stated times repaired to the summit of a mountain with faithful assiduity: whence they subsequently perceived the star containing the figure of a small child, and above it the form of a cross.
Or we may say, as may be read in the book De Qq. Vet. et Nov. Test., qu. lxiii, that "these Magi followed the tradition of Balaam," who said, "'A star shall rise out of Jacob.' Wherefore observing this star to be a stranger to the system of this world, they gathered that it was the one foretold by Balaam to indicate the King of the Jews."
Or again, it may be said with Augustine, in a sermon on the Epiphany (ccclxxiv), that "the Magi had received a revelation through the angels" that the star was a sign of the birth of Christ: and he thinks it probable that these were "good angels; since in adoring Christ they were seeking for salvation."
Or with Pope Leo, in a sermon on the Epiphany (xxxiv), that "besides the outward form which aroused the attention of their corporeal eyes, a more brilliant ray enlightened their minds with the light of faith."
[III.q.36.a.5.ad.4] Ad quartum dicendum, quod quandocumque homo exhibit se in aliquo actu ut ministrum Ecclesiæ, in peccato mortali existens, mortaliter peccat, et toties quoties hujusmodi actum facit; quia, ut Dionysius dicit 1 cap. Eccles. hierarc., § 5, col. 378, t. 4, «immundis nec symbola,» idest sacramentalia signa, « tangere fas est. » Unde quando tangunt res sacras, quasi suo officio utentes, peccant mortaliter. Secus autem esset, si in aliqua necessitate aliquod sacrum contingentent, vel exequerentur in illo casu in quo etiam laicis liceret, sicut si baptizarent in aliquo articulo necessitatis, vel si corpus Christi in terram projectum colligerent.
Article 6
[III.q.36.a.6.arg.1] It would seem that Christ's birth was made known in an unbecoming order. For Christ's birth should have been made known to them first who were nearest to Christ, and who longed for Him most; according to Wisdom 6:14: "She preventeth them that covet her, so that she first showeth herself unto them." But the righteous were nearest to Christ by faith, and longed most for His coming; whence it is written (Luke 2:25) of Simeon that "he was just and devout, waiting for the consolation of Israel." Therefore Christ's birth should have been made known to Simeon before the shepherds and Magi.
[III.q.36.a.6.arg.2] Further, the Magi were the "first-fruits of the Gentiles," who were to believe in Christ. But first the "fulness of the Gentiles . . . come in" unto faith, and afterwards "all Israel" shall "be saved," as is written (Romans 11:25). Therefore Christ's birth should have been made known to the Magi before the shepherds.
[III.q.36.a.6.arg.3] Further, it is written (Matthew 2:16) that "Herod killed all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired from the wise men": so that it seems that the Magi were two years in coming to Christ after His birth. It was therefore unbecoming that Christ should be made known to the Gentiles so long after His birth.
[III.q.36.a.6.sc] It is written (Daniel 2:21): "He changes time and ages." Consequently the time of the manifestation of Christ's birth seems to have been arranged in a suitable order.
[III.q.36.a.6.co] Christ's birth was first made known to the shepherds on the very day that He was born. For, as it is written (Luke 2:8-16): "There were in the same country shepherds watching, and keeping the night-watches over their flock . . . And it came to pass, after the angels departed from them into heaven they [Vulgate: 'the shepherds'] said one to another: Let us go over to Bethlehem . . . and they came with haste." Second in order were the Magi, who came to Christ on the thirteenth day after His birth, on which day is kept the feast of the Epiphany. For if they had come after a year, or even two years, they would not have found Him in Bethlehem, since it is written (Luke 2:39) that "after they had performed all things according to the law of the Lord"--that is to say, after they had offered up the Child Jesus in the Temple--"they returned into Galilee, to their city"--namely, "Nazareth." In the third place, it was made known in the Temple to the righteous on the fortieth day after His birth, as related by Luke (2:22).
The reason of this order is that the shepherds represent the apostles and other believers of the Jews, to whom the faith of Christ was made known first; among whom there were "not many mighty, not many noble," as we read 1 Corinthians 1:26. Secondly, the faith of Christ came to the "fulness of the Gentiles"; and this is foreshadowed in the Magi. Thirdly it came to the fulness of the Jews, which is foreshadowed in the righteous. Wherefore also Christ was manifested to them in the Jewish Temple.
[III.q.36.a.6.ad.1] As the Apostle says (Romans 9:30-31): "Israel, by following after the law of justice, is not come unto the law of justice": but the Gentiles, "who followed not after justice," forestalled the generality of the Jews in the justice which is of faith. As a figure of this, Simeon, "who was waiting for the consolation of Israel," was the last to know Christ born: and he was preceded by the Magi and the shepherds, who did not await the coming of Christ with such longing.
[III.q.36.a.6.ad.2] Although the "fulness of the Gentiles came in" unto faith before the fulness of the Jews, yet the first-fruits of the Jews preceded the first-fruits of the Gentiles in faith. For this reason the birth of Christ was made known to the shepherds before the Magi.
[III.q.36.a.6.ad.3] There are two opinions about the apparition of the star seen by the Magi. For Chrysostom (Hom. ii in Matth. [Opus Imperf. in Matth., falsely ascribed to Chrysostom], and Augustine in a sermon on the Epiphany (cxxxi, cxxxii), say that the star was seen by the Magi during the two years that preceded the birth of Christ: and then, having first considered the matter and prepared themselves for the journey, they came from the farthest east to Christ, arriving on the thirteenth day after His birth. Wherefore Herod, immediately after the departure of the Magi, "perceiving that He was deluded by them," commanded the male children to be killed "from two years old and under," being doubtful lest Christ were already born when the star appeared, according as he had heard from the Magi.
But others say that the star first appeared when Christ was born, and that the Magi set off as soon as they saw the star, and accomplished a journey of very great length in thirteen days, owing partly to the Divine assistance, and partly to the fleetness of the dromedaries. And I say this on the supposition that they came from the far east. But others, again, say that they came from a neighboring country, whence also was Balaam, to whose teaching they were heirs; and they are said to have come from the east, because their country was to the east of the country of the Jews. In this case Herod killed the babes, not as soon as the Magi departed, but two years after: and that either because he is said to have gone to Rome in the meanwhile on account of an accusation brought against him, or because he was troubled at some imminent peril, and for the time being desisted from his anxiety to slay the child, or because he may have thought that the Magi, "being deceived by the illusory appearance of the star, and not finding the child, as they had expected to, were ashamed to return to him": as Augustine says (De Consensu Evang. ii). And the reason why he killed not only those who were two years old, but also the younger children, would be, as Augustine says in a sermon on Innocents, because he feared lest a child whom the stars obey, might make himself appear older or younger.
Article 7
[III.q.36.a.7.arg.1] It would seem that the star which appeared to the Magi belonged to the heavenly system. For Augustine says in a sermon on the Epiphany (cxxii): "While God yet clings to the breast, and suffers Himself to be wrapped in humble swaddling clothes, suddenly a new star shines forth in the heavens." Therefore the star which appeared to the Magi belonged to the heavenly system.
[III.q.36.a.7.arg.2] Further, Augustine says in a sermon on the Epiphany (cci): "Christ was made known to the shepherds by angels, to the Magi by a star. A heavenly tongue speaks to both, because the tongue of the prophets spoke no longer." But the angels who appeared to the shepherds were really angels from heaven. Therefore also the star which appeared to the Magi was really a star from the heavens.
[III.q.36.a.7.arg.3] Further, stars which are not in the heavens but in the air are called comets, which do not appear at the birth of kings, but rather are signs of their approaching death. But this star was a sign of the King's birth: wherefore the Magi said (Matthew 2:2): "Where is He that is born King of the Jews? For we have seen His star in the east." Therefore it seems that it was a star from the heavens.
[III.q.36.a.7.sc] Augustine says (Contra Faust. ii): "It was not one of those stars which since the beginning of the creation observe the course appointed to them by the Creator; but this star was a stranger to the heavens, and made its appearance at the strange sight of a virgin in childbirth."
[III.q.36.a.7.co] As Chrysostom says (Hom. vi in Matth.), it is clear, for many reasons, that the star which appeared to the Magi did not belong to the heavenly system. First, because no other star approaches from the same quarter as this star, whose course was from north to south, these being the relative positions of Persia, whence the Magi came, and Judea. Secondly, from the time [at which it was seen]. For it appeared not only at night, but also at midday: and no star can do this, not even the moon. Thirdly, because it was visible at one time and hidden at another. For when they entered Jerusalem it hid itself: then, when they had left Herod, it showed itself again. Fourthly, because its movement was not continuous, but when the Magi had to continue their journey the star moved on; when they had to stop the star stood still; as happened to the pillar of a cloud in the desert. Fifthly, because it indicated the virginal Birth, not by remaining aloft, but by coming down below. For it is written (Matthew 2:9) that "the star which they had seen in the east went before them, until it came and stood over where the child was." Whence it is evident that the words of the Magi, "We have seen His star in the east," are to be taken as meaning, not that when they were in the east the star appeared over the country of Judea, but that when they saw the star it was in the east, and that it preceded them into Judea (although this is considered doubtful by some). But it could not have indicated the house distinctly, unless it were near the earth. And, as he [Chrysostom] observes, this does not seem fitting to a star, but "of some power endowed with reason." Consequently "it seems that this was some invisible force made visible under the form of a star."
Wherefore some say that, as the Holy Ghost, after our Lord's Baptism, came down on Him under the form of a dove, so did He appear to the Magi under the form of a star. While others say that the angel who, under a human form, appeared to the shepherds, under the form of a star, appeared to the Magi. But it seems more probable that it was a newly created star, not in the heavens, but in the air near the earth, and that its movement varied according to God's will. Wherefore Pope Leo says in a sermon on the Epiphany (xxxi): "A star of unusual brightness appeared to the three Magi in the east, which, through being more brilliant and more beautiful than the other stars, drew men's gaze and attention: so that they understood at once that such an unwonted event could not be devoid of purpose."
[III.q.36.a.7.ad.1] In Holy Scripture the air is sometimes called the heavens--for instance, "The birds of the heavens [Douay: 'air'] and the fishes of the sea."
[III.q.36.a.7.ad.2] The angels of heaven, by reason of their very office, come down to us, being "sent to minister." But the stars of heaven do not change their position. Wherefore there is no comparison.
[III.q.36.a.7.ad.3] As the star did not follow the course of the heavenly stars, so neither did it follow the course of the comets, which neither appear during the daytime nor vary their customary course. Nevertheless in its signification it has something in common with the comets. Because the heavenly kingdom of Christ "shall break in pieces, and shall consume all the kingdoms" of the earth, "and itself shall stand for ever" (Daniel 2:44).
Article 8
[III.q.36.a.8.arg.1] It would seem that it was unbecoming that the Magi should come to adore Christ and pay homage to Him. For reverence is due to a king from his subjects. But the Magi did not belong to the kingdom of the Jews. Therefore, since they knew by seeing the star that He that was born was the "King of the Jews," it seems unbecoming that they should come to adore Him.
[III.q.36.a.8.arg.2] Further, it seems absurd during the reign of one king to proclaim a stranger. But in Judea Herod was reigning. Therefore it was foolish of the Magi to proclaim the birth of a king.
[III.q.36.a.8.arg.3] Further, a heavenly sign is more certain than a human sign. But the Magi had come to Judea from the east, under the guidance of a heavenly sign. Therefore it was foolish of them to seek human guidance besides that of the star, saying: "Where is He that is born King of the Jews?"
[III.q.36.a.8.arg.4] Further, the offering of gifts and the homage of adoration are not due save to kings already reigning. But the Magi did not find Christ resplendent with kingly grandeur. Therefore it was unbecoming for them to offer Him gifts and homage.
[III.q.36.a.8.sc] It is written (Isaiah 60:3): "[The Gentiles] shall walk in the light, and kings in the brightness of thy rising." But those who walk in the Divine light do not err. Therefore the Magi were right in offering homage to Christ.
[III.q.36.a.8.co] As stated above (3, ad 1), the Magi are the "first-fruits of the Gentiles" that believed in Christ; because their faith was a presage of the faith and devotion of the nations who were to come to Christ from afar. And therefore, as the devotion and faith of the nations is without any error through the inspiration of the Holy Ghost, so also we must believe that the Magi, inspired by the Holy Ghost, did wisely in paying homage to Christ.
[III.q.36.a.8.ad.1] As Augustine says in a sermon on the Epiphany (cc.): "Though many kings of the Jews had been born and died, none of them did the Magi seek to adore. And so they who came from a distant foreign land to a kingdom that was entirely strange to them, had no idea of showing such great homage to such a king as the Jews were wont to have. But they had learnt that such a King was born that by adoring Him they might be sure of obtaining from Him the salvation which is of God."
[III.q.36.a.8.ad.2] By proclaiming [Christ King] the Magi foreshadowed the constancy of the Gentiles in confessing Christ even until death. Whence Chrysostom says (Hom. ii in Matth.) that, while they thought of the King who was to come, the Magi feared not the king who was actually present. They had not yet seen Christ, and they were already prepared to die for Him.
[III.q.36.a.8.ad.3] As Augustine says in a sermon on the Epiphany (cc.): "The star which led the Magi to the place where the Divine Infant was with His Virgin-Mother could bring them to the town of Bethlehem, in which Christ was born. Yet it hid itself until the Jews also bore testimony of the city in which Christ was to be born: so that, being encouraged by a twofold witness," as Pope Leo says (Serm. xxxiv), "they might seek with more ardent faith Him, whom both the brightness of the star and the authority of prophecy revealed." Thus they "proclaim" that Christ is born, and "inquire where; they believe and ask, as it were, betokening those who walk by faith and desire to see," as Augustine says in a sermon on the Epiphany (cxcix). But the Jews, by indicating to them the place of Christ's birth, "are like the carpenters who built the Ark of Noah, who provided others with the means of escape, and themselves perished in the flood. Those who asked, heard and went their way: the teachers spoke and stayed where they were; like the milestones that point out the way but walk not" (Augustine, Serm. cclxxiii). It was also by God's will that, when they no longer saw the star, the Magi, by human instinct, went to Jerusalem, to seek in the royal city the new-born King, in order that Christ's birth might be publicly proclaimed first in Jerusalem, according to Isaiah 2:3: "The Law shall come forth from Sion, and the Word of the Lord from Jerusalem"; and also "in order that by the zeal of the Magi who came from afar, the indolence of the Jews who lived near at hand, might be proved worthy of condemnation" (Remig., Hom. in Matth. ii, 1).
[III.q.36.a.8.ad.4] As Chrysostom says (Hom. ii in Matth. [From the supposititious Opus Imperfectum): "If the Magi had come in search of an earthly King, they would have been disconcerted at finding that they had taken the trouble to come such a long way for nothing. Consequently they would have neither adored nor offered gifts. But since they sought a heavenly King, though they found in Him no signs of royal pre-eminence, yet, content with the testimony of the star alone, they adored: for they saw a man, and they acknowledged a God." Moreover, they offer gifts in keeping with Christ's greatness: "gold, as to the great King; they offer up incense as to God, because it is used in the Divine Sacrifice; and myrrh, which is used in embalming the bodies of the dead, is offered as to Him who is to die for the salvation of all" (Gregory, Hom. x in Evang.). And hereby, as Gregory says (Hom. x in Evang.), we are taught to offer gold, "which signifies wisdom, to the new-born King, by the luster of our wisdom in His sight." We offer God incense, "which signifies fervor in prayer, if our constant prayers mount up to God with an odor of sweetness"; and we offer myrrh, "which signifies mortification of the flesh, if we mortify the ill-deeds of the flesh by refraining from them."
The Summa Theologica of St. Thomas AquinasSecond and Revised Edition, 1920Literally translated by Fathers of the English Dominican ProvinceOnline Edition Copyright © 2009 by Kevin Knight Nihil Obstat. F. Innocentius Apap, O.P., S.T.M., Censor. Theol.Imprimatur. Edus. Canonicus Surmont, Vicarius Generalis. Westmonasterii.APPROBATIO ORDINISNihil Obstat. F. Raphael Moss, O.P., S.T.L. and F. Leo Moore, O.P., S.T.L.Imprimatur. F. Beda Jarrett, O.P., S.T.L., A.M., Prior Provincialis AngliæMARIÆ IMMACULATÆ - SEDI SAPIENTIÆ
JSON: /api/sources/opera-omnia-aquinas/summa-theologiae/tertia-pars/q036.json