Egyptian-Hebrew stream·Babylonian Talmud·Explanatory Remarks
Vol I — Explanatory Remarks (interpolated)
Interpolated explanatory remarks from Rodkinson clarifying technical translation choices. Often consists of editorial notes that did not fit cleanly within the chapter divisions.
Source context
- Theme
- editorial and hermeneutical framing of Talmudic textual transmission
Steiner
not engaged in the GA corpus
Cross-tradition
- Rabbinic textual hermeneuticsTalmudic explanatory apparatus — defining scope, attribution chains, and interpretive conventions — reflects the rabbinic principle that oral transmission requires explicit methodological disclosure before substantive content can be rightly received.
- Scholastic accessus ad auctoresMedieval scholastic tradition similarly prefaced authoritative texts with formal prologues establishing authorship, intention, subject matter, and mode of treatment, exhibiting cross-tradition congruence with the Talmudic practice of foregrounding interpretive principles.
Explanatory Remarks
p. xxviii
In our translation we adopted these principles:
1*Tenan* of the original--We have learned in a Mishna; *Tania*--We have learned in a Boraitha; *Itemar*--It was taught.
2Questions are indicated by the interrogation point, and are immediately followed by the answers, without being so marked.
3When in the original there occur two statements separated by the phrase, *Lisna achrena* or *Waïbayith Aema* or *Ikha d'amri* (literally, "otherwise interpreted"), we translate only the second.
4As the pages of the original are indicated in our new Hebrew edition, it is not deemed necessary to mark them in the English edition, this being only a translation from the latter.
5Words or passages enclosed in round parentheses ( ) denote the explanation rendered by Rashi to the foregoing sentence or word. Square parentheses [ ] contain commentaries by authorities of the last period of construction of the Gemara.
COPYRIGHT, 1896, BY MICHAEL L. RODKINSON.