Egyptian-Hebrew stream·Babylonian Talmud·Explanatory Remarks
Vol IV — Explanatory Remarks (between Succah and next tract)
Interpolated Explanatory Remarks.
Source context
- Theme
- editorial clarification of terminology, textual conventions, and translation choices in Talmudic commentary
Steiner
not engaged in the GA corpus
Cross-tradition
- Rabbinic hermeneutics (Talmudic tradition)Explanatory remarks in Talmudic editions reflect the established rabbinic practice of metatextual annotation, situating the reader within layers of interpretive authority before engaging the primary legal or aggadic material.
Explanatory Remarks
p. iii
In our translation we adopted these principles:
1*Tenan* of the original--We have learned in a Mishna; *Tania*--We have learned in a Boraitha; *Itemar*--It was taught.
2Questions are indicated by the interrogation point, and are immediately followed by the answers, without being so marked.
3When in the original there occur two statements separated by the phrase *Lishna achrena* or *Waïbayith Aema* or *Ikha d'amri* (literally, "otherwise interpreted"), we translate only the second.
4As the pages of the original are indicated in our new Hebrew edition, it is not deemed necessary to mark them in the English edition, this being only a translation from the latter.
5Words or passages enclosed in round parentheses ( ) denote the explanation rendered by Rashi to the foregoing sentence or word. Square parentheses [ ] contain commentaries by authorities of the last period of construction of the Gemara.
COPYRIGHT, 1903. BY MICHAEL L. RODKINSON. COPYRIGHT 1916, BY NEW TALMUD PUBLISHING SOCIETY