Babylonian Talmud · chapter 133 of 188 · ▶ Speed Read

Egyptian-Hebrew stream·Babylonian Talmud·Chapter IX

Bava Metzia Ch IX — Hired labour and the worker's rights

Regulations concerning hired labour and the worker's rights. The famous teaching: the worker eats from the produce on which he labours (Deut 23:25-26); the duty to pay wages promptly (Lev 19:13); the principle of hashavat aveidah (returning lost property).

Source context
Theme
Rabbinic legal and aggadic material from a specific tractate chapter of the Babylonian Talmud

Steiner

not engaged in the GA corpus

Cross-tradition

  • Jewish Talmudic traditionThe Babylonian Talmud's chapter-level discussions of halakha and aggadah represent a strand of the Egyptian-Hebrew stream in which oral transmission and textual commentary preserve initiatory knowledge in juridical and narrative form.

Chapter IX

THE LAWS RELATING TO THE CHANGE OF THE NAME AND NATURE OF STOLEN ARTICLES, AND WHEN AN ARTICLE BECOMES USELESS. ABOUT SKILFUL MECHANICS WHO SPOIL WORK INTRUSTED TO THEM, AND AS TO THE PLACE TO WHICH A STOLEN ARTICLE MUST BE RETURNED.

MISHNA I.: If one has stolen wood and made utensils of it, or wool and made garments of it, he must pay only for the cost of the material at the time it was stolen. If one stole a gravid cow and it brought forth young, or a sheep with its wool and he sheared it, he must pay the value of a gravid cow in its last month, or the value of a sheep ready to be sheared; if, however, the cow became gravid or the sheep grew its wool after the robbery, their value at the time they were stolen is to be paid. This is the rule: All robbers must repay the value of the article as it was at the time of the robbery.

GEMARA: The Mishna states: Utensils of wood or garments of wool, from which it is to be inferred that when the utensils were not as yet made, but only planned, or the garments not yet bleached, the law is otherwise. Then there is a contradiction in the following Boraitha: "If one has stolen wood and planed it, stones and cut them, wool and bleached it, flax and cleansed it, the payment for it is to be taxed, as when stolen"? Said, Abayi: "The Tana of our Mishna states that not only an irremediable change makes the robber the owner of it so that he must not return the same, but the value of the material when it was stolen, which is biblical; but even a removable change, e.g., planed wood of which he made utensils that can be taken apart in such a way that the wood may remain in the same condition as when stolen, or spun wool, which can also be taken apart, etc., which change is only rabbinical. The Mishna comes to teach us, that even in such a case the robber acquires title by the change and must pay only the value of the material." R. Ashi, however, said: "The Tana of our Mishna speaks also of a change that is biblical. For instance, by utensils

is meant even a planer with which he has only planed the wood, and by garments is meant unbleached felt-spreadings (which he has only bleached) which change is irremediable." If bleaching is considered an irremediable change, it would be contradictory of the following Mishna, which states: "If one had no time to give it to the priest until it was dyed, then he is free; but when it was only bleached, he must give it to the priest"? Said Abayi: "This presents no difficulty, as our Mishna is in accord with R. Simeon, and the other with the rabbis of the following Boraitha: If he has the wool from five sheep, a quantity of about a pound and a half, a part of it would go to the priests. If some of this quantity was already woven, it does not count. If, however, some of it was only bleached, according to the sages it counts, and according to R. Simeon it does not." Rabha said: "Both statements may be explained in accordance with R. Simeon, and there is no difficulty, as one of them speaks of it when it was only scattered, and the other one speaks of it when it was combed before bleaching." R. Hyya bar Abin said: "The one speaks when it was only bleached and the other when it was sulphurated." Now, then, how can bleaching be considered a biblical change, when even dyeing is not considered a change, according to R. Simeon; as is stated in the Boraitha concerning the gift of the first shearing to the priest, in the case mentioned above: "Do not exclude from the quantity even wool that was already dyed"? Said Abayi: "This presents no difficulty. The statement of R. Simeon, given by R. Simeon ben Jehudah in his name, that dyeing wool counts, is opposed to the rabbis, who declare that R. Simeon said it does not count (consequently, one Boraitha is in accord with R. Simeon ben Jehudah's statement and the other is in accord with the declaration of the rabbis)." Rabha, however, said: "It is not necessary to say that the rabbis oppose R. Simeon ben Jehudah, for dyeing is different, because it can be removed by οαπων, and the above statement, that when it was dyed he is free, speaks when it was dyed by σαπωγ, which is not irremediable."

Said Abayi: All the following Tanaim agree with R. Simeon's statement explained above, that a change does not give title: Namely, Beth Shammai, as stated above (Ch. VII. p. 150). R. Eliezer ben Jacob of the following Boraitha: R. Eliezer ben Jacob said: If one had stolen a saah of wheat and had ground, kneaded, and baked it, and separated the heave of it, how can

he make a benediction; it would be not a benediction but a blasphemy, as it is written [Psalm, x. 3]: "The robber blesses . . . despises the Lord." Simeon b. Eliezer, of the following Boraitha, declares the following rule: Every increase that was made by the robber is subject to his disposal: He may keep it for himself, or return it to its owner, saying: Here is your property. How is this to be understood? (If he may say to the one robbed, "Here is yours," then it belongs to the owner-how, then, is it at the robber's disposal?) Said R. Shesheth: He means to say, if there is an increase the robber may retain it; but if there is a decrease, he can say to the one robbed, "It is yours," because a change in the property does not give title. If so, why not the same when there is an increase? This is only an enactment of the sages for the benefit of those who repent. R. Ishmael, of the following Boraitha: The positive commandment to separate the corner tithe is to be performed by putting aside from the standing corn; if that has not been done, he may put aside from the sheaves; if he had neglected also from this, he may do it in the granary before the corn was threshed; but afterwards he separates first the Levitical tithe and then the corner tithe. In the name of R. Ishmael, however, it was said: "He may separate the corner tithe and give it to the poor even from the dough."

Said R. Papa to Abayi: "Would all the above-mentioned Tanaim trouble themselves to teach us a Halakha of the Beth Shammai (which does not prevail?)," and he answered: "All they mean to say, is that Beth Shammai and Beth Hillel do not differ in this regard." Said Rabha: Why, then, (what compels you to teach that all the Tanaim hold that a change is of no avail)? Perhaps R. Simeon ben Jehudah's statement has reference only to a case of dyeing, as the color can be removed as stated above; and the Beth Shammai, because it is not clean enough for the altar, and R. Eliezer ben Jacob could not accept it to pronounce a benediction upon it, as such a meritorious act should not be caused by a transgression; and R. Simeon ben Elazar also, because it can again become fat; and, finally, R. Ishmael's statement was made only on the corner tithe as there is a superfluous word in the expression "Thou shalt leave it" (but in any other case they all may agree that a change is of value). And lest one say, that it can be inferred from this for all the other cases, it would not be correct, because charity affairs are different, as R. Jonathan questioned: "What is the

reason of it?" Shall we assume that R. Ishmael's theory is correct, because he holds that a change does not give title, or perhaps he holds it here only to be in accord with the superfluous word stated above, which must be only for the purpose that this rule applies only here as there is not known any other purpose for it? And he questioned also, What will the rabbis who opposed R. Ishmael say in regard to the superfluous expression in question? It can be said, It is needed; for we have learned in the following Boraitha: If one has renounced his ownership of a vineyard, and then in the morning he plucked the grapes, he is exempt from cleaning the vineyard and gathering every grape, forgotten sheaf, and corner tithe (because of the above-mentioned expression or something similar to it being applicable to all these gifts). It is, however, exempt from tithe. Said R. Jehudah in the name of Samuel: "The Halakha prevails in accord with R. Simeon ben Elazar." Abayi taught the same as follows: R. Jehudah said in the name of Samuel: It was said that the Halakha prevails according to R. Simeon b. Elazar, but he did not accept it.

R. Hyya bar Abba said in the name of R. Johanan: According to the Scripture a stolen thing is to be returned whatever its condition (although it is changed), as it is written [Lev. v. 23]: "He shall restore what he has taken away violently," no matter how it is now; and there is no wonder at the statement of our Mishna, for it is only for the benefit of those who repent. The rabbis taught: Robbers and usurers, if they make restitution of their own accord, it should not be accepted; and be who does accept it, acts contrary to the sages. Said R. Johanan: This Mishna was taught in the time of Rabbi, as we have learned in the following Boraitha: It happened that one intended to repent, but his wife told him, "If thou wilt do so, then even thy girdle will not belong to thee," and so he was kept back from repenting. At this time the statement of the above Mishna was made. Come and hear: "The repentance of shepherds, commissioners, and the contractors of duties is hard (because they do not know to whom to return the stolen goods); and when they nevertheless do repent, they have to return to those whom they know. (Hence we see that they must return?) We can say: Yea, they must return, but it should not be accepted. Then what is the use of their returning? To satisfy the Heavenly Will. If so, in what point is the difficulty of their repentance? And also, how would the last part of this

[paragraph continues] Boraitha be understood: "And the remainder, which they do not know to whom to return, shall be used by them in providing for the needs of the community"? And R. Hisda explained it that it means, e.g., wells, excavations, etc. Hence we see that it should be accepted? Therefore we must say: The above Boraitha was taught before the above-mentioned enactment of the sages was made. According to R. Na'hman, however, who said that this enactment was made in reference to stolen articles which no longer exist, it may be explained that both Boraithas were taught after the enactment, and there is no contradiction, as one speaks of stolen articles that exist, and the other of such stolen articles as no longer exist. But was, then, not the above-mentioned enactment made in reference to the statement about the girdle, although it was in existence? Nay, it must not be taken literally. It means the value of the girdle. But was not the enactment made even in reference to an article that exists; for there is a Mishna that when a stolen beam was used for the building of a house, the one robbed could collect its value only, for the benefit of him who repented, although the beam still exists? This case is different, as the robber would suffer great damage by taking it out, and therefore the rabbis consider it as if it did not exist at all.

"If one has stolen a gravid cow," etc. The rabbis taught: If one had stolen a sheep and he had shorn it, or a cow and she brought forth, he must pay for the animal itself, and also for the wool or the young. This is the decree of R. Meir. R. Jehudah said: "A stolen thing must be returned as it is" (and the value of the wool or the young as they were, at the time of the robbery, but not the increase during the time they were under his control). R. Simeon, however, said. The value of the stolen article in money when it was robbed must always be considered. The schoolmen propounded a question: What is R. Meir's reason? Does he hold that a change is never of any avail, or, in other cases, agree that a change gives title, but here it is only a fine which should be inflicted on the robber, and the difference (between the two suppositions would be) when the cow becomes thin (in the house of the robber)? Come and hear: If one has given wool to dye it red, and it was dyed black, or vice versa, said R. Meir: He must pay him the value of the wool. Hence only the "value of the wool," but not for the increase? Now, if R. Meir is of the opinion that a change does not give title, the value of the wool and the increase

should be paid? Hence it is to be inferred that he holds that everywhere a change acquires title, and here is only a fine for the robber. According to others, the schoolmen did not propound the above question, because Rabh has changed the names in the following Mishna. If one has stolen a cow or slaves, and they become old while under his control, he must pay according to their value when they were stolen. This is the decree of R. Meir. The sages, however, say as to slaves, he may say: "Yours is before you." Hence we see that, according to R. Meir, a change gives title, and here is only a fine, and if there was any question by the schoolmen it was this: Is the fine only for an intentional act or only for an unintentional? Come and hear the Mishna mentioned above concerning the dyeing of wool, that he must pay only for the wool and not for the increase, because there was no intention, from which it is to be inferred that without intention there is no fine. "R Jehudah said the stolen property," etc. What is the difference between R. Jehudah's and R. Simeon's statement? Said R. Zbid: They differ when the increase is still in the stolen thing. According to R. Jehudah, it belongs to the one robbed, and according to R. Simeon to the robber. R. Papa said: Both agree that such an increase belongs to the robber (as even R. Jehudah meant only it should be returned as it was at the time it was stolen), and the case here held when it was customary in the country to take cattle for improvement for the reward of half, third, or a quarter. According to R. Simeon, the robber gets only the customary reward, but according to R. Jehudah the whole improvement belongs to him. There is a Boraitha which states plainly as R. Papa explained. Said R. Ashi: When we were in the college of R. Kahana, we were in doubt regarding R. Simeon's theory as to the payment of half, etc., for improvement, whether he shall be paid in money or with its meat? Afterwards we concluded from R. Na'hman's statement in the name of Samuel that it means in money: There are three cases in which the increase is appraised and the payment is with money, and they are: A first-born pays the increase after the death of his father to the other brothers; the same the creditor to the buyer, or to the heirs (for the increase after the time the estates were bought or after the death of the lender). Said Rabbina to R. Ashi: How could Samuel here state that the creditor must pay to the buyer for the increase? Did he not say that the creditor collects even the increase? And he answered:

[paragraph continues] This presents no difficulty, when we take into consideration that there is a difference between an increase which is not yet ripe (that in such a case a creditor collects it) and an increase which is already ripe for harvest (which a creditor cannot collect). He objected: But was it not a fact that Samuel's court collected every day even from crops that were ripe for harvest? He answered: This also presents no difficulty when the claim is equal to the amount of the field together with the increase (then the creditor collects the increase also). When the claim is, however, only for the value of the estate (then the creditor must pay for the increase). Rejoined the former: This is right according to him who holds that even when the buyer has money he cannot pay the creditor with money; but according to him who holds that when the buyer has money, he can pay the creditor with money (why is it stated that the creditor pays with money for the increase?) why should not the buyer (have the right to) say: If I had money, I would make you leave the estate entirely. Now, when you take it for your debt, you have the right to take it for your debt only; but as for the increase, would it not be right to leave for me a part of the estate? And he answered: The case was when the field was hypothecated to the creditor, i.e., when the loan was issued, he told him: You have to collect your debt from this estate only.

Rabha said: If one has stolen an article, and after improving it sells or bequeaths it, the sale or the bequest is valid for the improvement. He questioned, however, in case it was improved by the buyer, How is the law? After he questioned it, he decided: What else, then, had the first sold to the other, if not every right that he might have in this estate (so that the buyer has the same share of the improvement as the seller himself).

R. Papa said: He who stole a date tree and cut it down, did not acquire title, although he removed it to his own field. Why so? Because it has even then the same name as before--date tree. It is the same if he cut it in pieces, for they are still called pieces of a date tree. If, however, he has stolen pieces and made beams of them, title is acquired; if he has stolen beams and made short ones of them, title is not acquired; but if he has made boards of them, title is acquired.

Rabha said: If one stole a palm branch and has torn it in single leaves, title is acquired, because it is no more called palm,

but leaves; for the same reason, title is acquired when he has stolen leaves and made a broom of them. If, however, he has stolen a broom and made a rope, title is not acquired, because it can be taken apart and a broom again made of it. R. Papa questioned: If the double leaf of the same was divided (so that it cannot be restored), how is the law? Come and hear: R. Mathun said in the name of R. Jehoshua ben Levi: If the double leaf is divided, it is considered as if taken away, and it is invalid (for use of that day). Infer from this that such a change gives title.

R. Papa said: "If one has stolen clay and made bricks of it, title is not acquired, because it can be reduced again to clay; conversely, however, title is acquired, because, even if he will again convert it into bricks, it will have another appearance and will be no more the same as it was before. The same is the case if he has robbed bullion and coined it into money. If. however, he stole old coins and had cleaned them that they look like new ones, title is not acquired; but conversely it is, because, even should he clean them again, they will still be recognized as the old ones.

"This is the rule," etc. What does it mean to add? Such a case as that of which R. Ilai said: "When one has stolen a sheep and it becomes a ram, or a calf and it becomes an ox, the change is considered as being made while in the possession of the thief, and title is acquired so that, if he has slaughtered or sold it, it is considered he has done it with his own. It happened that one had stolen a pair of oxen, and he ploughed and sowed his field with them. Finally, he returned them. When the case came before R. Na'hman, he said: Go and appraise the increase he has made with them. Said Rabha to him: Is the increase of the field caused only by the oxen, and not by the field also? And he answered: Did I say the whole increase shall be collected? I mean half of it only. And he rejoined: After all, it is no more than a robbery of which the rule is, "It shall be returned as it is." He answered again: Did I not tell you that when I am sitting in the court you shall say nothing to me; for Huna, my colleague, has said that I and the King Sabura are brothers in regard to court cases. 1 This man is known as an old robber and I want to fine him.

MISHNA II.: If one has stolen cattle or slaves, and they become old, he must pay their value at the time stolen. R. Meir, however, says: Concerning slaves he may say: "Yours are before you." If he has stolen a coin and it broke, fruits and they became rotten, wine and it became sour, it is to be paid as at the time robbed; a coin which afterward became invalid, heave-offering and it became unclean, 1 or leaven which was in the hand of the one robbed during Passover, a cow and it was used for sodomy, or it: became invalid for the altar or it was condemned to be stoned, he may say: "Yours is before you."

GEMARA: Said R. Papa: It means not only when it became old, but even when it becomes thin. But is it not stated plainly old? This expression is used to teach that only when it is incurable, as in the weakness of old age. Said Mar, the older son of R. Hisda, to, R. Ashi: It was said in the name of R. Johanan that when one steals a sheep and it becomes a ram, or a calf and it becomes an ox, such a change gives title; and if he slaughters or sells it, it is considered as his own. And he answered: Did not I tell you, you shall not change names? This was said not in the name of R. Johanan, but of R. Ilai. "R. Meir said," etc. R. Hanina bar Abdimi said in the name of Rabh: The Halakha prevails according to R. Meir. But why did Rabh desert the majority in this decision? The reason is because in the Boraitha the names are changed. Why, then, has Rabh given preference to the Boraitha, and not to the Mishna, which ought to be better authority? Yea, when there is one Mishna against one Boraitha; but there are two Boraithas against one Mishna (and therefore he prefers to change the names in our Mishna, that it shall correspond with them). The other Boraitha is as follows: If one has exchanged a cow for an ass, and the cow has brought forth young; or if one has sold a female slave and she has given birth (to a child), and one of the parties said it was born when it was in his control, and the other keeps silent, the first acquired title to it; when each of them says he does not know, then the value is to be divided.

[paragraph continues] But if each of them claims that it occurred when it his control, then the seller has to take an oath that it while under his control (and not the buyer, as there that all those to whom a biblical oath is applied, they s do not pay). So is the decree of R. Meir. The sages, however, say: There is no oath, as an oath is not to be ordered in cases of slaves or real estate. Hence, here also, is the opinion, of R. Meir that slaves are not considered real estate. But if he changes the names in the Mishna, his statement ought to be, that the Halakha prevails according to the rabbis? He meant to say so: According to you who have changed the names, the Halakha prevails as R. Meir. But how could Rabh state that a slave is considered real estate? Did not R. Daniel bar R. Ktina say in his name: If one has compelled a slave of his neighbor to do labor for him, he is free from charges? Now, if you bear in mind that a slave is considered real estate, why shall he not be charged? Is not the slave yet under the control of his owner? The case was when not in time of labor (that one has the benefit when the other loses nothing, and there is a decision above that in such a case he is free from charges). But would the owner of the slave be satisfied that his slave should become tired, so that it would do harm to his usual work? It can be explained (that his owner has no work for his slave), and so it is agreeable for him that his slave shall not become used to idleness. R. Joseph bar Hama used to compel slaves of his debtors to labor for him. Said Rabha, his son, to him: Why does the Master so? And he answered him: Because R. Na'hman said that the labor of a slave is not worth even the food he consumes. Said Rabha: R. Na'hman said so because of his slave Daru, who was dallying about the shops and doing nothing, but not of slaves who are working. And he answered: I hold with the statement made by R. Daniel, who in the name of Rabh stated above. And his son said again: This is said in case the compeller has not any claims against the owners of the slaves; but you, Master, who claim money from their owners, it looks like usury, as R. Joseph bar Miniumi said in the name of R. Na'hman: Although it is said of one who lives on the property of another without his knowledge is not obliged to pay rent therefor, but when he has lent money to the owner of the property he must pay him rent (that it shall not be considered as usury). Rejoined his father: (You are right.) I will not do it again.

It was taught: If one takes possession of another's ship and makes use of it. Said Rabh: The owner may collect either the usual price of loaning it, or, if it was damaged and the amount of repairing surpasses the amount of hiring, he may collect even this. Samuel, however, said: If the amount of the hiring surpasses the amount of the repairing, he takes only the latter. Said R. Papa: They do not differ. Rabh speaks of a case where the intention of the sailor was to pay the value of the ship, and Samuel speaks of a case where the intention was to steal (and a stolen article is to be returned as it was when stolen, without any increase, for the benefit of those who repent). "If one has stolen a coin," etc. Said R. Huna: The expression "broke" is to be taken literally; the expression "it became invalid" means that the government abolished it. R. Jehudah, however, said: It would be the same as if broken, but the expression "invalid" means that it became invalid in this country, but has still a value in another one. Said R. Hisda to R. Huna: According to your theory, it was abolished by the government. Is that not equivalent to those who stole fruits which became rotten or wine which became sour, for which the value at the time it was stolen is to be paid? And he answered: There is a change in taste and smell, which is not the case here. Said Rabba to R. Jehudah: According to your theory abolished by the government is the same as broken. Is that not equivalent to the case of heave-offering, of which it is stated that he may say: "Yours is before you"? And he answered: Nay, it cannot be equivalent; for in the case of the heave-offering, it remains the same as it was before, and no one can recognize any change in it; but here every one can recognize that the coin is of no value. It was taught: If one has given credit, to be repaid with coin which had the full value at that time, and afterwards this coin was abolished? Rabh said: He must pay him with coin of the time of payment. Samuel, however, said: The debtor can say, "I give you the coin according to our agreement, and you must take the trouble to use it in the city of Mishon, where it has a value. Said R. Na'hman: It seems that Samuel's theory can be applied in the case of a creditor, who intends to go to that place, but not otherwise. Rabha objected to R. Na'hman, from the following Boraitha: The second tithe cannot be changed with coins which are not circulating in the market, as the coins of Cachba, or of the government of Jerusalem, or of the kings of the ancient times. As

the expression, "kings of the ancient times," does not imply the coins of the later kings, which have not any value here, but still have a value in other countries, they may be changed (although the changer has not any intention to go there, as he has to take this money for use in Jerusalem)? And he rejoined: The case was when the governments were not particular when foreign coins were used. According to you (said Rabha again), Samuel means to say that even when the governments are particular; but if they are, how can he bring the coins there? It can be explained that they can be smuggled in, as the government does not search for them, but if found they confiscate them.

The rabbis taught: What were the coins of Jerusalem? David and Solomon were engraved on one side, and Jerusalem the holy city on the other side; and what were the coins of Abraham the patriarch? An old man and woman on one side and a young man and woman on the other side. Rabha questioned R. Hisda: If one has given credit, to be paid with a certain coin, and in the mean time the coins increased in weight, what is the law? And he answered: He must give him coins which are used at the time of payment. And he questioned again: Even if there is a large increase in size and weight? 1 And he said: Yea. But on account of the larger coins, the fruits become cheaper (as we get more produce for a larger coin than a smaller one, and so it would look like usury). Said R. Ashi: It must be discovered whether the fruits become cheaper on account of increase of the coins in question, then the payment is to be reduced accordingly. But if the fruits become cheap on account of great production, then no reduction is to be made. But (even in the latter case), at any rate, is there not then an increase in the metal of the coin which looks like usury? Therefore the question must be decided in accordance with the following act of Papa and R. Huna the son of R. Joshua, who have in such a case examined the different coins of the merchant Argdimus, and have found that eight of the new

ones are equal to ten of the old ones (and then they decided that the borrower must pay accordingly). Rabha said: If it happened that one had pushed another's hand, and a coin fell down from his hand into the sea, he is free, as he may say: I did it unintentionally, and the coin is before you; you may take it. This is the case only when the water is so clear that the coin is to be seen, but not otherwise. 1 Rabha objected from the following Mishna: The second tithe cannot be charged upon money which is not under one's control at the time, e.g., when he placed his money in custody or in the king's treasury (which he cannot reach without great difficulty), or when the purse with money fell into the sea, so that the tithe cannot be charged on such money. (Hence we see that such money is not considered under his control.) And Rabha answered: This case is different, as the verse plainly states "and bind up the money in thy hand." And Rabha said again: If one has defaced coins belonging to others, he is free, because he did not take away anything, and it is considered as if he had done nothing. This is only by striking with a mortar upon the effigy (so that it disappears), but not when he has filed it, as then the weight of it is lessened. And Rabha said again: If one cuts off the ear of his neighbor's cow, which by such an act becomes unfit for the altar, he is free, because the cow is afterwards as good as before and he has done nothing, as not all cattle are prepared for the altar. Rabha objected from the following Boraitha: "If one has labored with the red cow or with its ashes, he is free from the lower court, but he is nevertheless responsible in the divine court." We see then that labor which cannot be recognized on the body of the animal as damaging, the civil court cannot make him liable for; but by taking off the car, which is recognized on the body, he should be responsible even before the civil court? Nay, the case is the same, and the above Boraitha comes to teach us that even in a case where the change is not to be recognized on the body, he is nevertheless responsible before the divine court. The same said again: Ii one has burnt a note of his neighbor, he is free, because he can say, "I have only burned a piece of paper." Rami bar Hama opposed: Let us see. If there are witnesses who know what

was written in the note, let them draw another good note for him (and there would be no damage at all); and if there are no witnesses, how can we know the amount of the note? Said Rabha: The rabbis' decision may hold even when the burner trusts the owner of the note as to its amount. R. Dimi bar Hanina said: The above statement of Rabha is discussed by R. Simeon and the rabbis, namely: According to R. Simeon, who holds that a germon is considered a direct pecuniary loss, then in the case of Rabha there is a liability; but to the rabbis, who hold that a germon is not considered such, then in the case of Rabha there is no liability. R. Huna, the son of R. Joshua, however, opposed: You have heard R. Simeon so declaring only in a case where the origin was money, in the following case stated by Rabha: If one has stolen leavened bread before passover, and another has burned it in the middle days of the feast, he is free, because there is an obligation on every Israelite to destroy it. If the case occurs after passover, there is a difference of opinion; according to R. Simeon, by whom it is held a germon for a direct pecuniary damage, there is liability, and according to his opponents there is not; but in a case where the origin is not money, did you hear them differ? Said Amemar: In the courts where they summon for causing damage by germon, the full value of the note is to be collected from the destroyer. In the courts, however, where they do not, in such cases there is to be collected only the value of the piece of paper. Such a case happened, and Raphram compelled R. Ashi to pay from his best estates.

"Leavened bread," etc., "he can say, 'Yours is before you.'" Who is the Tana who holds that in prohibited things, from which no benefit is to be derived, one may nevertheless say: "Yours is before you." Said R. Hisda: It is R. Jacob of the Boraitha stated above (p. 103). R. Jacob said: Even when it is already decided that the ox shall be killed, and the bailee has returned it to its owner, the act is valid, and we must assume the point of their difference is this: R. Jacob holds that of things from which no benefit is to be derived he may nevertheless say: "Yours is before you," and the rabbis hold that such is not the case? Said Rabha to him: Nay, all agree, in the case stated above, that one may say, "Yours is before you." For if such is not the case, let them differ also in case of leaven on passover (stated above). The point of their difference here, however, is this: Whether the court may decide the

case of the goring ox in its absence. The rabbis hold that the decision must be in the presence of the ox, and therefore the owner can claim that if it should be returned to him before the decision of the court, he could drive it away to a meadow, but after the decision he could do nothing; so that no decision could be rendered; and R. Jacob holds that the presence of the ox is not necessary, and the bailee can say to the owner: "What is the difference, when the ox would be returned to you; the court would decide the case in any event, and as the ox is yours, I have nothing to do with it."

"Fruits, and they became rotten," etc. But we have learned in a Mishna that in such a case one must pay their value at the time they were stolen? Said R. Papa: The Mishna just quoted speaks of a case when all the fruit had become rotten, and our Mishna speaks when only a part of them had become so.

MISHNA III: If a specialist took a thing to repair it and he spoiled it, he must pay. The same is the case if a carpenter took a box, a trunk, or a cage to repair and he has spoiled it--he must pay. A builder who undertook to take apart a wall, and he broke the stones or bricks, or spoiled them, he must pay. If, however, by taking it apart from one side, it fell down from another side, he is free; provided, however, it did not fall down by reason of the stroke.

GEMARA: Said R. Asi: The Mishna speaks only when the things were given solely for repairing, e.g.., to put nails on it; but if wood were given to one to make the above articles new ones and he broke them, he has to pay only for the wood, and not for the vessels, because the carpenter acquires title in the increase of the wood by having made a vessel of it. There is an objection from our Mishna: If a specialist took something to repair it, he is liable. Shall we not assume that he took wood? Nay, it means when he took vessels. But does not the second part speak of vessels, of which it is to be inferred that the first part speaks of wood? Nay, the Mishna itself explains in the latter part the meaning of the first part, and it is to be read thus: If he has spoiled. How so? If he has given it to specialists for repairing, and they have spoiled it, they are responsible; e.g., if he gives to a carpenter a trunk, etc. And it seems also that the latter part is only an explanation. Then (if such is not the case) the latter case would be entirely superfluous, as it is stated already in the first part that, even if he took wood he must pay; it is self-evident, when he took vessels

and spoiled them? (Says the Gemara:) This conclusion is not strong enough, as it can be said that the statement of the second part was necessary to declare the meaning of the first part, lest one say that the first part treats of vessels, but with wood the case would be different, it expresses in the second part the different vessels, to infer from it that the first part treats of wood, and, nevertheless, he is responsible. There is another objection from the following Mishna: Come and hear: If a specialist took a garment and made it ready, and informed the owner he should take it and the owner did not care to do so, the negative commandment of Lev. xix. 13, "There shall not abide," etc., does not apply here. If, however, he has delivered it to him in the middle of the day, and it is not paid by sunset, the above commandment is applied. Now, if some would bear in mind that the master acquires title on the increase, then why should the above commandment be applied? Must not the garment be considered as the property of the master? Said R. Mori the son of R. Kahana: This Mishna speaks of an old garment that was given to be cleaned and to comb the wool, where there is no increase. But, finally, if given to him to put in order, e.g., to make it soft, or to clean it so that it shall look like a new one--is this not to be considered an increase? The case was that he hired him on time, then he must pay him for his time and not for the garment, and, therefore, if he had not paid him, the above passage applies. Samuel said: A butcher (even), a specialist, if he has spoiled the meat (by slaughtering the cattle not in accordance with the law) he must pay, he is a tort-feasor, and is also considered wilful in doing this damage, as he has slaughtered it not in the place where it ought to have been done, and his mission of slaughtering is not fulfilled. Why so many reasons? If it stated a tort-feasor only, one may say that the case is only when he was hired to slaughter, but if he has done it gratuitously he should be free; therefore the addition.

"His act is considered wilful." R. Hama bar Guria objects from the following Boraitha: If one has given his cattle for slaughter and they are spoiled so that they become (unfit for eating), if the butcher was a specialist, there is no liability; but if he was a layman, there is. Both, however, if they were hired, then are they liable. Samuel's answer was: I think your brain is not in regular order. The same objection was raised to it by another of the rabbis, and Samuel said to him: (Stop objecting,)

as thou wilt receive the same answer as thy colleague. I taught this in accord with R. Meir, and you questioned me in accordance with his opponents. Why did not you give a careful consideration to my statement? Did I not say he is a tort-feasor, and considered wilful, etc., and whose theory is it that such a consideration should apply in such cases? There is only R. Meir. [Where did R. Meir state this?] In the following Mishna: If one's jug was broken (in the public street), and he did not remove it, or his camel fell down and he did not raise it (and damage was caused), R. Meir said: He must pay. The rabbis, however, say: This damage cannot be collected by the civil court; the divine court, however, makes him responsible for it. And it is declared that they differ in the case of stumbling, whether it is considered wilfulness or not. Rabba bar Hana in the name of R. Johanan said: A professional slaughterer is always responsible for his act, and even if he were expert as they of Ziphrus. Did R. Johanan, indeed, say so? Did not Rabba bar bar Hana himself say that such a case happened for R. Johanan in the congregation of Moun, and R. Johanan said to him: "Go and bring witnesses that you are a specialist in slaughtering cocks, and I will take off the responsibility from you"? This presents no difficulty. The latter was a gratuitous act, and the first case speaks of hire. As R. Sera used to say: One who likes to be sure of the responsibility of his slaughterer, he shall advance him a dinar. It happened that a case of egressum (in slaughtering) came before Rabh, and he declared it unlawful for use, and at the same time he absolved the slaughterer from payment. When R. Kahana and R. Asi met the owner of the cattle, they said to him: Rabh did two good things regarding you. He prevented you from using a doubtful thing, and also restrained you from possible robbery (as, if he had made the butcher pay, it would have been a robbery). It was taught: Suppose one gave a coin to a banker for examination, which was approved by him, and afterwards it was found to be of no value? If he was a specialist, he is free; but if a layman, he is responsible. So is the statement of one Boraitha. Another one, however, states that in any case the banker is responsible. Said R. Papa: The statement that he is free speaks of experts like Danki and Esau, who do not need any more experience, but they erred in the picture of the coin, which was a new one in this country, and they took it for an old one of another country, and they did not know that in this

country such a coin was just made. There was a woman who showed a coin to R. Hyya, and he told her: It is a good one. The next day she came and told him that when she showed it to other people she was told it was of no value, and she could not give it out. Then R. Hyya said to Rabh: Give her a good dinar, and write in my account book that this was a bad business (to lose money for nothing, as I should not have given a decision upon it). But why--was not R. Hyya an expert in such cases, as Danki and Esau mentioned above, of whom it was said they had not to pay for their error? R. Hyya did not go to the extreme of the law, but acted on the teaching that a generous man should always moderate the law when it is against poor people (as will be explained in the Second Gate (Chap. II.) by R. Joseph). Resh Lakish showed a dinar to R. Elazar, and he told him: It is a good one. He said then: I rely upon you. And the former rejoined: What do you mean by relying upon me--that if it will be found of no value I should change it? Are not you he who said that the decision of this Halakha is in accordance with R. Meir, who decided that laws of germon (damages which are done indirectly) shall be put in practice? Consequently the Halakha does not so prevail. "Nay, rejoined Resh Lakish, "I meant that it is according to him and so the Halakha prevails." [And where did R. Meir stated it? In the following Boraitha. The name of R. Meir is not mentioned here, and Tosphatt declares that it was known to the Gemara that this is his decision.] "If the partition which was placed between the vineyard and corn was broken, the court has to order him twice to repair it. If he, however, did not care to fulfil the order, then the products are prohibited, and the owner of the partition has to suffer the damage."

MISHNA IV.: If one gave wool to the dyer, and it was spoiled in the kettle, the value of the wool is to be paid. If it was poorly dyed, by reason of the kettle not being clean, if the increase in value of the wool is more than the expense, then he pays the expense only; and conversely, the increase only. If one has given wool to be dyed red, and it is dyed black, or conversely, R. Meir says: The value of the wool is to be paid. R. Jehudah says: It must be seen which was greater, the increase or the expense.

GEMARA: The rabbis taught: If one has given wood to the carpenter to make a chair of it, and he has made a bench, or conversely, the value of the wood is to be paid. So is the

decree of R. Meir. R. Jehudah says: "If the increase is more than the expense," etc. (as stated in the Mishna). R. Meir, however, agrees that such a decision applies if the agreement was to make a nice one and he made it unsightly. The schoolmen propounded a question: Is the color of the dyes to be considered . as existing upon the wool, or not? How is it to be understood if one has stolen the wool and the dyes of the same man, and has dyed the wool with the same, and then returns the wool? Now, if it is considered as existing, then he has returned all he has stolen from him; and if not, he has returned him only the wool? But even suppose not, is not the price of the wool increased by that? Nay! The case was that the dyed wool became cheaper after it was stolen. Rabbina said: The question is in case the wool belongs to one and the dyes to another, and a monkey came and dyed this wool with these dyes. Shall we then assume that the dyes are considered as existing upon the wool, and the owner of the dyes can say: "Pay me for my dyes which are upon your wool"? Or, perhaps can the other say: "There is nothing that belongs to you, as the color of your dyes is not taken into consideration." Come and hear: A garment which is dyed with the rinds of fruits grown in the sabbatic year must be burned. Hence it is to be inferred that the color of dyes is considered as existing? There is a difference, as the Scripture uses the expression, "It shall be," which means: It shall always be considered as existing.

"R. Jehudah says," etc. R. Joseph was sitting behind R. Abba, before R. Huna, and R. Huna said: The Halakha prevails in accord with R. Joshua ben Karcha and also with R. Jehudah. R. Joseph then turned his face, and said: It is necessary to say that the Halakha prevails in accord with R. Joshua ben Karcha, lest one say that, as there is a rule where an individual and the majority differ, the Halakha prevails as the majority; therefore he comes to teach us that here the Halakha prevails according to the individual. [What is the case of R. Joshua ben Karcha? The case of the following Boraitha, where it is said that before the pagans' holidays there should be collected from them only such debts as are not known by any writing; but if there is a note, it must not be collected.] But for what purpose was it necessary to state: The Halakha prevails according to R. Jehudah? Is this not self-evident? Is there not an anonymous Mishna after the Mishna in which they differ,

and there is a rule that in such a case the Halakha prevails in accordance with the anonymous Mishna--namely, in this First Gate, R. Meir and R. Jehudah differ in our Mishna stated above, and in the Second Gate there is an anonymous Mishna that he who has changed the order must suffer the damages, which is certainly in accordance with R. Jehudah's theory? [Said the Gemara:] R. Huna holds that his statement was necessary, because at a first glance one may say that the order of the Mishnayoth is not to be taken into consideration; and, consequently, there is not an anonymous Mishna after the Mishna which was discussed. If so, what, then, is the rule? R. Joseph may say: We can say to every anonymous Mishna which comes after a discussion that there is no order in the Mishnayoth. And what would R. Huna say to this? He might say that only in one tract is the order of the Mishna not to be taken into consideration, but in two different tracts it must be considered. And R. Joseph? He maintains that the whole of Section Damages is considered as one tract. And if you prefer, it may be said that, even to him who does not consider the whole section as one tract, the anonymous Mishna in the Second Gate, which is placed among decided Halakhas without any change, prevails.

The rabbis taught: If one has given money to his messenger to buy wheat and he buys barley, or vice versa, there was taught in one Boraitha that the decrease as well as increase is accounted to the messenger; and in another one, the decrease only, but the increase must be divided. Said R. Johanan: The different opinions of the Boraithas present no difficulty: one is in accordance with R. Meir, who holds that change gives title, and the other one is in accord with R. Jehudah, who holds it does not. R. Elazar opposed: How can we infer that according to R. Meir even the increase belongs to the messenger? Perhaps R. Meir spoke only of an article that one needs for his own use, but not for the market (as there is a difference which article he buys as soon as there is profit on it). And, therefore, said R. Elazar, both Boraithas are in accord with R. Meir, and present, nevertheless, no difficulty. The first means when it was bought for eating, and the other for the market. In the West they ridiculed Johanan's explanation according to R. Jehudah, for who had informed the man of the wheat that he shall pass title to the man of the money (and why should the sender get a share of the increase)? R. Samuel bar Sasarti thus opposed this: If it is so, then even when the messenger has bought the same

article he was ordered to buy, then the profit should not belong to the sender? Said R. Abuhi: Then there is a difference, because the messenger fulfilled what he was ordered, and he is considered as the owner himself.

The rabbis taught: One who buys a field in the name of his neighbor, he for whom it was bought, is not to be compelled to sell it; but if he bought it under this condition, then he may be compelled. How is this to be understood? Said R. Shesheth: It means to say the following: If, e.g., one has bought a field in the name of the Exilarch, the Exilarch cannot be compelled to sell it again; but if he bought it under this condition that the Exilarch shall transfer it, he may be. Now we see that he acquires title in any case. Shall we assume that this Boraitha differs with those of the West, which said above, that title without information cannot be acquired? This question could be answered that the buyer has informed the seller, and the witnesses also, that he buys it for himself; but the latter part, which stated that the Exilarch may be compelled to sell it again, presents a difficulty. Why should not the Exilarch say: I do not want to be honored (by you in buying things in my name), and to be despised afterwards (in making me a seller of property). Therefore, said Abayi, it means thus: If one buys a field in the name of his neighbor, the seller is not compelled to write him another bill of sale upon his own name unless he bought it under this condition; but is it, then, necessary for the Boraitha to state that the seller has not to give two bills of sale in two different names--is it not self-evident? Lest one say, the buyer could claim that the seller was well informed that the bill of sale in the other's name was only a πινακος; ("for fear that my creditors shall not claim this estate); and certainly, as I would not give money for nothing, it was with the intention I should get another bill of sale in my name." He comes, therefore, to teach us that the seller can say to the buyer: "Go and get your bill of sale from him in whose name you have bought." But where is the need of the latter part, "if he bought it under this condition," etc.? Is this not self-evident! The case was when the buyer said to the witnesses in the presence of the seller: "Observe that I want to get another bill of sale." Lest one say, the seller could claim: "I meant another bill of sale from him in whose name it was, bought"; he comes, therefore, to teach us that the buyer may claim that, only for the purpose of getting another bill of sale from the seller, he

informed him in the presence of witnesses; as if not, there would not be any necessity for the seller to know this. R., Kahana paid money for flax. In the meantime the flax became dearer and the seller sold it (for R. Kahana's benefit). Then R. Kahana questioned Rabh if he had a right to take the money. And he answered: If in selling the flax it was said that it is Kahana's flax, go and take it; but not otherwise. Now, Rabh's decision is in accordance with the theory of the rabbis of the West, stated above. But did, then, R. Kahana give four (with the intention to get) eight? The flax was his, and it became dearer by itself, so that the seller who had sold it without the knowledge of R. Kahana is to be considered as a robber, of whom it is stated in the Mishna: He must pay the value when it was stolen, and the flax was already dearer. The case was that R. Kahana had not given to the man flax at all, but money to buy it at the lowest price, and he had confidence in him; and when the seller did not mention that he sold the flax of R. Kahana, the increased price of the flax, which was not as yet the property of Kahana, if he had taken it, was to be considered as usury. Rabh, however, in his decision is in accord with his theory that a trust may be made for fruit, to pay for it now and to get it when it will be dearer. He must, however, take the fruit itself, but not the money for it (as it would be like usury).

MISHNA V.: One who has stolen the value of a coin, even the smallest in the country, and he swears falsely that he did y not take it, and afterwards confesses, he shall return it to the owner where he is to be found, even when he is in Madai. He cannot return it to his son or a messenger. He may, however, return it to the messenger of the court. In case the one robbed is dead, he may return it to his heirs. If he has returned the principal amount, but not the fifth part (that he must add) [see Lev. v.], or if the one robbed had renounced the principal amount but not the fifth part, or he had renounced both except the value of less than a parutha of the principal. amount, he is no more obliged to go to him (for the sake of returning the part he still owes him). If, however, the fifth part only is paid or renounced, or even when both are renounced less than a parutha of the principal amount itself, he must go to him to return it. If he has paid the principal amount, and he took an oath that he had returned him the fifth part also, and then he confesses, he must then add a fifth part to the fifth, etc., till the part sworn off will be less than a parutha. The same is the case in

a deposit, as it is said [Lev. v. 21-24]: "If any person sin and commits a trespass against the Lord; if he, namely, lie unto his neighbor in that which was delivered to him to keep, or in a loan, or in a thing taken away by violence, or if he has withheld the wages of his neighbor, or if he has found something which was lost and lies concerning it and swears falsely in any one of all these which a man can do to sin thereby. Then shall it be when he has sinned and is conscious of his guilt, that he shall restore what has been violently taken away, or the wages which he has withheld, or that which was delivered to him to keep, or the lost thing which he has found, or any one thing about which he may have sworn falsely, and he shall restore it, in its principal, and the fifth part thereof shall be added thereto: unto him to whom it appertains shall he give it on the day when he confesses his trespass."

GEMARA: (If he has sworn) but how is it when he has not sworn--he must not pay? then the Mishna is not in accord with R. Tarphon nor with R. Aqiba of the following Mishna: "If one has robbed one of five persons, and he does not know which of them, and each of them says he was robbed, he shall place the robbed amount among them and he is free, so is the decree of R. Tarphon." R. Aqiba, however, says: "Such is not the way to prevent one from sinning, and he is not free unless he pays the amount to each of them." Now, according to R. Tarphon, even when he swears, he may nevertheless get free by placing the robbed amount among them; and according to R. Aqiba, even when there was no oath he must pay to each of them? Our Mishna can be explained in accord with R. Aqiba and his statement, he shall pay to each of them is only in case he has sworn, because it is said [Lev. v.]: ["Unto him to whom it appertains shall he give it on the day when he confesses his trespass."] R. Tarphon, however, maintains: "The rabbis have made an enactment even in case there was an oath, as stated in the following Boraitha: R. Elazar b. Zadok says: There was a great enactment by the rabbis that in case the travelling expenses for returning it should exceed the robbed amount, he may pay the principal amount and a fifth part of it to the court, and he may bring the trespass offering and an atonement will be made for him. Concerning this statement R. Aqiba may say that such enactment applies only when he knows whom he has robbed; but in our case, where he does not know who of the five was robbed by him (so that he cannot

return the robbed article to the right owner), the above enactment does not apply." Rabha objected from the following: "It happened with one pious man who bought of one of two persons, and he did not know from which of them, when he then came before R. Tarphon, he told him to place among them the value of the goods bought and he will then be free. When he came to R. Aqiba he told him: 'You cannot make good this act unless you will pay to each of them the full amount.'" Now if you bear in mind that R. Aqiba's statement is only when he has sworn falsely--would then a pious man swear falsely? And if one may say, that this person has become pious after he has sworn falsely--is there not a rule that everywhere the expression, "It happened with a pious one," etc., is used, it means always R. Jehudah ben Rabba or Jehudah b. Ilai, and both were always pious? Therefore said Rabha: The case in our Mishna is entirely different, it was known to him whom he has robbed, and he has confessed to him, and because at the time of the confession the robbed one did not demand he shall return him the robbed articles immediately, it is considered as if he would say, "Keep it for me," and this can only be when he has not sworn and did not need any atonement; but when he has sworn, although the robbed one would say to him plainly, "Keep it for me," he still needs an atonement, and this cannot take place until the robbed articles are returned in the hands of the robbed one.

"He cannot give it," etc. It was taught, a messenger who was instructed by the creditor in the presence of witnesses. R. Hisda said: "He is considered a good messenger, so that if an accident happens to him after he received the money, it is to be charged on account of the creditor and not of the debtor, for the reason that the creditor took the trouble to appoint this messenger in the presence of witnesses, so that as soon as the messenger receives the money the debtor shall be acquitted." Rabba, however, said: "The creditor has only introduced the messenger as a man who is worthy to be trusted, and if you wish, you can send with him, but I am not responsible until the money reaches me." An objection was raised from our Mishna: "He shall not give it to his messenger." What kind of a messenger is meant? If he was not instructed before witnesses, how do we know that he is a messenger? Hence, we must say that he was nominated in the presence of witnesses (and nevertheless it is said he shall not give it to him)? R. Hisda explained that

the Mishna speaks of the robbed one's employee. But how, if the same would be appointed to receive this thing in the presence of witnesses--may then the robber give it to him? Then why does not the Mishna make this distinction, instead of the statement that he can give it to the messenger of the court? It may be said that the Mishna prefers to speak of a messenger who is to be respected at any rate, no matter through whose influence appointed, whether of the robbed one or of the robber, which is not the case with a private messenger. And with this statement the Mishna also intends to contradict R. Simeon ben Elazar of the following Boraitha, who said: A messenger of the court when nominated by the robbed one without the consent of the robber, or when even by the robber, and the robbed one has sent another messenger and took the robbed article, and before it was returned to the robbed one an accident happened, the robber has done his duty. R. Johanan and R. Elazar both said that a messenger appointed in the presence of witnesses is a good messenger, and regarding the above stated objection from our Mishna, we may say: Our Mishna speaks of a case where the robbed one has only advised a man to tell the robber that he can give him the articles robbed to deliver; for he thought that the robber had nobody to send him.

R. Jehudah, in the name of Samuel, said: "A messenger must not be made in his absence, namely: If the creditor writes to the debtor, 'Send me the money through so and so, and I take the responsibility for it'--even when he had signed this letter with his signature and with witnesses it is of no value." R. Johanan, however, said: "If it was signed and witnessed, the order may be executed."

But what is to be done according to Samuel's theory? The creditor shall pass the title of the money to the messenger, and the messenger shall be able to give a receipt in his own name; as it happened with R. Abba, who was the creditor of R. Joseph bar Hama, and the former asked R. Safra to bring it when he returned. And when R. Safra demanded the money, said Rabha the son of R. Joseph to him: "Did R. Abba give you a receipt for the amount?" and he answered, "No." Then he said: "Go and take from him a receipt first." Finally, after reconsidering, he said to him: "Even if you would have a receipt, I would not give you the money, for the reason that perhaps until you will reach him, he will be dead, and this money will belong to his orphans, so that the receipt of R. Abba would be

of no value." And when R. Safra questioned what then should be done, he replied: "Let him rather assign the amount to you with real estate, and you will give us a receipt," in your own name; as it happened that R. Papa had to collect twelve thousand zuz from one in the city of Husai, and he assigned them to R. Samuel bar Abba with the threshold of his house, and when the latter returned, R. Papa went forth to meet him even to the city of Toach.

"If he has paid," etc. From this is to be inferred that the fifth part is not considered a fine, but an addition to the principal; and if the robbed one dies, it must be paid to his heirs; and so it seems from the latter part of our Mishna: "He has to add a fifth part to the fifth part." And so also it is plainly stated in the following Boraitha: "If one has robbed and has sworn falsely and then he dies, the heir must pay the principal amount and the fifth part, but they are free from the trespass offering." So we see, then, that the heirs are subject to the payment of the fifth part for their father. Is there not a contradiction from the following Boraitha: "It is written 'which he robbed,' which signifies that only of his robbery a fifth must be added, but not of that of his father's"? And in addition to this, the Boraitha states: "Still one may say that so it is when neither the father nor the son has sworn falsely; but if both or one of them has sworn, the fifth must be paid. Therefore it is written [Lev. v. 23]: 'What he has taken violently away, or the wages which he has withheld'; and here the son did nothing of the kind." (Hence we see that the fifth part is considered a fine for the false oath, and not an addition to the amount? Said R. Na'hman: "This presents no difficulty. Our Mishna speaks of a father who confessed the robbery, and the Boraitha speaks when he did not." If he did not confess, then the principal amount also should not be paid? And lest one say it is indeed so, why then speak about the fifth part only? from which it is to be inferred that the principal part is to be paid, and aside of this the Boraitha cited above states: "And still one may say, the son has to pay the principal amount for the father's robbery only when both the son and father have sworn. Where we know, however, that the same is the case, when both or one of them did not swear? From the four distinct expressions of robbery, wages, lost things, and deposit from which we deduce it?" [When R. Huna had repeated this Halakha in the presence of his son Rabba, the latter

questioned: "My master, do you mean to deduce from this scripture that it must be paid, or you say is it common?" And he answered: "I said it is to be deduced from the above expressions mentioned in the scripture.] But let us see what did R. Na'hman mean by his expression, "he has not confessed"?" That the father had not confessed, but the son did; then that the son pay the fifth part for his own guilt." It may be said that the robbed article is no more in existence, and in such a case the son is no more obliged to pay even the principal amount (explained further on in Chap. X.). If so, even the principal amount should not be paid? The case was there one of real estate left by the father.) But even then this is only a loan without a note, which is not to be collected, either from the buyers or heirs? It may be said that the case was after it was already in the court. If so, even the fifth part should be paid? Said R. Huna, the son of R. Joshua: "It is because the money in question is not to be paid upon a disavowal which is to be collected from real estate only." Rabha said: "The case was that the robbed article was deposited somewhere of which the son had no knowledge when he swore. The principal is to be paid because it is still in existence; the fifth part, however, he must not pay, because the oath was not false, as he was not aware of it."

"Except less than the value of a parutha." Said R. Papa: "There is no difference if the robbed article exists or not; he is not obliged to travel after him for the purpose of returning, as the fear that it may become dearer is not to be taken into consideration." Rabha said: If one has robbed three bunches of the value of three paruthas, and then the bunches became cheaper, three for two, even when he had returned two bunches to him, he must return the third also; and this can be proved from our Mishna where it is stated, that when he robbed leavened bread before passover, etc., he may say: "Yours is before you." From which it is to be inferred that it is so only when the robbed article exists still in the same form as it was before; but if it does not exist, he would be obliged to pay him the full amount, although it is now of no value at all. The same is the case here; although it has now no more the value of a parutha, he must nevertheless pay for it because it had this value before. He was in doubt, however, in the following case: If one has robbed two bunches of the value of a parutha, and had returned one of them, how is the

law? Shall we say: There it is no robbery, or perhaps because he has not returned all he has robbed, he must return it? Afterwards he decided that although it is not considered robbery any more, the commandment to return it is not yet fulfilled. (He must therefore return it.) Rabha was still in doubt in the following case: Where one robbing leaven before passover, etc., our Mishna states that he may say: "Yours is before you." How is now the law, when the robber, after the leaven became prohibited, has sworn that he does not possess it, and that he did not rob it; and after he confesses? Shall we assume that in case the leaven should be stolen, he would be obliged to pay for it, although in that time it was of no value? Consequently he has denied a case of money, and therefore he must repay. Or as the article is still in existence and of no value whatever, his denial is not to be considered a false one. (Said the Gemara:) This Halakha in which Rabha was doubtful to Rabba was certain, for he said elsewhere: If the plaintiff claims the defendant has stolen an ox from him and he denies it, and on the question, how then is the ox in your house, he answers: "I am a gratuitous bailee of it," and afterwards he confessed he is liable because this oath would make him free in case it would be stolen or lost; the same is the case when he swore that he was a bailee for hire, because it would make him free in case the ox should break a leg or die; and, finally, the same is the case when he swore that he had borrowed it to do labor with it, as this oath would make him free in case it should die while laboring. Hence we see that, although the article is before us, it is considered as if he had denied money, because so would be the case should it be stolen. The same is also here with the leaven. Although it is now only dust, it is nevertheless considered as money for the reason stated above. When Rabha was repeating the above stated Halakha, Amram objected from the following Boraitha: It is written [Lev. v. 22]: "And he lies concerning it," it meant to exclude, if he confesses the principal amount. How so? If the plaintiff claims you have stolen my ox, and the defendant denies, and on the question, "How, then, is my ox on your premises?" he answered: "You sold it, you have given it to me as a present, or your father sold or gave it to me as a present, or the ox ran after my cow, came by itself, or I found it wandering on the way, or I am a gratuitous, or bailee for hire, or I have borrowed it;" and he swore so, and after confessed; lest one say he

is liable for a trespass offering; therefore the above-cited verse. Hence the Boraitha contradicts Rabba's statement, and he answered: Tardus. This Boraitha speaks of a case that he said, "Here it is, take it." It had reference to a case that the ox was still in the meadow. The Boraitha states: "Thou hast sold it." What confession of the principal claim is then to be found in such an answer or in the answer of the defendant, "You or your father gave it to me as a present"? In case of selling he told him at the same time that he bought it and did not yet pay, or "that you or your father gave it to me under the condition I should do something for him, which I did not do, and therefore take your ox and go." But what answer is this to "I have found it wandering on the way"? should not the plaintiff claim, "If so, was not your obligation to return it to me?" Said the father of Samuel: "The answer was, I swear that I have found it as a lost thing, and I did not know it is yours."

We have learned in a Boraitha: Ben Azai said: "There are three different oaths concerning the testimony of a witness regarding a lost thing; namely, (a) I knew that it was a lost thing, but I do not know who found it; He knew the finder; (b) I know the finder some, but I do not know what he found; and (c) I know the finder and the article lost." To what purpose did Ben Azai state it? R. Ami in the name of R. Hanina said: "He said it to make the witness free from a trespass offering." Samuel, however, said: "To make him liable." And these two Amoraim differ in the same as the Tanaim of a Boraitha elsewhere differ, and the point of their difference is whether a germon is to be considered as pecuniary damage or not. (Explained above, p. 224.)

R. Shesheth says: "One who denies a deposit trusted to him is considered as a robber of it, and is liable even for an accident." And this can be proved from the following Boraitha: "And lie concerning," etc. In that passage we read of the punishment of telling a lie, but where is the warning against it? Therefore it is written [ibid., ibid. xx. 21]. "Neither shall he deny." Is it not to be assumed that the punishment is for the denying, even without an oath? Nay, the punishment is for false swearing. But if so, how is it to be understood the later part of the same Boraitha? It is written [ibid. v. 21]: "And swear falsely." In this passage we read the punishment, but where is the warning? Therefore it is written [v. 22]: "Nor

lie." Now as the later part speaks of swearing, is it not to be inferred that the first part speaks without swearing? It may be said in the first part also, an oath is meant which was found false by witnesses, and in such a case he is liable even for an accident; the later part, however, speaks when it was found to be false by his own confession, and in such a case he must add the fifth part to the principal amount and a trespass offering.

R. Huna said in the name of Rabh: "If the plaintiff claims a hundred zuz, and the defendant denies and takes an oath, he is free even when witnesses testify against him, because it is written [Ex. xxii. 20]: "And the owner of it shall accept this, and he shall not make it good." From this it is deduced that as soon as the owner has taken an oath, he has not to pay any more money. Said Rabha: "Rabh's theory seems to be correct in the case of a loan, as the money was taken for spending; but in the case of a deposit which ought to be returned as it was, it is still considered under the control of the owner, wherever it is." In reality, however, Rabh had said this even in case of a deposit, as the verse of the Scripture refers to such a case. R. Na'hman was sitting and repeating this Halakha. R. A'ha bar Minyumi, from R. Na'hman, objected to it from the following Boraitha: "Where is my deposit?" and the other answered: "It is lost," and the first said: "Do you swear (and so may God help you)?" And he answered: "Amen." Witnesses testified, however, that he had consumed it, he must pay its value only; but if he himself confessed, he must add a fifth part and a trespass offering. (Hence there is a payment after swearing?) And R. Na'hman answered; "The case was when the oath was taken out of court, which is not considered legal." Said the former again: "If it is so, how is the later part of the same Boraitha to be understood: 'Where is my deposit?'" And he answered: "It is stolen; do you swear," etc., and he said "Amen." And witnesses testified that he himself had stolen it, he must pay double; if, however, he confessed, he must add only a fifth part, etc., to the principal and a trespass offering. Now if it is as you say that the oath took place out of the court, can there be a double payment without the court? And R. Na'hman rejoined: "I could explain to you that the first part speaks of an oath without and the later in the presence of the court. I don't like, however, to give you an incomprehensible explanation. It may be explained that the oath was taken in the court, and it presents

nevertheless no difficulty, as the Boraitha speaks of a case when the defendant took the oath of his own volition (before he was ordered by the court to do so, in which case the oath does not make him free from payment). And Rabh speaks when the defendant took the oath by the order of the court." Said Rami bar Hama to R. Na'hman: "Let us see; the theory of Rabh seems to be not acceptable to you, why then the trouble to explain the Boraitha in accord with his theory?" And he answered: "It is only to interpret Rabh as he would explain the Boraitha." But did not Rabh deduce his theory from the above verse? It may be said, this verse is needed, that all those who must take an oath biblically swear and do not pay; and the verse is to be interpreted thus: He who has to pay, must swear, and the plaintiff must accept it. Rabha objected from the following Boraitha. "If one declares that the deposit confined to his care was stolen, and he had sworn falsely, and then he confessed and witnesses testified also against him; if his confession was before the testimony of the witnesses, he must add a fifth part and a trespass offering, but if the witnesses testified first, the double amount must be paid and an offering. Now, either explanations of an oath out of the court or without the order of it, cannot apply here because of a double payment which cannot be paid without a legal oath, and yet he must pay." Rabha therefore said: "In case of a confession, no matter if he claims it was lost or stolen, he must always add the fifth part and trespass offering, even in accord with Rabh, for he cannot deny the verse. 'And he confessed 1 what he has sinned' [Lev. v. 5]; and also if he claims it was stolen, and witnesses are against him, he must pay the double amount even in accord with Rabh, as this is also written plainly in the Scripture. His theory, then, is only when he claims 'lost' and swears, and witnesses testify against him without a confession on his part."

R. Hyya bar Abba, in the name of R. Johanan, said: "One who claims 'stolen' on a deposit, or of a lost article he has found, must pay double, and if he has slaughtered or sold must pay four and five fold; because he is considered as if he himself had stolen." He himself, however, objected to it from the following Boraitha: "Where is my ox?" and he answered, "Stolen." "Do you swear by God?" and he said, "Amen." Witnesses, however, testified that he consumed it; then he pays double. Now, could he then eat meat without

previous slaughtering it and nevertheless he pays only double, but not four and five fold only." It may be said that he had eaten it when it was a carcass (i.e., it was killed by another one). The same said again in the name of the same authority: "If one claims stolen of a lost article which he found, he must pay double. Why so? Because it is written [Ex. xxii. 8]: 'Or for any manner of lost things, of which he can say,' etc." He said again in the name of R. Johanan: That he who claims "stolen" on a deposit is not liable for a biblical oath until he admits a part of it. Why so? Because it is written [ibid., ibid.]: "This it is," which means that a part of it is admitted; and he differs with R. Hyya bar Joseph, who says that the verse applies to the case of a creditor, and was inserted here through an error. Rami bar Hama taught: The four bailees--a gratuitous, a borrower, a bailee for hire, and a hirer--are not liable to a biblical oath until they admit a part. Said Rabha: "His reason is because in the case of a gratuitous bailee, it is plainly written [ibid.]: 'Thus it is,' and for a bailee for hire there is an analogy of expression, 'giving,' which reads in both cases. A borrower is also included in the word [ibid., ibid. 13] 'and,' which means that this case shall be equal to the former. And concerning a hirer, according to him who declares him equal to a gratuitous bailee, then the law of latter applies to him also, and the same is the case with him who declares him a bailee for hire." Said R. Abbin, in the name of R. Elia, quoting R. Johanan: "If one has claimed that a bailment is lost and swears afterwards he claimed it was stolen, and swears again, he is free from the amount, even when witnesses testify against him; because the first oath makes him free towards the owner (and the second oath, which would not be ordered by the court, must not be taken into consideration)." R. Shesheth said: If one claims of a bailment "stolen," as soon as he has made use of it, he is free; and the reason is because the Scripture reads [Ex. xxii. 2]: "Then shall the master of the house be brought unto the judges (to swear) that he had not stretched out his hand"; from which it is to be deduced that if he had made use of it, he is free (from the double amount). 1 Said R. Na'hman to him: "Is not the three oaths: first, that I have done all my duty in taking care of it; second, that I did not make use of it; and third, that it is not under my control? Now, is it not to be assumed

that the second oath is equal to the third? As by the third, when thereafter it was known that it is under his control he must pay, the same is the case when it was known that he had made use of it?" And he answered: "Nay, the second is equal to the first, as by the first he is free from the double amount, when it was found that he was careless with it; so is the same in the case when he had made use of it."

Rami bar Hama questioned: "Is it the payment of the double amount that makes him free from the fifth part, or is it the oath which makes hi, m liable for the double amount that frees from the same payment?" What should be the difference (between both suppositions) thus, e.g., if one claims "stolen," and swears falsely, and thereafter he claims on the same "lost," and swears again and witnesses testify regarding the theft and he himself confesses regarding it, "lost"? Now, if the claim "theft," which causes the double amount, makes him free from the fifth part, in that case he was already liable for the double amount; and if the oath that causes the double amount absolves him from the fifth part, then the second oath, which did not cause the double payment, should make him liable for the fifth part? Said Rabha: Come and hear: "If one said to somebody in the market: 'Where is my ox which you have stolen?' and he says: 'I have not'; 'Do you swear,' etc., and he says, 'Amen,' and witnesses testify that he did steal, he must pay the double amount; if, however, he has confessed without witnesses, he pays the principal and the fifth part and an offering. Now, in this case the witnesses are the cause of the double amount, and if he should confess after the witnesses appear, he would not be absolved from the double payment, but from the fifth part. Now, if the oath which causes the double payment absolves him from the fifth part, why is he absolved from it even if he has confessed after the witnesses appear? Let us see. The last oath was not the cause of double payment; let it make him liable for the fifth part; we must therefore say that the money which causes the double amount makes him free from the fifth part." Infer from this.

Rabbina questioned: "If there is a case of the fifth part and the double amount with two different persons in the very same case, e.g., one has given his ox for care to two persons and both claimed 'stolen,' one has sworn and thereafter confessed; and one has sworn and was denied by witnesses. How is it? Shall we assume that with one person is the Scripture

particular that both the fifth part and the double amount shall not come together; but with two persons one shall pay the double amount and one the fifth part, or the law is particular that in one and the same case the above both fines shall not occur?" This question remains unanswered. R. Papa questioned: "If there is a case of two-fifths part or two double amounts with one man, how is it?" E.g., if the claim was "lost," and he swore and confessed and then he repeated again the claim "lost," and swore and confessed again, in which case, according to the law, he should be liable for two fifth parts and one principal amount, and the same question is, if the claim was "stolen"; he was denied by witnesses after he swore and this was done twice. Shall we assume that the Scripture is particular only that two different kinds of fines should not be paid in one and the same case, and here it is only one kind; or perhaps the Scripture is particular that no two fines shall take place in the case? Come and hear. Rabha said [Lev. v.]: "And the fifth parts thereof." 1 Hence we see that the Scripture has added many fifth parts to one principal. Infer from this.

"If a gratuitous bailee swore it was 'stolen,' and nevertheless he paid the full amount and then the thief was found, to whom is the double amount to be paid?" Abayi said: "To the owner, because, as the bailee did not pay until he was summoned and ordered by the court to pay or swear, although he did both, the owner did not pass the title of the double amount to him." Rabha, however, says, "To the bailee who has paid the amount, no matter before or after swearing." 2 If the bailee was summoned, and he has sworn and then thief was found, and when he was asked by the bailee he confessed; when, however, the thief was summoned by the owner he denied, but witnesses testified to the theft. Should the thief be absolved from the double payment on account of his confession to the bailee or not (because at that time the bailee had nothing more to do with this)? Said Rabha: "If the bailee has sworn to the truth, it is to believe that the owner has confidence in him still, and it is considered that the ox is still under his control, and therefore the confession of the thief to the bailee is to be taken in

consideration. But if he has sworn falsely (the consequence of which is that the owner loses confidence in him), then the confession of the thief to the bailee is of no value." It was taught: "If the bailee claims the article was stolen by accident and then the thief was found." Said Abayi: "If he was a gratuitous bailee, the chance is given to him either to swear or to pay. If it was accidentally and the owner collects the double amount from the thief, or he (the bailee) pays the principal, the double amount shall belong to him, and if he is a bailee for hire, he must pay to the owner, and the trouble with the thief he must take upon himself." Rabha, however, says: "There is no difference what kind of a bailee he was. The prosecution of the thief is always upon the bailee (and for his trouble he collects the double amount, but no oath is to be ordered)."

Rabba Zuti 1 questioned thus: "If it was stolen by accident and the thief had returned it to the bailee, and then it dies in his house by negligence, what is the law? Shall we assume that from the moment it was stolen by accident he ceased to be the bailee of it (and so he is no more responsible), or perhaps he became its bailee again as soon as it is returned to him." This question remains unanswered.

MISHNA VI.: "Where is my bailment?" And he answers lost! Do you swear by God? etc., and he says "Amen." Witnesses testified that he had consumed it, and he must pay the amount. [If, however, he has confessed without witnesses, he must add a fifth part and an offering.] Where is my bailment? "It was stolen." "Do you swear?" and he says "Amen." Witnesses testified that he himself had stolen it, he pays the double amount. By self-confession, however, he must add a fifth part to the principal amount, and bring a trespass offering. If one robbed his father and swore falsely, and after his death he confessed and desired to return the robbed articles, he pays the principal and the fifth part to his brothers or to his father's brothers. If he does not want to pay his share, or he has not with what he may borrow from his friends, and the creditors will collect it from his part of the estate; e.g., if there are three brothers, they collect from the estate a third

part of the robbed articles and the remainder from himself. If one says to his son: "I swear you shall not have any benefit from my estate"; if he dies, he may inherit; if the oath was neither in his lifetime nor after his death, then he does not inherit. He may, however, transfer his part to his sons or brothers, but if he has nothing to eat, he may borrow from his friends, and they will collect it from the inheritance.

GEMARA: 1 Whence do we deduce all this? From what the rabbis taught. It is written [Ex. xxii. 6]: "If the thief be found." The verse here treats of one who claims that it was stolen from him. Thou sayest so, but perhaps the verse treats of the thief himself? From the fact that the verse states further [ibid. 7]: "If the thief be not found," it is to be inferred that that verse treats of one who claims that it was stolen. We have learned in another Boraitha: It is written: "If the thief be found," the verse treats of the thief himself. Thou sayest so, but perhaps it treats of one who claims that it was stolen? If it states further on, "If the thief be not found," which plainly means one who claims that it was stolen, how then is the verse, "If the thief be found," to be construed? hence it refers to the thief himself.

Now, then, all agree that the verse, "If the thief be not found," refers to one who claims that it was stolen. Whence is this deduced? Said Rabha: The verse is to be interpreted thus: "If it should be found out that it is not as he claimed (that it was stolen by somebody else), but that he himself stole it, then he shall pay double."

Whence do we deduce that it is so only when he was put under oath? From what we learned in the following Boraitha. It is written [ibid., ibid. 7]: "Then shall the master of the house be brought to the judges"; that means, to put him under oath. Thou sayest so, but perhaps it means only for payment? It states further on [ibid. 10] "that he have not stretched out his hand," and it states the same thing above [ibid. 7], as there it means under oath (for it states so plainly), so also here it means under oath. It would be right according to the Tana who says that one verse treats of the thief himself and the other one treats of one who claims that it was stolen; therefore it is necessary to have two verses; but according to the Tana who holds that both verses treat of one who claimed

that it was stolen, why two verses? It may be said that one is to exclude, when he claimed that it was lost. But according to the Tana who says that one treats of the thief himself and the other of one who claims that it was stolen; and therefore both verses were necessary. Whence does he deduce as to the claim of having been lost? From the fact that it states "the thief" instead of "thief."

"If one robs his father," etc. Said R. Joseph: "In case there are no heirs but him, he must give it for charity." Said R. Papa: "He must mention (in returning it) that this is the money he robbed from his father." Let us see (in case there are no heirs but him) why he shall not be allowed to relinquish the property to himself. Did not we learn in the Mishna stated above: "If he has relinquished the principal amount, but not the fifth part," of which it is to be inferred that it can be relinquished? Said R. Johanan: "This presents no difficulty, as the cited Mishna is in accord with R. Jose the Galilean, and our Mishna is in accord with R. Aqiba of the following Boraitha: 'It is written [Numb. v.]: But if the man has no kinsmen to whom restitution could be made for the trespass.' Could there be an Israelite that has no relatives or kinsmen? We must therefore say that the Scripture speaks of a proselyte who was robbed by an Israelite. If one robbed a proselyte and swore falsely and afterwards he repented, having heard that the proselyte was dead, he was about to bring the money and trespass offering to Jerusalem (according to the law), where he met the proselyte, who was still alive, and settled with him to keep the robbery as a loan, and afterwards the proselyte died, he acquires title on what he holds in his hands." This is the decree of R. Jose the Galilean. R. Aqiba, however, says: "There is no remedy for him (until the robbed article is out of his hand)." According to R. Jose the Galilean, he may relinquish to others as well as to himself; and according to R. Aqiba, however, neither to others nor to himself. And in the above illustration, where the robber had settled with the proselyte to count it as a loan is used only to make known the strength of R. Aqiba's theory, that even if the robbed one himself permits the robber to keep it as a loan, nevertheless he has no remedy until the robbery is out of his hand. Rabha, however, maintains that both Boraithas are in accordance with R. Aqiba's statement, that a relinquishment cannot be made when it concerns only himself, as illustrated above, but to others he may. [Said the

[paragraph continues] Gemara:] "Let us see: in accordance to both R. Johanan and Rabba, the theory of R. Jose the Galilean is that he may relinquish even for himself. If so, how would be the case in the robbery of a proselyte [Numb. v. 8] (which, as explained above, means of a proselyte), which must be returned to the priest? How can it be found?" Said Rabha: "It may be that the confession was after the proselyte's death, and this confession passes title of the robbery to the priest (when he confesses, however, when the proselyte is still alive, the robbery remains a loan as long as the proselyte is alive, and therefore after his death he may excuse it to himself)." Rabbina questioned: "If a female proselyte was robbed, how is it? It is written 'a man'; should a woman be excluded, or is it only the custom of the verse to mention a man, and the same is the case with a woman?" Said R. Aaron to Rabbina: "Come and hear the following Boraitha: It is written a man, where do we know that the same is with a woman? As it is written further (to whom restitution . . . which is restored, etc.) there are two restitutions, to include a woman (or a minor). Why, then, is mentioned a man? to teach that if it was a man one must investigate if he has some kinsman, but if a minor the investigation is not necessary (because it is self-evident that a minor, who is a proselyte, has no kinsman)."

MISHNA VII.: If one robbed a proselyte and swore, and afterward the proselyte died, he must add a fifth part to the principal for the priest, and a trespass offering to the altar, as it is written: (But if the man have no kinsman, etc., as quoted above [Numb. v. 8]). If, however, while bringing the money and the trespass offering to Jerusalem the robber dies, the money may be transferred to his children, and the trespass offering shall be fed until it gets a blemish, and then it shall be sold, and the money shall be used for a voluntary offering. If, however, he dies after the money was transferred to the priest of that week, his heirs cannot collect it from them, as it is written [ibid., ibid. 10]: "Whatsoever any man gives to the priest shall belong to him." If he has given the money to the department of Jehayary, and the offering to that of Jadaiah in the next week, he has fulfilled his duty. If, however, he has transferred the trespass offering first, and the next week he has given the money to the other department, if the consecrated animal is still in existence the priest of the second week may offer it; and if not, he has to bring another trespass offering, as the law

is that if he had returned the robbery before the trespass offering he has done his duty, but not otherwise. If he has returned the principal only without the fifth part, the latter does not prevent the offering of the trespass offering (but he must afterwards add the fifth part).

GEMARA: The rabbis taught: It is written "Asham" (the debt), it means the principal amount; "which is restored" means the fifth part. (But perhaps the word "Asham" means the ram [What is the difference? To exclude Rabha's theory, who said elsewhere: The robbery of a proselyte, when it was restored in the night-time or it was returned in halves, the duty is not fulfilled. Why so? Because the Scripture names it "Asham," and as an Asham cannot be brought during night-time, or in halves, for the same is the case with the returned robbery.] of the offering, as it is frequently so called. As at the end of the same verse it is written: "Beside the ram of the atonement," etc., hence the former word must be explained (the amount) as stated above.)

Rabha said again: "The robbery of a proselyte which contains not the value of a parutha to every priest who is in divine service at that week, the duty is not fulfilled." Why so? Because it is written [ibid., ibid.]: "The Asham which is restored," of which is to be inferred that a restore of any value may be made to each priest. He said again: (If there were two robberies of two proselytes, which were restored to the priests) they have no right to say: "A part of us will take the one restored robbery against the other restored robbery. You may take." Because in the Scripture it is called Asham, it cannot be divided.

Rabha questioned: "The priests who receive the robbery of the proselyte, are they considered heirs or only receivers of a donation?" What is the difference? If one has robbed leaven of which the passover was passed (which has no legal value), if they are considered heirs, then they must take it as their inheritance; but if they are only receivers of a donation, this cannot be called a donation, as it has no value and they must not receive it. Come and hear: "There are twenty-four gifts of the priesthood given to Aaron and his sons (this Mishna will be translated in Tract Hulin), and then the robbery of a proselyte is mentioned, hence it is considered a donation."

"If, however, he dies after the money was delivered," etc. Said Abayi: "Infer from this that the robbed money when returned atones for the half, because if this would not be the

case, it would state that the money must be returned to the heirs. Why so? Because when he has returned the money, he has not had in mind to leave it there without offering the trespass offering." "If so, let a sin-offering, which remains after its owner is dead, be considered as a common animal, because when he has separated it for a sin-offering, he did not bear in mind that he will die before offering it." (This is no question) as there is a tradition that when the owner dies after separating a sin-offering, the animal is to be put to death; and the same tradition is in case of a trespass offering, that when a sin-offering is put to death, the trespass offering is to be fed until it becomes a blemish.

APPENDIX TO PAGE 253.

"R. Ashi the first." There is a mark in the text by Boaz: "Perhaps R. Ashi the first or the expression 'R. Johanan was astonished' was said by R. Ashi himself." The second supposition, however, does not hold good, as farther on the Gemara adds: "R. Jose b. Hanina accepted," etc.; and the latter, who was a Tana, was certainly many generations before author of this paragraph, unless this also would be the continuation of the author's declaration; but then he would add: "and R. Jose," etc. Hence the first is correct.

Footnotes

218:1 Rashi says: "It means Samuel, who was the greatest authority in court cases." Abraham Krochmal, however, maintains that R. Na'hman meant to say that Huna the Exilarch had granted him the power to impose fines as he thought necessary, p. 219 just as could be done by the king; and it seems to be so, because R. Na'hman did not claim that he had done it according to the law, but only as a fine; and if this Seburmalka meant Samuel, then it shows nothing. See Krochmal's remarks on the Talmud (p. 263).

219:1 Which according to the law, has no more any value. See Appendix to Tract Sabbath.

222:1 The text reads "Khi Naphia" and "Khi Tratia." The dictionaries translate the former expression as "a sieve" and the second as "a third of the weight or size." It seems to us, however, that the translation of the former is not correct, as the spelling of Nopha (a sieve) is always with an h and not with an i; and aside from this, the text shows that "tratia" was still larger than Naphia, and according to the dictionaries the first would be larger than the second. We have therefore given the real meaning, omitting the Chaldean expressions, which are not known to us.

223:1 All this applies when the coin was dropped from the owner's hand by one unintentionally pushing the same; but if he took it out of his own hand and dropped it, it is a robbery, and must be returned.

241:1 Leeser translates "he shall confess"; the Talmud, however, takes it literally.

242:1 Because he is guilty of a falsehood.

244:1 In the Bible it is written in the plural, which the Talmud takes literally.

244:2 The Gemara explains that both Amaraim made their conclusion from a Mishna in the Middle Gate, which each of them explains according to his theory, one of the first part of the Mishna and one of the second part, and as it is both too complicated and not of great importance, we have omitted it.

245:1 He was a contemporary of R. Ashi, many generations after Abba bar Na'hmany, who is generally named "Rabba." The name, however, of the former is unknown. Some maintain that his name was Zuti, and Rabba was only his title, and some say that Zuti means "little," and he was so named to distinguish him from the former.

246:1 Transferred from the seventh chapter of this tract from the Gemara belonging to the First Mishna there. The proper place is, however, here.

Chapter IX

RULES AND REGULATIONS CONCERNING THE HIRING OF FIELDS; PAYMENT OUT OF THEIR PRODUCTS OR IN MONEY; THE NEGLECT OF THE HIRER; WHAT HE MAY OR MAY NOT SOW IN THEM.

MISHNA I.: If one hires a field (no matter under what condition, for a half, third, or a quarter, or for so and so many kurs a year) he must do as it is customary in that country: to scythe, to turn it out, or to plough, to weed after them. (When they come to divide) the grain, they have also to divide the hay and straw. If the stipulation was made on wine, then they divide the vine and sticks. They must also prepare together the sticks needed for the vineyard for the next year.

GEMARA: There is a Boraitha: If the custom was to scythe, he must not tear out, as the owner of the estate may say it is better for me that some of the straw remains, which will serve me to prepare manure next year. Or if the custom was to tear it out, he must not scythe, although one might say I would like the garden to be clean, and the other says, I would like to have the straw of it, and the reason is because each of them has a right to prevent the other. *

To weed after them he may*. Is not this self-evident? The case was in such a place where the custom was not to weed, and he, however, did so while still growing, saying, I do so now in order that I shall not have to do it after the grain is taken off. It teaches us that such a stipulation is not to be considered. *

All must be done according, etc*. What does it mean to include in the word "all"? That what the rabbis taught: Where it was customary to let the trees with the earth he may do so, and in the places where it is not customary he must not do so. Is this not self-evident? The case was in places where it was customary to let it for a third of the products, and he let it for a quarter, lest one say that the owner may say, I have reduced the price for the purpose of saving the trees for myself. It comes to teach us that this cannot be done unless so stipulated. *

Where it is customary not to let it, etc*. Is this not self-evident?

[paragraph continues] The case was in places where it was customary to let for a quarter, and he took it for a third, lest one say that the hirer may claim, I have increased the price for the purpose that you should give it to me with the trees. It comes to teach us that this cannot be done unless so stipulated.

R. Joseph said: In Babylonia there is a custom that the gardener is not given any straw. To what purpose does he say this? Because if it happened that some are doing so, it shall not be considered as a custom, but attributed to their goodness. The same said again: The first earth upon the trench, the second, and the third, and also the sticks for the thorns must be furnished by the owner; the thorns themselves, however, by the gardener. This is the rule. All things which are considered the most necessary for preserving the garden must be furnished by the owner, but extraordinary things by the gardener. (As this benefits him only as this saves him time and trouble.) He said again: The hoe, the dung-fork, the pail, and the bag for water is to be furnished by the owner; the gardener, however, has to dig the channels for water. *

As they divide the wine, etc. What have sticks to do here? In the school of R. Janai it was said, i.e.*: The peeled sticks on which the vine is usually supported. *

They must also, etc*. Wherefore this addition? This corresponds to the former, and it means thus: Why should the sticks be divided? Because the preparation of them is to be done by both.

MISHNA II.: If one hires a field and it was a dry place (so that it has to be artificially watered), or a group of trees and thereafter the spring ceased to flow, or the trees were cut off, the hirer has no right to deduct from the price stipulated. If, however, at the time hired the hirer said to him: Rent me this dry field, or this field in which there are a group of trees, and it happened that the spring dried up or the trees were cut off, the right of deduction is granted.

GEMARA: How was the case? If the general river from which all water their fields become dry, why then shall nothing be deducted from the agreement; let him claim that this is a plague to the whole country (further on it is taught that in such a case the hirer may deduct)? Said R. Papa: I.e., that the channel from the river to the field only became dry, and then the owner of the field may say, you could water it by means of pails. R. Papa said again: The statement of the two Mishnayoths

applies to both cases, either he took it in partnership for half or third of the product, or he hires for a certain amount of kurs. The statement of the following Mishnayoths of this chapter, however, are different, as the law which applies to an undertaking for half of the products does not apply to a hiring and vice versa, as it will be explained further on. *

If the hirer said to him: Rent me this dry field, etc. But why? Let him say, I only gave you the name without any particular intention; have we not learned in the following Boraitha that if one says, I sell you the estate which contains a kur of earth, and there is no more than a half, or, I sell you a vineyard and there are no vines, or, I sell you a fruit-yard, and there are nothing but pomegranates, all these sales are valid as they are so called. And the same should be the case here. Said Samuel: This presents no difficulty, as in all cases of the Boraitha the owner says it to the buyer, therefore the name is considered. From the case stated in our Mishna, however, we see that he wanted that particular field upon which he was then standing, as he said this. Rabina, however, said: It does not matter who says so, the case in the Mishna is different, because in spite of the fact that he mentions this*, of which it is to be inferred that he was standing upon, he nevertheless mentioned dry field also, which shows that only that particular dry field suits him, because of the circumstances.

MISHNA III.: If one has undertaken to work up a field, and he has neglected to do so, it must be appraised at how much it would produce if worked, and the defaulter has to pay, as it is customary for an agreement to be so written, that should it be neglected, I will pay from my best estate.

GEMARA: R. Mair, R. Jehuda, Hillel the first, R. Jehoshua b. Kar'ha, and R. Jose, all these considered the language of the common people legal (although it was not in accordance with the enactment of the sages); R. Mair, in the last sentence in our Mishna, which is stated in his name elsewhere, R. Jehudah in the following Boraitha: One has to bring the offer that is prescribed for the present of a rich man to his wife. (The difference between the offering of rich and poor is explained in Lev. xiv. 21.) Because in the marriage contract he writes: I will take upon myself all the responsibility you have had before our marriage--i.e., from the time he marries her he takes upon himself to make good all her obligations to

the sanctuary, even those contracted before marriage. 1 Hillel the first in the following Boraitha: The inhabitants of Alexandria used to betroth their wives, but at the time they were prepared to go under the canopy (Chupha) other people used to come and take them away; and the sages were about to proclaim their children bastards. Said Hillel the first to them: Bring me the marriage contract; and finding that it is written there: You shall be my wife when you enter the canopy, therefore the children were not proclaimed such. R. Jehoshua b. Kar'ha in the following Boraitha: If one lends money to some one, he has no right to pledge him through the court for more than he owes him, as is written in the agreement: You may pledge me for all I owe you. [Was this, indeed, because of the written agreement? Did not R. Johanan say: If one has pledged his debtor, and thereafter he has returned him his pledge for a short time, and meanwhile the debtor dies, the lender has a right to take it away from his heirs? (Hence we see that even without an agreement the lender acquires title to the pledge.) The agreement benefited the lender, in case the debtor has used the pledge and diminished its value, to collect it from their other estate.] R. Jose in the following Boraitha: In the places where it was customary to consider the dowery prescribed by the father of the bride, as a loan, the husband has a right, in case the marriage contract was not fulfilled to collect it from his father-in-law as a creditor. In the places, however, where it was customary to write in the marriage contract to double the amount, the husband collects the half. The inhabitants of Nahardai used to collect only the third of the amount written. Maremar, however, used to collect the whole amount. Said Rabina to him: Have you not learned where it is customary to write double he collects the half only? This presents no difficulty, as the cited Boraitha treats when it was not made with the ceremony of a sudarium, and Maremar treats when it was.

Rabina used to double the amount in the marriage contract, and when asked to strengthen this with the ceremony sudarium, he would say: One of the two, either a sudarium or

the double amount. There was one who said when on his dying bed: Give four hundred zuz to my daughter in her marriage contract, and R. A'ha b. R. Ivia questioned R. Ash,: Does he mean to give four hundred in cash, so that the marriage contract should be written eight hundred; or does he mean that it should be so written in the contract, which in reality means only two hundred? It must be investigated how he expressed himself. If he said, Give her four hundred too her marriage, then it is evident that he meant cash, and it must be written eight hundred; but if he said, Give her in the marriage contract four hundred, it means only two hundred. (Said the Gemara:) In reality it is not so. There is no difference if he said to her marriage, or in her marriage contract, it must be considered that he intended two hundred, unless he said give her four hundred without any addition.

There was one who undertook to work up a field, and he said: Should I neglect I will give you one thousand zuz. Finally he neglected to work up a third of it, and the sage of Nahardai decided he shall pay him 333 1/3 zuz. Rabha, however, said the whole thing was only an asmakhta, which gives no title. But why should this be different from that which is stated in our Mishna: If it will be neglected I shall pay with my best estate? In the Mishna there was no exaggeration; here, however, when he said he will give a thousand it was merely an exaggeration.

There was another man who undertook to work up a field for poppy and had sowed it with wheat. The wheat, however, became dear, so that the price was equal to poppy (so that the owner of the estate suffered no loss). R. Kahna, nevertheless, was about to deduct from the agreement the value of the fertility which was used less for wheat than it should have needed for poppy. Said R. Ashi to R. Kahna: People say it is better for one that his earth should become meagre than he himself.

There was a man who undertook a field for poppy, sowing with wheat, and finally the wheat was worth more than poppy, and Rabina was about to say that the hirer shall take the value of the increase. Said R. A'ha of Difti to him: Was the increase from the grain only; was it not also from the fertility of the earth? The sages of the Nahardai said: If one takes an article to sell in places where it is dearer, for the half profit, the enactment of the sages was that half shall be considered a loan and the other half a deposit; and they did so to benefit both. The borrower is benefited, as he has the right to use the half for his

own expenses, and the lender, because the half, which is considered a deposit, collects it from his heirs in case he dies, as it becomes no personal property of theirs. This is in accordance with R. Ida bar Rabin.

Rabha, however, said: It is therefore called business that first one must not use it for himself; and, secondly, that if he dies it should not be considered personal property of his heirs.

Rabha said: If one has given articles for business without any stipulation (the law of which is that the owner takes three-quarters of the profit, and suffers half if damage occurs), and took from him two notes, e.g., if he sold him two bundles of goods for two hundred zuz, and took a note for each of them for a hundred zuz, and the borrower had sold out one bundle for one hundred and thirty zuz and the other for seventy, then if there were only one note, it would be considered no profit nor loss. But now, as there are two, to one there is a profit of thirty zuz, of which the lender takes two-thirds or twenty, and the other one is considered thirty zuz loss, of which the lender suffers half. If, however, it is the reverse (i.e., he took two loans in two days on one note), then in such a case as stated above, the borrower suffers (five zuz), not the lender. He said again: If one took money for business, and has had a loss, and thereafter he exerts himself and regains the loss, but failed to notify the lender both of the gain and the loss, he cannot claim that the lender shall suffer any loss, because the lender may say to him: You have exerted yourself for your own benefit to regain it, that people shall not say that you are a poor business man. The same said again: If two persons took money from one lender for business, they shall do it together, and one of them profits and wants to separate himself from his partner, he has no right to do so if his partner protests and says: Let us be partners until the time appointed for returning the money. And if one claims: I would take half the profit for my share, the other may prevent him, saying he cannot take out the profit because of the possibility of future loss. And even if one of the partners claims the half profit and half of the principal amount, the other can prevent him by saying: We cannot divide, as the whole money belongs to the business. And if he promised his partner that in case of loss he shall suffer his share, his partner can prevent him by saying that the fate of two is better than of one.

MISHNA IV.: If the gardener did not want to weed the field, saying: I will give you your due, he must not be listened

to, as the owner may claim, To-morrow you will leave this field, and I will have to weed it myself.

GEMARA: And even if the gardener says: I will weed it afterwards, the owner may say: I want good wheat, and if it is not weeded the wheat cannot be as good as when weeded. And if he says: I will buy you good wheat from the market, he may say: No, I want the wheat from my estate, and even if he claim: I will weed out that share of it which belongs to you only, he may say that by doing so you will spoil the reputation of my field. But did not the Mishna give only one reason, that I will have to weed it, etc.? All these claims are included in the one reason given by the Mishna, that finally he will have to weed it. (The statements of this Mishna apply only to a hirer, but not to one who took it in partnership.)

MISHNA V.: If one took a field in partnership, and it was not productive, he must not leave it as long as there is hope of bearing even only one heap. R. Jehudah says that there is no appraisement as to the contents of a heap, he therefore maintains that he must not leave it if there is hope of the products being at least as much as was sowed.

GEMARA: The rabbis taught: If one took a field in partnership and it was not productive, if there is grain sufficient to make one heap, he is obliged to work it up; as the usual written agreement of such a partnership is as follows: I will plough, sow, weed, make sheaves, thresh, blow, and will make a heap of it for you, and then you will take half and I for my labor the other half. What should be the quantity of the heap? To cover the winnow--i.e., that if put in it should be completely covered.

The schoolmen propounded a question: How is it if both edges of the winnow are still visible? Come and hear. R. Abuhu said: R. Jose bar Hanini explained to me, when the right side of the winnow cannot see the sun. It was taught: That quantity of the heap is three saahs according to Levi, and according to the disciples of R. Janai two. Said Resh Lakish the saahs in question must remain after it was cleaned out.

But how much is it? Said R. Ami in the name of R. Johanan, four saahs for one kur, and R. Ami himself maintains eight for a kur. There was a certain old man who said to R. Huna b. Rabba bar Abuhu: I will explain to you the reason of their statements. In the year of R. Johanan the earth was fertile, and four for a kur was sufficient, but in years of R. Ami

the earth was already meagre. There is a Mishna (Peah XV.): If the wind has spread the sheaves it must be appraised how much gathering for the poor there would be if this had not occurred. R. Simeon b. Gamaliel said: He may give to the poor as much as was sowed, and what a quantity does he mean? When R. Dimi came from Palestine he said: In the name of R. Eliezar or R. Johanan four kabs to a kur.

R. Jeremiah questioned, Is it meant for a kur seed (i.e., for a kur sown in the field), or for the field where a kur grain can be gathered; and if you should mean for a kur seed, there is still a question whether it means for sowing by hand or with oxen? (As to the last one the quantity is larger.) Come and hear. When Rabin came he said in the name of R. Abuhu, quoting R. Eliezar or R. Johanan, four kabs for a kur seed; the question, however, whether with bands or oxen remains undecided.

MISHNA VI.: If one hires a field, and the locusts destroyed it or it was burned, if this was a general plague in the country he may deduct from the agreement, but not otherwise. R. Jehuda, however, maintains that if he has hired it for money, he must deduct under any circumstances.

GEMARA: What is to be understood by a plague of the country? Said R. Jehudah as, e.g., the majority of the valley, where there were many fields, was destroyed. Ulah, however, said: If four fields, on all its sides.

If the owner had told him to sow it with wheat, and he had sowed it with barley, and the fields of the majority of the valley were destroyed and also his barley, may the owner of the field claim that if he had sowed it with wheat, according to the agreement, it would not have been destroyed, as I have prayed that I should succeed in wheat, not in barley? Common sense dictates that his claim is right. If it happened that all the fields of the landlord were destroyed, and which was hired included, but the majority of the valley was not destroyed, may the hirer claim that since all your estate was destroyed, it is your fate that this field was also destroyed? The landlord, however, claims that if you hadn't hired it some of my field should have been left to me, consequently it is your fate. Common sense dictates that the claim of the landlord is right. If all the estates of the hirer were destroyed, and also the majority of the valley, may the hirer claim that because the majority of the valley was destroyed he has not to pay, or the landlord may

say: As all your estate was destroyed, it was your fate that this was also destroyed? Common sense dictates the claim of the landlord is right. But why should not the hirer claim that if it were my fate something would be left to me, as it is said above concerning above? As the landlord may say that if Providence would favor you, some of your own fields would have been left to you. An objection was raised from the following: If that year was a year of destruction, or a year which was like the years of Elijah (without rain), it must not be counted among the years of redeeming. We see then that he compares a year of destruction to the years of Elijah, when there was no grain at all, but where grain is to be found it is not to be considered a plague of the country.

Said R. Na'hman bar Itz'hak: There it is different, as it is written [Lev. xxv. 15]: "According unto the number of harvest years," etc., which signifies that as long as there is some grain in the country it is called a harvest year.

Said R. Ashi to R. Kahana: According to your theory, let the Sabbatic year be counted, as there is grain out of Palestine where the Sabbatic year is not observed, and he answered: The Sabbatic year is a decree of the king, and must not be considered at all.

Samuel said: The statement of our Mishna applies only when he has sowed it and it was grown, and then the locusts have destroyed it. But if he has not sowed it at all because of the locusts, the hirer is responsible, as the landlord may claim that if you would sow it the verse of Psalm, xxxvii. 19 would apply to me.

There is one Boraitha which states that if this happened once, he has to sow it the second time and also the third, but not if it happened the third time also. And another Boraitha states that he has to sow it even after the third time, but not after the fourth. This presents no difficulty. As one Boraitha is in accordance with Rabbi, who holds that two times is to be considered a hazaka, and the other Boraitha is in accordance with R. Simeon b. Gamaliel, who holds that it must not be considered so unless it happened three times. Resh Lakish said: The Mishna treats: In case it was sown, grown, and then was destroyed by the locusts; but if he has sown and it didn't grow, the owner of the estate may claim he shall sow it again and again, until the sowing time is past. But when is it considered past? Said R. Papa: When the gardeners come from the field in the month Adar.

An objection was raised from the following: R. Simeon b. Gamaliel in the name of R. Mair and also R. Simon b. Mnasia said: That the latter half of Tishri Mar Cheshvan and the first half of Kislev is the time for saving, the latter half of Kislev Tabeth and the half of Shbat is winter; the latter half of Shbat, Adar, and the half of Nisan is cold; the half of Nisan, Iyar, and the half of Sivan is harvest; the latter half of Sivan, Thamuz, and the half of Ab is summer, and the half of Ab, Ellul, and the half of Tishri is heat. (Hence we see that the time of sowing is only until the half of Kislev.) R. Jehudah counts from Tishri. R. Simeon, however, counts from Cheshvan. But even then, who is more lenient? R. Simeon, who counts from Cheshvan, does not even count the sowing-time until Adar. This presents no difficulty. The one speaks of a case when he took the fields for sowing wheat and corn, which are usually sown in the beginning of the winter, and the other speaks of barley and peas, which are usually sown in Adar. *

If he hired for money, etc*. There was one who undertook an estate to sow garlic on the shore of the river of the old king; and it happened that the river was stopped. When the case came before Rabha, he said that it is not usual for this river to be stopped up, and consequently it is therefore considered a plague of the country, and you may deduct. Said the rabbis to him: Have we not learned in our Mishna that R. Jehuda said if he took it for money, he must pay under all circumstances, and he answered: There is no one who cares for his decision.

MISHNA VII.: If one hires a field for ten kur wheat per annum, and the products are poor, he may pay him with the same. The same is the case if the wheat was good, he cannot say: I will pay you with the best of the market, but must furnish him with the same.

GEMARA: There was a man who took an estate for pastio (pasture; such a field is usually sown many times a year) for one kur of barley. First he used it for pasture, and afterward he sowed barley in it, and the barley was bad. R. Habiba of the city of Sura, on the shores of the Euphrates, then sent a message to Rabina, asking: How should such a case be decided? Is it equal to the statement of our Mishna, which says that he must pay with the products of the estate, or as he hires it for pasture, and uses it for barley, it is different? And Rabina answered: What comparison is this? In the case of the Mishna the earth was sown according to the agreement, and the payment

has to be with its products; but here he has not conformed to the agreement, hence he has to pay him with the good barley of the market.

There was a man who hired a vineyard for ten barrels of wine, and thereafter the wine became sour. R. Kahana was about to say that this case is equal to the case stated in the Mishna, that if the field becomes stricken and produces bad barley, he may pay him with its products. Said R. Ashi to him: What comparison is this? In the case of our Mishna the earth failed to give what was expected of it; here, however, the earth did fulfil the expectation, and the wine became sour thereafter. However, R. Ashi admits that when the grapes become wormy, and also in case the sheaves of the field became spoilt, that he has to repay him with the same.

MISHNA VIII.: If one takes a field for sowing barley, he must not sow wheat in it; but if for wheat, he may sow barley. R. Simeon b. Gamaliel forbids this: he must not sow peas in that which was taken for grain, but he may sow grain in that taken for peas. R. Simeon b. Gamaliel forbids this also.

GEMARA: Said R. Hisda: The reason of R. Simeon's statement is, because it is written [Zephaniah, iii. 13]: "The remnant of Israel shall not do injustice or speak lies, and there shall not be found in their mouth a deceitful tongue."

An objection was raised from the following: That which was collected for the poor on Purim must be distributed at the same time without any particulars. However, the poor must not buy with the donation a strap for the shoes, unless it was so stipulated by the elders of the city. So is the decree of R. Jacob in the name of R. Mair. R. Simeon b. Gamaliel, however, was lenient (permitting this). Hence we see then that he was lenient in his decision, and in our Mishna, however, he is rigorous. Said Abye: R. Simeon's reason is as my master (Rabba) said: He who likes his earth to bring forth good fruit, should sow in it one year wheat and the other barley; one year in the length and the second in the width. This, however, is the case if he does not sow in time, but if in time it does not matter. *

He must not sow peas, etc*. R. Jehudah taught to Rabin: If for grain, he may sow peas. Said Rabin to him: But did not the Mishna state he must not? And he answered: My statement is not contradictory, as the Mishna speaks of Palestine, which is mountainous, and the leanness of the earth is taken into consideration; and I talk of Babylon, which is

situated in a valley, and there is no fear of this. Said R. Jehudah to Rabin b. Na'hman, Rabin, my brother: Cresses growing among flax may be used without fear that there is robbery (because the owner is benefited by their removal, as they do more harm than good). If, however, they are placed outside of the flax-beds, then it is robbery, and the same is the case even if they grow among the flax, but are already grown up as much as the flax, and so do no more harm. The same said again: Rabin, my brother, in our fields, which are closely attached, there are some among my trees, the branches of which are bent toward yours, and vice versa. In such cases, however, the custom is that the fruit belongs to the side to which the branches incline. As it was taught: A tree which stands on the boundary of two estates belonging to two different persons, where the branches are inclined there should the fruit be used. So said Rabh. But Samuel maintains that it is to be divided. An objection was raised from the following: A tree which is placed on the boundary is to be divided, and this contradicts Rabh. In order that the cited Boraitha should not contradict Rabh, Samuel explains that it speaks of a case in which the tree in question occupies the whole boundary; but, then, it is self-evident? It means even when all the branches are inclined to one side. However, even then it is self-evident? Lest one say that then one's neighbor has a right to say. You may take of the fruit of those branches which are inclined to your field, and I will take the remainder, it comes to teach us that our neighbor may say, We must share equally.

The same said again: Rabin, my brother, see that you do not buy an estate close to the city, as R. Abuhu in the name of R. Huna quoting Rabh said: One is not allowed to stand and consider his neighbor's field when the fruit is nearly ripe because of an evil eye. Is that so? Did not R. Abba meet the disciples of Rabh, asking them what has Rabh to say to the following verses [Deut. xxviii. 3-6]? And they answered: Rabh said thus: "Blessed shalt thou be in the city," means your house shall be near the synagogue; and "Blessed shalt thou be in the field," means that your estate should be nearer to thy city; "Blessed shalt thou be at thy coming in," means you shall find your wife and family ready to please you; and "Blessed shalt thou be at thy going out," means that your offsprings shall be equal to you. And R. Abuhu answered: R. Johanan interpreted them differently-namely: "Blessed thou

shalt be in the city," means that the closet of man's necessity shall be near his house [but not a synagogue, as the one who goes further is rewarded for his walk]; "Blessed shalt thou be in the field," means that thy estate shall be thirded, one third in grain, one in olives, and the other in wine; and "Blessed shalt thou be in thy coming in and in thy going out," means that your departing from this world shall be equal to your entering, as your entering was without any sin, so shall be your departing. (Hence we see that it is a blessing if the estate is near the city?) This presents no difficulties. When it is fenced it is a blessing, but not when it is not.

It is written [Deut. vii. 15]: "And the Lord will take away from thee all sickness." Said Rabh: It means an evil eye. And Rabh is in accordance with his theory, as it happened once that Rabh was at the cemetery, and he did what he did, and said thereafter: I see that ninety-nine of the dead were killed by an evil eye, and only one died a natural death. But Samuel said: All sickness is from the air, and as he said elsewhere, that every sickness and death came from the air. But are there not some who were killed by the government? Also these, if not the air, a medicine could be prepared that would restore them. R. Hanina, however, says that the verse means cold, as it is written [Proverbs, xxii. 5]: "Thorns and snares," etc., 1 from which we infer that everything is in the hands of Heaven but cold. R. Eliezar said, i.e., the gall; and so also have we learned in the following Boraitha: The word ma'hlah 2means the gall. And why is it called ma'hlah? Because it makes sick the whole body of the man. According to others it is called ma'hlah, because there are eighty-three kinds of sicknesses to which the cause is only the gall (and the letters of the word ma'hlah number eighty-three), and all these sicknesses are abolished by consuming bread with salt and a pitcher of water early in the morning.

The rabbis taught: Thirteen advantages can be gained by taking the early morning meal--namely: prevention from heat, cold, winds, evil spirits, and also the brightening of the fool, the winning of a law-suit (Rashi explains this, that the early meal brightens his mind so that he can explain his case clearly to the court), to learn, to teach, his words are listened to, his

learning is retained, his flesh does not give too much heat, and he does not lust for a strange woman, and the meal also kills the parasites in the intestines, and according to others it removes jealousy and brings love.

Said Rabba to Rabha bar Mari: Where is it from that people say, Sixty racers cannot reach the man who takes his meal early in the morning; and also the rabbis say, Get up early in the morning and eat, in the summer because of the heat and in the winter because of the cold? And he answered: Because it is written [Isaiah, xlix. 10]: "They shall not be hungry nor thirsty, and neither heat nor sun shall smite them," etc., which is to be explained that they shall not be smitten by heat and cold, because they were not hungry in the morning. And he rejoined: You infer this from this; I, however, from the following [Ex. xxiii. 25]: "And ye shall serve the Lord your God," means the reading of shemah and praying; "and he will bless thy bread and thy water," means the bread and salt and the pitcher of water taken in the morning; (and this will do that:) "I will remove sickness from the midst of thee."

R. Jehudah said to R. Ada, the land-surveyor: You should be very particular in your business. Bear in mind that every inch of the earth is fit for sowing saffron. And he said again to the same: When you are measuring the trench from the river to the fields, you should not be particular with the four ells near the trench which the owners are forbidden to sow. However, that which remains on the shore for anchoring, do not measure at all, but leave it so that it should be conspicuous enough; and this advice is in accordance with his theory, that the four ells of the trench belong only to those who are benefited by them, but that of the shore belongs to every one.

R. Ami proclaimed: A forest or any other group of trees placed on the shore must be cut off at the width of a shoulder (i.e., to leave space for the towmen of the boats on both sides of the river). R. Nathan b. Hoshea had cut off sixteen ells, and the inhabitants of Mashrunia beat him bloody. He thought sixteen ells were needed for a public thoroughfare. For the towmen, however, is only required sufficient space for the managing of ropes bound to the boat.

Rabba b. R. Huna possessed a forest on the shore of the river, and when he was asked to cut it off, he answered: Let the forests which are before and behind mine be cut off, and then I will cut off mine. But how could he answer so? Is it

not written [Zephaniah, ii. 1]: "Gather yourselves together." And Resh Lakish said: That is, Correct thyself first, and then others? The forests before and behind him belonged to a governor of the Persians, Parzak, and Rabba was aware that he would not care to cut off his, and no one can compel him, consequently the carriers of the boats could not pass anyhow; what, then, would be the use of his cutting? Rabba bar R. Na'hman was sailing in a boat, and had seen a forest on a shore, and to the question, Whose is it? he was told that it was Rabba b. R. Huna's, and he applied to him the verse [Ezra, ix. 2]: "And the hand of the princes and the rulers hath been the first in this trespass," and he then commanded his people to cut it off. (He was not aware of that which was said above.) Rabba b. R. Huna came and found them cutting, and said: Who has cut this, his branches shall be cut off; and it was said that all the years of the existence of Rabba b. R. Huna the children of Rabba b. Na'hman were not preserved.

R. Jehudah said: All the inhabitants, even orphans, of the city must contribute to the repairing of the wall of the city if it is destroyed, but not scholars, as they need no guard (Rashi explains that their wisdom guards them); but if the spring was spoiled the scholars must also contribute (as they also require water). This applies only in the case of contribution of money, but when the contribution means to dig themselves, then the rabbis are to be freed, as it would be a humiliation for them to do this work. He said again: When there is a stop in the river, the people behind it have to contribute to the repairing of it, but not those who live before it; with rain-water, however, it is the reverse. The illustration is in the following Boraitha: If five gardens, one behind the other, which are watered from one spring, and the spring becomes spoiled, all of them are obliged to support the people of the highest one. Hence the very lowest one has to support all those above it; and if it happens that only the entrance of the lowest is spoiled, then the above are not obliged to support it. Reverse is the case with five courtyards which pour their unclean waters to one sewer, and if the channel was spoiled at the last one, all of them must support it (and also all that are above the yard have to support the lower ones, but the highest has to shift for itself).

Samuel said: If one takes possession of a dock he is a rascal, but he cannot be removed by law (Rashi explains this to mean that at the time of the Persians the estate was ownerless, and

he who paid the duty to the government acquired title, as he who took possession of the dock is given title, but this act is considered rascality, as the dock is for loading). Now, however, as the Persians write in their deed: "You may acquire title on this estate as far as the measure of a neck of a horse from the water," if any one takes possession of a dock, he is to be removed.

R. Jehudah in the name of Rabh said: If one takes possession of a field which was placed between two brothers or partners, it is considered a piece of assurance, but he cannot be removed by law. R. Na'hman, however, Pays that he may be removed also. But if there is no other right than preëmption, he is not to be removed. The N'hardais, however, maintain that even for this he is to be removed, as it is written [Deut. vi. 18]: "And thou shalt do that which is right and good in the eyes of the Lord."

In case the buyer asked advice from the preëmptor, and the latter advised him to buy, is his word sufficient, or must it be done with the ceremony of a sudarium? Rabbina says the sudarium is not necessary, and the N'hardais say it is; and so the Halakha prevails.

Now, as it was concluded that the sudarium is necessary, if it was not done, and the land became greater or less in value, it is considered under the control of the preëmptor, so that the buyer has to pay the prevailing price. If, e.g., he bought it for one hundred and it was worth two hundred, it must be investigated. If the owner has lowered the price for every one, then the preëmptor has to pay him only one hundred, as he could buy it from the owner at the same price; if, however, the price was lowered only for him, then he has to pay the two hundred. If, however, he had bought for two hundred, and it was worth only one hundred, the schoolmen were about to say that the preëmptor may say to the buyer: My message to you was for my benefit not for my loss. 1 Said Mar the elder b. R. Hisda to R. Ashi: The N'hardais have declared in the name of R. Na'hman that there is no cheating concerning estates. If one bought a field which was placed in the centre of others

it is to be investigated; if this field is distinguished to be the best or the worst of all his other estates then the sale is valid; and if not, it is to be feared that that was craftiness on his part, as he may have bought it for the purpose of claiming the preemption to all fields around him.

To a presented estate the right of preëmption does not apply. Amemar, however, maintains that if the donor obliged himself in writing to be responsible for it, this law applies.

If one had sold out all his estate to one buyer preëmption cannot be claimed, and the same is the case if be returns his estate to its first owner from whom he bought it. The same is the case with an idolater. If bought, the buyer can say: Am I worse than your first neighbor? You ought to be grateful to me that I have driven a lion out from your neighborhood. If sold, the law of preëmption does not exist, as it applies only to the buyer, and he, the idolater, is not under the obligation of the above-cited verse ("do right and good"). To the seller, however, this does not apply, as he may say: No one can compel me to sell my estate. However, the seller is to be put under ban until he obliges himself to be responsible for any harm done by this buyer to the preëmptor.

To a pledged estate the law of preëmption does not apply, as R. Ashi declared that he had heard from the elders of the city of Suria that therefore is a pledge called Mashkhantha, because the one to whom it is pledged is a neighbor. (See above.)

If one wishes to sell out his estate because it is placed at too great a distance, and to buy one near him, preëmption cannot be claimed; and the same is the case if he wishes to sell out the estate near him because it is bad and to buy good ones. (The above-cited verse means to "do right and good" to one as long as he does no harm to another.) If it is sold for taxes or for the support of a widow or for burial, this law does not apply. The N'hardais said that in such cases the estate may be sold out without any proclamation; the same is the case if he sold it to a woman, to orphans, or to his partners. If he has neighbors in the city and neighbors in the field which are not considered preemptors, the former have the preference. A scholar has the preference to a neighbor and even to a relative. The schoolmen questioned: How is it if he was both a neighbor and a relative? Come and hear what is written [Proverbs, xxvii. 10]: "Better is a near neighbor than a distant brother."

If the buyer is about to pay with current money, and the preëmptor wishes to pay with money which is of greater value but is not current, he loses his right. If the preëmptor sends money sealed (and the owner of the estate fears to open it, as it, may not be the full value), and the buyer sends it open, he also loses his right. If the preëmptor says: I am going to try to get money, it is not to be taken into consideration; if, however, he says: I have money, and I am going to bring it, if he is a wealthy man the same may be postponed, but not otherwise. If the lots belong to one and the houses to another, the former has a right to prevent the sale of the latter, but not vice versa. The same is the case if the field belongs to one and the trees thereon to another.

If the preëmptor wants the lots for sowing, and the buyer wants it for houses, the latter has the preference. If there was a stone or a group of trees separating the two fields, if the preemptor can in spite of this make one bed for sowing, attaching the two estates, preëmption may be claimed, but not otherwise.

If there were four preëmptors, one on each side, and one of them hastened and bought it, the sale is valid, but if all four appear at the same time, the estate must be divided diagonally.

MISHNA IX.: If one hires a field for a few years (less than seven) he must not sow flax in it; and he has also no right to cut branches off the sycamore tree for building purposes. If, however, he took it for seven years, he has a right in the first year to sow flax, and also to cut from the above-mentioned branches.

GEMARA: Said Abye: He has no right to the branches of the sycamore, but he has a right to the improvement of it. Rabha, however, maintains that he has no right even to this. An objection was raised from the following: When the term of his agreement to this field is at an end, the contents of the field must be appraised. Is it not as, e.g., the improvement of the sycamore? Nay; it is meant the vegetables and herbs. If so, why then the appraisement? Let him take it out and go. If it happens before the market-day arrived? Come and hear. If the sabbatical year arrived, when the term of this field was not yet up, it must be appraised. [Does, then, the sabbatical year abolish the agreement? Read then the jubilee year; but even then the jubilee year abolishes only sales, but not hirings.] Read then: If the jubilee year arrived while the agreement is not yet up, it must be appraised. Now that the vegetables

should be appraised, does not apply here as in the jubilee year they are ownerless? You must therefore say that, i.e., the improvement of the sycamore. Hence it is contrary to the statement of Rabha. Abye, in order that this shall not contradict Rabha, explains it thus: A jubilee year is different, as it is written [Lev. xxv. 33]: "Then shall the house that was sold," etc. The "house" which is sold . . . to be free, which signifies that a sale is to be returned, but not an improvement. Then let this law be inferred as a standard. Nay, there was a right sale, and the jubilee year is a command of the Lord, of which a hired article cannot be inferred.

R. Papa hired fields for pasture, and some trees sprouted in them, and when his term ended he demanded the improvement of them. Said R. Shesheth b. R. Idi to him: Would you also demand for the increase in thickness of a tree if there should be one? And he answered: Then it would be altogether different, as it is not usual to hire a field for this purpose, but I have hired this estate with this intention.

(Says the Gemara:) Is this in accordance with Abye, who said above that he has a right to the improvement of the sycamore? Nay, this may be explained also in accordance with Rabha, as there the hirer suffered no damage from the improvement of the sycamore. Here, however, there is damage, as the place where the tree grows he could not use for pasture. Said R. Shesheth to him: Then I have damaged you this little space, here is the value of it and go. And he answered: Nay, I would sow saffron in this place. Rejoined R. Shesheth: With your claim that you would sow saffron, you have made clear your intention that you did not wish to improve this estate with plants which should remain forever, but with such as you could take off at will; consequently your claim is for the value of the trees for fuel; then take this value and go.

R. Bibi bar Abye hired a field, and they surrounded this field with an embankment, and some trees grew up from it, and when his term was at an end he asked for this improvement. Said R. Papa to him: Because you are descendants of frail people you speak frail words; even R. Papa demands it (in the above) only because he has had damage, but here, what damage have you had?

R. Joseph had a planter who planted all his trees for half product, and he died and left five sons-in-law, all planters. Said R. Joseph: Hitherto I have had only one to rely upon,

and now I have five; each of them may rely upon the other, and my gardens may be neglected. Therefore he said to them: If you want to take the improvement of this year and resign, it is all right; if not, I will discharge you without any reward, as R. Jehudah--according to others R. Huna or R. Na'hman--said: If a planter dies his heirs may be discharged without reward. (Says the Gemara:) In reality it is not so.

There was a planter who said: If I do any damage I will be discharged. Finally he did. Said R. Jehudah: He may be discharged without any reward. R. Kahana., however, maintains he may be discharged, but he must be rewarded for what he has done. R. Kahana, however, admits that if it was so stipulated, then he is not to be rewarded. Rabha, however, says: Even then his saying was only an asmakhta, which gives no title. But why is this different from what we have learned above: If I neglect, etc. . . . I will pay with my best estate? There is no difference, as in both cases only the amount of the damage is paid; there he pays cash for the damage done, and here is deducted the amount of the damage, and the remainder must be paid to him for his reward.

Runia, the planter of Rabbina, did damage and was discharged; and he came to complain to Rabha, who answered him: He has done right; you have so deserved. And he rejoined: But he has not given me any notice. And Rabha said: That was not necessary at all. This decision is in accordance with his theory elsewhere, that an infant, teachers, planters, butchers, barbers, and the scribes of a city may be discharged without any notice; as there is the rule that damage which cannot be repaired annuls the agreement; and damage done by such people is counted under that category.

There was a planter who said: Give me what I am entitled to of the improvements, as I want to go to 'Palestine. When the case came before R. Papa b. Samuel, he decided that so should be done. Said Rabha to him: Was this improvement wholly due to his effort; did not the earth do its share? And the planter, said, I don't ask for the whole improvement, but only for half; and Rabha rejoined: Until now the gardener took the half for his labor, but now when he leaves, the owner is compelled to hire another man and to pay him from his pocket. And R. Papa answered: I mean he shall take a quarter of the improvement and a quarter shall remain for future labor.

R. Ashi taught that the above decision that he shall take a

quarter means a quarter from the two-thirds profit that the owner of the vineyard takes for himself, which makes a sixth of the entire improvement (e.g., if the improvement was worth six dinars, two of them are for the gardener, three for the owner, and one for the planter--as Minyumi bar R. Nehumi said: In the places where the planter takes half and the gardener a third, the planter who wishes to leave the work, his reward must be appraised, so that the owner shall not suffer damage; and therefore if the quarter in question means a sixth, as explained above, it is correct, but if it should be explained literally, a quarter of the whole improvement, then the owner would suffer a half-dankha damage. Said R. Aha b. R. Joseph to R. Ashi: Let the planter say to the owner: You give your share to the gardener, and with my share I will do as I please (i.e., I will sell out to some one my share, and he will do his work without paying the gardener). And R. Ashi answered him: Leave thy objections for the section Holiness, which is so complicated that your objections will best fit there. Said R. Minyumi b. R. Nehumi: If an old group of vines, which do not bear fruit, remains in the vineyard, the planter has to receive half of it, as it is considered equal to those branches of the vineyard of which the planter takes half. If, however, a vineyard was flooded, and the vines were taken out or planted in another place, the planter gets only a quarter of it.

There was one who pledged his vineyard for ten years, and it became old in eight years. Abye said: The old vines are considered improvement, so that it belongs to the lender, and Rabha said: This is to be considered the principal amount which is to be sold, and for the amount to buy another vineyard with improvement, so that the lender shall use the fruit. (Come and hear an objection:) If a married woman inherits old vines and olives, they are to be sold for fuel and for the value estate is bought, and the husband loses the fruit. (Hence we see that it is considered principal amount, and this is an objection to Abye.) This Boraitha treats of a case, that where the woman inherited trees without estate, and if it would be allowed for the husband to consume them all, then nothing would remain from the principal amount, and this is against the law, as the principal amount of the woman must always remain to her benefit; so was it explained in Tract Khthubet.

There was a note in which was written years without a number. The landlord claims it means three, and the lender

claims it means only two; meanwhile the lender hastened and took the fruit from the third year also. Now the court has to decide who should be trusted. According to R. Jehudah the estate must be considered under the hazakah of its present possessor, and he should be trusted. According to R. Kahana, as the fruit there was already consumed by the lender, they must be considered under his hazakah, so that he must not pay for it, and so the Halakha prevails. But is it not decided elsewhere that the Halakha prevails in accordance with R. Na'hman, who holds that the estate must always be considered under the hazakah of its possessor? There was a case which could not be proved which of them was right; but here it can be proved by the witnesses who signed the note, and we do not care to trouble the court twice, i.e., that if the court would now compel the lender to pay, and after he will bring witnesses that he was right, they would have to replevin from the borrower. If in case the broker claims for five years and the borrower claims three, and the note was lost, according to R. Jehudah the lender is trusted, because should he intend to make a wrong claim, he would say, I bought it, and as there is no note he could do so. Said R. Papa to R. Ashi: R. Zebid and R. Avira do not agree with the theory of R. Jehudah. Why so? Because this note, which was for collection, was undoubtedly taken good care of, and he has only concealed it, thinking, I will meanwhile use the fruit two years more.

Said Rabbina to R. Ashi: According to this theory the pledges of Sura, to which they usually write as follows: At the elapse of the time for which it is pledged this estate should become free without any payment. Now, if the lender should conceal the document and say, I bought it, should he also be trusted according to R. Jehudah's above theory? Is it possible that the rabbis should make such enactments by which the borrower should easily suffer? And he answered: There was the enactment of the sages, where the owner of the land should pay taxes and dig a trench around it. Now if this land was bought without a trench, and the taxes were unpaid, what could the buyer do? And he answered: He has to protest, in order that people shall know that it is a pledge only, and by not doing so he has done harm to himself.

If the gardener claims: For the half I worked, and the owner says for a third, who should be trusted? According to R. Jehudah, the owner; according to R. Na'hman, however, the custom

of the country must be considered. The schoolmen were about to say that the above do not differ, as R. Jehudah speaks of a place where the gardener takes only a third. Said R. Mari, the son of Samuel's daughter, to them: So said Abye, Even at the place where the gardener takes half they differ, as according to R. Jehudah, even then the owner is trusted, as, should he like to make a wrong claim, he could say the gardener was hired for money for a certain time.

If orphans claim: We have made the improvements of this estate (and so no creditor has anything to do with it), and the creditor claims: It was improved by your deceased father, for whom is it to bring evidence? R. Hanina was about to say that the estate is to be considered under the hazakah of the orphans, consequently the creditor has to bring evidence. Said a certain old man to him: So said R. Johanan, that the orphans must bring evidence, because an estate which is to be taken away for debt is to be considered as if already done, and therefore they are considered the plaintiffs.

Said Abye: We have also learned the same in the Third Gate concerning a tree which was placed within fifty ells of the city, and it was doubted whether the city was built first or the tree was planted first. It was decided that the tree must be cut off at any rate. Hence, we see that because the tree is to be cut off it is considered as if already cut, and the evidence is only for the money (this will be explained in Third Gate in this case). The same is the case here; the note upon the estate is for collection, and it must be considered as if already collected, and the plaintiffs are the orphans. But how is it if the orphans have brought evidence? Again R. Hanina was about to say, that we give them estate for their claim. In reality, however, it is not so, as they get money, not estate for their claim; and this is to be inferred from the statement of R. Na'hman in the name of Samuel, who declares in the First Gate, page 216, that there are three to whom the improvement must be appraised, and they take money not estate for their claim. (See there.)

MISHNA X.: If one hires a field for the whole sabbatic season (i.e., seven years, from the first year until the sabbatic year is past) for seven hundred zuz, the sabbatic year is included; but if for seven years the sabbatic year is to be excluded. A day-laborer has to collect his money the whole night after that day; for a night-laborer the whole day after it; if he was hired for a few hours, the night and day after. For a week,

month, year, or for the whole sabbatic season, if his term expired during the day, collects in the same day, and if at night, that night, and the whole day after.

GEMARA: The rabbis taught: Whence do we deduce that a day-laborer has to collect the whole night after? From Lev. xix. 13: "There shall not abide with thee the wages of him that is hired, through the night until morning." And whence that a night-laborer collects the whole day after? From Deut. xxiv. 15: "On the same day shalt thou give him his wages," etc.; but perhaps it means the reverse? Wages are paid only at the end.

The rabbis taught: As it is written: "There shall not abide with thee . . . through the night" it is self-evident that, i.e., until morning. Why, then, is it repeated? To teach the transgression of this commandment comes and ceases with the first morning. But what does he transgress after that time? Said Rabh: He transgresses, You shall not keep wages. Said R. Joseph: Where is such a verse to be found? [Proverbs, iii. 28]: "Say not unto thy neighbor . . . when thou hast it by thee," etc.

The rabbis taught: If one told his neighbor to hire laborers for him, neither of them transgresses the above-cited verses. The owner, because he himself has not hired them; and the hirer, because they have not worked with him. However, this is only in case the hirer told the laborer: You shall get your payment from the owner. But if he told him: I will pay you, the transgression rests upon him. Jehudah b. Maramar told his servant: Go and hire laborers for me, and tell them that they will get their payment from the owner. Maramar and Mar Zutra, when they required laborers, hired one for the other, with the stipulation that they should get the payment from the owner. Said Rabba bar R. Huna: The inhabitants of Sura, who usually get their money on the market-day, do not transgress if they postpone the wages of their laborer until the market-day, as the laborers are aware of this. However, if they have money and do not pay, they transgress that of the Proverbs cited above. *

For a few hours, etc*. Said Rabh: If he was hired for hours of the day, he collects the whole day, and if for the night, he collects the whole night. Samuel, however, maintains that of the day collects at daytime, and that of the night collects at night and the whole day after. But does not our Mishna state "for a few hours, the night and day after," and also further

on, "for a week, month," etc., "if his term expires during the day, collects in the same day," etc., which is an objection to Rabh's statement? Rabh may say that in this case the Tanaim differ, as we have learned in the following Boraitha: A laborer of a few hours of the day collects the whole day; of the night, the whole night. So is the decree of R. Jehudah. R. Simeon, however, maintains that of the night collects the whole night and the day after. From this it was said that one who withholds wages transgresses the commandments of the following five verses: [Lev. xix. 13,] "Thou shalt not withhold anything from thy neighbor," [and ibid.,] "nor rob him"; [Deut. xxiv. 14,] "Thou shalt not withhold," etc., and in the above cited verse, "There shall not abide," etc.; and from [Deut. 15,] "On the same day," etc., and finally, that "the sun may not go down upon it." The laborers who finish at daytime, the night does not apply to them, and they who finish at night, to them the day does not apply.

Said R. Hisda: The Boraitha does not mean that one transgresses all the five negative commandments cited above, but the case of hiring is subject to them, that some of them transgress when the day is past, and some when the night is past. What is considered withholding and what robbery? Said R. Hisda: Come again, come again, is withholding; but if one says: "I have the wages, but do not want to give them to you, "' that is robbery.

R. Shesheth opposed from the following: What is considered withholding? That to which the Law prescribed an offering, which is equal to that, as, e.g., to him who denies a money-deposit. (Hence "call again" is not under that category, as he does not deny.) Therefore, says Rabha, withholding and robbery are one and the same. And why is it written separately? That one, by doing this, transgresses two negative commandments.

MISHNA XI.: The commandment: "In the same day you shall give his wage," and also the negative, "there shall not abide . . . until morning," applies to men, cattle, and vessels; however, the transgression is only when the laborer demanded it, but not otherwise. If the owner has transferred him to the storekeeper or money-changer (and he does not pay him immediately) there is no transgression.

A laborer who claims his wages when his time for collection is not yet elapsed, collects his money with an oath (in case the owner says, You were paid already), but not after the lapse of

time. If, however, there are witnesses that he has demanded his money in due time and did not get it, he may collect it with an oath even thereafter.

To a proselyte who promised not to worship any more idols, and not to commit adultery, but not to conform to all other Jewish laws, the commandment, "Thou shalt pay him the same day," applies. However, not the negative commandment, "There shall not abide," etc.

GEMARA: According to whom is the statement of our Mishna? Not to the first Tana, nor according to R. Jose bar Jehudah of the following Boraitha: It is written [Deut. xxiv. 14]: "Of thy brethren," means to exclude idolaters; "or of thy strangers," means a real proselyte; 1 "that are in thy land," means a proselyte who has only promised not to worship idols. This all treats of the wages of man; whence do we know that cattle and vessels are to be included? Therefore it is written, "in thy land"--i.e., all which is in thy land--and for all of them the transgressions of the five cited verses apply. From this it was said that there is no difference between the wages of man, of cattle, and of hired vessels; the verse, "in the same day," etc., applies, and also the verse, "there shall not abide . . . until morning." R. Jose b. Jehudah, however, said, that to a proselyte of the second kind mentioned above, the first verse, "in the same day," applies, but not the other one; to cattle and vessels neither applies, but "Thou shalt not withhold" does apply.

Now if the Mishna would be in accordance with the first Tana, then the proselyte in question would be a difficulty; and if with R. Jose, then the cattle and vessels stand in the way. Said Rabha: Our Mishna is in accordance with a Tana of the disciples of R. Ishmael, who taught elsewhere the very same as our Mishna does.

What is the reason of the first Tana of the above Boraitha? He takes into consideration the analogy of the expression "hired," which is written in Deut. xxiv. 14 and Lev. xix. 13. As in the former case the law of robbery applies to a proselyte, cattle, and vessels, the same is the case there with wages. And R. Jose b. Jehudah does not take this analogy into consideration. But even then, why should not the law of in the same day,"

etc., apply to cattle and vessels also? Taught R. Hanina: Because it is written [Deut. xxiv. 15]: "That the sun may not go down upon it, for he is poor." This signifies that this law applies only to those who can become poor or rich, excluding cattle and vessels, to which such conditions cannot apply. The first Tana, however, needs this verse, because of the law that if there were two laborers, a poor one and a wealthy one, and he has cash at that time to pay only one of them, the poor has the preference. And R. Jose maintains that this is deduced from ibid. 14. The first Tana, however, maintains that both of the above-cited verses are needed; one to give preference to the poor over the rich, and the other to give preference to the poor over the mendicant; and there is a necessity for both, as we could not infer one from the other. E.g., if it were written that the poor laborer has preference over the mendicant, one might say that because the mendicant is not ashamed to demand it, and because the rich laborer is ashamed to make demand, the poor laborer is not to be preferred; and if it were written concerning a wealthy laborer and a poor one, one might say that because the wealthy man does not need it, and a mendicant needs it as much as the poor laborer, the latter is not to be preferred; therefore both are written.

What does R. Jose deduce from the words, "with thee," from the above-cited verse? That which R. Assi said: That even if he was hired only to press one cluster of grapes, if he was not paid in time, there is a transgression of "there shall not abide . . . till morning." The first Tana, however, maintains that this can be deduced from [Deut. xxiv. 15] "his soul longeth," etc., which signifies that the law applies to all things for which "his soul longeth."

It was said: From the words, "the soul longeth," etc., is to be inferred that one who withholds wages is considered as if he would take out the soul. And R. Huna and R. Hisda differed in the explanation of it. According to one it means the soul of the withholder himself, and according to the other the soul of the laborer. The reason of the former is [Proverbs, xxii. 22, 23]: "Rob not the poor . . . and despoil the life of those that despoil them"; the reason of the latter is [ibid. i. 19]: "It taketh away the life of those that own it." *

Is only when the laborer demanded it, etc*. The rabbis taught: One might say that he is guilty even when the laborer does not demand. Therefore it is written, "with thee," which means

with thy knowledge. (And if he does not demand, how should he know that he needs it?) And lest one say that he is guilty even if he has no cash at that time, therefore it is written, "with thee"; and lest one say that he is guilty even if he has transferred him to a storekeeper or money-changer (with his consent), therefore it is written "with thee."

The schoolmen propounded a question: If the storekeeper or the money-changer failed to pay him, may he return his claim to the owner or not? According to Rabha he may, and according to R. Shesheth he may not. Said Rabha: My statement is based upon the teaching of the Mishna, which states "there is no transgression," from which we infer that the transgression does not apply, but the obligation remains. R. Shesheth, however, interpreted this expression, that he is no more subject to that law.

R. Shesheth was questioned: Is piece-work subject to that law or not? Shall we assume that the master acquires title to the improvement of an article given him, and therefore when he returned it and was not paid, it is to be considered as a loan, for which there is no transgression; or that the master does not acquire title and it is considered labor? And R. Shesheth answered, It is subject. But there is a Boraitha that it is not. The Boraitha treats if he has transferred him to a storekeeper or money-changer. *

Collects his money with an oath. For what purpose have the rabbis enacted the oath? Said R. Na'hman in the name of Samuel: These enactments were made to serve as a rule forever; in such cases as are biblical, the oath is to be taken by the employer, and the rabbis have removed the oath from him to the laborer for the sake of his livelihood (i.e.*, that he should be able to take an oath immediately and collect the money).

But is it correct that for the sake of the laborer the right of the employer should be taken away? With this his right is not taken away, as it is more pleasant for the owner that the oath shall be given to the laborer, so that laborers shall not say that he pays his laborers with oaths. But why can you not say the reverse, that it may be more pleasant for the laborer if the employer takes the oath, that the employers shall not say that he is an unjust claimant? Therefore it must be said that the reason is, that because the owner has many laborers, it is easy for him to make a mistake in giving to one man instead of the other and swear falsely. But if so, why should not the laborer

be paid without any oath? To quiet the mind of the employer. But why should it not be enacted that the owner shall pay in the presence of witnesses? This would be too much trouble. But why should it not be enacted that it shall be paid in advance? Because it is convenient to both to have the payment after (for the owner, as perhaps he has not yet prepared it, and for the laborer, as he may lose it while laboring). If so, why should not the law be the same concerning a stipulation; and there is a Boraitha that if the specialist says: Your stipulation was to pay me two dinars for this my work, and the employer says only one, the plaintiff has to bring evidence (and if he has none the defendant takes an oath)? Stipulations are different, because they are usually borne in mind. But if the reason is because the owner is liable to make a mistake, why should not the same law apply even if the time has elapsed, and the statement of our Mishna is not so? It is because usually one would not easily transgress the law, "There shall not abide," etc. But was it not said that the owner is liable to make a mistake, as he has many laborers? This is before the time elapsed, but thereafter one is reminded of his duty. But is then the laborer suspicious of robbery? Concerning the owner there are two hazakahs; one that it is not likely that he would transgress by not paying, and the other that the laborer would not leave his wages without any claim. The laborer, however, has only one hazakah, that he would not demand robbery; therefore the preference is given to the employer. *

If there are witnesses, etc. But is he not demanding now? Said R. Assi: The witnesses are that he did so in time. But perhaps he has paid him afterwards? Said Abye: The witnesses are to testify that he had demanded in time, and afterwards was not paid. But does this hold good forever (i.e.*, that the laborer must always bring witnesses when he demands wages)? Said R. Huna bar Uqba: It means one day after time is elapsed, it was granted that he shall take it with an oath.

MISHNA XII.: If a creditor has to pledge his debtor, he may do so only by court; and even then he has no right to enter his house, as it is written [Deut. xxiv. 11]: "In the street shalt thou stand." If he had mortgaged him two vessels, he may take only one; he also has to return a pillow for the night and the plough for the day. If the debtor dies, however, he has not to return it to his heirs. R. Simeon b. Gamaliel, however, said that even to the debtor himself he is not obliged to

return only the first thirty days; thereafter he may sell it out in the presence of the court.

GEMARA: Said Samuel: Even the messenger of the court has a right only to take away from him in the street, but not to enter his house.

But does not our Mishna state that he shall pledge him in the court, of which it is understood that the court may pledge him even in his house? In this case Tanaim differ, as we have learned from the following Boraitha: The messenger of the court who came to pledge a debtor must not enter the house, but stand on the street; and the debtor has to bring the pledge out to him, as it is written: "In the street shalt thou stand, and the man"(which may be interpreted the messenger of the court and the creditor). And another Boraitha: If the creditor himself comes to pledge him he must stand outside, and the debtor has to bring him the pledge, but if this is to be done by the messenger of the court, he may enter the house; however, he has no right to pledge cooking utensils, and he also must leave two beds, and a feather-bed for a wealthy man, and a bed and a mat of reeds for the poor one; for him, but not for his wife and children, as the cases of estimation and creditor are equal, concerning the essentials of the debtor, that it must be left to him.

The master said: Two beds, etc. For whom? It is not for his family, as it is stated "for him only." Why, then, are two beds necessary? One for eating and one for sleeping? And this is according to Samuel, who said: That to all sicknesses I know a remedy except to the following three: if one eats unripe dates on an empty stomach, if one wraps himself with a wet μεϑοιον on the naked body, and if one takes his meal and immediately goes to sleep without walking four ells.

A disciple taught in the presence of R. Na'hman: We have to leave for the debtor if he owes to an ordinary creditor. The same essentials which are left by the collector in case of an estimation must be left also in case of a common creditor.

Said R. Na'hman to him: According to the law all his goods are sold out for the sake of the creditor, as, according to R. Simeon b. Gamaliel, after thirty days even the pillows must be sold out, and you say that here shall be applied the law of estimation.

But whence do we know that the Halakha prevails in accordance with R. Simeon b. Gamaliel? Perhaps it prevails in accordance

with the first Tana of our Mishna. The disciple who taught in the presence of R. Na'hman said that so is the law, even in accordance with R. Simeon, and therefore R. Na'hman's objection. But perhaps even R. Simeon b. Gamaliel means to say that only things which are not absolutely necessary are sold, but not that which is. If it were borne in mind that so is the decree of R. Simeon, then all the things would be considered absolutely necessary for him, as Abye said that R. Simeon b. Gamaliel, and R. Simeon, R. Ishmael, and R. Akiba--all of them hold that in this respect all Israel are equal to princes. R. Simeon b. Gamaliel and R. Simeon in Tract Sabbath (pp. 228, 276), and R. Ishmael and R. Akiba in the following Boraitha: If one owed a thousand zuz and wears a stola worth almost the same price, it is to be removed and replaced by another one according with his dignity; however, it was taught in the name of Ishmael and R. Akiba that all Israel are fit for such a stola. But according to that which was borne in mind first, that we sell out only what is not necessary, it is correct with a pillow and a cover that they can be sold out, and cheaper ones bought. But a plough, to what purpose should it be sold, as all the ploughs are alike? Said Rabha b. Rabba, i.e., in case his plough was a silver one. R. Haga opposed. Let the creditor say: Is it my duty to support you? Said Abye to him: Yea, it is so, as it is written [Deut. xxiv. 13]: "And unto thee shall it be as righteousness before the Lord thy God."

The schoolmen propounded a question: If things belonging to a debtor are to be sold out, has the court to consider which should be sold and which left to him, or is all sold out? Come and hear. Rabbin sent a letter: I have questioned this from all my masters, but there was no reply. The question, however, was as follows: If one vowed a mana for the preparation of a temple, and the treasurer came to collect this money from his property, does he take all that belongs to that man, or are the essentials to be left him? And to this question R. Jacob in the name of R. Pada and R. Jeremiah in the name of Ilpha said that it must not, because an a fortiori conclusion is to be drawn fro-m a creditor who is obliged to return necessary things. Nevertheless, when, selling out, nothing is left, so much the more as in the case of the sanctuary, which has not to return, that nothing should be left. R. Johanan, however, maintains concerning estimation [Lev. xxvii.]: It is said, "a particular vow," to

the estimated value, and in case of estimation necessary things are left; the same is the case with the sanctuary.

Rabba bar Abuhu met Elijah at a cemetery of idolaters, and questioned him about the law in question in regard to a creditor, and he replied: There is an analogy of the expression "poor" used in both estimation [ibid., ibid. 8] and creditor [Lev. xxv. 35], from which we infer that the same law is to be applied in both. Rabba then questioned him: Is not your master a priest, a descendant of Aaron? Why then do you stand on a cemetery? And he answered: It seems that you have never studied Section Tabarot (purifications), in which there is a Boraitha: R. Simeon b. Johe said graves of idolaters do not defile, as it is written [Ezek. xxxiv. 31]: "And ye, my flock, the flock of my pasture, are men," which signifies that ye are called men, but not idolaters. Rejoined Rabba: My circumstances hardly allow me to study the four necessary sections (Festivals, Damages, Women, and Holiness); should I undertake to study the remaining two, which are not used at the present time? Elijah then asked, What does he mean? And he answered: I cannot make my livelihood. He then took him to paradise, and told him to take from the leaves lying on the floor in the garden, and he did so. While going out he heard some one saying: Who else has consumed his share in the world to come as Rabba did? He then shook his garment, and the leaves fell out. However, his garment retained the smell of them, and be sold it for three thousand dinars, and be donated them to his sons-in-law.

The rabbis taught: It is written [Deut. xxiv. 13]: "And if he is a poor man, thou shalt not lie down with his pledge," from which it is to infer that if he was rich he may. How is this to be understood? Said R. Shesheth, i.e., if he is a poor man you must not lie down while his pledge is in your house, but if he is wealthy it does not matter.

The rabbis taught: If one lends money to his neighbor, he has no right to pledge him, is not obliged to return, transgresses all the commandments which are in the Scripture concerning (pledging). What does it mean? Said Rabha: He must not pledge, and if he did so, be must return in case the pledge be taken thereafter; but if he took the pledge at the time the money was lent, he is not obliged to return; however, he transgresses the above commandments.

R. Shizby taught in the presence of Rabba: It is written

[paragraph continues] [Ex. xxii. 25]: "Thou shalt restore it unto him by the time the sun rises" 1--a garment used by day and pledged at night, and [Deut. xxiv. 13]: "Thou shalt punctually deliver him the pledge again, when the sun goeth down," means a garment which is used at night and was pledged in the daytime.

R. Johanan said: If the pledge was returned and the borrower died, the lender has a right to take it away from his children. An objection was raised. R. Mair said: Since it was pledged, why then the returning and pledging again? For the purpose that the sabbatic year should not make it free and it should not be considered personal property of his children in case of death. We see, then, that only in case it was pledged again this law holds good, but not if it is already in the possession of his children. Said R. Ada b. Mathna: Have you not tried to explain the curiosity of pledging and returning in some way? Explain it then thus: If it is to be returned, why then the pledging altogether? For the purpose that the sabbatic year shall not free it, and it shall never be considered the property of his children.

The rabbis taught: The verse [Deut. xxiv. 10]: "Thou shalt not go into his house to take his pledge," signifies that in his house only you shall not go; you may, however, go into the house of his surety, and it is so written [Proverbs, xx. 16]: "Take away his garment because he has been surety for a stranger." And it is also said [ibid. vi. 1-4]: "My son, if thou hast become surety for thy friend," which means, if you were surety, then give him what you have assured, and if you have no money, see some friend, who shall ask him to favor you. "Into his house you must not go" to regain money loaned, but you may do so, for the payment of your work (with your shoulders), for your ass, for your man, or your pictures if you have not made this as a loan to him.

MISHNA XIII.: A widow must not be pledged whether she is rich or poor, as it is written [Deut. xxiv. 17]: "Thou shalt not take in pledge the raiment of a widow."

GEMARA: The above is the decree of R. Jehudah. R. Simeon, however, said that only a poor one must not be pledged,

because it must be returned (daily), and she would get a bad name among her neighbors, but to a rich one it does not matter. (The reason of that statement will be explained in the Third Gate in its proper place.)

MISHNA XIV.: One who pledged a nether and upper millstone transgresses a negative commandment and is guilty for two articles, as it is written [ibid., ibid. 6]: "No man shall take to pledge the nether or the upper mill-stone" (and not this only, but all other articles which are for the preparation of food), "for he taketh a man's life to pledge."

GEMARA: R. Huna said: He who has pledged the nether in question is punished with stripes prescribed for a negative commandment twice, for two negative commandments, for the nether and for man's life; both the nether and the upper millstone, he is to be punished thrice. R. Jehudah, however, maintains for each part of them, but not for man's life, as that verse signifies that all other working instruments are under the same law.

There is a Boraitha in accordance with R. Jehudah: If one has pledged a pair of scissors, or a team of cows, he is guilty for two crimes. If, however, he pledge only one of them, he is guilty for one; and another Boraitha states: Lest one say that he is guilty for one crime even if he pledge a pair, therefore it is written: "He shall not pledge the nether or the upper mill-stone." As these are separate instruments used together, one is guilty for each of them separately; so also is the case with all other instruments of such a kind.

There was a man who pledged a butcher knife from his debtor, and Abye told him to return it, as it is an instrument used for preparing food; and for his debt he shall summon the butcher. Rabha, however, maintains that this is not necessary, as the pledger could claim, I bought it. Therefore the whole value of this pledge can be collected for his debt. But did not Abye hold the same theory? Why should this be so different from the case which happened in Nahardai, that goats have consumed peeled barley, and the owner of the barley took the goats for pledge, and has claimed more than the value of it, and the father of Samuel decided that he could collect from them the whole value? There it was different, as the barley was not for hire and loan, but the knife was for loan and hire. And R. Huna b. Abin sent a message: That all things which are for loan and hire, the one who claims that he has bought it is to be

trusted. But did not Rabha hold this theory? Has he not taken away from orphans a pair of scissors and a book of Hagada because they were for loan and hire? Rabha may say that a knife which became spoilt by frequent use one is particular not to lend.

Footnotes

276:1 We have translated this from the text, and according to the commentary of Thosphath. Rashi, however, says that he could not explain this paragraph, and, therefore, he brings another text of Thorath Kohanim, which is exactly the contrary to this text. It is remarkable, however, that in the Tract Yebamoth, 35 B., where the same is brought, Rashi explains it exactly as Thosphath did, without any remark, and Thosphath brings the text which Rashi used here.

285:1 The Hebrew term for this is ziria, i.e., cold, for which the Talmud takes it; Lesser, however, translates it differently, according to the sense further on.

285:2 The Hebrew term for sickness is "ma'hlah."

288:1 The Ashri maintains that this claim is not meant that he may give him only one hundred zuz, and the buyer shall lose one hundred, as this would not correspond with the verse cited, "right and good." As if the estate would remain with the buyer it may be he would lose nothing, or to him it was worth double; but this is meant that the sale shall be considered invalid.

298:1 The Hebrew term for this is Garkho, literally, "thy coinhabitant." The word Gar, however, means also a proselyte. The Talmud explains it thy proselyte, i.e., one who promised to keep the whole Jewish law.

305:1 Bo Hashemesh is the Hebrew term, which can be explained "the sun rises and also it goes down." (See Isaiah, Ix., Gen. xxvii.; in both places the word Bo is used.) Hence, Shizby explains, the first the sun rises and the second it goes down.

JSON: /api/sources/talmud/vol-6-03-chapter-ix.json

Space: play/pause · ←→: skip · ↑↓: speed · Esc: close
250 wpm