Egyptian-Hebrew stream·Babylonian Talmud·Explanatory Remarks
Vol IX — Explanatory Remarks (closing)
Closing Explanatory Remarks of the entire New Edition.
Source context
- Theme
- editorial and philological apparatus clarifying textual transmission of Talmudic material
Steiner
not engaged in the GA corpus
Cross-tradition
- Islamic manuscript tradition (ilm al-hadith)Cross-tradition congruence: explanatory apparatus in hadith scholarship (isnad criticism, rijal commentary) performs an analogous editorial function of authenticating transmitted oral-legal material for later readers.
- Christian biblical textual criticism (textus receptus tradition)Cross-tradition congruence: Reformation-era philological annotation of received scriptural texts shares the structural aim of clarifying variant readings and transmission history for the non-specialist.
Explanatory Remarks
p. ii
In our translation we adopted these principles:
1*Tenan* of the original--We have learned in a Mishna; *Tania*--We have learned in a Boraitha; *Itemar*--It was taught.
2Questions are indicated by the interrogation point, and are immediately followed by the answers, without being so marked.
3When in the original there occur two statements separated by the phrase, *Lishna achrena* or *Waïbayith Aema* or *Ikha d'amri* (literally, "otherwise interpreted"), we translate only the second.
4As the pages of the original are indicated in our new Hebrew edition, it is not deemed necessary to mark them in the English edition, this being only a translation from the latter.
5Words or passages enclosed in round parentheses denote the explanation rendered by Rashi to the foregoing sentence or word. Square parentheses [ ] contain commentaries by authorities of the last period of construction of the Gemara.
COPYRIGHT, 1903, BY MICHAEL L. RODKINSON. COPYRIGHT 1916, BY NEW TALMUD PUBLISHING SOCIETY