Prima Pars · chapter 68 of 117 · ▶ Speed Read

Greco-Christian stream·Opera Omnia Sancti Thomae (Complete Works of Thomas Aquinas)·Summa Theologiae·Prima Pars·Q68. The work of the second day

Source context
Theme
division of the waters by the firmament on the second day of creation

Steiner

  • GA 122, 1910-08-23Steiner's lecture on the first and second days of creation treats the elementary beings active in shaping the primordial substance, providing an esoteric reading of the same Genesis passage Aquinas examines in Q68.

Cross-tradition

  • Kabbalistic cosmogony (Zohar, Bereshit)The Zoharic reading of the second day distinguishes upper and lower waters as a cross-tradition congruence with Aquinas's division of corporeal heaven from elemental water, both treating the firmament as a boundary between ontological levels.
  • Neoplatonic cosmology (Timaeus 52d–53b)Plato's account of the receptacle and the ordering of the four elemental regions shows cross-tradition congruence with Aquinas's concern for how corporeal matter is distributed and bounded in the second day's work.

Q68. The work of the second day

Article 3

[I.q.68.a.3.arg.1] It would seem that the firmament does not divide waters from waters. For bodies that are of one and the same species have naturally one and the same place. But the Philosopher says (Topic. i, 6): "All water is the same species." Water therefore cannot be distinct from water by place.

[I.q.68.a.3.arg.1] Ad tertium sic proceditur. 1. Videtur quod firmamentum non dividat aquas ab aquis. Unius enim corporis secundum speciem est unus locus naturalis. Sed omnis aqua omni aquæ est eadem specie, ut dicit Philosophus, lib. I Topic., cap. vi, parum a princ. Non ergo aliquæ aquæ ab aquis sunt distinguendæ secundum locum.

[I.q.68.a.3.arg.2] Further, should it be said that the waters above the firmament differ in species from those under the firmament, it may be argued, on the contrary, that things distinct in species need nothing else to distinguish them. If then, these waters differ in species, it is not the firmament that distinguishes them.

[I.q.68.a.3.arg.2] 2. Præterea, si dicatur quod aquæ illæ quæ sunt supra firmamentum, sunt alterius speciei ab aquis quæ sunt sub firmamento; contra. Ea quæ sunt secundum speciem diversa, non indigent aliquo alio distinguente. Si ergo aquæ superiores et inferiores specie differunt, firmamentum eas ab invicem non distinguit.

[I.q.68.a.3.arg.3] Further, it would appear that what distinguishes waters from waters must be something which is in contact with them on either side, as a wall standing in the midst of a river. But it is evident that the waters below do not reach up to the firmament. Therefore the firmament does not divide the waters from the waters.

[I.q.68.a.3.arg.3] 3. Præterea, illud videtur aquas ab aquis distinguere quod ex utraque parte ab aquis contingitur; sicut si aliquis paries fabricetur in medio fluminis. Manifestum est autem quod aquæ inferiores non pertingunt usque ad firmamentum. Ergo non dividit firmamentum aquas ab aquis.

[I.q.68.a.3.sc] It is written (Genesis 1:6): "Let there be a firmament made amidst the waters; and let it divide the waters from the waters."

[I.q.68.a.3.sc] Sed contra est quod dicitur Gen., 1, 6: Fiat firmamentum in medio aquarum, et dividat aquas ab aquis.

[I.q.68.a.3.co] The text of Genesis, considered superficially, might lead to the adoption of a theory similar to that held by certain philosophers of antiquity, who taught that water was a body infinite in dimension, and the primary element of all bodies. Thus in the words, "Darkness was upon the face of the deep," the word "deep" might be taken to mean the infinite mass of water, understood as the principle of all other bodies. These philosophers also taught that not all corporeal things are confined beneath the heaven perceived by our senses, but that a body of water, infinite in extent, exists above that heaven. On this view the firmament of heaven might be said to divide the waters without from those within--that is to say, from all bodies under the heaven, since they took water to be the principle of them all.

As, however, this theory can be shown to be false by solid reasons, it cannot be held to be the sense of Holy Scripture. It should rather be considered that Moses was speaking to ignorant people, and that out of condescension to their weakness he put before them only such things as are apparent to sense. Now even the most uneducated can perceive by their senses that earth and water are corporeal, whereas it is not evident to all that air also is corporeal, for there have even been philosophers who said that air is nothing, and called a space filled with air a vacuum.

Moses, then, while he expressly mentions water and earth, makes no express mention of air by name, to avoid setting before ignorant persons something beyond their knowledge. In order, however, to express the truth to those capable of understanding it, he implies in the words: "Darkness was upon the face of the deep," the existence of air as attendant, so to say, upon the water. For it may be understood from these words that over the face of the water a transparent body was extended, the subject of light and darkness, which, in fact, is the air.

Whether, then, we understand by the firmament the starry heaven, or the cloudy region of the air, it is true to say that it divides the waters from the waters, according as we take water to denote formless matter, or any kind of transparent body, as fittingly designated under the name of waters. For the starry heaven divides the lower transparent bodies from the higher, and the cloudy region divides that higher part of the air, where the rain and similar things are generated, from the lower part, which is connected with the water and included under that name.

[I.q.68.a.3.co] Respondeo dicendum, quod aliquis considerando superficie tenus litteram Genesis, posset talem imaginationem concipere secundum quorumdam antiquorum philosophorum positionem. Posuerunt enim quidam aquam esse quoddam infinitum corpus, et omnium aliorum corporum principium. Quam quidem immensitatem aquarum accipere posset in nomine abyssi, cum dicitur quod tenebræ erant super faciem abyssi. Ponebant etiam, quod illud cælum sensibile quod videmus non continet infra se omnia corporalia, sed est infinitum aquarum corpus supra cælum. Et ita posset aliquis dicere quod firmamentum cæli dividit aquas exteriores ab aquis interioribus, id est, ab omnibus corporibus quæ infra cælum continentur, quorum principium aquam ponebant. Sed quia ista positio per veras rationes falsa deprehenditur, non est dicendum hunc esse intellectum Scripturæ. Sed considerandum est, quod Moyses rudi populo loquebatur, quorum imbecillitati condescendens, illa solum eis proposuit quæ manifeste sensui apparent. Omnes autem, quantumcumque rudes, terram et aquam esse corpora sensu deprehendunt. Aer autem non percipitur ab omnibus esse corpus, intantum quod etiam quidam philosophi aerem dixerunt nihil esse, plenum aere vacuum nominantes. Et ideo Moyses de aqua et terra mentionem facit expressam; aerem autem non expressse nominat, ne rudibus quoddam ignotum proponeret. Ut tamen capacibus veritatem exprimeret, dat locum intelligendi aerem, significans ipsum quasi aquæ annexum, deest in edit.

[I.q.68.a.3.ad.1] If by the firmament is understood the starry heaven, the waters above are not of the same species as those beneath. But if by the firmament is understood the cloudy region of the air, both these waters are of the same species, and two places are assigned to them, though not for the same purpose, the higher being the place of their begetting, the lower, the place of their repose.

[I.q.68.a.3.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod si per firmamentum intelligatur cælum sidereum, aquæ superiores non sunt ejusdem speciei cum inferioribus. Si autem per firmamentum intelligatur nubilosus aer, tunc utræque aquæ sunt ejusdem speciei, et deputantur tunc duo loca aquis non eadem ratione; sed locus superior est locus generationis aquarum, locus autem inferior est locus quietis earum.

[I.q.68.a.3.ad.2] If the waters are held to differ in species, the firmament cannot be said to divide the waters, as the cause of their destruction, but only as the boundary of each.

[I.q.68.a.3.ad.2] Ad secundum dicendum, quod si accipiantur aquæ diversæ secundum speciem, firmamentum dicitur dividere aquas ab aquis, non sicut causa faciens divisionem, sed sicut terminus utrarumque aquarum.

[I.q.68.a.3.ad.3] On account of the air and other similar bodies being invisible, Moses includes all such bodies under the name of water, and thus it is evident that waters are found on each side of the firmament, whatever be the sense in which the word is used.

[I.q.68.a.3.ad.3] Ad tertium dicendum, quod Moyses propter invisibilitatem aeris et similium corporum, omnia hujusmodi corpora sub aquæ nomine comprehendit. Et sic manifestum est quod ex utraque parte firmamenti qualitercumque accepti, sunt aquæ.

Article 4

[I.q.68.a.4.arg.1] It would seem that there is only one heaven. For the heaven is contrasted with the earth, in the words, "In the beginning God created heaven and earth."But there is only one earth. Therefore there is only one heaven.

[I.q.68.a.4.arg.1] Ad quartum sic proceditur. 1. Videtur quod sit unum cælum tantum. Cælum enim contra terram dividitur, cum dicitur: In principio creavit Deus cælum et terram. Sed terra est una tantum. Ergo et cælum est unum tantum.

[I.q.68.a.4.arg.2] Further, that which consists of the entire sum of its own matter, must be one; and such is the heaven, as the Philosopher proves (De Coel. i, text. 95). Therefore there is but one heaven.

[I.q.68.a.4.arg.2] 2. Præterea, omne quod constat ex tota sua materia, est unum tantum. Sed cælum est hujusmodi, ut probat Philosophus in I De cælo, text. 95. Ergo cælum est unum tantum.

[I.q.68.a.4.arg.3] Further, whatever is predicated of many things univocally is predicated of them according to some common notion. But if there are more heavens than one, they are so called univocally, for if equivocally only, they could not properly be called many. If, then, they are many, there must be some common notion by reason of which each is called heaven, but this common notion cannot be assigned. Therefore there cannot be more than one heaven.

[I.q.68.a.4.arg.3] 3. Præterea, quidquid dicitur de pluribus univoce, dicitur de eis secundum unam rationem communem. Sed si sunt plures cæli, cælum dicitur univoce de pluribus; quia si aequivoce, non proprie dicerentur plures cæli. Oportet ergo, si dicuntur plures cæli, quod sit aliqua ratio communis secundum quam cæli dicantur. Hanc autem non est assignare; non est ergo dicendum quod sint plures cæli.

[I.q.68.a.4.sc] It is said (Psalm 148:4): "Praise Him, ye heavens of heavens."

[I.q.68.a.4.sc] Sed contra est quod dicitur in psal. cxLvIII, 4: Laudate eum, cæli cælorum.

[I.q.68.a.4.co] On this point there seems to be a diversity of opinion between Basil and Chrysostom. The latter says that there is only one heaven (Hom. iv in Gen.), and that the words 'heavens of heavens' are merely the translation of the Hebrew idiom according to which the word is always used in the plural, just as in Latin there are many nouns that are wanting in the singular. On the other hand, Basil (Hom. iii in Hexaem.), whom Damascene follows (De Fide Orth. ii), says that there are many heavens. The difference, however, is more nominal than real. For Chrysostom means by the one heaven the whole body that is above the earth and the water, for which reason the birds that fly in the air are called birds of heaven [Psalm 8:9. But since in this body there are many distinct parts, Basil said that there are more heavens than one.

In order, then, to understand the distinction of heavens, it must be borne in mind that Scripture speaks of heaven in a threefold sense. Sometimes it uses the word in its proper and natural meaning, when it denotes that body on high which is luminous actually or potentially, and incorruptible by nature. In this body there are three heavens; the first is the empyrean, which is wholly luminous; the second is the aqueous or crystalline, wholly transparent; and the third is called the starry heaven, in part transparent, and in part actually luminous, and divided into eight spheres. One of these is the sphere of the fixed stars; the other seven, which may be called the seven heavens, are the spheres of the planets.

In the second place, the name heaven is applied to a body that participates in any property of the heavenly body, as sublimity and luminosity, actual or potential. Thus Damascene (De Fide Orth. ii) holds as one heaven all the space between the waters and the moon's orb, calling it the aerial. According to him, then, there are three heavens, the aerial, the starry, and one higher than both these, of which the Apostle is understood to speak when he says of himself that he was "rapt to the third heaven."

But since this space contains two elements, namely, fire and air, and in each of these there is what is called a higher and a lower region Rabanus subdivides this space into four distinct heavens. The higher region of fire he calls the fiery heaven; the lower, the Olympian heaven from a lofty mountain of that name: the higher region of air he calls, from its brightness, the ethereal heaven; the lower, the aerial. When, therefore, these four heavens are added to the three enumerated above, there are seven corporeal heavens in all, in the opinion of Rabanus.

Thirdly, there are metaphorical uses of the word heaven, as when this name is applied to the Blessed Trinity, Who is the Light and the Most High Spirit. It is explained by some, as thus applied, in the words, "I will ascend into heaven"; whereby the evil spirit is represented as seeking to make himself equal with God. Sometimes also spiritual blessings, the recompense of the Saints, from being the highest of all good gifts, are signified by the word heaven, and, in fact, are so signified, according to Augustine (De Serm. Dom. in Monte), in the words, "Your reward is very great in heaven" (Matthew 5:12).

Again, three kinds of supernatural visions, bodily, imaginative, and intellectual, are called sometimes so many heavens, in reference to which Augustine (Gen. ad lit. xii) expounds Paul's rapture "to the third heaven."

[I.q.68.a.4.co] Respondeo dicendum, quod circa hoc videtur esse quædam diversitas inter Basilium et Chrysostomum; dicit enim Chrysostomus, Hom. iv in Hexam., col. 48, t. 7, edit. Vivès, non esse nisi unum cælum; et quod pluraliter dicitur cæli cælorum, hoc est propter proprietatem linguæ hebrææ, in qua consuetum est ut cælum solum pluraliter significetur, sicut sunt etiam multa nomina in latino, quae singulari carent. Basilius autem, Hom. iii in Hexam., et Damascensus, lib. II Orthod. fidei, cap. vi, col. 883, tom. I, sequens eum, dicunt plures esse cælos. Sed hæc diversitas magis est in voce quam in re. Nam Chrysostomus unum cælum nominat totum corpus quod est supra terram et aquam; nam etiam aves quæ volant in aere dicuntur propter hoc volucres cæli. Sed quia in illo corpore sunt multæ distinctiones, propter hoc Basilius posuit plures cælos. Ad distinctionem ergo cælorum sciendam, considerandum est quod cælum tripliciter dicitur in Scripturis. Quandoque enim dicitur proprie et naturaliter, et sic dicitur cælum corpus aliquod sublime et luminosum actu vel potentia, et incorruptibile per naturam; et secundum hoc ponuntur tres cæli. Primum totaliter lucidum, quod vocant empyreum. Secundum totaliter diaphanum, quod vocant cælum aqueum et crystallinum. Tertium partim diaphanum, et partim luci- Firmamentum est in medio aquarum cæles-tium et aquarum elementarium. dum actu, quod vocant cælum siderum; et dividitur in octo sphæras, scilicet in sphæram stellarum fixarum, et septem sphæras planetarum, quæ possunt dici octo cæli. Secundo dicitur cælum per participationem alicujus proprietatis cælestis corporis, scilicet sublimitatis et luminositatis, actu vel potentia; et sic totum illud spatium quod est ab aquis usque ad orbem lunæ Damascenus, lib. II Orth. fid., cap. vi, col. 883, t. 4, ponit unum cælum, nominans illud aereum. Et sic secundum eum sunt tres cæli, aereum, sidereum et aliud superius, de quo intelligitur quod Apostolus legitur raptus usque ad tertium cælum. Sed quia istud spatium continet duo elementa, scilicet ignis et aeris, et in utroque eorum vocatur superior et inferior regio, ideo istud cælum Rabanus, In Gen., cap. 1, distinguit in quatuor: supremam regionem ignis nominans cælum igneum; inferiorem vero regionem cælum olympium, ab altitudine cujusdam montis, qui vocatur Olympus; supremam vero regionem aeris vocavit cælum aethereum propter inflammationem; inferiorem vero regionem cælum aereum. Et sic, cum isti quatuor cæli tribus superioribus connumerentur, fiunt in universo, secundum Rabanum, septem cæli corporei. Tertio dicitur cælum metaphorice, et sic quandoque ipsa sancta Trinitas dicitur cælum propter ejus spiritualem sublimitatem et lucem; de quo cælo exponitur diabolum dixisse, Isa., xiv, 13: Ascendam in cælum, id est, ad aequalitatem Dei. Quandoque etiam spiritualia bona, in quibus est sanctorum remumeratio, propter eorum eminentiam, cæli nominantur, ubi dicitur, Matth., v, 12: Merces vestra multa est in cælis, ut Augustinus, lib. I De ser. Dom. in monte, cap. v, col. 1237, t. 3, exponit. Quandoque vero tria genera supernaturalium visionum, scilicet corporalis, imaginariæ et intellectualis, tres cæli nominantur; de quibus Augustinus exponit, XII Sup. Gen. ad litt., cap. xxix, col. 478, et cap. xxxiv, col. 482, t. 3, quod Paulus est raptus usque ad tertium cælum.

[I.q.68.a.4.ad.1] The earth stands in relation to the heaven as the centre of a circle to its circumference. But as one center may have many circumferences, so, though there is but one earth, there may be many heavens.

[I.q.68.a.4.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod terra se habet ad cælum ut centrum ad circumferentiam. Circa unum autem centrum possunt esse multæ circumferentiae. Unde, una terra existente, multi cæli ponuntur.

[I.q.68.a.4.ad.2] The argument holds good as to the heaven, in so far as it denotes the entire sum of corporeal creation, for in that sense it is one.

[I.q.68.a.4.ad.2] Ad secundum dicendum, quod ratio illa procedit de cælo secundum quod importat universitatem creaturarum corporalium; sic enim est unum cælum tantum.

[I.q.68.a.4.ad.3] All the heavens have in common sublimity and some degree of luminosity, as appears from what has been said.

The Summa Theologica of St. Thomas AquinasSecond and Revised Edition, 1920Literally translated by Fathers of the English Dominican ProvinceOnline Edition Copyright © 2009 by Kevin Knight Nihil Obstat. F. Innocentius Apap, O.P., S.T.M., Censor. Theol.Imprimatur. Edus. Canonicus Surmont, Vicarius Generalis. Westmonasterii.APPROBATIO ORDINISNihil Obstat. F. Raphael Moss, O.P., S.T.L. and F. Leo Moore, O.P., S.T.L.Imprimatur. F. Beda Jarrett, O.P., S.T.L., A.M., Prior Provincialis AngliæMARIÆ IMMACULATÆ - SEDI SAPIENTIÆ

[I.q.68.a.4.ad.3] Ad tertium dicendum, quod in omnibus cælis invenitur communiter sublimitas et aliqua luminositas, ut ex dictis patet.

JSON: /api/sources/opera-omnia-aquinas/summa-theologiae/prima-pars/q068.json

Space: play/pause · ←→: skip · ↑↓: speed · Esc: close
250 wpm