Prima Pars · chapter 70 of 117 · ▶ Speed Read

Greco-Christian stream·Opera Omnia Sancti Thomae (Complete Works of Thomas Aquinas)·Summa Theologiae·Prima Pars·Q70. The work of adornment, as regards the fourth day

Source context
Theme
theological account of the fourth day's work: placement of luminaries as ornaments of the heavenly firmament

Steiner

not engaged in the GA corpus

Cross-tradition

  • Hexaemeral tradition (Basil, Ambrose)Patristic hexaemeral commentary treats the fourth-day luminaries as cosmological signs governing time and sacred seasons, a structural parallel to Aquinas's distinction between light as generic illumination (day one) and formed luminaries as specific bearers of temporal and teleological order (day four).
  • Neoplatonic emanationism (Plotinus, Proclus)Neoplatonic cosmology assigns the celestial spheres a mediating role between the One and sensible reality, exhibiting cross-tradition congruence with Aquinas's argument that the luminaries serve as instruments ordering lower material existence toward higher formal ends.

Q70. The work of adornment, as regards the fourth day

Article 1

[I.q.70.a.1.arg.1] It would seem that the lights ought not to have been produced on the fourth day. For the heavenly luminaries are by nature incorruptible bodies: wherefore their matter cannot exist without their form. But as their matter was produced in the work of creation, before there was any day, so therefore were their forms. It follows, then, that the lights were not produced on the fourth day.

[I.q.70.a.1.arg.2] Further, the luminaries are, as it were, vessels of light. But light was made on the first day. The luminaries, therefore, should have been made on the first day, not on the fourth.

[I.q.70.a.1.arg.2] 2. Præterea, luminaria sunt quasi vasa luminis. Sed lux est facta prima die. Ergo luminaria fieri debuerunt prima die et non quarta.

[I.q.70.a.1.arg.3] Further, the lights are fixed in the firmament, as plants are fixed in the earth. For, the Scripture says: "He set them in the firmament." But plants are described as produced when the earth, to which they are attached, received its form. The lights, therefore, should have been produced at the same time as the firmament, that is to say, on the second day.

[I.q.70.a.1.arg.3] 3. Præterea, sicut plantæ fixæ sunt in terra, ita luminaria fixa sunt in firmamento; unde Scriptura dicit quod posuit ea * in firmamento. Sed productio plantarum simul describitur cum formatione terræ cui inhærent. Ergo et productio luminarium simul debuit poni secunda die cum productione firmamenti.

[I.q.70.a.1.arg.4] Further, plants are an effect of the sun, moon, and other heavenly bodies. Now, cause precedes effect in the order of nature. The lights, therefore, ought not to have been produced on the fourth day, but on the third day.

[I.q.70.a.1.arg.5] Further, as astronomers say, there are many stars larger than the moon. Therefore the sun and the moon alone are not correctly described as the "two great lights."

[I.q.70.a.1.arg.5] 5. Præterea, multæ stellæ secundum astrologos sunt luna majores. Non ergo tantum sol et luna debuerunt poni duo magna luminaria. Sed in contrarium sufficit auctoritas Scripturæ.

[I.q.70.a.1.sc] Suffices the authority of Scripture.

[I.q.70.a.1.co] In recapitulating the Divine works, Scripture says (Genesis 2:1): "So the heavens and the earth were finished and all the furniture of them," thereby indicating that the work was threefold. In the first work, that of "creation," the heaven and the earth were produced, but as yet without form. In the second, or work of "distinction," the heaven and the earth were perfected, either by adding substantial form to formless matter, as Augustine holds (Gen. ad lit. ii, 11), or by giving them the order and beauty due to them, as other holy writers suppose. To these two works is added the work of adornment, which is distinct from perfect. For the perfection of the heaven and the earth regards, seemingly, those things that belong to them intrinsically, but the adornment, those that are extrinsic, just as the perfection of a man lies in his proper parts and forms, and his adornment, in clothing or such like. Now just as distinction of certain things is made most evident by their local movement, as separating one from another; so the work of adornment is set forth by the production of things having movement in the heavens, and upon the earth. But it has been stated above (Question 69, Article 1), that three things are recorded as created, namely, the heaven, the water, and the earth; and these three received their form from the three days' work of distinction, so that heaven was formed on the first day; on the second day the waters were separated; and on the third day, the earth was divided into sea and dry land. So also is it in the work of adornment; on the first day of this work, which is the fourth of creation, are produced the lights, to adorn the heaven by their movements; on the second day, which is the fifth, birds and fishes are called into being, to make beautiful the intermediate element, for they move in air and water, which are here taken as one; while on the third day, which is the sixth, animals are brought forth, to move upon the earth and adorn it. It must also here be noted that Augustine's opinion (Gen. ad lit. v, 5) on the production of lights is not at variance with that of other holy writers, since he says that they were made actually, and not merely virtually, for the firmament has not the power of producing lights, as the earth has of producing plants. Wherefore Scripture does not say: "Let the firmament produce lights," though it says: "Let the earth bring forth the green herb."

[I.q.70.a.1.co] Respondeo dicendum, quod in recapitulatione divinorum operum Scriptura sic dicit, Gen., II, 1: Igitur perfecti sunt cæli et terra, et omnis ornatus eorum; in quibus verbis triplex opus intelligi potest: scilicet opus creationis, per quod cælum et terra producta leguntur, səd informia; et opus distinctionis, per quod cælum et terra sunt perfecta, sive per formas substantiales attributas materiae omnino informi, ut Augustinus vult, Super Gen. ad litt., lib. II, cap. xi, col. 272, t. 3, sive quantum ad convenien-tem decorem et ordinem, ut alii sancti dicunt; et his duobus operibus additur ornatus; et differt ornatus a perfectione; unde perfectio cæli et terræ ad ea pertinere vide-tur quæ cælo et terræ sunt intrinseca; ornatus vero ad ea quæ sunt a cælo et terra distincta; sicut homo perficitur per proprias partes et formas; ornatur autem per vestimenta, vel aliquid hujusmodi. Distinctio autem aliquorum maxime manifestatur per motum localem, quo ab invicem separantur; et ideo ad opus ornatus pertinet productio illarum rerum quæ habent motum in cælo et in terra. Sicut autem supra dictum est, de tribus fit mentio in creatione, scilicet de cælo et terra et aqua. Et hæc tria etiam formantur per opus distinctionis tribus diebus. Primo die cælum, secundo die distinguuntur aquæ, tertio die fit distinctio in terra, maris et aridæ. Et similiter in opere ornatus: primo die, qui est quartus producuntur luminaria quæ moventur in cælo ad ornatum ipsius; secundo die, qui est quintus, aves et pisces ad ornatum medii elementi, quia habent motum in aere et aqua, quæ pro uno accipiuntur; tertio die, qui est sextus, producuntur animalia, quæ habent motum in terra ad ornatum ipsius. Sed sciendum est quod in productione luminarium non discordat Augustinus ab aliis sanctis. Dicit enim, luminaria esse facta in actu, non in virtute tantum. Non enim habet firmamentum virtutem productivam luminarium, sicut habet terra virtutem productivam plantarum. Unde Scriptura non dicit: Producat firmamentum luminaria, sicut dicit: Germinet terra herbam virentem.

[I.q.70.a.1.ad.1] In Augustine's opinion there is no difficulty here; for he does not hold a succession of time in these works, and so there was no need for the matter of the lights to exist under another form. Nor is there any difficulty in the opinion of those who hold the heavenly bodies to be of the nature of the four elements, for it may be said that they were formed out of matter already existing, as animals and plants were formed. For those, however, who hold the heavenly bodies to be of another nature from the elements, and naturally incorruptible, the answer must be that the lights were substantially created at the beginning, but that their substance, at first formless, is formed on this day, by receiving not its substantial form, but a determination of power. As to the fact that the lights are not mentioned as existing from the beginning, but only as made on the fourth day, Chrysostom (Hom. vi in Gen.) explains this by the need of guarding the people from the danger of idolatry: since the lights are proved not to be gods, by the fact that they were not from the beginning.

[I.q.70.a.1.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod secun- * Eas. 1 Ita cod. Alcan., cum edit. Rom.; Garcia, theologi Lovan. et Duac., cum edit. Nicolaï et Patav.: dum Augustinum, Super Gen. ad litt., lib. V, cap. v. col. 325, t. 3, nulla difficultas ex hoc oritur; non enim ponit successionem temporis in istis operibus; et ideo non oportet dicere quod materia luminarium fuerit sub alia forma. Secundum etiam eos qui ponunt cælestia corpora ex natura quatuor elementorum, nulla difficultas accidit; quia potest dici quod sunt formata ex præjacenti materia, sicut animalia et plantæ. Sed secundum eos qui ponunt corpora cælestia esse alterius naturæ ab elementis, et incorruptibilia per naturam, oportet dicere quod substantia luminarium a principio fuit creata; sed prius erat informis, et nunc formatur, non quidem forma substantiali, sed per collationem determinatæ virtutis. Ideo tamen non fit mentio a principio de eis, sed solum quarta die, ut Chrysostomus dicit, In Gen., hom. vi, col. 75, t. 7, edit. Vivès, ut per hoc removeat populum ab idololatria, ostendens luminaria non esse deos, ex quo nec a principio fuerunt.

[I.q.70.a.1.ad.2] No difficulty exists if we follow Augustine in holding the light made on the first day to be spiritual, and that made on this day to be corporeal. If, however, the light made on the first day is understood to be itself corporeal, then it must be held to have been produced on that day merely as light in general; and that on the fourth day the lights received a definite power to produce determinate effects. Thus we observe that the rays of the sun have one effect, those of the moon another, and so forth. Hence, speaking of such a determination of power, Dionysius (Div. Nom. iv) says that the sun's light which previously was without form, was formed on the fourth day.

[I.q.70.a.1.ad.2] Ad secundum dicendum, quod secundum Augustinum, nulla sequitur difficultas; quia lux de qua prima die facta est mentio fuit lux spiritualis, nunc autem fit lux corporalis. Si autem lux primo die facta, intelligitur lux corporalis, oportet dicere quod lux primo die fuit producta secundum communem lucis naturam; quarto autem die attributa est luminaribus determinata virtus ad determinatos effectus, secundum quod videmus alias effectus habere radium solis, et alios radium lunæ, et sic de aliis. Et propter hanc determinationem virtutis dicit Dionysius, De div. nom., cap. iv, § 4, col. 699, tom. I, quod lumen solis, quod primo erat informe, quarto die formatum est.

[I.q.70.a.1.ad.3] According to Ptolemy the heavenly luminaries are not fixed in the spheres, but have their own movement distinct from the movement of the spheres. Wherefore Chrysostom says (Hom. vi in Gen.) that He is said to have set them in the firmament, not because He fixed them there immovably, but because He bade them to be there, even as He placed man in Paradise, to be there. In the opinion of Aristotle, however, the stars are fixed in their orbits, and in reality have no other movement but that of the spheres; and yet our senses perceive the movement of the luminaries and not that of the spheres (De Coel. ii, text. 43). But Moses describes what is obvious to sense, out of condescension to popular ignorance, as we have already said (67, 4; 68, 3). The objection, however, falls to the ground if we regard the firmament made on the second day as having a natural distinction from that in which the stars are placed, even though the distinction is not apparent to the senses, the testimony of which Moses follows, as stated above (De Coel. ii, text. 43). For although to the senses there appears but one firmament; if we admit a higher and a lower firmament, the lower will be that which was made on the second day, and on the fourth the stars were fixed in the higher firmament.

[I.q.70.a.1.ad.3] Ad tertium dicendum, quod secundum Ptolemæum luminaria non sunt fixa in sphæris, sed habent motum seorsum a motu sphærarum. Ideo Chrysostomus dicit, In Gen., hom. vi, col. 77, t. 7, edit. Vivès, quod non ideo dicitur quod posuit ea in firmamento, quia ibi sint fixa, sed quia jusserit ut ibi essent, sicut posuit hominem in paradiso, ut ibi esset. Sed secundum opinionem Aristotelis, II De cæl., text. 43 et seqq., stellæ fixæ sunt in orbibus, et non moventur nisi motu orbium; secundum rei veritatem tamen motus luminarium sensu percipitur, non autem motus sphærarum. Moyses autem rudi populo condescendens secutus est quæ sensibiliter apparent, ut dictum est. Si autem sit aliud firmamentum quod factum est secunda die, ab eo in quo posita sunt sidera, secundum distinctionem naturæ, licet sensus non discernat, quem Moyses sequitur, ut dictum est, ibid., cessat objectio: nam firmamentum factum est secunda die quantum ad inferiorem partem: in firmamento autem posita sunt sidera quarta die quantum ad superiorem partem, ut totum pro uno accipiatur, secundum quod sensui apparet.

[I.q.70.a.1.ad.4] In the words of Basil (Hom. v in Hexaem.), plants were recorded as produced before the sun and moon, to prevent idolatry, since those who believe the heavenly bodies to be gods, hold that plants originate primarily from these bodies. Although as Chrysostom remarks (Hom. vi in Gen.), the sun, moon, and stars cooperate in the work of production by their movements, as the husbandman cooperates by his labor.

[I.q.70.a.1.ad.4] Ad quartum dicendum, quod, sicut dicit Basilius, Hom. v in Hexam., non procul a princ., præmittitur productio plantarum luminaribus ad excludendam idololatriam. Qui enim credunt luminaria esse deos, dicunt quod primordialem originem habent plantæ a luminaribus; quamvis, ut Chrysostomus dicit, In Gen., hom. vi, col. 75, t. 7, edit. Vivès, sicut agricola cooperatur ad productionem plantarum, ita etiam et luminaria per suos motus.

[I.q.70.a.1.ad.5] As Chrysostom says, the two lights are called great, not so much with regard to their dimensions as to their influence and power. For though the stars be of greater bulk than the moon, yet the influence of the moon is more perceptible to the senses in this lower world. Moreover, as far as the senses are concerned, its apparent size is greater.

[I.q.70.a.1.ad.5] Ad quintum dicendum, quod, sicut Chrysostomus dicit, loc. cit., col. 74, dicuntur duo luminaria magna non tam quantitate, quam efficacia, et virtute; quia etsi aliæ stellæ sint majores quantitate quam luna, tamen effectus lunæ magis sentitur in istis inferioribus, et etiam secundum sensum major apparet.

Article 2

[I.q.70.a.2.arg.1] It would seem that the cause assigned for the production of the lights is not reasonable. For it is said (Jeremiah 10:2): "Be not afraid of the signs of heaven, which the heathens fear." Therefore the heavenly lights were not made to be signs.

[I.q.70.a.2.arg.1] Ad secundum sic proceditur. 1. Videtur quod inconvenienter causa productionis luminarium describatur. Dicitur enim Jer., x, 2: A signis cæli nolite metuere, quæ gentes timent. Non ergo luminaria in signa facta sunt.

[I.q.70.a.2.arg.2] Further, sign is contradistinguished from cause. But the lights are the cause of what takes place upon the earth. Therefore they are not signs.

[I.q.70.a.2.arg.2] 2. Præterea, signum contra causam divi-ditur. Sed luminaria sunt causa eorum quæ hic aguntur. Ergo non sunt signa.

[I.q.70.a.2.arg.3] Further, the distinction of seasons and days began from the first day. Therefore the lights were not made "for seasons, and days, and years," that is, in order to distinguish them.

[I.q.70.a.2.arg.3] 3. Præterea, distinctio temporum et die-rum incepit a primo die. Non ergo facta sunt luminaria in tempora et dies et annos, id est, in horum distinctionem.

[I.q.70.a.2.arg.4] Further, nothing is made for the sake of that which is inferior to itself, "since the end is better than the means" (Topic. iii). But the lights are nobler than the earth. Therefore they were not made "to enlighten it."

[I.q.70.a.2.arg.4] 4. Præterea, nihil fit propter vilius se; quia finis est melior iis quæ sunt ad finem. Sed luminaria sunt meliora quam terra. Non ergo facta sunt ut illuminent terram.

[I.q.70.a.2.arg.5] Further, the new moon cannot be said "to rule the night." But such it probably did when first made; for men begin to count from the new moon. The moon, therefore, was not made "to rule the night."

[I.q.70.a.2.arg.5] 5. Præterea, luna non præest nocti, quando est prima. Probabile autem est quod luna facta fuerit prima; sic enim homines incipiunt computare. Ergo luna non est facta ut præsit nocti. In contrarium sufficit auctoritas Scripturæ.

[I.q.70.a.2.sc] Suffices the authority of Scripture.

[I.q.70.a.2.co] As we have said above (Question 65, Article 2), a corporeal creature can be considered as made either for the sake of its proper act, or for other creatures, or for the whole universe, or for the glory of God. Of these reasons only that which points out the usefulness of these things to man, is touched upon by Moses, in order to withdraw his people from idolatry. Hence it is written (Deuteronomy 4:19): "Lest perhaps lifting up thy eyes to heaven, thou see the sun and the moon and all the stars of heaven, and being deceived by error thou adore and serve them, which the Lord thy God created for the service of all nations." Now, he explains this service at the beginning of Genesis as threefold.

First, the lights are of service to man, in regard to sight, which directs him in his works, and is most useful for perceiving objects. In reference to this he says: "Let them shine in the firmament and give life to the earth."

Secondly, as regards the changes of the seasons, which prevent weariness, preserve health, and provide for the necessities of food; all of which things could not be secured if it were always summer or winter. In reference to this he says: "Let them be for seasons, and for days, and years."

Thirdly, as regards the convenience of business and work, in so far as the lights are set in the heavens to indicate fair or foul weather, as favorable to various occupations. And in this respect he says: "Let them be for signs."

[I.q.70.a.2.co] Respondeo dicendum, quod, sicut dictum est supra, creatura aliqua corporalis potest dici esse facta vel propter actum proprium, vel propter aliam creaturam, vel propter totum universum, vel propter gloriam Dei. Sed Moyses, ut populum ab idololatria revocaret, illam solam causam tetigit, secundum quod sunt facta ab utilitatem hominum. Unde dicitur Deuteron., iv, 49: Ne forte elevatis oculis ad cælum videas solem et lunam, et omnia astra cæli, et errore deceptus adores ea et colas, quæ creavit Dominus Deus in ministerium cunctis gentibus. Hoc autem ministerium explicat in principio Genesis per tria. Primo enim provenit utilitas hominibus ex luminaribus quantum ad visum, qui est directivus in operibus, et maxime utilis ad cognoscendas res; et quantum ad hoc dicit: Ut luceant in firmamento, et illuminent terram. Secundo, quantum ad vicissitudines temporum, quibus et fastidium tollitur, et valetudo conservatur, et necessaria victui oriuntur; quæ non essent, si semper esset aut æstas, aut hyems; et quantum ad hoc dicit: Ut sint in tempora et dies et annos. Tertio, quantum ad opportunitatem negotiorum et operum, inquantum ex luminaribus cæli accipitur significatio pluviosi temporis vel sereni, quæ sunt apta diversis negotiis; et quantum ad hoc dicit: Ut sint in signa.

[I.q.70.a.2.ad.1] The lights in the heaven are set for signs of changes effected in corporeal creatures, but not of those changes which depend upon the free-will.

[I.q.70.a.2.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod luminaria sunt in signa corporalium transmutationum, non autem eorum quæ dependent ex libero arbitrio.

[I.q.70.a.2.ad.2] We are sometimes brought to the knowledge of hidden effects through their sensible causes, and conversely. Hence nothing prevents a sensible cause from being a sign. But he says "signs," rather than "causes," to guard against idolatry.

[I.q.70.a.2.ad.2] Ad secundum dicendum, quod per causam sensibilem quandoque ducimur in cognitionem effectus occulti, sicut et e converso, unde nihil prohibet causam sensibilem esse signum. Ideo tamen potius dicit signa quam causas, ut occasionem idololatriæ tolleret.

[I.q.70.a.2.ad.3] The general division of time into day and night took place on the first day, as regards the diurnal movement, which is common to the whole heaven and may be understood to have begun on that first day. But the particular distinctions of days and seasons and years, according as one day is hotter than another, one season than another, and one year than another, are due to certain particular movements of the stars: which movements may have had their beginning on the fourth day.

[I.q.70.a.2.ad.3] Ad tertium dicendum, quod in prima die facta est communis distinctio temporis per diem et noctem secundum motum diurnum, qui est communis totius cæli, qui potest intelligi incepisse primo die. Sed speciales distinctiones dierum et temporum secundum quod dies est calidior die et tempus tempore et annus anno, fiunt secundum speciales motus stellarum, qui possunt intelligi quarto die incepisse.

[I.q.70.a.2.ad.4] Light was given to the earth for the service of man, who, by reason of his soul, is nobler than the heavenly bodies. Nor is it untrue to say that a higher creature may be made for the sake of a lower, considered not in itself, but as ordained to the good of the universe.

[I.q.70.a.2.ad.4] Ad quartum dicendum, quod in illuminatione terræ intelligitur utilitas hominis, qui secundum animam præfertur corporibus luminarium. Nihil tamen prohibet dici, quod dignior creatura facta est propter inferiorem, non secundum quod in se consideratur, sed secundum quod ordinatur ad integritatem universi.

[I.q.70.a.2.ad.5] When the moon is at its perfection it rises in the evening and sets in the morning, and thus it rules the night, and it was probably made in its full perfection as were plants yielding seed, as also were animals and man himself. For although the perfect is developed from the imperfect by natural processes, yet the perfect must exist simply before the imperfect. Augustine, however (Gen. ad lit. ii), does not say this, for he says that it is not unfitting that God made things imperfect, which He afterwards perfected.

[I.q.70.a.2.ad.5] Ad quintum dicendum, quod luna, quando est perfecta, oritur vespere et occidit mane; et sic præest nocti. Et satis probabile est quod luna fuerit facta plena, sicut et herbæ factæ sunt in sua perfectione facientes semen, et similiter animalia, et homo. Licet enim naturali processu ab imperfecto ad perfectum deveniatur, simpliciter tamen perfectum prius est imperfecto. Augustinus tamen, lib. II Sup. Gen., cap. xv, hoc non asserit; quia dicit non esse inconveniens quod Deus imperfecta fecerit quæ postmodum ipse perfectit.

Article 3

[I.q.70.a.3.arg.1] It would seem that the lights of heaven are living beings. For the nobler a body is, the more nobly it should be adorned. But a body less noble than the heaven, is adorned with living beings, with fish, birds, and the beasts of the field. Therefore the lights of heaven, as pertaining to its adornment, should be living beings also.

[I.q.70.a.3.arg.1] Ad tertium sic proceditur. 1. Videtur quod luminaria cæli sint animata. Superius enim corpus nobilioribus ornamentis ornari debet. Sed ea quæ pertinent ad ornatum inferiorum corporum sunt animata, scilicet pisces, aves et terrestria animalia. Ergo et luminaria, quæ pertinent ad ornatum cæli.

[I.q.70.a.3.arg.2] Further, the nobler a body is, the nobler must be its form. But the sun, moon, and stars are nobler bodies than plants or animals, and must therefore have nobler forms. Now the noblest of all forms is the soul, as being the first principle of life. Hence Augustine (De Vera Relig. xxix) says: "Every living substance stands higher in the order of nature than one that has not life." The lights of heaven, therefore, are living beings.

[I.q.70.a.3.arg.2] 2. Præterea, nobilioris corporis nobilior est forma. Sed sol et luna et alia luminaria sunt nobiliora quam corpora plantarum et animalium. Ergo habent nobiliorem formam. Nobilissima autem forma est anima, quæ est principium vitæ; quia ut Augustinus dicit in lib. De vera relig., cap. xxix, theologi Lovan. et Duac.: « luminaribus.» col. 145, t. 3, « quælibet substantia vivens naturæ ordine præfertur substantiae non viventi. » Ergo luminaria cæli sunt animata.

[I.q.70.a.3.arg.3] Further, a cause is nobler than its effect. But the sun, moon, and stars are a cause of life, as is especially evidenced in the case of animals generated from putrefaction, which receive life from the power of the sun and stars. Much more, therefore, have the heavenly bodies a living soul.

[I.q.70.a.3.arg.3] 3. Præterea, causa nobilior est effectu. Sed sol et luna et alia luminaria sunt causa vitæ, ut patet maxime in animalibus ex putrefactione generatis, quæ virtute solis et stellarum vitam consequuntur. Ergo multo magis corpora cælestia vivunt et sunt animata.

[I.q.70.a.3.arg.4] Further, the movement of the heaven and the heavenly bodies are natural (De Coel. i, text. 7,8): and natural movement is from an intrinsic principle. Now the principle of movement in the heavenly bodies is a substance capable of apprehension, and is moved as the desirer is moved by the object desired (Metaph. xii, text. 36). Therefore, seemingly, the apprehending principle is intrinsic to the heavenly bodies: and consequently they are living beings.

[I.q.70.a.3.arg.4] 4. Præterea, motus cæli et cælestium corporum sunt naturales, ut patet in I De cælo, text. 7 et 8, et seq. Motus autem naturalis est a principio intrinseco. Cum igitur principium motuum cælestium corporum sit aliqua substantia apprehensiva, quæ movetur sicut desiderans a desiderato, ut dicitur in XII Metaph., text. 36, videtur quod principium apprehendens sit principium intrinsecum corporibus cælestibus. Ergo sunt animata.

[I.q.70.a.3.arg.5] Further, the first of movables is the heaven. Now, of all things that are endowed with movement the first moves itself, as is proved in Phys. viii, text. 34, because, what is such of itself precedes that which is by another. But only beings that are living move themselves, as is shown in the same book (text. 27). Therefore the heavenly bodies are living beings.

[I.q.70.a.3.arg.5] 5. Præterea, primum mobile est cælum. In genere autem mobilium primum est movens seipsum, ut probatur in VIII Phys., text. 34 et seq.; quia quod est per se prius est eo quod est per aliud. Sola autem animata movent seipsa, ut in eod. lib. ostenditur, text. 27. Ergo corpora cælestia sunt animata.

[I.q.70.a.3.sc] Damascene says (De Fide Orth. ii), "Let no one esteem the heavens or the heavenly bodies to be living things, for they have neither life nor sense."

[I.q.70.a.3.sc] Sed contra est quod Damascenus dicit, in lib. II De orthod. fid., cap. vi, col. 886, t. 1: « Nullus animatos cælos, vel luminaria aestimet; inanimati enim sunt, et insensibiles. »

[I.q.70.a.3.co] Philosophers have differed on this question. Anaxagoras, for instance, as Augustine mentions (De Civ. Dei xviii, 41), "was condemned by the Athenians for teaching that the sun was a fiery mass of stone, and neither a god nor even a living being." On the other hand, the Platonists held that the heavenly bodies have life. Nor was there less diversity of opinion among the Doctors of the Church. It was the belief of Origen (Peri Archon i) and Jerome that these bodies were alive, and the latter seems to explain in that sense the words (Ecclesiastes 1:6), "The spirit goeth forward, surveying all places round about." But Basil (Hom. iii, vi in Hexaem.) and Damascene (De Fide Orth. ii) maintain that the heavenly bodies are inanimate. Augustine leaves the matter in doubt, without committing himself to either theory, though he goes so far as to say that if the heavenly bodies are really living beings, their souls must be akin to the angelic nature (Gen. ad lit. ii, 18; Enchiridion lviii).

In examining the truth of this question, where such diversity of opinion exists, we shall do well to bear in mind that the union of soul and body exists for the sake of the soul and not of the body; for the form does not exist for the matter, but the matter for the form. Now the nature and power of the soul are apprehended through its operation, which is to a certain extent its end. Yet for some of these operations, as sensation and nutrition, our body is a necessary instrument. Hence it is clear that the sensitive and nutritive souls must be united to a body in order to exercise their functions. There are, however, operations of the soul, which are not exercised through the medium of the body, though the body ministers, as it were, to their production. The intellect, for example, makes use of the phantasms derived from the bodily senses, and thus far is dependent on the body, although capable of existing apart from it. It is not, however, possible that the functions of nutrition, growth, and generation, through which the nutritive soul operates, can be exercised by the heavenly bodies, for such operations are incompatible with a body naturally incorruptible. Equally impossible is it that the functions of the sensitive soul can appertain to the heavenly body, since all the senses depend on the sense of touch, which perceives elemental qualities, and all the organs of the senses require a certain proportion in the admixture of elements, whereas the nature of the heavenly bodies is not elemental. It follows, then, that of the operations of the soul the only ones left to be attributed to the heavenly bodies are those of understanding and moving; for appetite follows both sensitive and intellectual perception, and is in proportion thereto. But the operations of the intellect, which does not act through the body, do not need a body as their instrument, except to supply phantasms through the senses. Moreover, the operations of the sensitive soul, as we have seen, cannot be attributed to the heavenly bodies. Accordingly, the union of a soul to a heavenly body cannot be for the purpose of the operations of the intellect. It remains, then, only to consider whether the movement of the heavenly bodies demands a soul as the motive power, not that the soul, in order to move the heavenly body, need be united to the latter as its form; but by contact of power, as a mover is united to that which he moves. Wherefore Aristotle (Phys. viii, text. 42,43), after showing that the first mover is made up of two parts, the moving and the moved, goes on to show the nature of the union between these two parts. This, he says, is effected by contact which is mutual if both are bodies; on the part of one only, if one is a body and the other not. The Platonists explain the union of soul and body in the same way, as a contact of a moving power with the object moved, and since Plato holds the heavenly bodies to be living beings, this means nothing else but that substances of spiritual nature are united to them, and act as their moving power. A proof that the heavenly bodies are moved by the direct influence and contact of some spiritual substance, and not, like bodies of specific gravity, by nature, lies in the fact that whereas nature moves to one fixed end which having attained, it rests; this does not appear in the movement of heavenly bodies. Hence it follows that they are moved by some intellectual substances. Augustine appears to be of the same opinion when he expresses his belief that all corporeal things are ruled by God through the spirit of life (De Trin. iii, 4).

From what has been said, then, it is clear that the heavenly bodies are not living beings in the same sense as plants and animals, and that if they are called so, it can only be equivocally. It will also be seen that the difference of opinion between those who affirm, and those who deny, that these bodies have life, is not a difference of things but of words.

[I.q.70.a.3.co] Respondeo dicendum, quod circa istam quæstionem apud philosophos fuit diversa opinio. Anaxagoras enim, ut Augustinus refert, lib. XVIII De civ. Dei, c. xLI, col. 601, t. 7, factus est reus apud Athenienses, quia dixit solem esse lapidem ardentem, negans utique ipsum esse deum, vel aliquid animatum. Platonici vero posuerunt corpora cælestia animata. Similiter etiam apud doctores fidei fuit circa hoc diversa opinio. Nam Origenes, lib. I Periar., cap. VII, col. 172, t. 4, posuit corpora cælestia animata. Hieronymus etiam idem sentire videtur, exponens illud Eccl., i, v. 6: Lustrans universa per circuitum* pergit spiritus, col. 1016, t. 3. Basilius vero, Hom. III in Hexam., et Damascenus, lib. II, c. VI, col. 886, t. 1, asserunt corpora cælestia « Nullus porro cælos aut luminaria animata esse arbitretur: anima quippe et sensu carent. » In cuitu. Augustinus vero sub dubio dereliquit, in neutram partem declinans, ut patet in II Super Genes. ad litt., c. XVIII, t. 3, et Enchiridion, c. LVIII, col. 259, t. 6, ubi etiam dicit quod « si sunt animata cælestia corpora, pertinent ad societatem angelorum eorum animæ. » In hac autem opinionum diversitate, ut veritas aliquatenus innotescat, considerandum est quod unio animæ et corporis non est propter corpus, sed propter animam; non enim forma est propter materiam, sed e converso. Natura autem et virtus animæ deprehenditur ex ejus operatione, quæ etiam quodammodo est finis ejus. Invenitur autem corpus nostrum necessarium ad aliquam operationem animæ, quæ mediante corpore exercetur, sicut patet in opēribus animæ sensitivæ et nutritivæ. Unde necesse est tales animas unitas esse corporibus propter suas operationes. Est autem aliqua operatio animæ quæ non exercetur corpore mediante sed tamen ex corpore aliquod adminiculum tali operationi exhibetur, sicut per corpus exhibentur animæ humanæ phantasmata, quibus indiget ad intelligendum. Unde enim talem animam necesse est corpori uniri propter suam operationem, licet contingat ipsam separari. Manifestum est autem quod anima cælestis corporis non potest habere operationes nutritivæ animæ quæ sunt nutrire, augere et generare; hujusmodi enim operationes non competunt corpori incorruptibili per naturam. Similiter etiam nec operationes animæ sensitivæ corpori cælesti conveniunt; quia omnes sensus fundantur super tactum, qui est apprehensivus qualitatum elementarium. Omnia etiam organa potentiarum sensitivarum requirunt determinatam proportionem secundum commixitionem aliquam elementorum, a quorum natura corpora cælestia ponuntur remota. Relinquitur ergo quod de operationibus animæ nulla potest competere animæ cælesti, nisi duæ, intelligere et movere: nam appetere consequitur sensum et intellectum, et cum utroque ordinatur. Intellectus autem operatio cum non exerceatur per corpus, non indiget corpore, nisi inquantum ei per sensus ministrantur phantasmata. Operationes autem sensitivæ animæ corporibus cælesti bus non conveniunt, ut dictum est. Sic. Nota pro disputatione de generatione spontanea. igitur propter operationem intellectualem anima cælesti corpori non uniretur. Re-linquitur ergo quod propter solam motionem. Ad hoc autem quod moveat, non oportet quod uniatur ei ut forma, sed per contactum virtutis, sicut motor unitur mobili. Unde Aristoteles, lib. VIII Physic., text. 40, 41, 42 et 43, postquam ostendit quod primum movens seipsum compositur ex duabus partibus, quarum una est movens et alia mota, assignans quomodo hæ duæ partes unian-tur, dicit quod per contactum vel duorum ad invicem, si utrumque sit corpus, vel unius ad alterum, et non e converso, si unum sit corpus et aliud non corpus. Platonici etiam animas corporibus uniri non ponebant nisi per contactum virtutis, sicut motor mobili. Et sic per hoc quod Plato ponit corpora cælestia animata nihil aliud datur intelligi, quam quod substantiae spirituales uniuntur corporibus cælestibus ut motores mobilibus. Quod autem corpora cælestia moveantur ab aliqua substantia apprehendente, et non solum a natura sicut gravia et levia, patet ex eo quod natura non movet nisi ad unum, quo habito quiescit, VIII Physic., text. 28 ad 32; quod in motu corporum cælestium non apparet. Unde relinquitur quod moventur ab aliqua substantia apprehendente. Augustinus etiam dicit, De Trin., lib. III, c. iv, col. 873, t. 8, « corpora omnia administrari a Deo per spiritum vitæ. » Sic igitur patet quod corpora cælestia non sunt animata eo modo quo plantæ et animalia, sed æquivoce. Unde inter ponentes ea esse animata, et ponentes ea inanimata, parva vel nulla differentia inventur in re, sed in voce tantum.

[I.q.70.a.3.ad.1] Certain things belong to the adornment of the universe by reason of their proper movement; and in this way the heavenly luminaries agree with others that conduce to that adornment, for they are moved by a living substance.

[I.q.70.a.3.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod ad ornatum pertinent aliqua secundum proprium motum; et quantum ad hoc luminaria cæli conveniunt cum aliis quæ ad ornatum pertinent, quia moventur a substantia vivente.

[I.q.70.a.3.ad.2] One being may be nobler than another absolutely, but not in a particular respect. While, then, it is not conceded that the souls of heavenly bodies are nobler than the souls of animals absolutely it must be conceded that they are superior to them with regard to their respective forms, since their form perfects their matter entirely, which is not in potentiality to other forms; whereas a soul does not do this. Also as regards movement the power that moves the heavenly bodies is of a nobler kind.

[I.q.70.a.3.ad.2] Ad secundum dicendum, quod nihil prohibet aliquid esse nobilius simpliciter, quod tamen non est nobilius quantum ad aliquid. Forma ergo cælestis corporis, etsi non sit simpliciter nobiliar anima animalis, est tamen nobilior quantum ad rationem formæ. Perficit enim totaliter suam materiam, ut non sit in potentia ad aliam formam, quod anima non facit. Quantum etiam ad motum, moventur corpora cælestia a nobilioribus motoribus.

[I.q.70.a.3.ad.3] Since the heavenly body is a mover moved, it is of the nature of an instrument, which acts in virtue of the agent: and therefore since this agent is a living substance the heavenly body can impart life in virtue of that agent.

[I.q.70.a.3.ad.3] Ad tertium dicendum, quod corpus cæleste, cum sit movens motum, habet rationem instrumenti, quod agit in virtute principalis agentis: et ideo ex virtute sui motoris, qui est substantia vivens, potest causare vitam.

[I.q.70.a.3.ad.4] The movements of the heavenly bodies are natural, not on account of their active principle, but on account of their passive principle; that is to say, from a certain natural aptitude for being moved by an intelligent power.

[I.q.70.a.3.ad.4] Ad quartum dicendum, quod motus corporis cælestis est naturalis, non propter principium activum, sed propter principium passivum, quia scilicet habet in sua natura aptitudinem, ut tali motu ab intellectu moveatur.

[I.q.70.a.3.ad.5] The heaven is said to move itself in as far as it is compounded of mover and moved; not by the union of the mover, as the form, with the moved, as the matter, but by contact with the motive power, as we have said. So far, then, the principle that moves it may be called intrinsic, and consequently its movement natural with respect to that active principle; just as we say that voluntary movement is natural to the animal as animal (Phys. viii, text. 27).

The Summa Theologica of St. Thomas AquinasSecond and Revised Edition, 1920Literally translated by Fathers of the English Dominican ProvinceOnline Edition Copyright © 2009 by Kevin Knight Nihil Obstat. F. Innocentius Apap, O.P., S.T.M., Censor. Theol.Imprimatur. Edus. Canonicus Surmont, Vicarius Generalis. Westmonasterii.APPROBATIO ORDINISNihil Obstat. F. Raphael Moss, O.P., S.T.L. and F. Leo Moore, O.P., S.T.L.Imprimatur. F. Beda Jarrett, O.P., S.T.L., A.M., Prior Provincialis AngliæMARIÆ IMMACULATÆ - SEDI SAPIENTIÆ

[I.q.70.a.3.ad.5] Ad quintum dicendum, quod cælum dicitur movere seipsum inquantum compositur ex motore et mobili, non sicut ex forma et materia, sed secundum contactum virtutis, ut dictum est. Et hoc etiam modo potest dici quod ejus motor est principium intrinsecum: ut sic etiam motus cæli possit dici naturalis ex parte principii activi; sicut motus voluntarius dicitur esse naturalis animali, inquantum est animal, ut dicitur in VIII Phys., text. 27.

JSON: /api/sources/opera-omnia-aquinas/summa-theologiae/prima-pars/q070.json

Space: play/pause · ←→: skip · ↑↓: speed · Esc: close
250 wpm