Prima Pars · chapter 75 of 117 · ▶ Speed Read

Greco-Christian stream·Opera Omnia Sancti Thomae (Complete Works of Thomas Aquinas)·Summa Theologiae·Prima Pars·Q77. The powers of the soul in general

Source context
Theme
the soul's powers considered as general capacities of the human being
Soul-faculty
All three soul-members implicated: Sentient Soul (vegetative and sensitive powers), Intellectual Soul (rational powers), Consciousness Soul (higher cognitive powers)

Steiner

  • GA 11, chapter 8Steiner notes that in the earliest human ancestors the soul-powers were restricted to generative and developed inner-life functions, providing a developmental context for the differentiation of faculties Aquinas systematizes in Q77.
  • GA 69e, 1913-12-07Steiner identifies a third soul-power in spiritual-scientific development by which the soul attains not merely states and processes but the entities of the spiritual world itself, extending the faculty-structure Aquinas delimits to the natural order.
  • GA 58, 1910-03-14Steiner characterizes the ego as impressing its acquired qualities upon the sentient, intellectual, and consciousness soul in turn, articulating a layered faculty-structure that runs parallel to Aquinas's hierarchical ordering of soul-powers under one essence.

Cross-tradition

  • Aristotelian psychology (De Anima II–III)Aristotle distinguishes nutritive, sensitive, and rational powers as graded capacities of one soul-substance, providing the direct philosophical source Aquinas works through in Q77's account of powers as real accidents distinct from the soul's essence.
  • Neoplatonic faculty-psychology (Plotinus, Enneads IV)Plotinus distinguishes vegetative, sensitive, and discursive-rational faculties as descending expressions of the unified soul, a cross-tradition congruence with Aquinas's claim that all powers flow from a single essential principle.
  • Vedantic antahkarana doctrineAdvaita Vedanta identifies the inner organ (antahkarana) as comprising manas, buddhi, ahamkara, and citta — distinct functional powers of one unitary psychic instrument — showing cross-tradition congruence with Aquinas's differentiation of powers from a single soul-essence.

Q77. The powers of the soul in general

Article 1

[I.q.77.a.1.arg.1] It would seem that the essence of the soul is its power. For Augustine says (De Trin. ix, 4), that "mind, knowledge, and love are in the soul substantially, or, which is the same thing, essentially": and (De Trin. x, 11), that "memory, understanding, and will are one life, one mind, one essence."

[I.q.77.a.1.arg.1] Ad primum sic proceditur. 1. Videtur quod ipsa essentia animæ sit ejus potentia. Dicit enim Augustinus, De Trinit., lib. IX, D. Thoma theologi tenent. c. iv, col. 963, t. 8, quod « mens, notitia, et amor sunt substantialiter in anima, vel, ut ita dicam, essentialiter; » et in lib. X, c. xi, col. 983, t. 8, dicit quod « memoria, intelligentia et voluntas sunt una vita, una mens et una essentia. »

[I.q.77.a.1.arg.2] Further, the soul is nobler than primary matter. But primary matter is its own potentiality. Much more therefore is the soul its own power.

[I.q.77.a.1.arg.2] 2. Præterea, anima est nobilior quam materia prima. Sed materia prima est sua potentia. Ergo multo magis anima.

[I.q.77.a.1.arg.3] Further, the substantial form is simpler than the accidental form; a sign of which is that the substantial form is not intensified or relaxed, but is indivisible. But the accidental form is its own power. Much more therefore is that substantial form which is the soul.

[I.q.77.a.1.arg.3] 3. Præterea, forma substantialis est simplicior quam accidentalis: cujus signum est quod forma substantialis non intenditur vel remittitur, sed in indivisibili consistit; forma autem accidentalis est ipsa sua virtus. Ergo multo magis forma substantialis, quæ est anima.

[I.q.77.a.1.arg.4] Further, we sense by the sensitive power and we understand by the intellectual power. But "that by which we first sense and understand" is the soul, according to the Philosopher (De Anima ii, 2). Therefore the soul is its own power.

[I.q.77.a.1.arg.4] 4. Præterea, potentia sensitiva est qua sentimus, et potentia intellectiva qua intelligimus. Sed « id quo primo sentimus et intelligimus, est anima, » secundum Philosophum, in lib. II De anima, text. 24. Ergo anima est sua potentia.

[I.q.77.a.1.arg.5] Further, whatever does not belong to the essence is an accident. Therefore if the power of the soul is something else besides the essence thereof, it is an accident, which is contrary to Augustine, who says that the foregoing (see Objection 1) "are not in the soul as in a subject as color or shape, or any other quality, or quantity, are in a body; for whatever is so, does not exceed the subject in which it is: Whereas the mind can love and know other things" (De Trin. ix, 4).

[I.q.77.a.1.arg.5] 5. Præterea, quod non est essentia rei, est accidens. Si ergo potentia animæ est præter essentiam ejus, sequitur quod sit accidens, quod est contra Augustinum, De Trinit., lib. IX, c. iv, col. 963, t. 8, ubi dicit quod prædicta « non sunt in anima sicut in subjecto, ut color aut figura in corpore, aut ulla alia qualitas aut quantitas; quidquid enim tale est non excedit subjectum in quo est. Mens autem potest etiam alia amare et cognoscere. »

[I.q.77.a.1.arg.6] Further, " a simple form cannot be a subject." But the soul is a simple form; since it is not composed of matter and form, as we have said above (Question 75, Article 5). Therefore the power of the soul cannot be in it as in a subject.

[I.q.77.a.1.arg.6] 6. Præterea, « forma simplex subjectum esse non potest. » Anima autem est forma simplex, cum non sit composita ex materia et forma, ut supra dictum est. Non ergo potentia animæ potest esse in ipsa sicut in subjecto.

[I.q.77.a.1.arg.7] Further, an accident is not the principle of a substantial difference. But sensitive and rational are substantial differences; and they are taken from sense and reason, which are powers of the soul. Therefore the powers of the soul are not accidents; and so it would seem that the power of the soul is its own essence.

[I.q.77.a.1.arg.7] 7. Præterea, accidens non est principium substantialis differentiæ. Sed sensibile et rationale sunt substantiales differentiæ, et sumuntur a sensu et ratione, quæ sunt potentiæ animæ. Ergo potentiæ animæ non sunt accidentia, et ita videtur quod potentiæ animæ sint ejus essentia.

[I.q.77.a.1.sc] Dionysius (Coel. Hier. xi) says that "heavenly spirits are divided into essence, power, and operation." Much more, then, in the soul is the essence distinct from the virtue or power.

[I.q.77.a.1.sc] Sed contra est quod Dionysius dicit, Cæl. hierarch. cap. xi, § 2, col. 283, t. 4, quod « cælestes spiritus dividuntur in essentiam, virtutem et operationem. » Multo igitur magis in anima aliud est essentia, et aliud virtus, sive potentia.

[I.q.77.a.1.co] It is impossible to admit that the power of the soul is its essence, although some have maintained it. For the present purpose this may be proved in two ways.

First, because, since power and act divide being and every kind of being, we must refer a power and its act to the same genus. Therefore, if the act be not in the genus of substance, the power directed to that act cannot be in the genus of substance. Now the operation of the soul is not in the genus of substance; for this belongs to God alone, whose operation is His own substance. Wherefore the Divine power which is the principle of His operation is the Divine Essence itself. This cannot be true either of the soul, or of any creature; as we have said above when speaking of the angels (54, 3).

Secondly, this may be also shown to be impossible in the soul. For the soul by its very essence is an act. Therefore if the very essence of the soul were the immediate principle of operation, whatever has a soul would always have actual vital actions, as that which has a soul is always an actually living thing. For as a form the soul is not an act ordained to a further act, but the ultimate term of generation. Wherefore, for it to be in potentiality to another act, does not belong to it according to its essence, as a form, but according to its power. So the soul itself, as the subject of its power, is called the first act, with a further relation to the second act. Now we observe that what has a soul is not always actual with respect to its vital operations; whence also it is said in the definition of the soul, that it is "the act of a body having life potentially"; which potentiality, however, "does not exclude the soul." Therefore it follows that the essence of the soul is not its power. For nothing is in potentiality by reason of an act, as act.

[I.q.77.a.1.co] Respondeo dicendum, quod impossibile est dicere quod essentia animæ sit ejus potentia, licet hoc quidam posuerint; et hoc dupliciter ostenditur quantum ad præsens. Primo, quia cum potentia et actus dividant ens et quodlibet genus entis, oportet quod ad idem genus referatur potentia et actus; et ideo, si actus non est in genere substantiae, potentia quæ dicitur ad illum actum, non potest esse in genere substantiae. Operatio autem animæ non est in genere substantiae, sed in solo Deo operatio est ejus substantia; unde Dei potentia, quæ est operationis principium, est ipsa Dei essentia; quod non potest esse verum neque in anima, neque in aliqua creatura, ut supra etiam de angelo dictum est. Secundo, hoc etiam impossibile apparet in anima. Nam anima secundum suam essentiam est actus. Si ergo ipsa essentia animæ esset immediatum operationis principium; semper habens animam, actu haberet opera vitæ, sicut semper habens animam actu est vivum. Non enim, inquantum est forma, est actus ordinatus ad ulteriorem actum, sed est ultimus terminus generationis. Unde quod sit in potentia adhuc ad alium actum, hoc non competit ei secundum suam essentiam, inquantum est forma, sed secundum suam potentiam; et sic ipsa anima, secundum quod subest suæ potentiæ, dicitur actus primus, ordinatus ad actum secundum. Invenitur autem habens animam non semper esse in actu operum vitæ. Unde etiam in definitione animæ dicitur, quod est « actus corporis potentia vitam habentis, » quæ tamen potentia non abjicit animam. Relinquitur ergo quod esssentia animæ non est ejus potentia; nihil enim est in potentia secundum actum, inquantum est actus.

[I.q.77.a.1.ad.1] Augustine is speaking of the mind as it knows and loves itself. Thus knowledge and love as referred to the soul as known and loved, are substantially or essentially in the soul, for the very substance or essence of the soul is known and loved. In the same way are we to understand what he says in the other passage, that those things are "one life, one mind, one essence." Or, as some say, this passage is true in the sense in which the potential whole is predicated of its parts, being midway between the universal whole, and the integral whole. For the universal whole is in each part according to its entire essence and power; as animal in a man and in a horse; and therefore it is properly predicated of each part. But the integral whole is not in each part, neither according to its whole essence, nor according to its whole power. Therefore in no way can it be predicated of each part; yet in a way it is predicated, though improperly, of all the parts together; as if we were to say that the wall, roof, and foundations are a house. But the potential whole is in each part according to its whole essence, not, however, according to its whole power. Therefore in a way it can be predicated of each part, but not so properly as the universal whole. In this sense, Augustine says that the memory, understanding, and the will are the one essence of the soul.

[I.q.77.a.1.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod Augustinus loquitur de mente, secundum quod noscit se et amat se. Sic ergo notitia et amor, inquantum referuntur ad ipsam ut cognitam et amatam, substantialiter vel essentialiter sunt in anima; quia ipsa substantia vel essentia animæ cognoscitur et amatur. Et similiter intelligendum est quod Plenius in textu D. Augustini. Loco « essentia » in editione Migne habetur « substantia. » Mens autem amore quo se amat, potest amare et aliud præter se. » alibi dicit, quod sunt « una vita, una mens, una essentia. » Vel, sicut quidam dicunt, hæc locutio verificatur secundum modum quo totum postestativum prædicatur de suis partibus; quod medium est inter totum universale, et totum integrale. Totum enim universale adest cuilibet parti secundum totam suam essentiam et virtutem, ut animal homini et equo; et ideo proprie de singulis partibus prædicatur. Totum vero integrale non est in qualibet parte neque secundum totam essentiam, neque secundum totam virtutem; et ideo nullo modo de singulis partibus prædicatur, sed aliquo modo, licet improprie, de omnibus simul; ut si dicamus quod paries, tectum et fundamentum sunt domus. Totum vero potentiale adest singulis partibus secundum totam suam essentiam, sed non secundum totam virtutem: et ideo quodammodo potest prædicari de qualibet parte, sed non ita proprie sicut totum universale. Et per hunc modum Augustinus dicit, quod memoria, intelligentia et voluntas sunt una animæ essentia.

[I.q.77.a.1.ad.2] The act to which primary matter is in potentiality is the substantial form. Therefore the potentiality of matter is nothing else but its essence.

[I.q.77.a.1.ad.2] Ad secundum dicendum, quod actus ad quem est in potentia materia prima, est substantialis forma; et ideo potentia materiæ non est aliud quam ejus essentia.

[I.q.77.a.1.ad.3] Action belongs to the composite, as does existence; for to act belongs to what exists. Now the composite has substantial existence through the substantial form; and it operates by the power which results from the substantial form. Hence an active accidental form is to the substantial form of the agent (for instance, heat compared to the form of fire) as the power of the soul is to the soul.

[I.q.77.a.1.ad.3] Ad tertium dicendum, quod actio est compositi, sicut et esse; existentis enim est agere. Compositum autem per formam substantialem habet esse substantialiter; per virtutem autem, quæ consequitur formam substantialem, operatur. Unde sic se habet forma accidentalis activa ad formam substantialem agentis, ut calor ad formam ignis, sicut se habet potentia animæ ad animam.

[I.q.77.a.1.ad.4] That the accidental form is a principle of action is due to the substantial form. Therefore the substantial form is the first principle of action; but not the proximate principle. In this sense the Philosopher says that "the soul is that whereby we understand and sense."

[I.q.77.a.1.ad.4] Ad quartum dicendum, quod hoc ipsum quod forma accidentalis est actionis principium, habet a forma subtantiali; et ideo forma subtantialis est primum actionis principium, sed non proximum. Et secundum hoc Philosophus dicit, lib. II De anima, text. 24, quod « id quo intelligimus et sentimus, est anima. »

[I.q.77.a.1.ad.5] If we take accident as meaning what is divided against substance, then there can be no medium between substance and accident; because they are divided by affirmation and negation, that is, according to existence in a subject, and non-existence in a subject. In this sense, as the power of the soul is not its essence, it must be an accident; and it belongs to the second species of accident, that of quality. But if we take accident as one of the five universals, in this sense there is a medium between substance and accident. For the substance is all that belongs to the essence of a thing; whereas whatever is beyond the essence of a thing cannot be called accident in this sense; but only what is not caused by the essential principle of the species. For the 'proper' does not belong to the essence of a thing, but is caused by the essential principles of the species; wherefore it is a medium between the essence and accident thus understood. In this sense the powers of the soul may be said to be a medium between substance and accident, as being natural properties of the soul. When Augustine says that knowledge and love are not in the soul as accidents in a subject, this must be understood in the sense given above, inasmuch as they are compared to the soul, not as loving and knowing, but as loved and known. His argument proceeds in this sense; for if love were in the soul loved as in a subject, it would follow that an accident transcends its subject, since even other things are loved through the soul.

[I.q.77.a.1.ad.5] Ad quintum dicendum, quod si accidens accipiatur secundum quod dividitur contra substantiam, sic nihil potest esse medium inter substantiam et accidens; quia dividuntur secundum affirmationem et negationem, Juxta D. Thomam, potentiæ animæ realiter sunt distinctæ et a se invicem, et ab essentia animæ, a qua, sicut a subjecto accidentia, inseparabilia tamen fluunt.

[I.q.77.a.1.ad.6] Although the soul is not composed of matter and form, yet it has an admixture of potentiality, as we have said above (75, 5, ad 4); and for this reason it can be the subject of an accident. The statement quoted is verified in God, Who is the Pure Act; in treating of which subject Boethius employs that phrase (De Trin. i).

[I.q.77.a.1.ad.6] Ad sextum dicendum, quod anima, licet non sit composita ex materia et forma, habet tamen aliquid de potentialitate admixtum, ut supra dictum est. Et ideo potest dici subjectum accidentis. Propositio autem inducta locum habet in Deo, qui est actus purus; in qua materia Boetius eam introducit.

[I.q.77.a.1.ad.7] Rational and sensitive, as differences, are not taken from the powers of sense and reason, but from the sensitive and rational soul itself. But because substantial forms, which in themselves are unknown to us, are known by their accidents; nothing prevents us from sometimes substituting accidents for substantial differences.

[I.q.77.a.1.ad.7] Ad septimum dicendum, quod rationale et sensibile, prout sunt differentiae, non sumuntur a potentiis sensus et rationis, sed ab ipsa anima sensitiva et rationali. Quia tamen formæ substantiales, quæ secundum se sunt nobis ignotæ, innotescunt per accidentia, nihil prohibet interdum accidentia loco differentiarum substantialium poni.

Article 2

[I.q.77.a.2.arg.1] It would seem that there are not several powers of the soul. For the intellectual soul approaches nearest to the likeness of God. But in God there is one simple power: and therefore also in the intellectual soul.

[I.q.77.a.2.arg.1] Ad secundum sic proceditur. 1. Videtur quod non sint plures potentiæ animæ. Anima enim intellectiva maxime ad divinam similitudinem accedit. Sed in Deo est una et simplex potentia. Ergo et in anima intellectiva.

[I.q.77.a.2.arg.2] Further, the higher a power is, the more unified it is. But the intellectual soul excels all other forms in power. Therefore above all others it has one virtue or power.

[I.q.77.a.2.arg.2] 2. Præterea, quanto virtus est superior, tanto est magis unita. Sed anima intellectiva excedit omnes alias formas in virtute. Ergo maxime debet habere unam virtutem seu potentiam.

[I.q.77.a.2.arg.3] Further, to operate belongs to what is in act. But by the one essence of the soul, man has actual existence in the different degrees of perfection, as we have seen above (76, 3,4). Therefore by the one power of the soul he performs operations of various degrees.

[I.q.77.a.2.arg.3] 3. Præterea, operari est existentis in actu. Sed per eamdem essentiam animæ homo habet esse secundum diversos gradus perfectionis, ut supra habitum est. Ergo per eamdem potentiam animæ operatur diversas operationes diversorum graduum.

[I.q.77.a.2.sc] The Philosopher places several powers in the soul (De Anima ii, 2,3).

[I.q.77.a.2.sc] Sed contra est quod Philosophus in II De anima, text. 13 et 27, ponit plures animæ potentias.

[I.q.77.a.2.co] Of necessity we must place several powers in the soul. To make this evident, we observe that, as the Philosopher says (De Coelo ii, 12), the lowest order of things cannot acquire perfect goodness, but they acquire a certain imperfect goodness, by few movements; and those which belong to a higher order acquire perfect goodness by many movements; and those yet higher acquire perfect goodness by few movements; and the highest perfection is found in those things which acquire perfect goodness without any movement whatever. Thus he is least of all disposed of health, who can only acquire imperfect health by means of a few remedies; better disposed is he who can acquire perfect health by means of many remedies; and better still, he who can by few remedies; best of all is he who has perfect health without any remedies. We conclude, therefore, that things which are below man acquire a certain limited goodness; and so they have a few determinate operations and powers. But man can acquire universal and perfect goodness, because he can acquire beatitude. Yet he is in the last degree, according to his nature, of those to whom beatitude is possible; therefore the human soul requires many and various operations and powers. But to angels a smaller variety of powers is sufficient. In God there is no power or action beyond His own Essence.

There is yet another reason why the human soul abounds in a variety of powers--because it is on the confines of spiritual and corporeal creatures; and therefore the powers of both meet together in the soul.

[I.q.77.a.2.co] Respondeo dicendum, quod necesse est ponere plures animæ potentias. Ad cujus evidentiam considerandum est, quod, sicut Philosophus dicit in II De cæl., text. 66, quæ sunt in rebus infima non possunt consequi perfectam bonitatem, sed aliquam imperfectam consequuntur paucis motibus. Superiora vero his adipiscuntur perfectam bonitatem motibus multis. His autem superiora sunt quæ adipiscuntur perfectam bonitatem motibus paucis. Summa vero perfectio inventur in his quæ absque motu perfectam possident bonitatem. Sicut infime est ad sanitatem dispositus qui non potest perfectam consequi sanitatem, sed aliquam modicam consequitur paucis remediis; melius autem dispositus est qui potest perfectam consequi sanitatem, sed remediis multis; et adhuc melius qui remediis paucis; optime autem qui absque remedio perfectam sanitatem habet. Dicendum est ergo, quod res quæ sunt infra hominem, quædam particularia bona consequuntur; et ideo quasdam paucas et determinatas operationes habent et virtutes. Homo autem potest consequi universalem et perfectam bonitatem, quia potest adipisci beatitudinem. Est tamen in ultimo gradu secundum naturam eorum quibus competit beatitudo; et ideo multis et diversis operationibus et virtutibus indiget anima humana. Angelis vero minor diversitas potentiarum competit. In Deo vero non est aliqua potentia vel actio præter ejus essentiam. Est et alia ratio quare anima humana abundat diversitate potentiarum, videlicet quia est in confinio spiritualium et corporalium creaturarum: et ideo concurrunt in ipsas virtutes utrarumque creaturarum.

[I.q.77.a.2.ad.1] The intellectual soul approaches to the Divine likeness, more than inferior creatures, in being able to acquire perfect goodness; although by many and various means; and in this it falls short of more perfect creatures.

[I.q.77.a.2.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod in hoc ipso magis ad similitudinem Dei accedit anima intellectiva quam creaturæ inferiores, quod perfectam bonitatem consequui potest, licet per multa et diversa; in quo deficit a superioribus.

[I.q.77.a.2.ad.2] A unified power is superior if it extends to equal things: but a multiform power is superior to it, if it is over many things.

[I.q.77.a.2.ad.2] Ad secundum dicendum, quod virtus unita est superior, si ad æqualia se extendat; sed virtus multiplicata est superior, si plura ei subjiciantur.

[I.q.77.a.2.ad.3] One thing has one substantial existence, but may have several operations. So there is one essence of the soul, with several powers.

[I.q.77.a.2.ad.3] Ad tertium dicendum, quod unius rei est unum esse substantiale, sed possunt esse operationes plures; et ideo est una essentia animæ, sed potentiæ plures.

Article 3

[I.q.77.a.3.arg.1] It would seem that the powers of the soul are not distinguished by acts and objects. For nothing is determined to its species by what is subsequent and extrinsic to it. But the act is subsequent to the power; and the object is extrinsic to it. Therefore the soul's powers are not specifically distinct by acts and objects.

[I.q.77.a.3.arg.1] Ad tertium sic proceditur. 1. Videtur quod potentiæ non distinguantur per actus et objecta. Nihil enim determinatur ad speciem per illud quod posterius, vel extrinsecum est. Actus autem est posterior potentia; objectum autem extrinsecum. Ergo per ea potentiæ non distinguuntur secundum speciem. genus, sicut accidentia cedant; sed in genere substantiæ per reductionem sunt. Et sic potentiæ a substantia animæ non differuut essentialiter, nec aliam essentiam a substantia animæ dicunt, nec tamen per essentiam omnino idem sunt; in aliud genus quam essentia animæ non declinant; nec substantia, nec accidens sunt, quamvis ad genus substantiæ reducantur. — Scotistæ vero sequentes conclusiones ponunt: 1. potentiæ animæ sunt idem in essentia animæ realiter; 2. licet sint idem realiter, tamen vere distinguuntur formaliter, quia distinctas diffinitiones formales habent. Ideo non sunt partes virtuales animæ.

[I.q.77.a.3.arg.2] Further, contraries are what differ most from each other. Therefore if the powers are distinguished by their objects, it follows that the same power could not have contrary objects. This is clearly false in almost all the powers; for the power of vision extends to white and black, and the power to taste to sweet and bitter.

[I.q.77.a.3.arg.2] 2. Præterea, contraria sunt quæ maxime differunt. Si igitur potentiæ distinguerentur penes objecta, sequeretur quod contrariorum non esset eadem potentia; quod patet esse falsum fere in omnibus; nam potentia visiva eadem est albi et nigri, et gustus idem est dulcis et amari.

[I.q.77.a.3.arg.3] Further, if the cause be removed, the effect is removed. Hence if the difference of powers came from the difference of objects, the same object would not come under different powers. This is clearly false; for the same thing is known by the cognitive power, and desired by the appetitive.

[I.q.77.a.3.arg.3] 3. Præterea, remota causa, removetur effectus. Si igitur potentiarum differentia esset ex differentia objectorum, idem objectum non pertineret ad diversas potentias; quod patet esse falsum; nam idem est quod potentia cognoscitiva cognoscit et appetitiva appetit.

[I.q.77.a.3.arg.4] Further, that which of itself is the cause of anything, is the cause thereof, wherever it is. But various objects which belong to various powers, belong also to some one power; as sound and color belong to sight and hearing, which are different powers, yet they come under the one power of common sense. Therefore the powers are not distinguished according to the difference of their objects.

[I.q.77.a.3.arg.4] 4. Præterea, id quod per se est causa alicujus, in omnibus causat illud. Sed quædam objecta diversa, quæ pertinent ad diversas potentias, pertinent etiam ad aliquam unam potentiam; sicut sonus et color pertinent ad visum et auditum, quæ sunt diversæ potentia; et tamen pertinent ad unam potentiam sensus communis. Non ergo potentiæ distinguuntur secundum differentiam objectorum.

[I.q.77.a.3.sc] Things that are subsequent are distinguished by what precedes. But the Philosopher says (De Anima ii, 4) that "acts and operations precede the powers according to reason; and these again are preceded by their opposites," that is their objects. Therefore the powers are distinguished according to their acts and objects.

[I.q.77.a.3.sc] Sed contra, posteriora distinguuntur secundum priora. Sed Philosophus dicit, II De anima, text. 33, quod « priores potentiis actus et operationes secundum rationem sunt; et adhuc his priora sunt opposita » sive « objecta. » Ergo potentiæ distinguuntur secundum actus et objecta.

[I.q.77.a.3.co] A power as such is directed to an act. Wherefore we seek to know the nature of a power from the act to which it is directed, and consequently the nature of a power is diversified, as the nature of the act is diversified. Now the nature of an act is diversified according to the various natures of the objects. For every act is either of an active power or of a passive power. Now, the object is to the act of a passive power, as the principle and moving cause: for color is the principle of vision, inasmuch as it moves the sight. On the other hand, to the act of an active power the object is a term and end; as the object of the power of growth is perfect quantity, which is the end of growth. Now, from these two things an act receives its species, namely, from its principle, or from its end or term; for the act of heating differs from the act of cooling, in this, that the former proceeds from something hot, which is the active principle, to heat; the latter from something cold, which is the active principle, to cold. Therefore the powers are of necessity distinguished by their acts and objects.

Nevertheless, we must observe that things which are accidental do not change the species. For since to be colored is accidental to an animal, its species is not changed by a difference of color, but by a difference in that which belongs to the nature of an animal, that is to say, by a difference in the sensitive soul, which is sometimes rational, and sometimes otherwise. Hence "rational" and "irrational" are differences dividing animal, constituting its various species. In like manner therefore, not any variety of objects diversifies the powers of the soul, but a difference in that to which the power of its very nature is directed. Thus the senses of their very nature are directed to the passive quality which of itself is divided into color, sound, and the like, and therefore there is one sensitive power with regard to color, namely, the sight, and another with regard to sound, namely, hearing. But it is accidental to a passive quality, for instance, to something colored, to be a musician or a grammarian, great or small, a man or a stone. Therefore by reason of such differences the powers of the soul are not distinct.

[I.q.77.a.3.co] Respondeo dicendum, quod potentia, secundum illud quod est potentia, ordinatur ad actum. Unde oportet rationem potentiæ accipi ex actu ad quem ordinatur; et per consequens oportet quod ratio potentiæ diversificetur, ut diversificatur ratio actus. Ratio autem actus diversificatur secundum diversam rationem objecti; omnis enim actio vel est potentiæ activæ, vel passivæ. Objectum autem comparatur ad actum potentiæ passivæ sicut principium et causa movens; color enim, inquantum movet visum, est principium visionis. Ad actum autem potentiæ activæ comparatur objectum, ut terminus et finis; sicut augmentativæ virtutis objectum est quantum perfectum, quod est finis augmenti. Ex his autem duobus actio speciem recipit, scilicet ex principio, vel ex fine, seu termino. Differt enim calefactio ab infrigidatione secundum quod hæc a calido, scilicet activo, ad calidum, illa autem a frigido ad frigidum procedit. Unde necesse est quod potentiæ diversificentur secundum actus et objecta. Sed tamen considerandum est quod ea quæ sunt per accidens, non diversificant speciem. Quia enim coloratum accidit animali, non diversificantur species animalis per differentiam coloris, sed per differentiam ejus quod per se accidit animali, per differentiam scilicet animæ sensitivæ, quæ quando inventur cum ratione, quandoque sine ratione. Unde rationale et irrationale sunt differentiæ divisivæ animalis, diversas ejus species constituentes. Sic igitur non quæcumque diversitas objectorum diversificat potentias animæ, sed differentia ejus ad quod per se potentia respicit; sicut sensus per se respicit passibilem qualitatem, quæ per se dividitur in colorem, sonum et hujusmodi; et ideo alia potentia sensitiva est coloris, scilicet visus; et alia soni, scilicet auditus. Sed passibili qualitati aut colorato accidit esse musicum vel grammaticum, vel magnum et parvum, aut hominem vel lapidem; et ideo penes hujusmodi differentias potentiæ animæ non distinguuntur.

[I.q.77.a.3.ad.1] Act, though subsequent in existence to power, is, nevertheless, prior to it in intention and logically; as the end is with regard to the agent. And the object, although extrinsic, is, nevertheless, the principle or end of the action; and those conditions which are intrinsic to a thing, are proportionate to its principle and end.

[I.q.77.a.3.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod actus, licet sit posterior potentia in esse, est tamen prior in intentione et secundum rationem, sicut finis in agente. Objectum autem, licet sit extrinsecum, est tamen principium vel finis actionis. Principio autem et fini proportionantur ea quæ sunt intrinseca rei.

[I.q.77.a.3.ad.2] If any power were to have one of two contraries as such for its object, the other contrary would belong to another power. But the power of the soul does not regard the nature of the contrary as such, but rather the common aspect of both contraries; as sight does not regard white as such, but as color. This is because of two contraries one, in a manner, includes the idea of the other, since they are to one another as perfect and imperfect.

[I.q.77.a.3.ad.2] Ad secundum dicendum, quod si potentiia aliqua per se respiceret unum contrariorum sicut objectum, oporteret quod contrarium ad aliam potentiam pertineret. Sed potentiia animæ non per se respicit propriam rationem contrarii, sed communem rationem utriusque contrariorum; sicut visus non respicit per se rationem albi, sed rationem coloris; et hoc ideo quia unum contrariorum est quodammodo ratio alterius, cum se habeant sicut perfectum et imperfectum.

[I.q.77.a.3.ad.3] Nothing prevents things which coincide in subject, from being considered under different aspects; therefore they can belong to various powers of the soul.

[I.q.77.a.3.ad.3] Ad tertium dicendum, quod nihil prohibet id quod est subjectum idem, esse diversum secundum rationem; et ideo potest ad diversas potentias animæ pertinere.

[I.q.77.a.3.ad.4] The higher power of itself regards a more universal formality of the object than the lower power; because the higher a power is, to a greater number of things does it extend. Therefore many things are combined in the one formality of the object, which the higher power considers of itself; while they differ in the formalities regarded by the lower powers of themselves. Thus it is that various objects belong to various lower powers; which objects, however, are subject to one higher power.

[I.q.77.a.3.ad.4] Ad quartum dicendum, quod potentiia superior per se respicit universaliorem rationem objecti quam potentia inferior, quia quanto potentia est superior, tanto ad plura se extendit. Et ideo multa conveniunt in una ratione objecti, quam per se respicit superior 1 Ita cod. Alcan. cum Nicolaï, et Garcia; edit. Rom. et Patav.: « extrinseca. » potentia, quæ tamen differunt secundum rationes quas per se respiciunt inferiores potentiæ; et inde est quod diversa objecta pertinent ad diversas inferiores potentias, quæ tamen uni superiori potentiæ subduntur.

Article 4

[I.q.77.a.4.arg.1] It would seem that there is no order among the powers of the soul. For in those things which come under one division, there is no before and after, but all are naturally simultaneous. But the powers of the soul are contradistinguished from one another. Therefore there is no order among them.

[I.q.77.a.4.arg.1] Ad quartum sic proceditur. 4. Videtur quod in potentiis animæ non sit ordo. In his enim quæ cadunt sub una divisione, non est prius et posterius, sed sunt naturaliter simul. Sed potentiæ animæ contra se invicem dividuntur. Ergo inter eas non est ordo.

[I.q.77.a.4.arg.2] Further, the powers of the soul are referred to their objects and to the soul itself. On the part of the soul, there is not order among them, because the soul is one. In like manner the objects are various and dissimilar, as color and sound. Therefore there is no order among the powers of the soul.

[I.q.77.a.4.arg.2] 2. Præterea, potentiæ animæ comparantur ad objecta et ad ipsam animam. Sed ex parte animæ inter eas non est ordo, quia anima est una; similiter etiam nec ex parte objectorum, cum sint diversa et penitus disparata, ut patet de colore et sono. In potentiis ergo animæ non est ordo.

[I.q.77.a.4.arg.3] Further, where there is order among powers, we find that the operation of one depends on the operation of another. But the action of one power of the soul does not depend on that of another; for sight can act independently of hearing, and conversely. Therefore there is no order among the powers of the soul.

[I.q.77.a.4.arg.3] 3. Præterea, in potentiis ordinatis hoc inventur, quod operatio unius dependet ab operatione alterius. Sed actus unius potentiæ animæ non dependet ab actu alterius; potest enim visus exire in actum absque auditu, et e converso. Non ergo inter potentias animæ est ordo.

[I.q.77.a.4.sc] The Philosopher (De Anima ii, 3) compares the parts or powers of the soul to figures. But figures have an order among themselves. Therefore the powers of the soul have order.

[I.q.77.a.4.sc] Sed contra est quod Philosophus in II De anima, text. 30 et 31, comparat partes sive potentias animæ figuris. Sed figuræ habent ordinem ad invicem. Ergo et potentiæ animæ.

[I.q.77.a.4.co] Since the soul is one, and the powers are many; and since a number of things that proceed from one must proceed in a certain order; there must be some order among the powers of the soul. Accordingly we may observe a triple order among them, two of which correspond to the dependence of one power on another; while the third is taken from the order of the objects. Now the dependence of one power on another can be taken in two ways; according to the order of nature, forasmuch as perfect things are by their nature prior to imperfect things; and according to the order of generation and time; forasmuch as from being imperfect, a thing comes to be perfect. Thus, according to the first kind of order among the powers, the intellectual powers are prior to the sensitive powers; wherefore they direct them and command them. Likewise the sensitive powers are prior in this order to the powers of the nutritive soul.

In the second kind of order, it is the other way about. For the powers of the nutritive soul are prior by way of generation to the powers of the sensitive soul; for which, therefore, they prepare the body. The same is to be said of the sensitive powers with regard to the intellectual. But in the third kind of order, certain sensitive powers are ordered among themselves, namely, sight, hearing, and smelling. For the visible naturally comes first; since it is common to higher and lower bodies. But sound is audible in the air, which is naturally prior to the mingling of elements, of which smell is the result.

[I.q.77.a.4.co] Respondeo dicendum, quod cum anima sit una, potentiæ vero plures, ordine autem quodam ab uno in multitudinem procedatur; necesse est inter potentias animæ ordinem esse. Triplex autem ordo inter eas attenditur; quorum duo considerantur secundum dependentiam unius potentiæ ab altera; tertius autem accipitur secundum ordinem objectorum. Dependentia autem unius potentiæ ab altera dupliciter accipi potest: uno modo secundum naturæ ordinem, prout perfecta sunt naturaliter imperfectis priora: Juxta Scotorellum actus potentiarum, non alio modo secundum ordinem generationis et temporis, prout ex imperfecto ad perfectum venitur. Secundum igitur primum potentiarum ordinem potentiæ intellectivæ sunt priores potentiis sensitivis, unde dirigunt eas et imperant eis; et similiter potentiæ sensitivæ hoc ordine sunt priores potentiis animæ nutritivæ. Secundum vero ordinem secundum e converso se habet, nam potentiæ animæ nutritivæ sunt priores in via generationis potentiis animæ sensitivæ, unde ad earum actiones præparant corpus; et similiter est de potentiis sensitivis respectu intellectivarum. Secundum autem ordinem tertium ordinantur quædam vires sensitivæ ad invicem, scilicet visus, auditus et olfactus; nam visibile est prius naturaliter, quia est commune superioribus et inferioribus corporibus, sonus autem audibilis fit in aere, qui est naturaliter prior commixtione elementorum, quam sequitur odor.

[I.q.77.a.4.ad.1] The species of a given genus are to one another as before and after, like numbers and figures, if considered in their nature; although they may be said to be simultaneous, according as they receive the predication of the common genus.

[I.q.77.a.4.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod alicujus generis species se habent secundum prius et posterius, sicut numeri et figuræ, quantum ad esse, licet simul esse dicantur, in quantum suscipiunt communis generis prædicationem.

[I.q.77.a.4.ad.2] This order among the powers of the soul is both on the part of the soul (which, though it be one according to its essence, has a certain aptitude to various acts in a certain order) and on the part of the objects, and furthermore on the part of the acts, as we have said above.

[I.q.77.a.4.ad.2] Ad secundum dicendum, quod ordo iste potentiarum animæ est ex parte animæ, quæ secundum ordinem quemdam habet habitudinem ad diversos actus, licet sit una secundum essentiam, et ex parte objectorum, et etiam ex parte actuum, ut dictum est.

[I.q.77.a.4.ad.3] This argument is verified as regards those powers among which order of the third kind exists. Those powers among which the two other kinds of order exist are such that the action of one depends on another.

[I.q.77.a.4.ad.3] Ad tertium dicendum, quod ratio illa procedit de illis potentiis, in quibus attenditur ordo solum secundum tertium modum. Illæ autem potentiæ quæ ordinantur secundum alios duos modos, ita se habent quod actus unius dependet ab altera.

Article 5

[I.q.77.a.5.arg.1] It would seem that all the powers of the soul are in the soul as their subject. For as the powers of the body are to the body; so are the powers of the soul to the soul. But the body is the subject of the corporeal powers. Therefore the soul is the subject of the powers of the soul.

[I.q.77.a.5.arg.1] Ad quintum sic proceditur. 4. Videtur quod omnes potentiæ animæ sint in anima sicut in subjecto. Sicut enim se habent potentiæ corporis ad corpus, ita se habent potentiæ realiter distinguuntur. tentiae animæ ad animam. Sed corpus est subjectum corporalium potentiarum. Ergo anima est subjectum potentiarum.

[I.q.77.a.5.arg.2] Further, the operations of the powers of the soul are attributed to the body by reason of the soul; because, as the Philosopher says (De Anima ii, 2), "The soul is that by which we sense and understand primarily." But the natural principles of the operations of the soul are the powers. Therefore the powers are primarily in the soul.

[I.q.77.a.5.arg.2] 2. Præterea, operationes potentiarum animæ attribuuntur corpori propter animam; quia, ut dicitur in II De anima, text. 24, « anima est quo sentimus, et intelligimus primo. » Sed prima principia operationum animæ sunt potentiæ. Ergo potentiæ per prius sunt in anima.

[I.q.77.a.5.arg.3] Further, Augustine says (Gen. ad lit. xii, 7,24) that the soul senses certain things, not through the body, in fact, without the body, as fear and such like; and some things through the body. But if the sensitive powers were not in the soul alone as their subject, the soul could not sense anything without the body. Therefore the soul is the subject of the sensitive powers; and for a similar reason, of all the other powers.

[I.q.77.a.5.arg.3] 3. Præterea, Augustinus dicit, XII Super Gen. ad litt., cap. xix et xx, col. 470, t. 3, quod « anima quædam sentit non per corpus, imo sine corpore, » ut est timor, et hujusmodi; « quædam vero sentit per corpus. » Sed si potentia non esset in sola anima sicut in subjecto, nihil posset sine corpore sentire. Ergo anima est subjectum potentiæ sensitivæ, et pari ratione omnium aliarum potentiarum.

[I.q.77.a.5.sc] The Philosopher says (De Somno et Vigilia i) that "sensation belongs neither to the soul, nor to the body, but to the composite." Therefore the sensitive power is in "the composite" as its subject. Therefore the soul alone is not the subject of all the powers.

[I.q.77.a.5.sc] Sed contra est quod Philosophus dicit, in lib. De somno et vigilia, cap. 1, quod « sentire non est proprium animæ neque corporis, sed conjuncti. » Potentia ergo sensitiva est in conjuncto sicut in subjecto. Non ergo sola anima est subjectum omnium potentiarum suarum.

[I.q.77.a.5.co] The subject of operative power is that which is able to operate, for every accident denominates its proper subject. Now the same is that which is able to operate, and that which does operate. Wherefore the "subject of power" is of necessity "the subject of operation," as again the Philosopher says in the beginning of De Somno et Vigilia. Now, it is clear from what we have said above (75, 2,3; 76, 1, ad 1), that some operations of the soul are performed without a corporeal organ, as understanding and will. Hence the powers of these operations are in the soul as their subject. But some operations of the soul are performed by means of corporeal organs; as sight by the eye, and hearing by the ear. And so it is with all the other operations of the nutritive and sensitive parts. Therefore the powers which are the principles of these operations have their subject in the composite, and not in the soul alone.

[I.q.77.a.5.co] Respondeo dicendum, quod illud est subjectum operativæ potentiæ quod est potens operari; omne enim accidens denominat proprium subjectum. Idem autem est quod potest operari, et quod operatur. Unde oportet quod ejus sit potentia sicut subjecti cujus est operatio, ut etiam Philosophus dicit, in principio lib. De somno et vigilia, loc. cit. Manifestum est autem ex supra dictis, quod quædam operationes sunt animæ quæ exercentur sine organo corporali, ut intelligere et velle. Unde potentiæ quæ sunt harum operationum principia sunt in anima sicut in subjecto. Quædam vero operationes sunt animæ quæ exercentur per organa corporalia, sicut visio per oculum, auditus per aurem; et simile est de omnibus aliis operationibus nutritivæ et sensitivæ partis. Et ideo potentiæ quæ sunt talium operationum principia, sunt in conjuncto sicut in subjecto, et non in anima sola.

[I.q.77.a.5.ad.1] All the powers are said to belong to the soul, not as their subject, but as their principle; because it is by the soul that the composite has the power to perform such operations.

[I.q.77.a.5.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod omnes potentiæ dicuntur esse animæ, non sicut subjecti, sed sicut principii; quia per animam conjunctum habet quod tales operationes operari possit.

[I.q.77.a.5.ad.2] All such powers are primarily in the soul, as compared to the composite; not as in their subject, but as in their principle.

[I.q.77.a.5.ad.2] Ad secundum dicendum, quod omnes hujusmodi potentiæ per prius sunt in anima quam in conjuncto, non sicut in subjecto, sed sicut in principio.

[I.q.77.a.5.ad.3] Plato's opinion was that sensation is an operation proper to the soul, just as understanding is. Now in many things relating to Philosophy Augustine makes use of the opinions of Plato, not asserting them as true, but relating them. However, as far as the present question is concerned, when it is said that the soul senses some things with the body, and some without the body, this can be taken in two ways.

Firstly, the words "with the body or without the body" may determine the act of sense in its mode of proceeding from the sentient. Thus the soul senses nothing without the body, because the action of sensation cannot proceed from the soul except by a corporeal organ.

Secondly, they may be understood as determining the act of sense on the part of the object sensed. Thus the soul senses some things with the body, that is, things existing in the body, as when it feels a wound or something of that sort; while it senses some things without the body, that is, which do not exist in the body, but only in the apprehension of the soul, as when it feels sad or joyful on hearing something.

[I.q.77.a.5.ad.3] Ad tertium dicendum, quod opinio Plato-nis fuit, quod sentire est operatio animæ propria, sicut et intelligere. In multis autem quæ ad philosophiam pertinent, Augustinus utitur opinionibus Platonis, non asserendo, sed recitando. Tamen, quantum ad præsens pertinet, hoc quod dicitur anima quædam sentire cum corpore et quædam sine corpore, dupliciter potest intelligi. Uno modo quod hoc quod dico cum corpore vel sine corpore, determinet actum sentiendi secundum quod exit a sentiente: et sic nihil sentit sine corpore; quia actio sentiendi non potest procedere ab anima nisi per organum corporale. Alio modo potest intelligi ita quod prædicta determinent actum sentiendi ex parte objecti quod sentitur; et sic quædam sentit cum corpore, id est, in corpore existentia, sicut cum sentit vulnus, vel aliquid hujusmodi: quædam vero sentit sine corpore, id est, non existentia in corpore, sed solum in apprehensione animæ, sicut cum sentit se tristari, vel gaudere de aliquo audito.

Article 6

[I.q.77.a.6.arg.1] It would seem that the powers of the soul do not flow from its essence. For different things do not proceed from one simple thing. But the essence of the soul is one and simple. Since, therefore, the powers of the soul are many and various, they cannot proceed from its essence.

[I.q.77.a.6.arg.2] Further, that from which a thing proceeds is its cause. But the essence of the soul cannot be said to be the cause of the powers; as is clear if one considers the different kinds of causes. Therefore the powers of the soul do not flow from its essence.

[I.q.77.a.6.arg.2] 2. Præterea, illud a quo aliquid procedit, est causa ejus. Sed essentia animæ non potest dici causa potentiarum, ut patet discurrenti per singula causarum genera. Ergo potentiæ animæ non fluunt ab ejus essentia.

[I.q.77.a.6.arg.3] Further, emanation involves some sort of movement. But nothing is moved by itself, as the Philosopher proves (Phys. vii, 1,2); except, perhaps, by reason of a part of itself, as an animal is said to be moved by itself, because one part thereof moves and another is moved. Neither is the soul moved, as the Philosopher proves (De Anima i, 4). Therefore the soul does not produce its powers within itself.

[I.q.77.a.6.arg.3] 3. Præterea, emanatio quemdam motum nominat. Sed nihil movetur a seipso, ut probatur in VII Physic., in princ., nisi forte ratione partis; sicut animal dicitur moveri a seipso, quia una pars ejus est movens, et alia mota; neque etiam anima movetur, ut probatur in I De anima, text. 66. Non ergo anima causat in se suas potentias.

[I.q.77.a.6.sc] The powers of the soul are its natural properties. But the subject is the cause of its proper accidents; whence also it is included in the definition of accident, as is clear from Metaph. vii (Did. vi, 4). Therefore the powers of the soul proceed from its essence as their cause.

[I.q.77.a.6.sc] Sed contra, potentiae animæ sunt quædam proprietates naturales ipsius. Sed subjectum est causa propriorum accidentium; unde et ponitur in definitione accidentis, ut patet in VII Metaph., text. 42 et deinceps. Ergo potentiae animæ procedunt ab ejus essentia sicut a causa.

[I.q.77.a.6.co] The substantial and the accidental form partly agree and partly differ. They agree in this, that each is an act; and that by each of them something is after a manner actual. They differ, however, in two respects.

First, because the substantial form makes a thing to exist absolutely, and its subject is something purely potential. But the accidental form does not make a thing to exist absolutely but to be such, or so great, or in some particular condition; for its subject is an actual being. Hence it is clear that actuality is observed in the substantial form prior to its being observed in the subject: and since that which is first in a genus is the cause in that genus, the substantial form causes existence in its subject. On the other hand, actuality is observed in the subject of the accidental form prior to its being observed in the accidental form; wherefore the actuality of the accidental form is caused by the actuality of the subject. So the subject, forasmuch as it is in potentiality, is receptive of the accidental form: but forasmuch as it is in act, it produces it. This I say of the proper and "per se" accident; for with regard to the extraneous accident, the subject is receptive only, the accident being caused by an extrinsic agent.

Secondly, substantial and accidental forms differ, because, since that which is the less principal exists for the sake of that which is the more principal, matter therefore exists on account of the substantial form; while on the contrary, the accidental form exists on account of the completeness of the subject.

Now it is clear, from what has been said (5), that either the subject of the soul's powers is the soul itself alone, which can be the subject of an accident, forasmuch as it has something of potentiality, as we have said above (1, ad 6); or else this subject is the composite. Now the composite is actual by the soul. Whence it is clear that all the powers of the soul, whether their subject be the soul alone, or the composite, flow from the essence of the soul, as from their principle; because it has already been said that the accident is caused by the subject according as it is actual, and is received into it according as it is in potentiality.

[I.q.77.a.6.co] Respondeo dicendum, quod forma substantialis et accidentalis partim conveniunt et partim differunt. Conveniunt quidem in hoc quod utraque est actus, et secundum utramque est aliquid quodammodo in actu; differunt autem in duobus. Primo quidem, quia forma substantialis facit esse simpliciter, et ejus subjectum est ens in potentia tantum, forma autem accidentalis non facit esse simpliciter, sed esse tale aut tantum, aut aliquo modo se habens: subjectum enim ejus est ens in actu. Unde patet quod actualitas per prius inventur in forma substantiali quam in ejus subjecto. Et quia primum est causa in quolibet genere, forma substantialis causat esse in actu in suo subjecto. Sed e converso actualitas per prius inventur in subjecto forma accidentalis quam in forma accidentali; unde actualitas forma accidentalis causatur ab actualitate subjecti; ita quod subjectum, inquantum est in potentia, est susceptivum forma accidentalis; inquantum autem est in actu, est ejus productivum. Et hoc dico de proprio, et per se accidente; nam respectu accidentis extranei subjectum est susceptivum tantum; productivum vero talis accidentis est agens extrinsecum. Secundo autem differunt substantialis forma et accidentalis, quia, cum minus principale sit propter principalius, materia est propter formam substantialem; sed e converso forma accidentalis est propter completionem subjecti. Manifestum est autem ex dictis, quod potentiarum animæ subjectum est vel ipsa anima sola, quæ potest esse subjectum accidentis, secundum quod habet aliquid potentialitatis, ut supra dictum est, vel compositum. Compositum autem est in actu per animam. Unde manifestum est quod omnes potentiae animæ, sive subjectum earum sit anima sola, sive compositum, fluunt ab essentia animæ sicut a principio; quia jam dictum est, quod accidens causatur a subjecto secundum quod est actu, et recipitur in eo inquantum est in potentia.

[I.q.77.a.6.ad.1] From one simple thing many things may proceed naturally, in a certain order; or again if there be diversity of recipients. Thus, from the one essence of the soul many and various powers proceed; both because order exists among these powers; and also by reason of the diversity of the corporeal organs.

[I.q.77.a.6.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod ab uno simplici possunt naturaliter multa procedere ordine quodam; et iterum propter diversitatem recipientium. Sic igitur ab una essentia animæ procedunt multæ et diversæ potentiae, tum propter ordinem potentiarum, tum propter diversitatem organorum corporalium.

[I.q.77.a.6.ad.2] The subject is both the final cause, and in a way the active cause, of its proper accident. It is also as it were the material cause, inasmuch as it is receptive of the accident. From this we may gather that the essence of the soul is the cause of all its powers, as their end, and as their active principle; and of some as receptive thereof.

[I.q.77.a.6.ad.2] Ad secundum dicendum, quod subjectum est causa proprii accidentis et finalis et quodammodo activa, et etiam materialis, inquantum est susceptivum accidentis. Et ex hoc potest accipi quod essentia animæ est causa omnium potentiarum sicut finis, et sicut principium activum; quarumdam autem sicut susceptivum.

[I.q.77.a.6.ad.3] The emanation of proper accidents from their subject is not by way of transmutation, but by a certain natural resultance; thus one thing results naturally from another, as color from light.

[I.q.77.a.6.ad.3] Ad tertium dicendum, quod emanatio proprium accidentium a subjecto non est per aliquam transmutationem, sed per aliquam naturalem resultationem, sicut ex uno naturaliter aliud resultat, ut ex luce color.

Article 7

[I.q.77.a.7.arg.1] It would seem that one power of the soul does not arise from another. For if several things arise together, one of them does not arise from another. But all the powers of the soul are created at the same time with the soul. Therefore one of them does not arise from another.

[I.q.77.a.7.arg.1] Ad septimum sic proceditur. 1. Videtur quod una potentia animæ non oriatur ab alia. Eorum enim quæ simul esse incipiunt, unum non oritur ab alio. Sed omnes potentiae animæ sunt simul animæ concreatæ. Ergo una earum ab alia non oritur.

[I.q.77.a.7.arg.2] Further, the power of the soul arises from the soul as an accident from the subject. But one power of the soul cannot be the subject of another; because nothing is the accident of an accident. Therefore one power does not arise from another.

[I.q.77.a.7.arg.2] 2. Præterea, potentia animæ oritur ab anima, sicut accidens a subjecto. Sed una potentia animæ non potest esse subjectum alterius, quia accidentis non est accidens. Ergo una potentia non oritur ab alia.

[I.q.77.a.7.arg.3] Further, one opposite does not arise from the other opposite; but everything arises from that which is like it in species. Now the powers of the soul are oppositely divided, as various species. Therefore one of them does not proceed from another.

[I.q.77.a.7.arg.3] 3. Præterea, oppositum non oritur a suo opposito; sed unumquodque oritur ex simili secundum speciem. Potentiæ autem animæ ex opposito dividuntur, sicut diversæ species. Ergo una earum non procedit ab alia.

[I.q.77.a.7.sc] Powers are known by their actions. But the action of one power is caused by the action of another power, as the action of the imagination by the action of the senses. Therefore one power of the soul is caused by another.

[I.q.77.a.7.sc] Sed contra, potentiae cognoscuntur per actus. Sed actus unius potentiae causatur ex alia, sicut actus phantasiæ ab actu sensus. Ergo una potentia animæ causatur ab alia. 1 2 In

[I.q.77.a.7.co] In those things which proceed from one according to a natural order, as the first is the cause of all, so that which is nearer to the first is, in a way, the cause of those which are more remote. Now it has been shown above (Article 4) that among the powers of the soul there are several kinds of order. Therefore one power of the soul proceeds from the essence of the soul by the medium of another. But since the essence of the soul is compared to the powers both as a principle active and final, and as a receptive principle, either separately by itself, or together with the body; and since the agent and the end are more perfect, while the receptive principle, as such, is less perfect; it follows that those powers of the soul which precede the others, in the order of perfection and nature, are the principles of the others, after the manner of the end and active principle. For we see that the senses are for the sake of the intelligence, and not the other way about. The senses, moreover, are a certain imperfect participation of the intelligence; wherefore, according to their natural origin, they proceed from the intelligence as the imperfect from the perfect. But considered as receptive principles, the more perfect powers are principles with regard to the others; thus the soul, according as it has the sensitive power, is considered as the subject, and as something material with regard to the intelligence. On this account, the more imperfect powers precede the others in the order of generation, for the animal is generated before the man.

[I.q.77.a.7.co] Respondeo dicendum, quod in his quae secundum ordinem naturalem procedunt ab uno, sicut primum est causa omnium, ita quod est primo propinquius est quodammodo causa eorum quae sunt magis remota. Ostensum est autem supra, quod inter potentias animae est multiplex ordo: et ideo una potentia animae ab essentia animae procedit mediante alia. Sed quia essentia animae comparatur ad potentias sicut principium activum et finale, et sicut principium susceptivum vel seorsum per se, vel simul cum corpore, agens autem et finis est perfectius, susceptivum autem principium, inquantum hu-jusmodi, est minus perfectum; consequens est quod potentiæ animæ quae sunt priores secundum ordinem perfectionis et naturæ, sint principia aliarum per modum finis et activi principii. Videmus enim quod sensus est propter intellectum, et non e converso. Sensus etiam est quædam deficiens participatio intellectus; unde secundum naturalem originem quodammodo est ab intellectu, sicut imperfectum a perfecto. Sed secundum viam susceptivi principii e converso potentiæ imperfectiores inveniuntur principia respectu aliarum; sicut anima, secundum quod habet potentiam sensitivam, consideratur sicut subjectum et materiale quoddam respectu intellectus. Et propter hoc imperfectiores potentiæ sunt priores in via generationis; prius enim animal generatur quam homo.

[I.q.77.a.7.ad.1] As the power of the soul flows from the essence, not by a transmutation, but by a certain natural resultance, and is simultaneous with the soul, so is it the case with one power as regards another.

[I.q.77.a.7.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod sicut potentia animæ ab essentia fluit, non per transmutationem sed per naturalem quam-dam resultationem, et est simul cum anima; ita est etiam de una potentia respectu alterius.

[I.q.77.a.7.ad.2] An accident cannot of itself be the subject of an accident; but one accident is received prior to another into substance, as quantity prior to quality. In this sense one accident is said to be the subject of another; as surface is of color, inasmuch as substance receives an accident through the means of another. The same thing may be said of the powers of the soul.

[I.q.77.a.7.ad.2] Ad secundum dicendum, quod accidens per se non potest esse subjectum accidentis; sed unum accidens per prius recipitur in substantia quam aliud, sicut quantitas quam qualitas: et hoc modo unum accidens dicitur esse subjectum alterius, ut superficies coloris, inquantum substantia uno accidente mediante recipit aliud; et similiter potest dici de potentiis animæ.

[I.q.77.a.7.ad.3] The powers of the soul are opposed to one another, as perfect and imperfect; as also are the species of numbers and figures. But this opposition does not prevent the origin of one from another, because imperfect things naturally proceed from perfect things.

[I.q.77.a.7.ad.3] Ad tertium dicendum, quod potentiæ animæ opponuntur ad invicem oppositione perfecti et imperfecti, sicut etiam species numerorum et figurarum. Hæc autem oppositio 1 Liber De spiritu et littera Augustino adscribe-batur a quibusdam; D. Thomæ vero, ut jam nunc non impedit originem unius ab alio, quia imperfecta naturaliter a perfectis procedunt.

Article 8

[I.q.77.a.8.arg.1] It would seem that all the powers of the soul remain in the soul separated from the body. For we read in the book De Spiritu et Anima that "the soul withdraws from the body, taking with itself sense and imagination, reason and intelligence, concupiscibility and irascibility."

[I.q.77.a.8.arg.1] Ad octavum sic proceditur. 4. Videtur quod omnes potentiæ animæ remaneant in anima a corpore separata. Dicitur enim in lib. De spiritu et anima, cap. xv, col. 794, tom. VI, quod « anima recedit a corpore secum trahens sensum et imaginationem, rationem et intellectum, intelligentiam, concupiscibilitatem et irascibilitatem. »

[I.q.77.a.8.arg.2] Further, the powers of the soul are its natural properties. But properties are always in that to which they belong; and are never separated from it. Therefore the powers of the soul are in it even after death.

[I.q.77.a.8.arg.2] 2. Præterea, potentiæ animæ sunt ejus naturales proprietates. Sed proprium semper inest, et nunquam separatur ab eo cujus est proprium. Ergo potentiæ animæ sunt in ea etiam post mortem.

[I.q.77.a.8.arg.3] Further, the powers even of the sensitive soul are not weakened when the body becomes weak; because, as the Philosopher says (De Anima i, 4), "If an old man were given the eye of a young man, he would see even as well as a young man." But weakness is the road to corruption. Therefore the powers of the soul are not corrupted when the body is corrupted, but remain in the separated soul.

[I.q.77.a.8.arg.3] 3. Præterea, potentiæ animæ etiam sensitivæ non debilitantur, debilitato corpore; quia, ut dicitur in I De anima, text. 65, « si senex accipiat oculum juvenis, videbit utique, sicut et juvenis. » Sed debilitas est via ad corruptionem. Ergo potentiæ animæ non corrumpuntur corrupto corpore, sed manent in anima separata.

[I.q.77.a.8.arg.4] Further, memory is a power of the sensitive soul, as the Philosopher proves (De Memor. et Remin. 1). But memory remains in the separated soul; for it was said to the rich glutton whose soul was in hell: "Remember that thou didst receive good things during thy lifetime" (Luke 16:25). Therefore memory remains in the separated soul; and consequently the other powers of the sensitive part.

[I.q.77.a.8.arg.4] 4. Præterea, memoria est potentia animæ sensitivæ, ut Philosophus probat. lib. De mem. et reminisc., cap. 1. Sed memoria manet in anima separata; dicitur enim Luc., xv1, 25, diviti epuloni in inferno secundum animam existenti: Recordare quia recepisti bona in vita tua. Ergo memoria manet in anima separata, et per consequens aliæ potentiæ sensitivæ partis.

[I.q.77.a.8.arg.5] Further, joy and sorrow are in the concupiscible part, which is a power of the sensitive soul. But it is clear that separate souls grieve or rejoice at the pains or rewards which they receive. Therefore the concupiscible power remains in the separate soul.

[I.q.77.a.8.arg.5] 5. Præterea, gaudium et tristitia sunt in concupiscibilis, quae est potentia sensitivæ partis. Manifestum est autem animas separatas tristari et gaudere de præmiis vel pœnis quas habent. Ergo vis concupiscibilis manet in anima separata.

[I.q.77.a.8.arg.6] Further, Augustine says (Gen. ad lit. xii, 32) that, as the soul, when the body lies senseless, yet not quite dead, sees some things by imaginary vision; so also when by death the soul is quite separate from the body. But the imagination is a power of the sensitive part. Therefore the power of the sensitive part remains in the separate soul; and consequently all the other powers.

[I.q.77.a.8.arg.6] 6. Præterea, Augustinus dicit, XII Super Genes. ad litt., c. xxxii, col. 480, t. 3, quod, cuivis critico, spurius videtur. « sicut anima, cum corpus jacet sine sensu nondum penitus mortuum, videt quædam secundum imaginariam visionem; ita cum fuerit a corpore penitus separata post mortem. » Sed imaginatio est potentia sensitivæ partis. Ergo potentia sensitivæ partis manet in anima separata, et per consequens omnes aliæ potentiæ.

[I.q.77.a.8.sc] It is said (De Eccl. Dogm. xix) that "of two substances only does man consist; the soul with its reason, and the body with its senses." Therefore the body being dead, the sensitive powers do not remain.

[I.q.77.a.8.sc] Sed contra est quod dicitur in lib. De eccl. dogm., c. xix, col. 1216, t. 8 Op. Augustini: « Ex duabus tantum substantiis constat homo, anima cum ratione sua, et carne cum sensibus suis. » Ergo destructa carne, potentiae sensitivæ non manent.

[I.q.77.a.8.co] As we have said already (5,6,7), all the powers of the soul belong to the soul alone as their principle. But some powers belong to the soul alone as their subject; as the intelligence and the will. These powers must remain in the soul, after the destruction of the body. But other powers are subjected in the composite; as all the powers of the sensitive and nutritive parts. Now accidents cannot remain after the destruction of the subject. Wherefore, the composite being destroyed, such powers do not remain actually; but they remain virtually in the soul, as in their principle or root.

So it is false that, as some say, these powers remain in the soul even after the corruption of the body. It is much more false that, as they say also, the acts of these powers remain in the separate soul; because these powers have no act apart from the corporeal organ.

[I.q.77.a.8.co] Respondeo dicendum, quod sicut jam dictum est, omnes potentiae animæ comparantur ad animam solam sicut ad principium. Sed quædam potentiae comparantur ad animam solam sicut ad subjectum, ut intellectus et voluntas; et hujusmodi potentiae necesse est quod maneant in anima, corpore destructo. Quædam vero potentiae sunt in conjuncto sicut in subjecto, sicut omnes potentiae sensitivæ partis et nutritivæ. Destructo autem subjecto, non potest accidens remanere. Unde corrupto conjuncto, non manent hujusmodi potentiae actu, sed virtute tantum manent in anima sicut in principio vel radice. Et sic falsum est quod quidam dicunt, hujusmodi potentias in anima remanere, etiam corpore corrupto; et multo falsius quod dicunt, etiam actus harum potentiarum remanere in anima separata; quia talium potentiarum nulla est actio nisi per organum corporeum.

[I.q.77.a.8.ad.1] That book has no authority, and so what is there written can be despised with the same facility as it was said; although we may say that the soul takes with itself these powers, not actually but virtually.

[I.q.77.a.8.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod liber ille auctoritatem non habet; unde quod ibi scriptum est, eadem facilitate contemnitur qua dicitur. Tamen potest dici, quod trahit secum anima hujusmodi potentias non actu, sed virtute.

[I.q.77.a.8.ad.2] These powers, which we say do not actually remain in the separate soul, are not the properties of the soul alone, but of the composite.

[I.q.77.a.8.ad.2] Ad secundum dicendum, quod hæ potentiae, quas dicimus actu in anima separata non manere, non sunt proprietates solius animæ sed conjuncti.

[I.q.77.a.8.ad.3] These powers are said not to be weakened when the body becomes weak, because the soul remains unchangeable, and is the virtual principle of these powers.

[I.q.77.a.8.ad.3] Ad tertium dicendum, quod dicuntur non debilitari hujusmodi potentiae, debilitato corpore, quia anima manet immutabilis, quae est virtuale principium hujusmodi potentiarum. « Neque enim video cur habeat anima similitudinem corporis sui, cum, jacente sine sensu ipso corpore, nondum tamen penitus mortuo, videt talia, qualia multi ex illa subductione vivis redditi

[I.q.77.a.8.ad.4] The recollection spoken of there is to be taken in the same way as Augustine (De Trin. x, 11; xiv, 7) places memory in the mind; not as a part of the sensitive soul.

[I.q.77.a.8.ad.4] Ad quartum dicendum, quod illa recordatio accipitur eo modo quo Augustinus, De Trin., lib. X, c. xi, col. 982, t. 8, ponit memoriam in mente, non eo modo quo ponitur pars animæ sensitivæ.

[I.q.77.a.8.ad.5] In the separate soul, sorrow and joy are not in the sensitive, but in the intellectual appetite, as in the angels.

[I.q.77.a.8.ad.5] Ad quintum dicendum, quod tristitia et gaudium sunt in anima separata, non secundum appetitum sensitivum, sed secundum appetitum intellectivum; sicut etiam in angelis.

[I.q.77.a.8.ad.6] Augustine in that passage is speaking as inquiring, not as asserting. Wherefore he retracted some things which he had said there (Retrac. ii, 24).

The Summa Theologica of St. Thomas AquinasSecond and Revised Edition, 1920Literally translated by Fathers of the English Dominican ProvinceOnline Edition Copyright © 2009 by Kevin Knight Nihil Obstat. F. Innocentius Apap, O.P., S.T.M., Censor. Theol.Imprimatur. Edus. Canonicus Surmont, Vicarius Generalis. Westmonasterii.APPROBATIO ORDINISNihil Obstat. F. Raphael Moss, O.P., S.T.L. and F. Leo Moore, O.P., S.T.L.Imprimatur. F. Beda Jarrett, O.P., S.T.L., A.M., Prior Provincialis AngliæMARIÆ IMMACULATÆ - SEDI SAPIENTIÆ

[I.q.77.a.8.ad.6] Ad sextum dicendum, quod Augustinus loquitur ibi inquirendo, non asserendo: unde quædam ibi dicta retractat.

JSON: /api/sources/opera-omnia-aquinas/summa-theologiae/prima-pars/q077.json

Space: play/pause · ←→: skip · ↑↓: speed · Esc: close
250 wpm