Greco-Christian stream·Opera Omnia Sancti Thomae (Complete Works of Thomas Aquinas)·Summa Theologiae·Prima Pars·Q86. What our intellect knows in material things
Source context
- Theme
- scope and limits of intellectual cognition of material singulars, universals, and contingent particulars
- Soul-faculty
- Intellectual Soul
Steiner
- GA 34, 02_initiation_and_mysteriesSteiner holds that authentic initiation in the present age cannot bypass the intellect, precisely because genuine knowledge of higher realities must pass through and not around the intellective faculty.
- GA 57, 1908-11-12Steiner distinguishes what senses and intellect can perceive in material things from the direct supersensible cognition that becomes available through spiritual training, implying that intellectual knowledge of material objects is real but bounded.
- GA 197, 1920-07-30Steiner describes how the intellect combines sense-perceptions of the external world into understanding of nature, a process structurally analogous to Aquinas's account of abstraction from phantasms.
- GA 199, 1920-09-10Steiner interrogates the origin of intelligence itself, contesting the materialist assumption that intellect arises from matter and pointing instead to its spiritual provenance.
Cross-tradition
- Aristotelian epistemology (De Anima III)Aristotle's doctrine that the intellect knows universals abstracted from sensible particulars via the active intellect provides the direct philosophical substrate for Aquinas's argument in Q86 that singular material things are known only indirectly through conversion to phantasms.
- Kantian critical philosophyKant's claim that the pure concepts of understanding apply only to objects of possible sensory experience constitutes a post-scholastic analogue to Aquinas's restriction of direct intellectual cognition to material universals, though Kant denies any return to the singular via intellect alone.
- Vedanta (Advaita): pratyaksha / anumana distinctionAdvaita Vedanta's distinction between direct perceptual knowledge (pratyaksha) of particulars and inferential knowledge (anumana) of universals presents a cross-tradition congruence with Aquinas's analysis of how intellect reaches material singulars only mediately.
Q86. What our intellect knows in material things
Article 2
[I.q.86.a.2.arg.1] It would seem that our intellect can know the infinite. For God excels all infinite things. But our intellect can know God, as we have said above (Question 12, Article 1). Much more, therefore, can our intellect know all other infinite things.
[I.q.86.a.2.arg.1] Ad secundum sic proceditur. 1. Videtur quod intellectus noter possit cognoscere infinita. Deus enim excedit omnia infinita. Sed intellectus noter potest cognoscere Deum, ut supra dictum est. Ergo multo magis potest cognoscere omnia alia infinita.
[I.q.86.a.2.arg.2] Further, our intellect can naturally know "genera" and "species." But there is an infinity of species in some genera, as in number, proportion, and figure. Therefore our intellect can know the infinite.
[I.q.86.a.2.arg.2] 2. Præterea, intellectus noter natus est cognoscere genera et species. Sed quorum-dam generum sunt infinitæ species, sicut numeri, proportiones et figuræ. Ergo intellectus noter potest cognoscere infinita.
[I.q.86.a.2.arg.3] Further, if one body can coexist with another in the same place, there is nothing to prevent an infinite number of bodies being in one place. But one intelligible species can exist with another in the same intellect, for many things can be habitually known at the same time. Therefore our intellect can have an habitual knowledge of an infinite number of things.
[I.q.86.a.2.arg.3] 3. Præterea, si unum corpus non impediret aliud ab existendo in uno et eodem loco, nihil prohiberet infinita corpora in uno loco esse. Sed una species intelligibilis non prohibet aliam ab existendo simul in eodem intellectu; contingit enim multa scire in habitu. Ergo nihil prohibet intellectum nostrum infinitorum scientiam habere in habitu.
[I.q.86.a.2.arg.4] Further, as the intellect is not a corporeal faculty, as we have said (76, 1), it appears to be an infinite power. But an infinite power has a capacity for an infinite object. Therefore our intellect can know the infinite.
[I.q.86.a.2.arg.4] 4. Præterea, intellectus, cum non sit virtus materiae corporalis, ut supra dictum est, videtur esse potentia infinita. Sed virtus infinita potest esse super infinita. Ergo intellectus noter potest cognoscere infinita.
[I.q.86.a.2.sc] It is said (Phys. i, 4) that "the infinite, considered as such, is unknown."
[I.q.86.a.2.sc] Sed contra est quod dicitur, in I Physic., text. 35, et lib. III, text. 65, quod « infinitum, in quantum est infinitum, est ignotum. »
[I.q.86.a.2.co] Since a faculty and its object are proportional to each other, the intellect must be related to the infinite, as is its object, which is the quiddity of a material thing. Now in material things the infinite does not exist actually, but only potentially, in the sense of one succeeding another, as is said Phys. iii, 6. Therefore infinity is potentially in our mind through its considering successively one thing after another: because never does our intellect understand so many things, that it cannot understand more. On the other hand, our intellect cannot understand the infinite either actually or habitually. Not actually, for our intellect cannot know actually at the same time, except what it knows through one species. But the infinite is not represented by one species, for if it were it would be something whole and complete. Consequently it cannot be understood except by a successive consideration of one part after another, as is clear from its definition (Phys. iii, 6): for the infinite is that "from which, however much we may take, there always remains something to be taken." Thus the infinite could not be known actually, unless all its parts were counted: which is impossible.
For the same reason we cannot have habitual knowledge of the infinite: because in us habitual knowledge results from actual consideration: since by understanding we acquire knowledge, as is said Ethic. ii, 1. Wherefore it would not be possible for us to have a habit of an infinity of things distinctly known, unless we had already considered the entire infinity thereof, counting them according to the succession of our knowledge: which is impossible. And therefore neither actually nor habitually can our intellect know the infinite, but only potentially as explained above.
[I.q.86.a.2.co] Respondeo dicendum, quod cum potentia proportionetur suo objecto, oportet hoc modo se habere intellectum ad infinitum, sicut se habet ejus objectum, quod est quidditas rei materialis. In rebus autem materialibus non inventur infinitum in actu, sed solum in potentia, secundum quod unum succedit alteri, ut dicitur in III Phys., text. 57. Et ideo in intellectu nostro inventur infinitum in potentia, in accipiendo scilicet unum post aliud; quia nunquam intellectus noter tot intelligit, quin possit plura intelligere. Actu autem vel habitu non potest cognoscere infinita intellectus noter. Actu quidem non, quia intellectus noter non potest simul actu cognoscere nisi quod per unam speciem cognoscit. Infinitum autem non habet unam speciem; alioquin haberet rationem totius et perfecti: et ideo non potest intelligi nisi accipiendo partem post partem, ut ex ejus definitione patet, in III Phys., text. 63. Est enim « infinitum cujus quantitatem accipientibus semper est aliquid extra accipere, » et sic infinitum cognosci non posset actu, nisi omnes partes ejus numerarentur; quod est impossibile. Et eadem ratione non possumus intelligere infinita in habitu. In nobis enim habitualis cognitio causatur ex actuali consideratione. Intelligendo enim efficimur scientes, ut dicitur in II Ethic., cap. 1. Unde non possemus habere habitum infinitorum secundum distinctam cognitionem, nisi consideravissemus omnia infinita, numerando ea secundum cognitionis successionem; quod est impossibile. Et ita nec actu nec habitu intellectus noter potest cognoscere infinita, sed in potentia tantum, ut dictum est.
[I.q.86.a.2.ad.1] As we have said above (Question 7, Article 1), God is called infinite, because He is a form unlimited by matter; whereas in material things, the term 'infinite' is applied to that which is deprived of any formal term. And form being known in itself, whereas matter cannot be known without form, it follows that the material infinite is in itself unknowable. But the formal infinite, God, is of Himself known; but He is unknown to us by reason of our feeble intellect, which in its present state has a natural aptitude for material objects only. Therefore we cannot know God in our present life except through material effects. In the future life this defect of intellect will be removed by the state of glory, when we shall be able to see the Essence of God Himself, but without being able to comprehend Him.
[I.q.86.a.2.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod, sicut supra dictum est, Deus dicitur infinitus sicut forma quæ non est terminata per aliquam materiam. In rebus autem materialibus aliqid dicitur infinitum per privationem formalis terminationis. Et, quia forma secundum se nota est, materia autem sine forma est ignota, inde est quod infinitum materiale est secundum se ignotum. Infinitum autem formale, quod est Deus, est secundum se notum; ignotum autem quoad nos, propter defectum intellectus nostri, qui secundum statum præsentis vitæ habet naturalem aptitudinem ad materialia cognoscenda. Et ideo in præsenti Deum cognoscere non possumus nisi per materiales effectus. In futuro autem toletur defectus intellectus nostri per gloriam; et tunc ipsum Deum in sua essentia videre poterimus, tamen absque comprehensione.
[I.q.86.a.2.ad.2] The nature of our mind is to know species abstracted from phantasms; therefore it cannot know actually or habitually species of numbers or figures that are not in the imagination, except in a general way and in their universal principles; and this is to know them potentially and confusedly.
[I.q.86.a.2.ad.2] Ad secundum dicendum, quod intellectus noter natus est cognoscere species per abstractionem a phantasmatibus; et ideo illas species numerorum et figurarum quas quis non est imaginatus, non potest cognoscere nec actu nec habitu, nisi forte in genere et in principiiis universalibus; quod est cognoscere in potentia et confuse.
[I.q.86.a.2.ad.3] If two or more bodies were in the same place, there would be no need for them to occupy the place successively, in order for the things placed to be counted according to this succession of occupation. On the other hand, the intelligible species enter into our intellect successively; since many things cannot be actually understood at the same time: and therefore there must be a definite and not an infinite number of species in our intellect.
[I.q.86.a.2.ad.3] Ad tertium dicendum, quod si duo corpora essent in uno loco, vel plura, non oporteret quod successive subintrarent locum, ut sic per ipsam subintrationis successionem numerarentur locata. Sed species intelligibilies ingrediuntur intellectum nostrum successive; quia non multa simul actu intelliguntur. Et ideo oportet numeratas et non infinitas species esse in intellectu nostro.
[I.q.86.a.2.ad.4] As our intellect is infinite in power, so does it know the infinite. For its power is indeed infinite inasmuch as it is not terminated by corporeal matter. Moreover it can know the universal, which is abstracted from individual matter, and which consequently is not limited to one individual, but, considered in itself, extends to an infinite number of individuals.
[I.q.86.a.2.ad.4] Ad quartum dicendum, quod sicut intellectus noter est infinitus virtute, ita infinitum cognoscit. Est enim virtus ejus infinita, secundum quod non terminatur per materiam corporalem; et est cognoscitivus universalis, quod est abstractum a materia individuali, et per consequens non finitur ad aliquod individuum, sed quantum est de se, ad infinita individua se extendit.
Article 3
[I.q.86.a.3.arg.1] It would seem that the intellect cannot know contingent things: because, as the Philosopher says (Ethic. vi, 6), the objects of understanding, wisdom and knowledge are not contingent, but necessary things.
[I.q.86.a.3.arg.2] Further, as stated in Phys. iv, 12, "what sometimes is and sometimes is not, is measured by time." Now the intellect abstracts from time, and from other material conditions. Therefore, as it is proper to a contingent thing sometime to be and sometime not to be, it seems that contingent things are not known by the intellect.
[I.q.86.a.3.arg.2] 2. Præterea, sicut dicitur in IV Physic., text. 120, « ea quæ quando sunt et quandoque non sunt tempore mensuran-tur. » Intellectus autem a tempore abstra-hit, sicut et ab aliis conditionibus materiæ. Cum igitur proprium contingentium sit quandoque esse et quandoque non esse, videtur quod contingentia non cognoscantur ab intellectu.
[I.q.86.a.3.sc] All knowledge is in the intellect. But some sciences are of the contingent things, as the moral sciences, the objects of which are human actions subject to free-will; and again, the natural sciences in as far as they relate to things generated and corruptible. Therefore the intellect knows contingent things.
[I.q.86.a.3.sc] Sed contra, omnis scientia est in intellectu. Sed quædam scientiæ sunt de contingentibus; sicut scientiæ morales, quæ sunt de actibus humanis subjectis libero arbitrio; et etiam scientiæ naturales quantum ad partem quæ tractat de generabilibus et corruptibilibus. Ergo intellectus est cognoscitivus contingentium.
[I.q.86.a.3.co] Contingent things can be considered in two ways; either as contingent, or as containing some element of necessity, since every contingent thing has in it something necessary: for example, that Socrates runs, is in itself contingent; but the relation of running to motion is necessary, for it is necessary that Socrates move if he runs. Now contingency arises from matter, for contingency is a potentiality to be or not to be, and potentiality belongs to matter; whereas necessity results from form, because whatever is consequent on form is of necessity in the subject. But matter is the individualizing principle: whereas the universal comes from the abstraction of the form from the particular matter. Moreover it was laid down above (Article 1) that the intellect of itself and directly has the universal for its object; while the object of sense is the singular, which in a certain way is the indirect object of the intellect, as we have said above (Article 1). Therefore the contingent, considered as such, is known directly by sense and indirectly by the intellect; while the universal and necessary principles of contingent things are known only by the intellect. Hence if we consider the objects of science in their universal principles, then all science is of necessary things. But if we consider the things themselves, thus some sciences are of necessary things, some of contingent things.
From which the replies to the objections are clear.
[I.q.86.a.3.co] Respondeo dicendum, quod contingentia dupliciter possunt considerari: uno modo secundum quod contingentia sunt; alio modo secundum quod in eis aliquid necessitatis inventur; nihil enim est adeo contingens, quin in se aliquid necessarium habeat; sicut hoc ipsum quod est Socratem currere, in se quidem contingens est; sed habitudo cursus ad motum est necessaria; necessarium enim est Socratem moveri, si currit. Est autem unumquodque contingens ex parte materiæ; quia contingens est quod potest esse et non esse. Potentia autem pertinet ad materiam; necessitas autem consequitur rationem formæ; quia ea quæ consequuntur ad formam, ex necessitate insunt. Materia autem est individuationis principium. Ratio autem universalis accipitur secundum abstractionem formæ a materia particulari. Dictum autem est supra, quod per se et directe intellectus est universalium, sensus autem singularium; quorum etiam indirecte quodammodo est intellectus, ut supra dictum est. Sic igitur contingentia, prout sunt contingentia, cognoscuntur directe quidem a sensu, indirecte autem ab intellectu; rationes autem universales et necessariæ contingentium cognoscuntur per intellectum. Unde, si attendantur rationes universales scibilium, omnes scientiæ sunt de necessariis; si autem attendantur ipsæ res, sic quædam scientia est de necessariis, quædam vero de contingentibus. Et per hoc patet solutio ad objecta.
Article 4
[I.q.86.a.4.arg.1] It would seem that our intellect knows the future. For our intellect knows by means of intelligible species abstracted from the "here" and "now," and related indifferently to all time. But it can know the present. Therefore it can know the future.
[I.q.86.a.4.arg.1] Ad quartum sic proceditur. 1. Videtur quod intellectus noster cognoscat futura. Intellectus enim noster cognoscit per species intelligibiles, quæ abstrahunt ab hic et nunc, et ita se habent indifferenter ad omne tempus. Sed potest cognoscere præsentia. Ergo potest cognoscere futura.
[I.q.86.a.4.arg.2] Further, man, while his senses are in suspense, can know some future things, as in sleep, and in frenzy. But the intellect is freer and more vigorous when removed from sense. Therefore the intellect of its own nature can know the future.
[I.q.86.a.4.arg.2] 2. Præterea, homo, quando alienatur a sensibus, aliqua futura cognoscere potest, ut patet in dormientibus et phreneticis. Sed quando alienatur a sensibus, magis viget intellectu. Ergo intellectus, quantum est de se, est cognoscitivus futurorum.
[I.q.86.a.4.arg.3] The intellectual knowledge of man is superior to any knowledge of brutes. But some animals know the future; thus crows by their frequent cawing foretell rain. Therefore much more can the intellect know the future.
[I.q.86.a.4.arg.3] 3. Præterea, cognitio intellectiva hominis efficacior est quam cognitio quæcumque brutorum animalium. Sed quædam animalia præcognoscunt quædam futura, sicut corniculæ frequenter crocitantes significant pluviam mox futuram. Ergo multo magis intellectus humanus potest futura cognoscere.
[I.q.86.a.4.sc] It is written (Ecclesiastes 8:6-7), "There is a great affliction for man, because he is ignorant of things past; and things to come he cannot know by any messenger."
[I.q.86.a.4.sc] Sed contra est quod dicitur Eccl., viii, 6 et 7: Multa hominis afflictio, quia ignorat præterita, et futura nullo potest scire nuntio.
[I.q.86.a.4.co] We must apply the same distinction to future things, as we applied above (Article 3) to contingent things. For future things considered as subject to time are singular, and the human intellect knows them by reflection only, as stated above (Article 1). But the principles of future things may be universal; and thus they may enter the domain of the intellect and become the objects of science.
Speaking, however, of the knowledge of the future in a general way, we must observe that the future may be known in two ways: either in itself, or in its cause. The future cannot be known in itself save by God alone; to Whom even that is present which in the course of events is future, forasmuch as from eternity His glance embraces the whole course of time, as we have said above when treating of God's knowledge (14, 13). But forasmuch as it exists in its cause, the future can be known by us also. And if, indeed, the cause be such as to have a necessary connection with its future result, then the future is known with scientific certitude, just as the astronomer foresees the future eclipse. If, however, the cause be such as to produce a certain result more frequently than not, then can the future be known more or less conjecturally, according as its cause is more or less inclined to produce the effect.
[I.q.86.a.4.co] Respondeo dicendum, quod de cognitione futurorum eodem modo distinguendum est, sicut de cognitione contingentium. Nam ipsa futura, ut sub tempore cadunt, sunt singularia, quæ intellectus humanus non cognoscit nisi per reflexionem, ut supra dictum est. Rationes autem futurorum possunt esse universales et intellectu perceptibiles, et de eis etiam possunt esse scientiæ. Ut tamen communiter de cognitione futurorum loquamur, sciendum est quod futura dupliciter cognosci possunt: uno modo in seipsis; alio modo in suis causis. In seipsis quidem fu- Sic in cod.; in edit.; « sensibilium. » Ita cod. Alcan. cum plurimis editis; editiones tura cognosci non possunt nisi a Deo, cui etiam sunt præsentia dum in cursu rerum sunt futura, inquantum ejus æternus intuitus simul fertur supra totum temporis cursum, ut supra dictum est, cum de Dei scientia ageretur. Sed prout sunt in suis causis, cognosci possunt etiam a nobis. Et si quidem in suis causis sint ut ex quibus ex necessitate proveniunt, cognoscuntur per certitudinem scientia; sicut astrologus præcognoscit eclipsim futuram. Si autem sic sint in suis causis, ut ab eis proveniant ut in pluribus; sic cognosci possunt per quamdam conjecturam vel magis, vel minus certam, secundum quod causæ sunt vel magis, vel minus inclinatæ ad effectus.
[I.q.86.a.4.ad.1] This argument considers that knowledge which is drawn from universal causal principles; from these the future may be known, according to the order of the effects to the cause.
[I.q.86.a.4.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod ratio illa procedit de cognitione quæ fit per rationes universales causarum, ex quibus futura cognosci possunt secundum modum ordinis effectus ad causam.
[I.q.86.a.4.ad.2] As Augustine says (Confess. xii [Gen. ad lit. xii. 13), the soul has a certain power of forecasting, so that by its very nature it can know the future; hence when withdrawn from corporeal sense, and, as it were, concentrated on itself, it shares in the knowledge of the future. Such an opinion would be reasonable if we were to admit that the soul receives knowledge by participating the ideas as the Platonists maintained, because in that case the soul by its nature would know the universal causes of all effects, and would only be impeded in its knowledge by the body, and hence when withdrawn from the corporeal senses it would know the future.
But since it is connatural to our intellect to know things, not thus, but by receiving its knowledge from the senses; it is not natural for the soul to know the future when withdrawn from the senses: rather does it know the future by the impression of superior spiritual and corporeal causes; of spiritual causes, when by Divine power the human intellect is enlightened through the ministry of angels, and the phantasms are directed to the knowledge of future events; or, by the influence of demons, when the imagination is moved regarding the future known to the demons, as explained above (Question 57, Article 3). The soul is naturally more inclined to receive these impressions of spiritual causes when it is withdrawn from the senses, as it is then nearer to the spiritual world, and freer from external distractions. The same may also come from superior corporeal causes. For it is clear that superior bodies influence inferior bodies. Hence, in consequence of the sensitive faculties being acts of corporeal organs, the influence of the heavenly bodies causes the imagination to be affected, and so, as the heavenly bodies cause many future events, the imagination receives certain images of some such events. These images are perceived more at night and while we sleep than in the daytime and while we are awake, because, as stated in De Somn. et Vigil. ii [De Divinat. per somn. ii.], "impressions made by day are evanescent. The night air is calmer, when silence reigns, hence bodily impressions are made in sleep, when slight internal movements are felt more than in wakefulness, and such movements produce in the imagination images from which the future may be foreseen."
[I.q.86.a.4.ad.2] Ad secundum dicendum, quod, sicut Augustinus dicit, Confess., lib. VII, cap. vi, col. 737, t. 1, « anima habet quamdam vim sortis ut ex sui natura possit futura cognoscere. » Et ideo, quando retrahitur a corporeis sensibus, et quodam modo revertitur ad seipsam, fit particeps notitiæ futurorum. Et hæc quidem opinio rationabilis esset, si poneremus quod anima acciperet cognitionem rerum secundum participationem idearum, sicut Platonici posuerunt; quia sic anima ex sui natura cognosceret universales causas omnium effectuum, sed impediretur per corpus; unde quando a corporis sensibus abstrahitur, futura cognosceret. Sed quia iste modus cognoscendi non est connatura-lis intellectui nostro, sed magis ut cognitionem a sensibus accipiat; ideo non est secundum naturam animæ quod futura cognoscat, cum a sensibus alienatur; sed magis per impressionem aliquarum causarum superiorum spiritualium et corporalium. Spiritualium quidem, sicut cum virtute divina ministerio angelorum intellectus humanus illuminatur, et phantasmata ordinantur ad futura aliqua cognoscenda; vel etiam cum per operationem dæmonum fit aliqua commotio in phantasia ad præsignandum aliqua futura, quæ dæmones cognoscunt, ut supra dictum est. Hujusmodi autem impressiones spiritualium causarum magis nata est anima humana suscipere cum a sensibus alienatur; quia per hoc propinquior fit substantiis spiritualibus et magis libera ab exterioribus inquietudinibus. Contingit autem et hoc per impressionem superiorum causarum corporalium. Manifestum est enim quod corpora superiora imprimunt in corpora inferiora. Unde, cum vires sensitivæ sint actus corporalium organorum, consequens est quod ex impressione cælestium corporum immutetur quodammodo phanta-sia. Unde, cum cælestia corpora sint causa multorum futurorum, fiunt in imaginatione aliqua signa quorumdam futurorum. Hæc autem signa magis percipiuntur in nocte et a dormientibus, quam de die et a vigilantibus; quia, ut dicitur in lib. De somn. et vig., seu De divinat. per somn., cap. 11, circ. med., « quæ deferuntur de die dissolvuntur. Plus est enim sine turbatione aer noctis, eo quod silentiores sunt noctes, et in corpore faciunt sensum propter somnum; quia parvi motus interiores magis sentiuntur a dormientibus quam a vigilantibus. Hi vero motus faciunt phantasmata, ex quibus prævidentur futura. »
[I.q.86.a.4.ad.3] Brute animals have no power above the imagination wherewith to regulate it, as man has his reason, and therefore their imagination follows entirely the influence of the heavenly bodies. Thus from such animals' movements some future things, such as rain and the like, may be known rather from human movements directed by reason. Hence the Philosopher says (De Somn. et Vig.), that "some who are most imprudent are most far-seeing; for their intelligence is not burdened with cares, but is as it were barren and bare of all anxiety moving at the caprice of whatever is brought to bear on it."
The Summa Theologica of St. Thomas AquinasSecond and Revised Edition, 1920Literally translated by Fathers of the English Dominican ProvinceOnline Edition Copyright © 2009 by Kevin Knight Nihil Obstat. F. Innocentius Apap, O.P., S.T.M., Censor. Theol.Imprimatur. Edus. Canonicus Surmont, Vicarius Generalis. Westmonasterii.APPROBATIO ORDINISNihil Obstat. F. Raphael Moss, O.P., S.T.L. and F. Leo Moore, O.P., S.T.L.Imprimatur. F. Beda Jarrett, O.P., S.T.L., A.M., Prior Provincialis AngliæMARIÆ IMMACULATÆ - SEDI SAPIENTIÆ
[I.q.86.a.4.ad.3] Ad tertium dicendum, quod animalia bruta non habent aliquid supra phantasiam quod ordinet phantasmata, sicut homines habent rationem; et ideo phantasia brutorum animalium totaliter sequitur impressionem cælestem. Et ideo ex motibus hujusmodi animalium magis possunt cognosci quædam futura, ut pluvia, et hujusmodi, quam ex motibus hominum, qui moventur per consilium rationis. Unde Philosophus dicit in libro De somn. et vig., loc. cit., quod « quidam imprudentissimi sunt maxime prævidentes. Nam intelligentia horum non est curis affecta; sed tanquam deserta et vacua ab omnibus, et mota secundum movens ducitur. »
JSON: /api/sources/opera-omnia-aquinas/summa-theologiae/prima-pars/q086.json