Greco-Christian stream·Opera Omnia Sancti Thomae (Complete Works of Thomas Aquinas)·Summa Theologiae·Prima Pars·Q112. The mission of the angels
Source context
- Theme
- Angelic mission as providential mediation between divine hierarchy and individual human destiny
Steiner
- GA 172, 1916-11-26Steiner identifies the mission of angels as guidance of individual human beings through successive earthly incarnations.
- GA 105, 1908-08-06Steiner describes a guardian angel accompanying the innermost core of each human being across incarnations to ensure fulfilment of earthly mission.
- GA 110, 1909-04-18Steiner distinguishes the human mission on earth as categorically distinct from the missions of angels, archangels, and spirits of personality.
- GA 152, 1913-05-20Steiner notes that angel beings, upon completion of their mission, ascend into the rank of archangel beings, indicating a hierarchical progression of angelic service.
- GA 124, 1910-12-06Steiner describes how a messenger-angel announced the full ego-development of humanity, framing this as a culminating phase of prior angelic mission.
- GA 124, 1910-12-18Steiner states that the angel-nature must penetrate the astral body before the human ego can become active, and that humanity's earthly mission was prepared by its angelic forerunners.
- GA 121, 1910-06-07Steiner identifies angels as intermediary agents between the higher missions of folk-spirits and the human beings on earth who are to be inspired by them.
Cross-tradition
- Jewish angelology (Talmud and Midrash)Rabbinic tradition assigns each individual a personal guardian angel (mal'akh) and each nation an overseeing angel, a structural parallel to Aquinas's distinction between angels sent for personal custody and those acting in universal providential roles.
- Islamic angelology (Kalam and Quranic exegesis)Islamic theology posits kiraman katibin (noble recorders) and a hierarchy of angelic mediators between divine command and human action, presenting a cross-tradition congruence with Aquinas's account of mission as hierarchically delegated divine service.
- Pseudo-Dionysius, Celestial HierarchyPseudo-Dionysius structures angelic mission as a threefold hierarchical transmission of illumination, purification, and perfection downward toward humanity, a framework Aquinas directly appropriates in Q112's account of angelic sending.
Q112. The mission of the angels
Article 1
[I.q.112.a.1.arg.1] It would seem that the angels are not sent on works of ministry. For every mission is to some determinate place. But intellectual actions do not determine a place, for intellect abstracts from the "here" and "now." Since therefore the angelic actions are intellectual, it appears that the angels are not sent to perform their own actions.
[I.q.112.a.1.arg.1] Ad primum sic proceditur. 1. Videtur quod angeli in ministerium non mittantur. Omnis enim missio est ad aliquem determinatum locum. Sed actiones intellectuales non determinant locum, quia intellectus abstrahit ab hic et nunc. Cum igitur actiones angelicæ sint intellectuales, videtur quod angeli ad suas actiones agendas non mittantur.
[I.q.112.a.1.arg.2] Further, the empyrean heaven is the place that beseems the angelic dignity. Therefore if they are sent to us in ministry, it seems that something of their dignity would be lost; which is unseemly.
[I.q.112.a.1.arg.2] 2. Præterea, cælum empyreum est locus pertinens ad dignitatem angelorum. Si igitur ad nos mittantur in ministerium, videtur quod homo possit hominem disponit. 1 Ita cod. Alcan.: « acrisia; » edit. Rom.: « aurisia, » ἀνρασία, id est « avidentia, » ut Augustinus vertit q. xlii, in Gen., id est « non videntia. » Quando nempe aliqua non videntur, nec amittitur visus quoad omnia, sicut in vera cæci-tate. quod eorum dignitati aliquid depereat; quod est inconveniens.
[I.q.112.a.1.arg.3] Further, external occupation hinders the contemplation of wisdom; hence it is said: "He that is less in action, shall receive wisdom" (Sirach 38:25). So if some angels are sent on external ministrations, they would seemingly be hindered from contemplation. But the whole of their beatitude consists in the contemplation of God. So if they were sent, their beatitude would be lessened; which is unfitting.
[I.q.112.a.1.arg.3] 3. Præterea, exterior occupatio impedit sapientiæ contemplationem; unde dicitur Eccli., xxxviii, 25: Qui minoratur actu, percipiet sapientiam*. Si igitur angeli aliqui mittuntur ad exteriora ministeria, vide-tur quod retardentur a contemplatione. Sed tota eorum beatitudo in contemplatione Dei consistit. Si ergo mitterentur, eorum beatitudo minueretur, quod est inconveniens.
[I.q.112.a.1.arg.4] Further, to minister is the part of an inferior; hence it is written (Luke 22:27): "Which is the greater, he that sitteth at table, or he that serveth? is not he that sitteth at table?" But the angels are naturally greater than we are. Therefore they are not sent to administer to us.
[I.q.112.a.1.arg.4] 4. Præterea, ministrare est inferioris: unde dicitur Luc., xxii, 27: Quis major est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Sed angeli sunt majores nobis ordine naturæ. Ergo non mittuntur in ministerium nostrum.
[I.q.112.a.1.sc] It is written (Exodus 23:20): "Behold I will send My angels who shall go before thee."
[I.q.112.a.1.sc] Sed contra est quod dicitur Exod., xxiii, 20: Ecce ego mittam angelum meum, qui præcedat te.
[I.q.112.a.1.co] From what has been said above (Question 108, Article 6), it may be shown that some angels are sent in ministry by God. For, as we have already stated (43, 1), in treating of the mission of the Divine Persons, he is said to be sent who in any way proceeds from another so as to begin to be where he was not, or to be in another way, where he already was. Thus the Son, or the Holy Ghost is said to be sent as proceeding from the Father by origin; and begins to be in a new way, by grace or by the nature assumed, where He was before by the presence of His Godhead; for it belongs to God to be present everywhere, because, since He is the universal agent, His power reaches to all being, and hence He exists in all things (8, 1). An angel's power, however, as a particular agent, does not reach to the whole universe, but reaches to one thing in such a way as not to reach another; and so he is "here" in such a manner as not to be "there." But it is clear from what was above stated (110, 1), that the corporeal creature is governed by the angels. Hence, whenever an angel has to perform any work concerning a corporeal creature, the angel applies himself anew to that body by his power; and in that way begins to be there afresh. Now all this takes place by Divine command. Hence it follows that an angel is sent by God.
Yet the action performed by the angel who is sent, proceeds from God as from its first principle, at Whose nod and by Whose authority the angels work; and is reduced to God as to its last end. Now this is what is meant by a minister: for a minister is an intelligent instrument; while an instrument is moved by another, and its action is ordered to another. Hence angels' actions are called 'ministries'; and for this reason they are said to be sent in ministry.
[I.q.112.a.1.co] Respondeo dicendum, quod ex supra dic-tis, manifestum esse potest quod aliqui angeli in ministerium mittuntur a Deo. Ut enim supra dictum est, cum de missione divinarum personarum ageretur, ille mitti dicitur qui aliquo modo ab aliquo procedit, ut incipiat esse ubi prius non erat, vel ubi prius erat, per alium modum. Filius enim aut Spiritus sanctus mitti dicitur ut a Patre procedens per originem, et incipit esse novo modo, id est per gratiam vel naturam assumptam, ubi prius erat per deitatis præ-sentiam; Dei enim proprium est ubique esse; quia cum sit universale agens, ejus virtus attingit omnia entia, unde est in om-nibus rebus, ut supra dictum est. Virtus autem angeli, cum sit particulare agens, non attingit totum universum, sed sic attingit unum quod non attingit aliud; et ideo ita est hic quod non alibi. Manifestum est autem per supra dicta, quod creatura corporalis per angelos administratur. Cum igitur aliquid est fiendum per aliquem angelorum circa aliquam creaturam corpoream, de novo applicatur angelus illi corpori sua virtute, et sic angelus de novo incipit ibi esse. Et hoc totum procedit ex imperio divino. Unde sequitur, secundum præmissa, quod angelus a Deo mittatur. Sed actio quam angelus missus exercet, procedit a Deo, sicut a primo principio, cujus nutu et auctoritate angeli operantur, et in Deum reducitur sicut in ultimum finem. Et hoc facit ratione ministerii; nam minister est sicut instrumentum intelligens. Instrumentum autem ab alio movetur et ejus actio ad aliud ordinatur; unde actiones angelo-rum ministeria vocantur, et propter hoc dicuntur in ministerium mitti.
[I.q.112.a.1.ad.1] An operation can be intellectual in two ways. In one way, as dwelling in the intellect itself, as contemplation; such an operation does not demand to occupy a place; indeed, as Augustine says (De Trin. iv, 20): "Even we ourselves as mentally tasting something eternal, are not in this world." In another sense an action is said to be intellectual because it is regulated and commanded by some intellect; in that sense the intellectual operations evidently have sometimes a determinate place.
[I.q.112.a.1.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod aliqua operatio dupliciter dicitur intellectualis. Uno modo quasi in ipso intellectu consistens, ut contemplatio, et talis operatio non determinat sibi locum; imo, ut Augustinus dicit, De Trinit., lib. IV, c. xx, col. 907, t. 8: « Etiam nos, secundum quod aliquid æternum mente sapimus, non in hoc mundo sumus. » Alio modo dicitur aliqua actio intellectualis, quia est ab aliquo intellectu regulata et imperata, et sic manifestum est quod operationes intellectuales interdum determinant sibi loca.
[I.q.112.a.1.ad.2] The empyrean heaven belongs to the angelic dignity by way of congruity; forasmuch as it is congruous that the higher body should be attributed to that nature which occupies a rank above bodies. Yet an angel does not derive his dignity from the empyrean heaven; so when he is not actually in the empyrean heaven, nothing of his dignity is lost, as neither does a king lessen his dignity when not actually sitting on his regal throne, which suits his dignity.
[I.q.112.a.1.ad.2] Ad secundum dicendum, quod cælum empyreum pertinet ad dignitatem angeli secundum congruentiam quamdam; quia congruum est ut supremum corporum, naturæ quæ est supra omnia corpora, attribuatur. Non tamen angelus aliquid dignitatis accipit a cælo empyreo; et ideo quando actu non est in cælo empyreo, nihil ejus dignitati subtrahitur, sicut nec regi, quando non actu sedet in regali solio, quod congruit ejus dignitati.
[I.q.112.a.1.ad.3] In ourselves the purity of contemplation is obscured by exterior occupation; because we give ourselves to action through the sensitive faculties, the action of which when intense impedes the action of the intellectual powers. An angel, on the contrary, regulates his exterior actions by intellectual operation alone. Hence it follows that his external occupations in no respect impede his contemplation; because given two actions, one of which is the rule and the reason of the other, one does not hinder but helps the other. Wherefore Gregory says (Moral. ii) that "the angels do not go abroad in such a manner as to lose the delights of inward contemplation."
[I.q.112.a.1.ad.3] Ad tertium dicendum, quod in nobis exterior occupatio puritatem contemplationis impedit; quia actioni insistimus secundum sensitivas vires, quarum actiones, cum intenduntur, retardantur actiones intellectivæ virtutis. Sed angelus per solam intellectualem operationem regulat suas actiones exteriores. Unde actiones exteriores in nullo impediunt ejus contemplationem; quia duarum actionum, quarum una est regula et ratio alterius, una non impedit sed juvat aliam. Unde Gregorius dicit, II Mor., c. 11, § 3, col. 556, t. 4, quod « angeli non sic foras exeunt ut internæ contemplationis gaudiiis priventur. »
[I.q.112.a.1.ad.4] In their external actions the angels chiefly minister to God, and secondarily to us; not because we are superior to them, absolutely speaking, but because, since every man or angel by cleaving to God is made one spirit with God, he is thereby superior to every creature. Hence the Apostle says (Philippians 2:3): "Esteeming others better than themselves."
[I.q.112.a.1.ad.4] Ad quartum dicendum, quod angeli in suis actionibus exterioribus ministrant principaliter Deo, et secundario nobis; non quia nos sumus superiores eis, simpliciter lo-hoc mundo sumus. » « Neque enim sic a divina visione foras exeunt, ut internæ, » etc. quendo; sed quia quilibet homo vel angelus, inquantum adhærendo Deo fit unus spiritus cum Deo, est superior omni creatura. Unde Apostolus ad Philipp., ii, 3, dicit: Superiores sibi invicem arbitrantes.
Article 4
[I.q.112.a.4.arg.1] It would seem that all the angels of the second hierarchy are sent. For all the angels either assist, or minister, according to Daniel 7:10. But the angels of the second hierarchy do not assist; for they are enlightened by the angels of the first hierarchy, as Dionysius says (Coel. Hier. viii). Therefore all the angels of the second hierarchy are sent in ministry.
[I.q.112.a.4.arg.1] Ad quartum sic proceditur. 1. Videtur quod angeli secundæ hierarchiæ omnes mittantur. Angeli enim omnes vel assistunt vel ministrant, secundum quod habetur Dan., vii. Sed angeli secundæ hierarchiæ non assistunt; illuminantur enim per angelos primæ hierarchiæ, sicut dicit Dionysius, viii cap. Cæl. hier., § 1, col. 239, t. 1. Omnes ergo angeli secundæ hierarchiæ in ministerium mittuntur.
[I.q.112.a.4.arg.2] Further, Gregory says (Moral. xvii) that "there are more who minister than who assist." This would not be the case if the angels of the second hierarchy were not sent in ministry. Therefore all the angels of the second hierarchy are sent to minister.
[I.q.112.a.4.arg.2] 2. Præterea, Gregorius dicit, XVII Moral., cap. xiii, § 18, col. 20, t. 2, quod « plures sunt qui ministrant quam qui assistunt. » Sed hoc non esset, si angeli secundæ hierarchiæ in ministerium non mitterentur. Ergo omnes angeli secundæ hierarchiæ in ministerium mittuntur.
[I.q.112.a.4.sc] Dionysius says (Coel. Hier. viii) that the "Dominations are above all subjection." But to be sent implies subjection. Therefore the dominations are not sent to minister.
[I.q.112.a.4.sc] Sed contra est quod Dionysius dicit, c. viii Cæl. hier., § 1, col. 238, t. 4, quod « dominationes sunt majores omni subjectione. » Sed mitti in ministerium ad subjectionem pertinet. Ergo dominationes in ministerium non mittuntur.
[I.q.112.a.4.co] As above stated (1), to be sent to external ministry properly belongs to an angel according as he acts by Divine command in respect of any corporeal creature; which is part of the execution of the Divine ministry. Now the angelic properties are manifested by their names, as Dionysius says (Coel. Hier. vii); and therefore the angels of those orders are sent to external ministry whose names signify some kind of administration. But the name "dominations" does not signify any such administration, but only disposition and command in administering. On the other hand, the names of the inferior orders imply administration, for the "Angels" and "Archangels" are so called from "announcing"; the "Virtues" and "Powers" are so called in respect of some act; and it is right that the "Prince," according to what Gregory says (Hom. xxxiv in Evang.), "be first among the workers." Hence it belongs to these five orders to be sent to external ministry; not to the four superior orders.
[I.q.112.a.4.co] Respondeo dicendum, quod, sicut supra dictum est, mitti ad exterius ministerium proprie convenit angelo, secundum quod ex divino imperio operatur circa aliquam creaturam corporalem; quod quidem pertinet ad executionem divini ministerii. Proprietates autem angelorum ex eorum nominibus manifestantur, ut Dionysius dicit, vii cap. Cæl. hierarch., § 1, col. 206, t. 4, et ideo angeli illorum ordinum ad exterius ministerium mittuntur, ex quorum nominibus aliqua executio datur intelligi. In nomine autem dominationum non importatur aliqua executio, sed sola dispositio et imperium de exequendis; sed in nominibus inferiorum ordinum intelligitur aliqua executio; nam angeli et archangeli denominantur a denuntiando, virtutes et potestates dicuntur per respectum ad aliquem actum; principis etiam est, ut Gregorius dicit, Hom. xxxiv in Evang., § 10, col. 1251, t. 2, « inter alias operantes priorem existere. » Unde ad hos quinque ordines pertinet in exterius ministerium mitti, non autem ad quatuor superiores.
[I.q.112.a.4.ad.1] The Dominations are reckoned among the ministering angels, not as exercising but as disposing and commanding what is to be done by others; thus an architect does not put his hands to the production of his art, but only disposes and orders what others are to do.
[I.q.112.a.4.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod dominationes computantur quidem inter angelos ministrantes, non sicut exequentes ministerium, sed sicut disponentes et mandantes quid per alias fieri debeat, sicut architectores in artificiiis nihil manu operantur, sed solum disponunt et praecipiunt quid alii debeant operari.
[I.q.112.a.4.ad.2] A twofold reason may be given in assigning the number of the assisting and ministering angels. For Gregory says that those who minister are more numerous than those who assist; because he takes the words (Daniel 7:10) "thousands of thousands ministered to Him," not in a multiple but in a partitive sense, to mean "thousands out of thousands"; thus the number of those who minister is indefinite, and signifies excess; while the number of assistants is finite as in the words added, "and ten thousand times a hundred thousand assisted Him." This explanation rests on the opinion of the Platonists, who said that the nearer things are to the one first principle, the smaller they are in number; as the nearer a number is to unity, the lesser it is than multitude. This opinion is verified as regards the number of orders, as six administer and three assist.
Dionysius, however, (Coel. Hier. xiv) declares that the multitude of angels surpasses all the multitude of material things; so that, as the superior bodies exceed the inferior in magnitude to an immeasurable degree, so the superior incorporeal natures surpass all corporeal natures in multitude; because whatever is better is more intended and more multiplied by God. Hence, as the assistants are superior to the ministers there will be more assistants than ministers. In this way, the words "thousands of thousands" are taken by way of multiplication, to signify "a thousand times a thousand." And because ten times a hundred is a thousand, if it were said "ten times a hundred thousand" it would mean that there are as many assistants as ministers: but since it is written "ten thousand times a hundred thousand," we are given to understand that the assistants are much more numerous than the ministers. Nor is this said to signify that this is the precise number of angels, but rather that it is much greater, in that it exceeds all material multitude. This is signified by the multiplication together of all the greatest numbers, namely ten, a hundred, and a thousand, as Dionysius remarks in the same passage.
The Summa Theologica of St. Thomas AquinasSecond and Revised Edition, 1920Literally translated by Fathers of the English Dominican ProvinceOnline Edition Copyright © 2009 by Kevin Knight Nihil Obstat. F. Innocentius Apap, O.P., S.T.M., Censor. Theol.Imprimatur. Edus. Canonicus Surmont, Vicarius Generalis. Westmonasterii.APPROBATIO ORDINISNihil Obstat. F. Raphael Moss, O.P., S.T.L. and F. Leo Moore, O.P., S.T.L.Imprimatur. F. Beda Jarrett, O.P., S.T.L., A.M., Prior Provincialis AngliæMARIÆ IMMACULATÆ - SEDI SAPIENTIÆ
[I.q.112.a.4.ad.2] Ad secundum dicendum, quod de numero assistentium et ministrantium duplex ratio haberi potest. Gregorius enim dicit plures esse ministrantes quam assistentes; intelligit enim quod dicitur: Millia millium ministrabant ei, non esse dictum multiplicative, sed partitive, ac si diceretur: Millia de numero millium; et sic ministrantium numerus ponitur indefinitus, ad significandum excessum; assistentium vero numerus finitus, cum subditur: Et decies millies centena millia assistebant ei. Et hoc procedit secundum rationem Platonicorum, qui dicebant, quod quanto aliqua sunt uni primo Corderius: « Quæ (dominatio) omni abjecta servitute celsior. » « Principari est inter reliquos priorem existere. » principio propinquiora, tanto sunt minoris multitudinis, sicut quanto numerus est propinquior unitati, tanto est multitudine minor. Et hæc opinio salvatur quantum ad numerum ordinum, dum sex ministrant, et tres assistunt. Sed Dionysius ponit, Cæl. hier., c. xiv, col. 322, t. 1, quod multitudo angelorum transcendit omnem materialem multitudinem; ut scilicet sicut corpora superiora transcendunt corpora inferiora magnitudine quasi in immensum, ita superiores naturæ incorporeæ transcendant multitudine omnes naturas corporeas; quia quod est melius, est magis a Deo intentum et multiplicatum. Et secundum hoc, cum assistentes sint superiores ministrantibus, plures erunt assistentes quam ministrantes. Unde secundum hoc, millia millium legitur multiplicative, ac si diceretur: millies millia. Et quia decies centum sunt mille, si diceretur: Decies centena millia, daretur intelligi, quod tot essent assistentes quot ministrantes. Sed quia dicitur: Decies millies centena millia, multo plures dicuntur assistentes quam ministrantes. Nec tamen hoc pro tanto dicitur, quia tantus solum sit angelorum numerus, sed multo major, quia omnem materialem multitudinem excedit; quod significatur per multiplicationem maximorum numerorum supra seipsos, scilicet denarii, centenarii, millenarii, ut Dionysius ibidem dicit.
JSON: /api/sources/opera-omnia-aquinas/summa-theologiae/prima-pars/q112.json