Greco-Christian stream·Opera Omnia Sancti Thomae (Complete Works of Thomas Aquinas)·Summa Theologiae·Prima Secundae·Q99. The precepts of the old law
Source context
- Theme
- classification and division of the precepts of the Mosaic law into moral, ceremonial, and judicial ordinances
Steiner
- GA 129, 1911-08-19Steiner describes how the old law functioned through forces of nature and how divine beings withdrew from natural forces into the mysteries, transmitting moral precepts to humanity — a process structurally parallel to Aquinas's account of the old law's moral precepts as preparatory divine ordinance.
Cross-tradition
- Jewish halakhic traditionThe tripartite Thomistic division of the old law's precepts (moral, ceremonial, judicial) has cross-tradition congruence with rabbinic distinctions between universal ethical obligations, ritual commandments, and civil ordinances within the 613 mitzvot.
- Stoic natural lawAquinas's grounding of the moral precepts in the natural law knowable by reason shows cross-tradition congruence with Stoic doctrine that a universal rational law is inscribed in human nature and accessible without revelation.
Q99. The precepts of the old law
Article 1
[I-II.q.99.a.1.arg.1] It would seem that the Old Law contains but one precept. Because a law is nothing else than a precept, as stated above (90, A2,3). Now there is but one Old Law. Therefore it contains but one precept.
[I-II.q.99.a.1.arg.1] Ad primum sic proceditur. 1. Videtur quod in lege veteri non contineatur nisi unum præceptum. Lex enim nihil aliud est quam præceptum, ut supra habitum est. Sed lex vetus est una. Ergo non continet nisi unum præceptum.
[I-II.q.99.a.1.arg.2] Further, the Apostle says (Romans 13:9): "If there be any other commandment, it is comprised in this word: Thou shalt love thy neighbor as thyself." But this is only one commandment. Therefore the Old Law contained but one commandment.
[I-II.q.99.a.1.arg.2] 2. Præterea, Apostolus dicit, Rom., xiii, 9: Si quod est aliud mandatum, in hoc verbo instauratur: « Diliges proximum tuum sicut teipsum. » Sed istud mandatum est unum. Ergo lex vetus non continet nisi unum mandatum.
[I-II.q.99.a.1.arg.3] Further, it is written (Matthew 7:12): "All things . . . whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the Law and the prophets." But the whole of the Old Law is comprised in the Law and the prophets. Therefore the whole of the Old Law contains but one commandment.
[I-II.q.99.a.1.arg.3] 3. Præterea, Matth., vii, 12, dicitur: Omnia quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis; hæc est enim lex et prophetæ. Sed tota lex vetus continetur in lege et prophetis. Ergo lex vetus non habet nisi unum præceptum.
[I-II.q.99.a.1.sc] The Apostle says (Ephesians 2:15): "Making void the Law of commandments contained in decrees": where he is referring to the Old Law, as the gloss comments, on the passage. Therefore the Old Law comprises many commandments.
[I-II.q.99.a.1.sc] Sed contra est quod Apostolus dicit ad Ephes., ii, 15: Legem mandatorum decretis evacuans; et loquitur de lege veteri, ut patet per Glossam Ambrosii ibidem. Ergo lex vetus continet in se multa mandata.
[I-II.q.99.a.1.co] Since a precept of law is binding, it is about something which must be done: and, that a thing must be done, arises from the necessity of some end. Hence it is evident that a precept implies, in its very idea, relation to an end, in so far as a thing is commanded as being necessary or expedient to an end. Now many things may happen to be necessary or expedient to an end; and, accordingly, precepts may be given about various things as being ordained to one end. Consequently we must say that all the precepts of the Old Law are one in respect of their relation to one end: and yet they are many in respect of the diversity of those things that are ordained to that end.
[I-II.q.99.a.1.co] Respondeo dicendum, quod præceptum legis, cum sit obligatorium, est de aliquo quod fieri debet. Quod autem aliquid debeat fieri, hoc provenit ex necessitate alicujus finis. Unde manifestum est quod de ratione præcepti est quod importet ordinem ad finem, inquantum scilicet illud præcipitur quod est necessarium, vel expediens ad finem. Contingit autem ad unum finem multa esse necessaria, vel expedientia. Et secundum hoc possunt de diversis rebus dari diversa præcepta, inquantum ordinantur ad unum finem. Unde dicendum est, quod omnia præcepta legis veteris sunt unum secundum ordinem ad unum finem; sunt tamen multa secundum diversitatem eorum quæ ordinantur ad finem; sicut etiam ars aedificativa est una secundum unitatem finis, quia tendit ad aedificationem domus; tamen continet diversa præcepta secundum diversos actus ad hoc ordinatos.
[I-II.q.99.a.1.ad.1] The Old Law is said to be one as being ordained to one end: yet it comprises various precepts, according to the diversity of the things which it directs to the end. Thus also the art of building is one according to the unity of its end, because it aims at the building of a house: and yet it contains various rules, according to the variety of acts ordained thereto.
[I-II.q.99.a.1.ad.2] As the Apostle says (1 Timothy 1:5), "the end of the commandment is charity"; since every law aims at establishing friendship, either between man and man, or between man and God. Wherefore the whole Law is comprised in this one commandment, "Thou shalt love thy neighbor as thyself," as expressing the end of all commandments: because love of one's neighbor includes love of God, when we love our neighbor for God's sake. Hence the Apostle put this commandment in place of the two which are about the love of God and of one's neighbor, and of which Our Lord said (Matthew 22:40): "On these two commandments dependeth the whole Law and the prophets."
[I-II.q.99.a.1.ad.2] Ad secundum dicendum, quod, sicut Apostolus dicit, I ad Timoth., i, 5: Finis præcepti charitas est*; ad hoc enim omnis lex tendit ut amicitiam constituat vel hominum ad invicem, vel hominis ad Deum. Et ideo tota lex impletur in hoc uno mandato: Diliges proximum tuum sicut teipsum, sicut in quodam fine mandatorum omnium. In dilectione enim proximi includitur etiam Dei dilectio, quando proximus diligitur propter Deum. Unde Apostolus hoc unum præceptum posuit pro duobus, quæ sunt de dilectione Dei et proximi, de quibus dicit Dominus Matth., xxii, 40: In his duobus mandatis pendet omnis lex* et prophetæ.
[I-II.q.99.a.1.ad.3] As stated in Ethic. ix, 8, "friendship towards another arises from friendship towards oneself," in so far as man looks on another as on himself. Hence when it is said, "All things whatsoever you would that men should do to you, do you also to them," this is an explanation of the rule of neighborly love contained implicitly in the words, "Thou shalt love thy neighbor as thyself": so that it is an explanation of this commandment.
[I-II.q.99.a.1.ad.3] Ad tertium dicendum, quod, sicut dicitur in X Ethic., cap. viii, parum a princ., « amicabilia quæ sunt ad alterum, venerunt ex amicabilibus quæ sunt homini ad seipsum, » dum scilicet homo ita se habet ad alterum sicut ad se. Et ideo in hoc quod dicitur: Omnia quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis, explicatur quædam regula dilectionis proximi, quæ etiam implicite continetur in hoc quod dicitur Matth., xix, 19: Diliges proximum tuum sicut teipsum; unde est quædam explicatio istius mandati.
Article 2
[I-II.q.99.a.2.arg.1] It would seem that the Old Law contains no moral precepts. For the Old Law is distinct from the law of nature, as stated above (91, A4,5; 98, 5). But the moral precepts belong to the law of nature. Therefore they do not belong to the Old Law.
[I-II.q.99.a.2.arg.1] Ad secundum sic proceditur. 1. Videtur quod lex vetus non contineat præcepta moralia. Lex enim vetus distinguitur a lege naturæ, ut supra habitum est. Sed præcepta moralia pertinent ad legem naturæ. Ergo non pertinent ad legem veterem.
[I-II.q.99.a.2.arg.2] Further, the Divine Law should have come to man's assistance where human reason fails him: as is evident in regard to things that are of faith, which are above reason. But man's reason seems to suffice for the moral precepts. Therefore the moral precepts do not belong to the Old Law, which is a Divine law.
[I-II.q.99.a.2.arg.2] 2. Præterea, ibi subvenire debuit homini lex divina, ubi deficit ratio humana; sicut patet in his quæ ad fidem pertinent, quæ sunt supra rationem. Sed ad præcepta moralia ratio hominis sufficere videtur. Ergo præcepta moralia non sunt de lege veteri, quæ est lex divina.
[I-II.q.99.a.2.arg.3] Further, the Old Law is said to be "the letter that killeth" (2 Corinthians 3:6). But the moral precepts do not kill, but quicken, according to Psalm 118:93: "Thy justifications I will never forget, for by them Thou hast given me life." Therefore the moral precepts do not belong to the Old Law.
[I-II.q.99.a.2.arg.3] 3. Præterea lex vetus dicitur littera occidens, ut patet I ad Corinth., 111. Sed præcepta moralia non occidunt, sed vivificant, secundum illud psalm. cxviii, 93: In æternum non obliviscar justificationes tuas, quia in ipsis vivificasti me. Ergo præcepta moralia non pertinent ad veterem legem.
[I-II.q.99.a.2.sc] It is written (Sirach 17:9): "Moreover, He gave them discipline [Douay: 'instructions'] and the law of life for an inheritance." Now discipline belongs to morals; for this gloss on Hebrews 12:11: "Now all chastisement [disciplina]," etc., says: "Discipline is an exercise in morals by means of difficulties." Therefore the Law which was given by God comprised moral precepts.
[I-II.q.99.a.2.sc] Sed contra est quod dicitur Eccli., xvii, 9: Addidit illis disciplinam, et legem vitæ hereditavit illos. Disciplina autem pertinet ad mores: dicit enim Glossa ordin., ad Hebr., xii, super illud: Omnis disciplina, col. 667, t. 2: « Disciplina est eruditio morum per difficilia. » Ergo lex a Deo data præcepta moralia continebat.
[I-II.q.99.a.2.co] The Old Law contained some moral precepts; as is evident from Exodus 20:13-15: "Thou shalt not kill, Thou shalt not steal." This was reasonable: because, just as the principal intention of human law is to created friendship between man and man; so the chief intention of the Divine law is to establish man in friendship with God. Now since likeness is the reason of love, according to Sirach 13:19: "Every beast loveth its like"; there cannot possibly be any friendship of man to God, Who is supremely good, unless man become good: wherefore it is written (Leviticus 19:2; 11:45): "You shall be holy, for I am holy." But the goodness of man is virtue, which "makes its possessor good" (Ethic. ii, 6). Therefore it was necessary for the Old Law to include precepts about acts of virtue: and these are the moral precepts of the Law.
[I-II.q.99.a.2.co] Respondeo dicendum, quod lex vetus continebat præcepta quædam moralia; ut patet Exod., xx, 13: Non occides; Non furtum facies. Et hoc rationabiliter; nam sicut intentio principalis legis humanæ est ut faciat amicitiam hominum ad invicem, ita intentio divinæ legis est ut constitut principaliter amicitiam hominis ad Deum. Cum autem similitudo sit ratio amoris, secundum illud Eccli., xiii, 19, Omne animal diligit simile sibi; impossibile est esse amicitiam hominis ad Deum, qui est optimus, nisi homines efficiantur boni. Unde dicitur Levit., xix, 2: Sancti estote, quoniam ego sanctus sum. Bonitas autem hominis est virtus, « quæ facit bonum habentem. » Et ideo oportuit præcepta legis vetis etiam de actibus virtutum dari; et hæc sunt moralia legis præcepta.
[I-II.q.99.a.2.ad.1] The Old Law is distinct from the natural law, not as being altogether different from it, but as something added thereto. For just as grace presupposes nature, so must the Divine law presuppose the natural law.
[I-II.q.99.a.2.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod lex vetus distinguitur a lege naturæ, non tanquam ab ea omnino aliena, sed tanquam ei aliquid superaddens. Sicut enim gratia præsupponit naturam, ita oportet quod lex divina præsupponat legem naturalem.
[I-II.q.99.a.2.ad.2] It was fitting that the Divine law should come to man's assistance not only in those things for which reason is insufficient, but also in those things in which human reason may happen to be impeded. Now human reason could not go astray in the abstract, as to the universal principles of the natural law; but through being habituated to sin, it became obscured in the point of things to be done in detail. But with regard to the other moral precepts, which are like conclusions drawn from the universal principles of the natural law, the reason of many men went astray, to the extend of judging to be lawful, things that are evil in themselves. Hence there was need for the authority of the Divine law to rescue man from both these defects. Thus among the articles of faith not only are those things set forth to which reason cannot reach, such as the Trinity of the Godhead; but also those to which right reason can attain, such as the Unity of the Godhead; in order to remove the manifold errors to which reason is liable.
[I-II.q.99.a.2.ad.2] Ad secundum dicendum, quod legi divinæ conveniens erat ut non solum provideret homini in his ad quæ ratio non potest, sed etiam in his circa quæ contingit rationem hominis impediri. Ratio autem hominis circa præcepta moralia quantum ad ipsa communissima præcepta legis naturæ non poterat errare in universali; sed tamen propter consuetudinem peccandi obscurabatur in particularibus agendis. Circa alia vero præcepta moralia, quæ sunt quasi conclusiones deductæ ex communibus principiis legis naturæ, multorum ratio oberrabat, ita ut quædam quæ sunt secundum se mala, ratio multorum licita judicaret. Unde oportuit contra utrumque defectum homini subveniri per auctoritatem legis divinæ; sicut etiam inter credenda nobis proponuntur non solum ea ad quæ ratio attingere non potest, ut Deum esse trinum, sed etiam ea ad quæ ratio recta pertingere potest, ut Deum esse unum, ad excludendum rationis humanæ errorem, qui accidebat in multis.
[I-II.q.99.a.2.ad.3] As Augustine proves (De Spiritu et Litera xiv), even the letter of the law is said to be the occasion of death, as to the moral precepts; in so far as, to wit, it prescribes what is good, without furnishing the aid of grace for its fulfilment.
[I-II.q.99.a.2.ad.3] Ad tertium dicendum, quod, sicut Augustinus probat in lib. De Spiritu et littera, cap. xiv, col. 215, t. 10, etiam littera legis quantum ad præcepta moralia occidere dicitur occasionaliter, inquantum scilicet præcipit quod bonum est, non præbens auxilium gratiae ad implendum.
Article 3
[I-II.q.99.a.3.arg.1] It would seem that the Old Law does not comprise ceremonial, besides moral, precepts. For every law that is given to man is for the purpose of directing human actions. Now human actions are called moral, as stated above (Question 1, Article 3). Therefore it seems that the Old Law given to men should not comprise other than moral precepts.
[I-II.q.99.a.3.arg.1] Ad tertium sic proceditur. 1. Videtur quod lex vetus non contineat præcepta cæremonialia præter moralia. Omnis enim lex quæ hominibus datur, est directiva humanorum actuum. Actus autem humani morales dicuntur, ut supra dictum est. Ergo videtur quod in lege veteri hominibus data non debeant contineri nisi præcepta moralia.
[I-II.q.99.a.3.arg.2] Further, those precepts that are styled ceremonial seem to refer to the Divine worship. But Divine worship is the act of a virtue, viz. religion, which, as Tully says (De Invent. ii) "offers worship and ceremony to the Godhead." Since, then, the moral precepts are about acts of virtue, as stated above (Article 2), it seems that the ceremonial precepts should not be distinct from the moral.
[I-II.q.99.a.3.arg.2] 2. Præterea, præcepta quæ dicuntur cæremonialia, videntur ad divinum cultum pertinere. Sed divinus cultus est actus virtutis, scilicet religionis, quæ, ut Tullius dicit in sua Rhet., lib. II De invent., aliquant. ante fin., « divinæ naturæ cultum cæremoniamque affert. » Cum igitur præcepta moralia sint de actibus virtutum, ut dictum est, videtur quod præcepta cæremonialia non sint distinguenda a moralibus.
[I-II.q.99.a.3.arg.3] Further, the ceremonial precepts seem to be those which signify something figuratively. But, as Augustine observes (De Doctr. Christ. ii, 3,4), "of all signs employed by men words hold the first place." Therefore there is no need for the Law to contain ceremonial precepts about certain figurative actions.
[I-II.q.99.a.3.arg.3] 3. Præterea, præcepta cæremonialia esse videntur quæ figurative aliquid significant. Sed, sicut Augustinus dicit in II De doctr. christ., cap. III, col. 37, t. 3, « verba inter homines obtinuerunt principatum significandi. » Ergo nulla necessitas fuit ut in lege continenterur præcepta cæremonialia de aliquibus actibus figurativis.
[I-II.q.99.a.3.sc] It is written (Deuteronomy 4:13-14): "Ten words . . . He wrote in two tables of stone; and He commanded me at that time that I should teach you the ceremonies and judgments which you shall do." But the ten commandments of the Law are moral precepts. Therefore besides the moral precepts there are others which are ceremonial.
[I-II.q.99.a.3.sc] Sed contra est quod dicitur Deuter., iv, 13: Decem verba, quæ scripsit in duabus tabulis lapideis, mihique mandavit in illo tempore ut docerem vos cæremonias, et judicia, quæ facere deberetis. Sed decem præcepta legis sunt moralia. Ergo præter præcepta moralia sunt etiam alia præcepta cæremonialia.
[I-II.q.99.a.3.co] As stated above (Article 2), the Divine law is instituted chiefly in order to direct men to God; while human law is instituted chiefly in order to direct men in relation to one another. Hence human laws have not concerned themselves with the institution of anything relating to Divine worship except as affecting the common good of mankind: and for this reason they have devised many institutions relating to Divine matters, according as it seemed expedient for the formation of human morals; as may be seen in the rites of the Gentiles. On the other hand the Divine law directed men to one another according to the demands of that order whereby man is directed to God, which order was the chief aim of that law. Now man is directed to God not only by the interior acts of the mind, which are faith, hope, and love, but also by certain external works, whereby man makes profession of his subjection to God: and it is these works that are said to belong to the Divine worship. This worship is called "ceremony" [the munia, i.e. gifts] of Ceres (who was the goddess of fruits), as some say: because, at first, offerings were made to God from the fruits: or because, as Valerius Maximus states [Fact. et Dict. Memor. i, 1, the word "ceremony" was introduced among the Latins, to signify the Divine worship, being derived from a town near Rome called "Caere": since, when Rome was taken by the Gauls, the sacred chattels of the Romans were taken thither and most carefully preserved. Accordingly those precepts of the Law which refer to the Divine worship are specially called ceremonial.
[I-II.q.99.a.3.co] Respondeo dicendum, quod, sicut dictum est, lex divina principaliter instituitur ad ordinandum homines ad Deum; lex autem humana principaliter ad ordinandum homines ad invicem. Et ideo leges humanæ non curaverunt aliquid instituere de cultu divino, nisi in ordine ab bonum commune hominum: et propter hoc etiam multa confinxerunt circa res divinas, secundum quod videbatur eis expediens ad informandos mores hominum, sicut patet in ritu gentilium. Sed lex divina e converso homines ad invicem ordinavit, secundum quod conveniebat ordini qui est in Deum, quem principaliter intendebat. Ordinatur autem homo in Deum non solum per interiores actus mentis, qui sunt credere, sperare et amare, sed etiam per quædam exteriora opera, quibus homo divinam servitutem profitetur; et ista opera dicuntur ad cultum Dei pertinere: qui quidem cultus cæremonia vocatur, quasi munia, id est dona Cereris, quæ dicebatur dea frugum, ut quidam dicunt, eo quod primo ex frugibus oblationes Deo offereban-tur; sive, ut Maximus Valerius refert, lib. I, num. 10, nomen cæremoniæ introductum est ad significandum cultum divinum apud Latinos, a quodam oppido juxta Romam, quod Cære vocabatur, eo quod Roma capta a Gallis, illic sacra Romanorum oblata sunt et reverentissime habita. Sic igitur illa præcepta quæ in lege pertinent ad cultum Dei, specialiter cæremonialia dicuntur.
[I-II.q.99.a.3.ad.1] Human acts extend also to the Divine worship: and therefore the Old Law given to man contains precepts about these matters also.
[I-II.q.99.a.3.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod humani actus se extendunt etiam ad cultum divinum; et ideo etiam de his continet præcepta lex vetus hominibus data.
[I-II.q.99.a.3.ad.2] As stated above (Question 91, Article 3), the precepts of the natural law are general, and require to be determined: and they are determined both by human law and by Divine law. And just as these very determinations which are made by human law are said to be, not of natural, but of positive law; so the determinations of the precepts of the natural law, effected by the Divine law, are distinct from the moral precepts which belong to the natural law. Wherefore to worship God, since it is an act of virtue, belongs to a moral precept; but the determination of this precept, namely that He is to be worshipped by such and such sacrifices, and such and such offerings, belongs to the ceremonial precepts. Consequently the ceremonial precepts are distinct from the moral precepts.
[I-II.q.99.a.3.ad.2] Ad secundum dicendum, quod, sicut supra dictum est, præcepta legis naturæ communia sunt, et indigent determinatione. Determinantur autem et per legem humanam, et per legem divinam. Et sicut ipsæ determinations quæ fiunt per legem humanam, non dicuntur esse de lege naturæ, sed de jure positivo; ita ipsæ determinationes præceptorum legis naturæ quæ fiunt per legem divinam, distinguentur a præceptis moralibus, quæ pertinent ad legem naturæ. Colere ergo Deum, cum sit actus virtutis, pertinet ad præceptum morale; sed determinatio hujus præcepti, ut scilicet colatur talibus hostiis et talibus muneribus, hoc pertinet ad præcepta cæremonialia; et ideo præcepta cæremonialia distinguentur a præceptis moralibus.
[I-II.q.99.a.3.ad.3] As Dionysius says (Coel. Hier. i), the things of God cannot be manifested to men except by means of sensible similitudes. Now these similitudes move the soul more when they are not only expressed in words, but also offered to the senses. Wherefore the things of God are set forth in the Scriptures not only by similitudes expressed in words, as in the case of metaphorical expressions; but also by similitudes of things set before the eyes, which pertains to the ceremonial precepts.
[I-II.q.99.a.3.ad.3] Ad tertium dicendum, quod, sicut Dionysius dicit 1 cap. Cælest. hier., § 2, col. 122, t. 1, « divina hominibus manifestari non possunt nisi sub aliquibus similitudinibus sensibilibus. » Ipsæ autem similitudines magis movent animum, quando non solum verbo exprimuntur, sed etiam sensui offeruntur. Et ideo divina traduntur in Scripturis non solum per similitudines verbo expressas sicut patet in metaphoricis locutionibus, sed etiam per similitudines rerum, quæ visui Edit. omittunt: « ut quidam dicunt. » — item: « primæ. » En verba Valerii Maximi: « Inde institutum est sacra cæremonias vocari quia Cæretani ea in fracto reipublicæ statu perinde ac florente coluerunt. » Idem aliis verbis Aulus Gellius, lib. IV, c. ix. Macrobius tamen cæremonias a « carendo » derivat, quia religio propter sanctitatem aliquam remota et seposita a nobis est, nosque quasi relinquit. Sed Livius, lib. V, scribit L. Albinum de plebe virum, virgines sacerdotes, sacraque plaustro Cære provexisse, unde cæremoniis sit enatum nomen. Porro Cære est nomen urbis in Hetruria insignis, quæ fuit olim totius regionis caput. Primo Agyllina, deinde Cære vocata est, quia, Lydis adversus Agyllinos bella gerentibus, cum quidam murum subiens urbis nomen percontatus fuisset, ei Thessalus quidam de muro χαίρε respondit. Vocatur nunc Cervetere, id est Cære vetus, et in patrimonio Ecclesiæ, tribus milliaribus a mari Mediterraneo, viginti quinque milliaribus a Roma distat. proponuntur, quod pertinet ad præcepta cæremonialia.
Article 4
[I-II.q.99.a.4.arg.1] It would seem that there are no judicial precepts in addition to the moral and ceremonial precepts in the Old Law. For Augustine says (Contra Faust. vi, 2) that in the Old Law there are "precepts concerning the life we have to lead, and precepts regarding the life that is foreshadowed." Now the precepts of the life we have to lead are moral precepts; and the precepts of the life that is foreshadowed are ceremonial. Therefore besides these two kinds of precepts we should not put any judicial precepts in the Law.
[I-II.q.99.a.4.arg.1] Ad quartum sic proceditur. 1. Videtur quod præter præcepta moralia et cæremonialia, non sint aliqua præcepta judicialia in veteri lege. Dicit enim Augustinus Contra Faustum, lib. VI, cap. 11, col. 227, t. 8, quod « in lege veteri sunt præcepta vitæ agendæ, et præcepta vitæ significandæ. » Sed præcepta vitæ agendæ sunt moralia, præcepta autem vitæ significandæ sunt cæremonialia. Ergo præter hæc duo genera præceptorum non sunt ponenda in lege alia præcepta judicialia.
[I-II.q.99.a.4.arg.2] Further, a gloss on Psalm 118:102, "I have not declined from Thy judgments," says, i.e. "from the rule of life Thou hast set for me." But a rule of life belongs to the moral precepts. Therefore the judicial precepts should not be considered as distinct from the moral precepts.
[I-II.q.99.a.4.arg.2] 2. Præterea, super illud psal. cxviii: A judiciis tuis non declinavi, dicit Glossa ord. Cassiod.: « Id est, ab his quæ constituisti regulam vivendi. » Sed regula vivendi pertinet ad præcepta moralia. Ergo præcepta judicialia non sunt distinguenda a moralibus.
[I-II.q.99.a.4.arg.3] Further, judgment seems to be an act of justice, according to Psalm 93:15: "Until justice be turned into judgment." But acts of justice, like the acts of other virtues, belong to the moral precepts. Therefore the moral precepts include the judicial precepts, and consequently should not be held as distinct from them.
[I-II.q.99.a.4.arg.3] 3. Præterea, judicium videtur esse actus justitiæ, secundum illud psal. xciii, 45: Quoadusque justitia convertatur* in judicium. Sed actus justitiæ, sicut et actus cæterarum virtutum, pertinet ad præcepta moralia. Ergo præcepta moralia includunt in se judicialia; et sic non debent ab eis distingui.
[I-II.q.99.a.4.sc] It is written (Deuteronomy 6:1): "These are the precepts and ceremonies, and judgments": where "precepts" stands for "moral precepts" antonomastically. Therefore there are judicial precepts besides moral and ceremonial precepts.
[I-II.q.99.a.4.sc] Sed contra est quod dicitur Deut., vi, 4: Hæc sunt præcepta et cæremoniæ, atque judicia. Præcepta autem antonomastice dicuntur moralia. Ergo præter præcepta moralia et cæremonialia, sunt etiam judicialia.
[I-II.q.99.a.4.co] As stated above (2,3), it belongs to the Divine law to direct men to one another and to God. Now each of these belongs in the abstract to the dictates of the natural law, to which dictates the moral precepts are to be referred: yet each of them has to be determined by Divine or human law, because naturally known principles are universal, both in speculative and in practical matters. Accordingly just as the determination of the universal principle about Divine worship is effected by the ceremonial precepts, so the determination of the general precepts of that justice which is to be observed among men is effected by the judicial precepts.
We must therefore distinguish three kinds of precept in the Old Law; viz. "moral" precepts, which are dictated by the natural law; "ceremonial" precepts, which are determinations of the Divine worship; and "judicial" precepts, which are determinations of the justice to be maintained among men. Wherefore the Apostle (Romans 7:12) after saying that the "Law is holy," adds that "the commandment is just, and holy, and good": "just," in respect of the judicial precepts; "holy," with regard to the ceremonial precepts (since the word "sanctus"--"holy"--is applied to that which is consecrated to God); and "good," i.e. conducive to virtue, as to the moral precepts.
[I-II.q.99.a.4.co] Respondeo dicendum, quod, sicut dictum est, ad legem divinam pertinet ut ordinet homines ad invicem et ad Deum. Utrumque autem horum in communi quidem pertinet ad dictamen legis naturæ, ad quod referuntur moralia præcepta; sed oportet quod determinetur utrumque per legem divinam vel humanam; quia principia naturaliter nota sunt communia tam in speculativis, quam in activis. Sicut igitur determinatio communis præcepti 'de cultu divino fit per præcepta cæremonialia, sic et determinatio communis præcepti de justitia observanda inter homines determinatur per præcepta judicialia. Et secundum hoc oportet tria præcepta legis veteris ponere: scilicet moralia, quæ sunt de dictamine legis naturæ; cæremonialia, quæ sunt determinationes cultus divini; et judicialia, quæ sunt determinationes justitiæ inter homines observandæ. Unde cum Apostolus, Rom., vii, 12, dixisset quod lex est sancta, subjungit quod mandatum sanctum et justum, et bonum: justum quidem quantum ad judicialia; sanctum quantum ad cæremonialia, nam sanctum dicitur quod est Deo dicatum; bonum, id est, honestum, quantum ad moralia.
[I-II.q.99.a.4.ad.1] Both the moral and the judicial precepts aim at the ordering of human life: and consequently they are both comprised under one of the heads mentioned by Augustine, viz. under the precepts of the life we have to lead.
[I-II.q.99.a.4.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod tam præcepta moralia quam etiam judicialia pertinent ad directionem vitæ humanæ; et ideo utraque continentur sub uno membro illorum quae ponit Augustinus, scilicet sub præceptis vitæ agendæ.
[I-II.q.99.a.4.ad.2] Judgment denotes execution of justice, by an application of the reason to individual cases in a determinate way. Hence the judicial precepts have something in common with the moral precepts, in that they are derived from reason; and something in common with the ceremonial precepts, in that they are determinations of general precepts. This explains why sometimes "judgments" comprise both judicial and moral precepts, as in Deuteronomy 5:1: "Hear, O Israel, the ceremonies and judgments"; and sometimes judicial and ceremonial precepts, as in Leviticus 18:4: "You shall do My judgments, and shall observe My precepts," where "precepts" denotes moral precepts, while "judgments" refers to judicial and ceremonial precepts.
[I-II.q.99.a.4.ad.2] Ad secundum dicendum, quod judicium significat executionem justitiæ; quæ quidem est secundum applicationem rationis ad aliqua particularia determinate. Unde præcepta judicialia communicant in aliquo cum moralibus, inquantum scilicet a ratione derivantur; et in aliquo cum cæremonialibus, inquantum scilicet sunt quædam determinations communium præceptorum. Et ideo quandoque sub judiciis comprehenduntur præcepta judicialia et moralia, sicut dicitur Deuter., v, 1: Audi, Israel, cæremonias atque judicia; quandoque vero judicialia et cæremonialia, sicut dicitur Lev., xviii, 4: Facietis judicia mea, et præcepta mea servabitis: ubi præcepta ad moralia referuntur, judicia vero ad judicialia et cæremonialia.
[I-II.q.99.a.4.ad.3] The act of justice, in general, belongs to the moral precepts; but its determination to some special kind of act belongs to the judicial precepts.
[I-II.q.99.a.4.ad.3] Ad tertium dicendum, quod actus justitiæ in generali pertinet ad præcepta moralia; sed determinatio ejus in speciali pertinet ad præcepta judicialia.
Article 6
[I-II.q.99.a.6.arg.1] It would seem that the Old Law should not have induced men to the observance of its precepts, by means of temporal promises and threats. For the purpose of the Divine law is to subject man to God by fear and love: hence it is written (Deuteronomy 10:12): "And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but that thou fear the Lord thy God, and walk in His ways, and love Him?" But the desire for temporal goods leads man away from God: for Augustine says (Qq. lxxxiii, qu. 36), that "covetousness is the bane of charity." Therefore temporal promises and threats seem to be contrary to the intention of a lawgiver: and this makes a law worthy of rejection, as the Philosopher declares (Polit. ii, 6).
[I-II.q.99.a.6.arg.1] Ad sextum sic proceditur. 1. Videtur quod lex vetus non debuerit inducere ad observantiam præceptorum per temporales promissiones et comminationes. Intentio enim legis divinæ est ut homines Deo subdat per timorem et amorem; unde dicitur Deut., x, 12: Et nunc, Israel, quid Dominus Deus tuus petit a te, nisi ut timeas Dominum Deum tuum, et ambules in viis ejus, et diligas eum? Sed cupiditas rerum temporalium abducit a Deo; dicit enim Augustinus in lib. LXXXIII Quæstion., quæst. xxxvi, col. 25, t. 6, quod « venenum charitatis est cupiditas. » Ergo promissiones et comminationes temporales videntur contrariari intentioni legislatoris: quod legem reprobabilem facit, ut patet per Philosophum, in II Polit., cap. VII.
[I-II.q.99.a.6.arg.2] Further, the Divine law is more excellent than human law. Now, in sciences, we notice that the loftier the science, the higher the means of persuasion that it employs. Therefore, since human law employs temporal threats and promises, as means of persuading man, the Divine law should have used, not these, but more lofty means.
[I-II.q.99.a.6.arg.2] 2. Præterea, lex divina est excellentior quam lex humana. Videmus autem in scientiis quod quanto aliqua est altior, tanto per altiora media procedit. Ergo cum lex humana procedat ad inducendum homines per temporales comminationes et promissiones, lex divina non debuit ex his procedere, sed per aliqua majora.
[I-II.q.99.a.6.arg.3] Further, the reward of righteousness and the punishment of guilt cannot be that which befalls equally the good and the wicked. But as stated in Ecclesiastes 9:2, "all" temporal "things equally happen to the just and to the wicked, to the good and the evil, to the clean and to the unclean, to him that offereth victims, and to him that despiseth sacrifices." Therefore temporal goods or evils are not suitably set forth as punishments or rewards of the commandments of the Divine law.
[I-II.q.99.a.6.arg.3] 3. Præterea, id non potest esse præmium justitiae, vel pœna culpæ, quod aequaliter evenit et bonis et malis. Sed sicut dicitur Eccle., ix, 2: Universa æque eveniunt justo et impio, bono et malo, mundo et immundo, immolanti victimas et sacrificia contemnenti. Ergo temporalia bona vel mala non convenienter ponuntur ut pœnæ vel præmia mandatorum legis divinæ.
[I-II.q.99.a.6.sc] It is written (Isaiah 1:19-20): "If you be willing, and will hearken to Me, you shall eat the good things of the land. But if you will not, and will provoke Me to wrath: the sword shall devour you."
[I-II.q.99.a.6.sc] Sed contra est quod dicitur Isa., i, 19: Si volueritis, et audieritis me, bona terræ comedetis; quod si nolueritis, et me ad iracundiam provocaveritis, gladius devorabit vos.
[I-II.q.99.a.6.co] As in speculative sciences men are persuaded to assent to the conclusions by means of syllogistic arguments, so too in every law, men are persuaded to observe its precepts by means of punishments and rewards. Now it is to be observed that, in speculative sciences, the means of persuasion are adapted to the conditions of the pupil: wherefore the process of argument in sciences should be ordered becomingly, so that the instruction is based on principles more generally known. And thus also he who would persuade a man to the observance of any precepts, needs to move him at first by things for which he has an affection; just as children are induced to do something, by means of little childish gifts. Now it has been said above (98, A1,2,3) that the Old Law disposed men to (the coming of) Christ, as the imperfect in comparison disposes to the perfect, wherefore it was given to a people as yet imperfect in comparison to the perfection which was to result from Christ's coming: and for this reason, that people is compared to a child that is still under a pedagogue (Galatians 3:24). But the perfection of man consists in his despising temporal things and cleaving to things spiritual, as is clear from the words of the Apostle (Philippians 3:13-15): "Forgetting the things that are behind, I stretch [Vulgate: 'and stretching'] forth myself to those that are before . . . Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded." Those who are yet imperfect desire temporal goods, albeit in subordination to God: whereas the perverse place their end in temporalities. It was therefore fitting that the Old Law should conduct men to God by means of temporal goods for which the imperfect have an affection.
[I-II.q.99.a.6.co] Respondeo dicendum, quod, sicut in scientiis speculativis inducuntur homines ad assentiendum conclusionibus per media syllogistica, ita etiam in quibuslibet legibus homines inducuntur ad observantias præceptorum per pœnas et præmia. Videmus autem in scientiis speculativis quod media proponuntur auditori secundum ejus conditionem. Unde oportet ordinate in scientiis procedere, ut ex notioribus disciplina incipiat; ita etiam oportet, qui vult inducere hominem ad observantiam præceptorum, ut ex illis eum movere incipiat quæ sunt in ejus affectu; sicut pueri provocantur ad aliquid faciendum aliquibus puerilibus munusculis. Dictum est autem supra, quod lex vetus disponebat ad Christum, sicut imperfectum ad perfectum; unde dabatur populo adhuc imperfecto in comparatione ad perfectionem, quæ erat futura per Christum; et ideo populus ille comparatur puero sub pædagogo existenti, ut patet Galat., iii. Perfectio autem hominis est ut contemptis temporalibus, spiritualibus inhæreat, ut patet per illud quod Apostolus dicit Philip., iii, 13: Quæ quidem retro sunt obliviscens, ad ea quæ priora sunt me extendo*. Quicumque ergo perfecti sumus, hoc sentiamus. Imperfectorum autem est quod temporalia bona desiderent, in ordine tamen ad Deum: perversorum autem est quod in temporalibus bonis finem constituant. Unde legi veteri conveniebat ut per temporalia quæ erant in affectu hominum imperfectorum, manuduceret homines ad Deum.
[I-II.q.99.a.6.ad.1] Covetousness whereby man places his end in temporalities, is the bane of charity. But the attainment of temporal goods which man desires in subordination to God is a road leading the imperfect to the love of God, according to Psalm 48:19: "He will praise Thee, when Thou shalt do well to him."
[I-II.q.99.a.6.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod « cupiditas » qua homo constituit finem in tempo- Hunc textum aliter allegaverat D. Thomas, in alio articulo. ralibus bonis, « est charitatis venenum; » sed consecutio temporalium bonorum, quæ homo desiderat in ordine ad Deum, est quædam via inducens imperfectos ad Dei amorem, secundum illud psalm. xlviii, 19: Confitebitur tibi, cum benefeceris illi*.
[I-II.q.99.a.6.ad.2] Human law persuades men by means of temporal rewards or punishments to be inflicted by men: whereas the Divine law persuades men by meas of rewards or punishments to be received from God. In this respect it employs higher means.
[I-II.q.99.a.6.ad.2] Ad secundum dicendum, quod lex humana inducit homines ex temporalibus præmiis vel pœnis per homines inducendis; lex vero divina ex præmiis vel pœnis exhibendis per Deum; et in hoc procedit per media altiora.
[I-II.q.99.a.6.ad.3] As any one can see, who reads carefully the story of the Old Testament, the common weal of the people prospered under the Law as long as they obeyed it; and as soon as they departed from the precepts of the Law they were overtaken by many calamities. But certain individuals, although they observed the justice of the Law, met with misfortunes--either because they had already become spiritual (so that misfortune might withdraw them all the more from attachment to temporal things, and that their virtue might be tried)--or because, while outwardly fulfilling the works of the Law, their heart was altogether fixed on temporal goods, and far removed from God, according to Isaiah 29:13 (Matthew 15:8): "This people honoreth Me with their lips; but their hearts is far from Me."
The Summa Theologica of St. Thomas AquinasSecond and Revised Edition, 1920Literally translated by Fathers of the English Dominican ProvinceOnline Edition Copyright © 2009 by Kevin Knight Nihil Obstat. F. Innocentius Apap, O.P., S.T.M., Censor. Theol.Imprimatur. Edus. Canonicus Surmont, Vicarius Generalis. Westmonasterii.APPROBATIO ORDINISNihil Obstat. F. Raphael Moss, O.P., S.T.L. and F. Leo Moore, O.P., S.T.L.Imprimatur. F. Beda Jarrett, O.P., S.T.L., A.M., Prior Provincialis AngliæMARIÆ IMMACULATÆ - SEDI SAPIENTIÆ
[I-II.q.99.a.6.ad.3] Ad tertium dicendum, quod, sicut patet historias Veteris Testamenti revolventi, communis status populi semper sub lege in prosperitate fuit, quamdiu legem observabant; et statim declinantes a præceptis legis divinæ, in multas adversitates incidebant. Sed aliquæ personæ particulares etiam justitiam legis observantes in aliquas adversitates incidebant, vel quia jam erant spirituales effecti, ut per hoc magis ab effectu temporalium abstraherentur, et eorum virtus probata redderetur; aut quia opera legis exterius implentes, cor totum habebant in temporalibus defixum, et a Deo elongatum, secundum quod dicitur, Matth., xv, 8: Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me.
JSON: /api/sources/opera-omnia-aquinas/summa-theologiae/prima-secundae/q099.json