Prima Secundae · chapter 107 of 114 · ▶ Speed Read

Greco-Christian stream·Opera Omnia Sancti Thomae (Complete Works of Thomas Aquinas)·Summa Theologiae·Prima Secundae·Q107. The new law as compared with the old

Source context
Theme
Relation of the New Law (Gospel law of grace) to the Old Law (Mosaic law): continuity, fulfillment, and supersession
Soul-faculty
Consciousness Soul

Steiner

not engaged in the GA corpus

Cross-tradition

  • Pauline theology (Romans, Galatians)Paul's antithesis of law and grace — letter versus spirit, bondage versus freedom — provides the exegetical foundation Aquinas systematizes: the Old Law disposes toward justice externally; the New Law inscribes grace inwardly.
  • Vedantic distinction: karma-marga / jnana-bhakti-margaCross-tradition congruence exists between Aquinas's distinction of law-by-precept versus law-by-infused-grace and the Vedantic distinction between the path of ritual-obligatory action and the path of liberative knowledge or devotion, where outer prescription yields to inner transformation.

Q107. The new law as compared with the old

Article 1

[I-II.q.107.a.1.arg.1] It would seem that the New Law is not distinct from the Old. Because both these laws were given to those who believe in God: since "without faith it is impossible to please God," according to Hebrews 11:6. But the faith of olden times and of nowadays is the same, as the gloss says on Matthew 21:9. Therefore the law is the same also.

[I-II.q.107.a.1.arg.1] Ad primum sic proceditur. 1. Videtur quod lex nova non sit alia a lege veteri. Utraque enim lex datur fidem Dei habentibus: quia sine fide est impossibile placere Deo, ut dicitur Hebr., xI, 6. Sed eadem fides est antiquorum et modernorum, ut dicitur in Glossa Matth., xxI. Ergo etiam est eadem lex.

[I-II.q.107.a.1.arg.2] Further, Augustine says (Contra Adamant. Manich. discip. xvii) that "there is little difference between the Law and Gospel" [The 'little difference' refers to the Latin words 'timor' and 'amor']--"fear and love." But the New and Old Laws cannot be differentiated in respect of these two things: since even the Old Law comprised precepts of charity: "Thou shalt love thy neighbor" (Leviticus 19:18), and: "Thou shalt love the Lord thy God" (Deuteronomy 6:5). In like manner neither can they differ according to the other difference which Augustine assigns (Contra Faust. iv, 2), viz. that "the Old Testament contained temporal promises, whereas the New Testament contains spiritual and eternal promises": since even the New Testament contains temporal promises, according to Mark 10:30: He shall receive "a hundred times as much . . . in this time, houses and brethren," etc.: while in the Old Testament they hoped in promises spiritual and eternal, according to Hebrews 11:16: "But now they desire a better, that is to say, a heavenly country," which is said of the patriarchs. Therefore it seems that the New Law is not distinct from the Old.

[I-II.q.107.a.1.arg.2] 2. Præterea, Augustinus dicit in libro Contra Adimantum, Manichæi discipulum, cap. xvII, col. 159, t. 8, quod « brevis differentia legis et Evangelii est timor et amor. » Sed secundum hæc duo, nova lex et vetus diversificari non possunt; quia etiam in veteri lege proponuntur præcepta charitatis; Levit., xIx, 18: Diliges proximum* tuum; et Deuter., vi, 5: Diliges Dominum Deum tuum. Similiter etiam diversificari non possunt per aliam differentiam quam Augustinus assignat Contra Faustum, lib. IV, c. II, col. 217, t. 8, quod « Vetus Testamentum habuit promissa temporalia, Novum Testamentum habet promissa spiritualia et æterna; » quia etiam in Novo Testamento promittuntur aliqua promissa temporalia, secundum illud Marc., x, 30: Accipietis centies tantum in tempore hoc domos, et fratres, etc.; et in Veteri Testamento sperabantur promissa spiritualia et æterna, secundum illud ad Hebr., xI, 16: Nunc autem meliorem patriam appetunt, id est cælestem; quod dicitur de antiquis patribus. Ergo videtur quod nova lex non sit alia a veteri.

[I-II.q.107.a.1.arg.3] Further, the Apostle seems to distinguish both laws by calling the Old Law "a law of works," and the New Law "a law of faith" (Romans 3:27). But the Old Law was also a law of faith, according to Hebrews 11:39: "All were [Vulgate: 'All these being'] approved by the testimony of faith," which he says of the fathers of the Old Testament. In like manner the New Law is a law of works: since it is written (Matthew 5:44): "Do good to them that hate you"; and (Luke 22:19): "Do this for a commemoration of Me." Therefore the New Law is not distinct from the Old.

[I-II.q.107.a.1.arg.3] 3. Præterea, Apostolus videtur distinguere utramque legem ad Rom., III, 27, veterem legem appellans legem factorum, legem vero novam appellans legem fidei. Sed lex vetus fuit etiam fidei, secundum illud Hebr., xI, 39: Omnes testimonio fidei probati sunt; quod dicit de patribus Veteris Testamenti. Similiter etiam lex nova est lex factorum: dicitur enim Matth., v, 44: Benefacite his qui oderunt vos; et Luc., xxII, 49: Hoc facite in meam commemorationem. Ergo lex nova non est alia a lege veteri.

[I-II.q.107.a.1.sc] the Apostle says (Hebrews 7:12): "The priesthood being translated it is necessary that a translation also be made of the Law." But the priesthood of the New Testament is distinct from that of the Old, as the Apostle shows in the same place. Therefore the Law is also distinct.

[I-II.q.107.a.1.sc] Sed contra est quod Apostolus dicit ad Hebr., VII, 12: Translato sacerdotio, necesse est ut legis translatio fiat. Sed aliud est sacerdotium Novi et Veteris Testamenti, ut ibidem mantium » (vel « Adimantum. ») Apostolus probat. Ergo est etiam alia lex.

[I-II.q.107.a.1.co] As stated above (90, 2; 91, 4), every law ordains human conduct to some end. Now things ordained to an end may be divided in two ways, considered from the point of view of the end. First, through being ordained to different ends: and this difference will be specific, especially if such ends are proximate. Secondly, by reason of being closely or remotely connected with the end. Thus it is clear that movements differ in species through being directed to different terms: while according as one part of a movement is nearer to the term than another part, the difference of perfect and imperfect movement is assessed.

Accordingly then two laws may be distinguished from one another in two ways. First, through being altogether diverse, from the fact that they are ordained to diverse ends: thus a state-law ordained to democratic government, would differ specifically from a law ordained to government by the aristocracy. Secondly, two laws may be distinguished from one another, through one of them being more closely connected with the end, and the other more remotely: thus in one and the same state there is one law enjoined on men of mature age, who can forthwith accomplish that which pertains to the common good; and another law regulating the education of children who need to be taught how they are to achieve manly deeds later on.

We must therefore say that, according to the first way, the New Law is not distinct from the Old Law: because they both have the same end, namely, man's subjection to God; and there is but one God of the New and of the Old Testament, according to Romans 3:30: "It is one God that justifieth circumcision by faith, and uncircumcision through faith." According to the second way, the New Law is distinct from the Old Law: because the Old Law is like a pedagogue of children, as the Apostle says (Galatians 3:24), whereas the New Law is the law of perfection, since it is the law of charity, of which the Apostle says (Colossians 3:14) that it is "the bond of perfection."

[I-II.q.107.a.1.co] Respondeo dicendum, quod, sicut supra dictum est, omnis lex ordinat conversationem humanam in ordine ad aliquem finem. Ea autem quæ ordinantur ad finem, secundum rationem finis dupliciter diversificari possunt: uno modo quia ordinantur ad diversos fines; et hæc est diversitas speciei, maxime si sit finis proximus. Alio modo secundum propinquitatem ad finem vel distantiam ab ipso; sicut patet quod motus differunt specie, secundum quod ordinantur ad diversos terminos; secundum vero quod una pars motus est propinquior termino quam alia, attenditur differentia in motu secundum perfectum et imperfectum. Sic ergo duæ leges distingui possunt dupliciter: uno modo quasi omnino diversæ, utpote ordinatæ ad diversos fines; sicut lex civitatis quæ esset ordinata ad hoc quod populus dominaretur, esset specie differens ab illa lege quæ esset ad hoc ordinata quod optimates civitatis dominarentur; alio modo duæ leges distingui possunt, secundum quod una propinquius ordinat ad finem, alia vero remotius: puta in una et eadem civitate dicitur alia lex quæ imponitur viris perfectis, qui statim possunt exequi ea quæ pertinent ad bonum commune, et alia lex datur de disciplina puerorum, qui sunt instruendi qualiter postmodum opera virorum exequantur. Dicendum est ergo, quod secundum primum modum lex nova non est alia a lege veteri; quia utriusque est unus finis, scilicet ut homines subdantur Deo. Est autem unus Deus et Novi et Veteris Testamenti; secundum illud Rom., III, 30: Unus Deus est qui justificat circumcisionem ex fide, et præputium per fidem. Alio modo lex nova est alia a lege veteri, quia lex vetus est quasi pædagogus puerorum, ut Apostolus dicit, ad Gal., III; lex autem nova est lex perfectionis, quia est lex charitatis, de qua Apostolus dicit ad Coloss., III, 14, quod est vinculum perfectionis.

[I-II.q.107.a.1.ad.1] The unity of faith under both Testaments witnesses to the unity of end: for it has been stated above (Question 62, Article 2) that the object of the theological virtues, among which is faith, is the last end. Yet faith had a different state in the Old and in the New Law: since what they believed as future, we believe as fact.

[I-II.q.107.a.1.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod unitas fidei utriusque Testamenti attestatur unitati finis. Dictum est enim supra, quod objectum theologicarum virtutum, inter quas est fides, est finis ultimus. Sed tamen fides habet alium statum in veteri et in nova lege; nam quod illi credebant futurum, nos credimus factum. 1 — 2 Edit. omittunt: « prop-

[I-II.q.107.a.1.ad.2] All the differences assigned between the Old and New Laws are gathered from their relative perfection and imperfection. For the precepts of every law prescribe acts of virtue. Now the imperfect, who as yet are not possessed of a virtuous habit, are directed in one way to perform virtuous acts, while those who are perfected by the possession of virtuous habits are directed in another way. For those who as yet are not endowed with virtuous habits, are directed to the performance of virtuous acts by reason of some outward cause: for instance, by the threat of punishment, or the promise of some extrinsic rewards, such as honor, riches, or the like. Hence the Old Law, which was given to men who were imperfect, that is, who had not yet received spiritual grace, was called the "law of fear," inasmuch as it induced men to observe its commandments by threatening them with penalties; and is spoken of as containing temporal promises. On the other hand, those who are possessed of virtue, are inclined to do virtuous deeds through love of virtue, not on account of some extrinsic punishment or reward. Hence the New Law which derives its pre-eminence from the spiritual grace instilled into our hearts, is called the "Law of love": and it is described as containing spiritual and eternal promises, which are objects of the virtues, chiefly of charity. Accordingly such persons are inclined of themselves to those objects, not as to something foreign but as to something of their own. For this reason, too, the Old Law is described as "restraining the hand, not the will" [Peter Lombard, Sent. iii, D, 40; since when a man refrains from some sins through fear of being punished, his will does not shrink simply from sin, as does the will of a man who refrains from sin through love of righteousness: and hence the New Law, which is the Law of love, is said to restrain the will.

Nevertheless there were some in the state of the Old Testament who, having charity and the grace of the Holy Ghost, looked chiefly to spiritual and eternal promises: and in this respect they belonged to the New Law. In like manner in the New Testament there are some carnal men who have not yet attained to the perfection of the New Law; and these it was necessary, even under the New Testament, to lead to virtuous action by the fear of punishment and by temporal promises.

But although the Old Law contained precepts of charity, nevertheless it did not confer the Holy Ghost by Whom "charity . . . is spread abroad in our hearts" (Romans 5:5).

[I-II.q.107.a.1.ad.2] Ad secundum dicendum, quod omnes differentiae quæ assignantur inter novam legem et veterem, accipiuntur secundum perfectum et imperfectum. Præcepta enim legis cujuslibet dantur de actibus virtutum. Ad operanda autem virtutum opera aliter inclinantur imperfecti, qui nondum habent virtutis habitum, et aliter illi qui sunt per habitum virtutis perfecti. Illi enim qui nondum habent habitum virtutis, inclinantur ad agendum virtutis opera ex aliqua causa extrinseca, puta ex comminatione pœnarum vel ex promissione aliquarum extrinsecarum remunerationum, puta honoris, vel divitiarum, vel alicujus hujusmodi; et ideo lex vetus, quæ dabatur imperfectis, id est nondum consecutis gratiam spiritualem, dicebatur lex timoris, inquantum inducebat ad observationem præceptorum per comminationem quarumdam pœnarum; et dicitur habere temporalia quædam promissa. Illi autem qui habent virtutem, inclinantur ad virtutis opera agenda propter amorem virtutis, non propter aliquam pœnam aut remunerationem extrinsecam; et ideo lex nova, cujus principalitas consistit in ipsa spirituali gratia indita cordibus, dicitur lex amoris; et dicitur habere promissa spiritualia et æterna, quæ sunt objecta virtutis, præcipue charitatis; et ita per se in ea inclinantur, non quasi in extranea, sed quàsi in propria. Et propter hoc etiam lex vetus dicitur cohibere manum, non animum; quia qui timore pœnæ ab aliquo peccato abstinet, non simpliciter ejus voluntas a peccato recedit, sicut recedit voluntas ejus qui amore justitiæ abstinet a peccato, et propter hoc lex nova, quæ est lex amoris, dicitur animum cohibere. Fuerunt tamen aliqui in statu Veteris Testamenti habentes charitatem et gratiam Spiritu sancti, qui principaliter expectabant promissiones spirituales et æternas; et secundum hoc pertinebant ad legem novam. Similiter etiam in Novo Testamento sunt aliqui carnales, nondum pertingentes ad perfectionem novæ legis, propter quos oportuit etiam in Novo Testamento induci ad virtutis opera per timorem pœnarum, et per aliqua temporalia promissa. Lex autem vetus, etsi præcepta charitatis daret, non tamen per eam dabatur Spiritus sanctus, per quem diffunditur charitas in cordibus nostris, ut dicitur Rom., v.

[I-II.q.107.a.1.ad.3] As stated above (106, A1,2), the New Law is called the law of faith, in so far as its pre-eminence is derived from that very grace which is given inwardly to believers, and for this reason is called the grace of faith. Nevertheless it consists secondarily in certain deeds, moral and sacramental: but the New Law does not consist chiefly in these latter things, as did the Old Law. As to those under the Old Testament who through faith were acceptable to God, in this respect they belonged to the New Testament: for they were not justified except through faith in Christ, Who is the Author of the New Testament. Hence of Moses the Apostle says (Hebrews 11:26) that he esteemed "the reproach of Christ greater riches than the treasure of the Egyptians."

[I-II.q.107.a.1.ad.3] Ad tertium dicendum, quod, sicut supra ter. » dictum est, lex nova dicitur lex fidei, inquantum ejus principalitas consistit in ipsa gratia, quæ interius datur credentibus; unde dicitur gratia fidei. Habet autem secunda-rio aliqua facta et moralia et sacramentalia; sed in his non consistit principalitas legis novæ, sicut principalitas veteris legis in eis consistebat. Illi autem qui in Veteri Testamento Deo fuerunt accepti per fidem, secundum hoc ad Novum Testamentum pertinebant; non enim justificabantur nisi per fidem Christi, qui est auctor Novi Testamenti. Unde et de Moyse dicit Apostolus ad Hebr., xi, 26, quod majores divitias aestimabat thesauro Egyptiorum improperium Christi.

Article 2

[I-II.q.107.a.2.arg.1] It would seem that the New Law does not fulfil the Old. Because to fulfil and to void are contrary. But the New Law voids or excludes the observances of the Old Law: for the Apostle says (Galatians 5:2): "If you be circumcised, Christ shall profit you nothing." Therefore the New Law is not a fulfilment of the Old.

[I-II.q.107.a.2.arg.1] Ad secundum sic proceditur. 1. Videtur quod lex nova legem veterem non impleat. Impletio enim contrariatur evacuationi. Sed lex nova evacuat vel excludit observantias legis veteris; dicit enim Apostolus ad Gal., v, 2: Si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit. Ergo lex nova non est impletiva veteris legis.

[I-II.q.107.a.2.arg.2] Further, one contrary is not the fulfilment of another. But Our Lord propounded in the New Law precepts that were contrary to precepts of the Old Law. For we read (Matthew 5:27-32): You have heard that it was said to them of old: . . . "Whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce. But I say to you that whosoever shall put away his wife . . . maketh her to commit adultery." Furthermore, the same evidently applies to the prohibition against swearing, against retaliation, and against hating one's enemies. In like manner Our Lord seems to have done away with the precepts of the Old Law relating to the different kinds of foods (Matthew 15:11): "Not that which goeth into the mouth defileth the man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man." Therefore the New Law is not a fulfilment of the Old.

[I-II.q.107.a.2.arg.2] 2. Præterea, contrarium non est impletivum sui contrarii. Sed Dominus in lege nova proposuit quædam præcepta contraria præceptis veteris legis; dicitur enim Matth., v, 31: Audistis quia dictum est antiquis*: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii. Ego autem dico vobis: Quicumque dimiserit uxorem suam, facit eam mœchari: et idem consequenter patet in prohibitione juramenti, et etiam in prohibitione talionis, et in odio imimicorum. Similiter etiam videtur Dominus exclusisse præcepta veteris legis de discretione ciborum, Matth., xv, 11, dicens: Non quod intrat in os coinquinat hominem. Ergo lex nova non est impletiva veteris.

[I-II.q.107.a.2.arg.3] Further, whoever acts against a law does not fulfil the law. But Christ in certain cases acted against the Law. For He touched the leper (Matthew 8:3), which was contrary to the Law. Likewise He seems to have frequently broken the sabbath; since the Jews used to say of Him (John 9:16): "This man is not of God, who keepeth not the sabbath." Therefore Christ did not fulfil the Law: and so the New Law given by Christ is not a fulfilment of the Old.

[I-II.q.107.a.2.arg.3] 3. Præterea, quicumque contra legem agit, non implet legem. Sed Christus in aliquibus contra legem fecit: tetigit enim leprosum, ut dicitur Matth., viii, quod erat contra legem: similiter etiam videtur sab-batum pluries violasse; unde de eo dicebant Judæi, Joan., ix, 16: Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Ergo Christus non implevit legem; et ita lex nova data a Christo non est veteris impletiva.

[I-II.q.107.a.2.arg.4] Further, the Old Law contained precepts, moral, ceremonial, and judicial, as stated above (Question 99, Article 4). But Our Lord (Matthew 5) fulfilled the Law in some respects, but without mentioning the judicial and ceremonial precepts. Therefore it seems that the New Law is not a complete fulfilment of the Old.

[I-II.q.107.a.2.arg.4] 4. Præterea, in veteri lege continebantur præcepta moralia, cæremonialia et judicialia, ut supra dictum est. Sed Dominus, Matth., v, ubi quantum ad aliqua legem implevit, nullam mentionem videtur facere de judicialibus et cæremonialibus. Ergo videtur quod lex nova non est totaliter veteris impletiva.

[I-II.q.107.a.2.sc] Our Lord said (Matthew 5:17): "I am not come to destroy, but to fulfil": and went on to say (Matthew 5:18): "One jot or one tittle shall not pass of the Law till all be fulfilled."

[I-II.q.107.a.2.sc] Sed contra est quod Dominus dicit, Matth., v, 17: Non veni solvere legem, sed adimplere; et postea subdit: Iota unum, aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.

[I-II.q.107.a.2.co] As stated above (Article 1), the New Law is compared to the Old as the perfect to the imperfect. Now everything perfect fulfils that which is lacking in the imperfect. And accordingly the New Law fulfils the Old by supplying that which was lacking in the Old Law.

Now two things of every law is to make men righteous and virtuous, as was stated above (Question 92, Article 1): and consequently the end of the Old Law was the justification of men. The Law, however, could not accomplish this: but foreshadowed it by certain ceremonial actions, and promised it in words. And in this respect, the New Law fulfils the Old by justifying men through the power of Christ's Passion. This is what the Apostle says (Romans 8:3-4): "What the Law could not do . . . God sending His own Son in the likeness of sinful flesh . . . hath condemned sin in the flesh, that the justification of the Law might be fulfilled in us." And in this respect, the New Law gives what the Old Law promised, according to 2 Corinthians 1:20: "Whatever are the promises of God, in Him," i.e. in Christ, "they are 'Yea'." [The Douay version reads thus: "All the promises of God are in Him, 'It is'."] Again, in this respect, it also fulfils what the Old Law foreshadowed. Hence it is written (Colossians 2:17) concerning the ceremonial precepts that they were "a shadow of things to come, but the body is of Christ"; in other words, the reality is found in Christ. Wherefore the New Law is called the law of reality; whereas the Old Law is called the law of shadow or of figure.

Now Christ fulfilled the precepts of the Old Law both in His works and in His doctrine. In His works, because He was willing to be circumcised and to fulfil the other legal observances, which were binding for the time being; according to Galatians 4:4: "Made under the Law." In His doctrine He fulfilled the precepts of the Law in three ways. First, by explaining the true sense of the Law. This is clear in the case of murder and adultery, the prohibition of which the Scribes and Pharisees thought to refer only to the exterior act: wherefore Our Lord fulfilled the Law by showing that the prohibition extended also to the interior acts of sins. Secondly, Our Lord fulfilled the precepts of the Law by prescribing the safest way of complying with the statutes of the Old Law. Thus the Old Law forbade perjury: and this is more safely avoided, by abstaining altogether from swearing, save in cases of urgency. Thirdly, Our Lord fulfilled the precepts of the Law, by adding some counsels of perfection: this is clearly seen in Matthew 19:21, where Our Lord said to the man who affirmed that he had kept all the precepts of the Old Law: "One thing is wanting to thee: If thou wilt be perfect, go, sell whatsoever thou hast," etc. [St. Thomas combines Matthew 19:21 with Mark 10:21.

[I-II.q.107.a.2.co] Respondeo dicendum, quod, sicut dictum est, lex nova comparatur ad veterem sicut perfectum ad imperfectum. Omne autem perfectum adimplet id quod imperfecto deest: et secundum hoc lex nova adimplet veterem legem, inquantum supplet illud quod veteri legi deerat. In veteri autem lege duo possunt considerari: scilicet finis, et præcepta contenta in lege. Finis vero cujuslibet legis est ut homines efficiantur justi et virtuosi, ut dictum est. Unde et finis veteris legis erat justificatio hominum, quam quidem lex efficere non poterat, sed figurabat quibusdam cæremonialibus factis, et promittebat verbis: et quantum ad hoc lex nova implet veterem legem justificando per virtutem passionis Christi; et hoc est quod Apostolus dicit ad Rom., cap. viii, 3: Quod impossibile erat legi, Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati, damnavit peccatum in carne, ut justificatio legis impleretur in nobis. Et quantum ad hoc lex nova exhibet quod lex vetus promittebat, secundum illud II ad Corinth., i, 20: Quotquot promissiones Dei sunt, in illo est, id est, in Christo. Et iterum quantum ad hoc complet etiam quod vetus lex figurabat: unde ad Colos., ii, 17, dicitur de cæremonialibus quod erant umbra futurorum: corpus autem Christi, id est, veritas, pertinet ad Christum; unde lex nova dicitur lex veritatis, lex autem vetus umbræ vel figuræ. Præcepta vero veteris legis adimplevit Christus opere et doctrina: opere qui dem, quia circumcidi voluit, et alia legalia servare quæ erant tempore illo observanda, secundum illud Galat., iv, 4: Factum sub lege. Sua autem doctrina adimplevit praecepta legis tripliciter: primo quidem verum intellectum legis exprimendo, sicut patet in homicidio et adulterio, in quorum prohibitione Scribæ et Pharisæi non intelligebant nisi exteriorem actum prohibitum; unde Dominus legem adimplevit, ostendendo etiam interiores actus peccatorum cadere sub prohibitione. Secundo adimplevit Dominus praecepta legis, ordinando quomodo tutius observaretur quod lex vetus statuerat: sicut lex vetus statuerat ut homo non pejeraret, et hoc tutius observatur, si omnino a juramento abstineat, nisi in causa necessitatis. Tertio adimplevit Dominus praecepta legis, superaddendo quædam perfectionis consilia, ut patet Matth., xix, 24, ubi dicenti se observasse praecepta veteris legis dicit: Unum tibi deest: si vis perfectus esse, vade, vende quæ habes, etc..

[I-II.q.107.a.2.ad.1] The New Law does not void observance of the Old Law except in the point of ceremonial precepts, as stated above (13, 3,4). Now the latter were figurative of something to come. Wherefore from the very fact that the ceremonial precepts were fulfilled when those things were accomplished which they foreshadowed, it follows that they are no longer to be observed: for it they were to be observed, this would mean that something is still to be accomplished and is not yet fulfilled. Thus the promise of a future gift holds no longer when it has been fulfilled by the presentation of the gift. In this way the legal ceremonies are abolished by being fulfilled.

[I-II.q.107.a.2.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod lex nova non evacuat observantiam veteris legis, nisi quantum ad cæremoniala, ut supra dictum est. Hæc autem erant in figuram futuri. Unde ex hoc ipso quod cæremonialia praecepta sunt impleta, perfectis his quæ figurabantur, non sunt ulterius observanda; quia si observarentur, adhuc significaretur aliquid ut futurum, et non impletum; sicut etiam promissio futuri doni locum jam non habet, promissione jam impleta per doni exhibitionem. Et per hunc modum cæremoniæ legis tolluntur, cum implentur.

[I-II.q.107.a.2.ad.2] As Augustine says (Contra Faust. xix, 26), those precepts of Our Lord are not contrary to the precepts of the Old Law. For what Our Lord commanded about a man not putting away his wife, is not contrary to what the Law prescribed. "For the Law did not say: 'Let him that wills, put his wife away': the contrary of which would be not to put her away. On the contrary, the Law was unwilling that a man should put away his wife, since it prescribed a delay, so that excessive eagerness for divorce might cease through being weakened during the writing of the bill. Hence Our Lord, in order to impress the fact that a wife ought not easily to be put away, allowed no exception save in the case of fornication." The same applies to the prohibition about swearing, as stated above. The same is also clear with respect to the prohibition of retaliation. For the Law fixed a limit to revenge, by forbidding men to seek vengeance unreasonably: whereas Our Lord deprived them of vengeance more completely by commanding them to abstain from it altogether. With regard to the hatred of one's enemies, He dispelled the false interpretation of the Pharisees, by admonishing us to hate, not the person, but his sin. As to discriminating between various foods, which was a ceremonial matter, Our Lord did not forbid this to be observed: but He showed that no foods are naturally unclean, but only in token of something else, as stated above (102, 6, ad 1).

[I-II.q.107.a.2.ad.2] Ad secundum dicendum, quod, sicut Augustinus dicit Contra Faustum, lib. XIX, cap. xxvi, col. 364, t. 8: « Praecepta illa Domini non sunt contraria praeceptis veteris legis. Quod enim Dominus praecepit de uxore non dimittenda, non est contrarium ei quod lex praecepit: neque enim ait lex: Qui voluerit, dimittat uxorem: cui esset contrarium non dimittere; sed utique nolebat dimitti uxorem a viro, qui hanc interposuit moram, ut in dissidium animus praeceps libelli conscriptione refractus absisteret 1. » Unde Dominus ad hoc confirmandum, ut non facile uxor dimittatur, solam causam fornicationis excepit. Et idem etiam dicendum est in prohibitione juramenti, sicut dictum est, et idem etiam patet in prohibitione talionis; taxavit enim modum vindictæ lex, ut non procederetur ad immoderatam vindictam; a qua Dominus perfectius removit eum quem monuit omnino a vindicta abstinere. Circa odium vero immicorum removit falsum Pharisæorum intellectum, nos monens ut persona odio non haberetur, sed culpa. Circa discretionem vero ciborum, quæ cæremonialis erat, Dominus non mandavit ut tunc non observaretur; sed ostendit quod nulli cibi secundum suam naturam erant immundi, sed solum secundum figuram, ut supra dictum est.

[I-II.q.107.a.2.ad.3] It was forbidden by the Law to touch a leper; because by doing so, man incurred a certain uncleanness of irregularity, as also by touching the dead, as stated above (102, 5, ad 4). But Our Lord, Who healed the leper, could not contract an uncleanness. By those things which He did on the sabbath, He did not break the sabbath in reality, as the Master Himself shows in the Gospel: both because He worked miracles by His Divine power, which is ever active among things; and because He worked miracles by His Divine power, which is ever active among things; and because His works were concerned with the salvation of man, while the Pharisees were concerned for the well-being of animals even on the sabbath; and again because on account of urgency He excused His disciples for gathering the ears of corn on the sabbath. But He did seem to break the sabbath according to the superstitious interpretation of the Pharisees, who thought that man ought to abstain from doing even works of kindness on the sabbath; which was contrary to the intention of the Law.

[I-II.q.107.a.2.ad.3] Ad tertium dicendum, quod tactus leprosi erat prohibitus in veteri lege, quia ex hoc incurrebat homo quamdam irregularitatis immunditiam, sicut et ex tactu mortui, ut supra dictum est. Sed Dominus qui erat mundator leprosi, immunditiam incurrere non poterat. Per ea autem quæ fecit in sabbato, sabbatum non solvit secundum rei veritatem; sicut ipsemet in Evangelio, Matth., xii, ostendit: tum quia operabatur miracula virtute divina, quæ semper operatur in rebus; tum quia salutis humanæ opera faciebat, cum Pharisæi etiam saluti animalium in die sabbati providerent; tum etiam quia ratione necessitatis discipulos excusavit in sabbato spicas colligentes. Sed videbatur solvere secundum superstitiosum intellectum Pharisæorum, qui credebant etiam a salubribus operibus esse in die sabbati abstinendum; quod erat contra intentionem legis.

[I-II.q.107.a.2.ad.4] The reason why the ceremonial precepts of the Law are not mentioned in Matthew 5 is because, as stated above (ad 1), their observance was abolished by their fulfilment. But of the judicial precepts He mentioned that of retaliation: so that what He said about it should refer to all the others. With regard to this precept, He taught that the intention of the Law was that retaliation should be sought out of love of justice, and not as a punishment out of revengeful spite, which He forbade, admonishing man to be ready to suffer yet greater insults; and this remains still in the New Law.

[I-II.q.107.a.2.ad.4] Ad quartum dicendum, quod cæremonialia praecepta legis non commemorantur Matth., v, quia eorum observantia totaliter excluditur per impletionem, ut dictum est. De judicialibus vero praeceptis commemoravit praeceptum talionis, ut quod de hoc diceretur, de omnibus aliis esset intelligendum. In quo quidem praecepto docuit legis intentionem non esse ad hoc quod pœna talionis quæeretur propter livorem vindictæ, quem ipse excludit, monens quod homo debet esse paratus etiam majores injurias sufferre; sed solum propter amorem justitiæ; quod adhuc in nova lege remanet.

Article 3

[I-II.q.107.a.3.arg.1] It would seem that the New Law is not contained in the Old. Because the New Law consists chiefly in faith: wherefore it is called the "law of faith" (Romans 3:27). But many points of faith are set forth in the New Law, which are not contained in the Old. Therefore the New Law is not contained in the Old.

[I-II.q.107.a.3.arg.1] Ad tertium sic proceditur. 4. Videtur quod lex nova in lege veteri non contineatur: lex enim nova praecipue in fide consistit, unde dicitur lex fidei, ut patet Rom., Ⅲ. Sed multa credenda traduntur in nova lege, quæ in veteri lege non continentur. Ergo lex nova non continetur in veteri.

[I-II.q.107.a.3.arg.2] Further, a gloss says on Matthew 5:19, "He that shall break one of these least commandments," that the lesser commandments are those of the Law, and the greater commandments, those contained in the Gospel. Now the greater cannot be contained in the lesser. Therefore the New Law is not contained in the Old.

[I-II.q.107.a.3.arg.2] 2. Præterea, quædam Glossa Chrys., in Oper. imperf., hom. x, sub fin., dicit, Matth., v, super illud: Qui solverit unum de mandatis istis minimis, quod « mandata legis sunt minora, in Evangelio vero sunt mandata majora. » Majus autem non potest contineri in minori. Ergo lex nova non continetur in veteri.

[I-II.q.107.a.3.arg.3] Further, who holds the container holds the contents. If, therefore, the New Law is contained in the Old, it follows that whoever had the Old Law had the New: so that it was superfluous to give men a New Law when once they had the Old. Therefore the New Law is not contained in the Old.

[I-II.q.107.a.3.arg.3] 3. Præterea, quod continetur in altero, simul habetur habito illo. Si igitur lex nova continetur in veteri, sequeretur quod habita veteri lege, habeatur et nova. Superfluum igitur fuit, habita veteri lege, iterum dari novam. Non ergo nova lex continetur in veteri.

[I-II.q.107.a.3.sc] As expressed in Ezekiel 1:16, there was "a wheel in the midst of a wheel," i.e. "the New Testament within the Old," according to Gregory's exposition.

[I-II.q.107.a.3.sc] Sed contra est quod dicitur Ezech., Ⅰ, 16: Rota erat in rota*, id est, Novum Testamentum in Veteri, ut Gregorius exponit Hom. vi in Ezech., § 12, col. 834, t. 2.

[I-II.q.107.a.3.co] One thing may be contained in another in two ways. First, actually; as a located thing is in a place. Secondly, virtually; as an effect in its cause, or as the complement in that which is incomplete; thus a genus contains its species, and a seed contains the whole tree, virtually. It is in this way that the New Law is contained in the Old: for it has been stated (1) that the New Law is compared to the Old as perfect to imperfect. Hence Chrysostom, expounding Mark 4:28, "The earth of itself bringeth forth fruit, first the blade, then the ear, afterwards the full corn in the ear," expresses himself as follows: "He brought forth first the blade, i.e. the Law of Nature; then the ear, i.e. the Law of Moses; lastly, the full corn, i.e. the Law of the Gospel." Hence then the New Law is in the Old as the corn in the ear.

[I-II.q.107.a.3.co] Respondeo dicendum, quod aliquid continetur in alio dupliciter: uno modo in actu, sicut locatum in loco; alio modo virtute, sicut effectus in causa, vel completum in incompleto, sicut genus continet species potestate, et sicut tota arbor continetur in semine; et per hunc modum nova lex continetur in veteri. Dictum est enim quod nova lex comparatur ad veterem sicut perfectum ad imperfectum. Unde Chrysostomus, exponens illud quod habetur Marci 4: Ultro terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica, sic dicit: « Primo herbam fructificat in lege naturæ, postmodum spicas in lege Moysi, postea plenum frumentum in Evangelio. » Sic igitur est lex nova in veteri, sicut fructus in spica. 1 Opus imperf. in Matth. non est Chrys. 2 Ita Garcia cum sequentibus editionibus. Cod. Alcan.: « complementum in incompleto. » Edit.

[I-II.q.107.a.3.ad.1] Whatsoever is set down in the New Testament explicitly and openly as a point of faith, is contained in the Old Testament as a matter of belief, but implicitly, under a figure. And accordingly, even as to those things which we are bound to believe, the New Law is contained in the Old.

[I-II.q.107.a.3.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod omnia quæ credenda traduntur in Novo Testamento explicite et aperte, traduntur credenda in Veteri Testamento, sed implicite et sub figura; et secundum hoc etiam quantum ad credenda lex nova continetur in veteri.

[I-II.q.107.a.3.ad.2] The precepts of the New Law are said to be greater than those of the Old Law, in the point of their being set forth explicitly. But as to the substance itself of the precepts of the New Testament, they are all contained in the Old. Hence Augustine says (Contra Faust. xix, 23,28) that "nearly all Our Lord's admonitions or precepts, where He expressed Himself by saying: 'But I say unto you,' are to be found also in those ancient books. Yet, since they thought that murder was only the slaying of the human body, Our Lord declared to them that every wicked impulse to hurt our brother is to be looked on as a kind of murder." And it is in the point of declarations of this kind that the precepts of the New Law are said to be greater than those of the Old. Nothing, however, prevents the greater from being contained in the lesser virtually; just as a tree is contained in the seed.

[I-II.q.107.a.3.ad.2] Ad secundum dicendum, quod præcepta novæ legis dicuntur esse majora quam præcepta veteris legis, quantum ad explicitam manifestationem; sed quantum ad ipsam substantiam præceptorum Novi Testamenti, omnia continentur in Veteri Testamento. Unde Augustinus dicit, Contra Faustum, lib. XIX, cap. xxviii, col. 366, et cap. xxiii, col. 361, t. 8, quod « pene omnia quæ monuit vel præceptit Dominus, ubi adjungebat: Ego autem dico vobis, inventiuntur etiam in illis veteribus libris. Sed quia non intelligebat homicidium nisi peremptionem corporis humani, aperuit Dominus omnem iniquum motum ad nocendum fratri in homicidii genere deputari. » Et quantum ad hujusmodi manifestationes, præcepta novæ legis dicuntur majora præceptis veteris legis; nihil tamen prohibet majus in minori virtute contineri, sicut arbor continetur in semine.

[I-II.q.107.a.3.ad.3] What is set forth implicitly needs to be declared explicitly. Hence after the publishing of the Old Law, a New Law also had to be given.

[I-II.q.107.a.3.ad.3] Ad tertium dicendum, quod illud quod implicite datum est, oportet explicari; et ideo post veterem legem latam oportuit etiam novam legem dari.

Article 4

[I-II.q.107.a.4.arg.1] It would seem that the New Law is more burdensome than the Old. For Chrysostom (Opus Imp. in Matth., Hom. x [The work of an unknown author]) say: "The commandments given to Moses are easy to obey: Thou shalt not kill; Thou shalt not commit adultery: but the commandments of Christ are difficult to accomplish, for instance: Thou shalt not give way to anger, or to lust." Therefore the New Law is more burdensome than the Old.

[I-II.q.107.a.4.arg.1] Ad quartum sic proceditur. 4. Videtur quod lex nova sit gravior quam lex vetus. Matth. enim, v, super illud: Qui solverit unum de mandatis his minimis, dicit Chrysostomus, hom. x Oper. imperf., ad fin: « Mandata Moysi in actu facilia sunt, ut: Non occides, Non adulterabis; mandata Christi autem, scilicet: Non irascaris, Non concupiscas, in actu difficilia sunt. » Ergo lex nova est gravior quam vetus.

[I-II.q.107.a.4.arg.2] Further, it is easier to make use of earthly prosperity than to suffer tribulations. But in the Old Testament observance of the Law was followed by temporal prosperity, as may be gathered from Deuteronomy 28:1-14; whereas many kinds of trouble ensue to those who observe the New Law, as stated in 2 Corinthians 6:4-10: "Let us exhibit ourselves as the ministers of God, in much patience, in tribulation, in necessities, in distresses," etc. Therefore the New Law is more burdensome than the Old.

[I-II.q.107.a.4.arg.2] 2. Præterea, facilius est terrena prosperi- Rom. aliæque: « complementum in completo. » 3 Opus imperf. non est Chrys. tate uti, quam tribulationes perpeti. Sed in Veteri Testamento observationem veteris legis consequebatur prosperitas temporalis, ut patet Deut., xxviii; observatores autem novae legis consequitur multiplex adversitas, prout dicitur II ad Cor., vi, 4: Exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis, etc. Ergo lex nova est gravior quam lex vetus.

[I-II.q.107.a.4.arg.3] The more one has to do, the more difficult it is. But the New Law is something added to the Old. For the Old Law forbade perjury, while the New Law proscribed even swearing: the Old Law forbade a man to cast off his wife without a bill of divorce, while the New Law forbade divorce altogether; as is clearly stated in Matthew 5:31, seqq., according to Augustine's expounding. Therefore the New Law is more burdensome than the Old.

[I-II.q.107.a.4.arg.3] 3. Præterea, quod se habet ex additione ad alterum, videtur esse difficilius. Sex lex nova se habet ex additione ad veterem; nam lex vetus prohibuit perjurium, lex nova etiam juramentum; lex vetus prohibuit dissidium uxoris sine libello repudii, lex autem nova omnino dissidium prohibuit, ut patet Matth., v, secundum expositionem Augustini, lib. I De sermon. Domini in monte, cap. xiv, col. 1248, t. 3. Ergo lex nova est gravior quam vetus.

[I-II.q.107.a.4.sc] It is written (Matthew 11:28): "Come to Me, all you that labor and are burdened": which words are expounded by Hilary thus: "He calls to Himself all those that labor under the difficulty of observing the Law, and are burdened with the sins of this world." And further on He says of the yoke of the Gospel: "For My yoke is sweet and My burden light." Therefore the New Law is a lighter burden than the Old.

[I-II.q.107.a.4.sc] Sed contra est quod dicitur Matth., xli, 28: Venite ad me, omnes qui laboratis et one-rati estis; quod exponens Hilarius, cap. xi In Matth., § 13, col. 984, t. 4 dicit: « Legis difficultatibus laborantes, et peccatis sæculi oneratos ad se advocat; » et postmodum de jugo Evangelii subdit: Jugum enim meum suave est, et onus meum leve. Ergo lex nova est levior quam vetus.

[I-II.q.107.a.4.co] A twofold difficult may attach to works of virtue with which the precepts of the Law are concerned. One is on the part of the outward works, which of themselves are, in a way, difficult and burdensome. And in this respect the Old Law is a much heavier burden than the New: since the Old Law by its numerous ceremonies prescribed many more outward acts than the New Law, which, in the teaching of Christ and the apostles, added very few precepts to those of the natural law; although afterwards some were added, through being instituted by the holy Fathers. Even in these Augustine says that moderation should be observed, lest good conduct should become a burden to the faithful. For he says in reply to the queries of Januarius (Ep. lv) that, "whereas God in His mercy wished religion to be a free service rendered by the public solemnization of a small number of most manifest sacraments, certain persons make it a slave's burden; so much so that the state of the Jews who were subject to the sacraments of the Law, and not to the presumptuous devices of man, was more tolerable."

The other difficulty attaches to works of virtue as to interior acts: for instance, that a virtuous deed be done with promptitude and pleasure. It is this difficulty that virtue solves: because to act thus is difficult for a man without virtue: but through virtue it becomes easy for him. In this respect the precepts of the New Law are more burdensome than those of the Old; because the New Law prohibits certain interior movements of the soul, which were not expressly forbidden in the Old Law in all cases, although they were forbidden in some, without, however, any punishment being attached to the prohibition. Now this is very difficult to a man without virtue: thus even the Philosopher states (Ethic. v, 9) that it is easy to do what a righteous man does; but that to do it in the same way, viz. with pleasure and promptitude, is difficult to a man who is not righteous. Accordingly we read also (1 John 5:3) that "His commandments are not heavy": which words Augustine expounds by saying that "they are not heavy to the man that loveth; whereas they are a burden to him that loveth not."

[I-II.q.107.a.4.co] Respondeo dicendum, quod circa opera virtutis, de quibus præcepta legis dantur, duplex difficultas attendi potest: una qui dem ex parte exteriorum operum, quae ex seipsis quamdam difficultatem habent et gravitatem; et quantum ad hoc lex vetus est multo gravior quam nova: quia ad plures actus exteriores obligabat lex vetus in multiplicibus cæremoniis, quam lex nova, quae, præter præcepta legis naturæ, paucissima superaddit in doctrina Christi et apostolorum; licet aliqua sint postmodum superaddita ex institutione sanctorum Patrum; in quibus etiam Augustinus dicit esse moderationem attendendam, ne conversatio fidelium onerosa reddatur; dicit enim ad Inquisitiones Januarii, epist. Lv, c. xix, col. 221, t. 2, de quibusdam, quod « ipsam religionem nostram, quam in manifestissimis et paucissimis celebrationum sacramentis misericordia Dei voluit liberam esse, servilibus oneribus premunt; adeo ut tolerabilior sit conditio Judæorum, qui legalibus sarcinis, non humanis præsumptionibus subjiciuntur. » Alia autem difficultas est circa opera virtutum in interioribus actibus, puta quod aliquis opus virtutis exerceat prompte et delectabiliter, et circa hoc difficile est virtus; hoc enim non habenti virtutem est valde difficile, sed per virtutem redditur facile. Et quantum ad hoc præcepta novae legis sunt graviora præceptis veteris legis: quia in nova lege prohibentur interiores motus animi, qui expresse in veteri lege non prohibebantur in omnibus, etsi in aliquibus prohiberentur, in quibus tamen prohibendis pœna non apponebatur. Hoc autem est difficillum non habenti virtutem; sicut etiam Philosophus dicit in V Ethic., c. 1x, ad fin., quod « operari ea quæ justus operatur, facile est; sed operari ea, eo modo quo justus operatur, » scilicet delectabiliter et prompte, « est difficile non habenti justitiam. » Et sic etiam dicitur I Joan., v, 3, quod mandata ejus gravia non sunt; quod exponens Augustinus, lib. De nat. et grat., cap. Lxix, col. 289, t. 10, dicit quod « non sunt gravia amanti, sed non amanti sunt gravia. »

[I-II.q.107.a.4.ad.1] The passage quoted speaks expressly of the difficulty of the New Law as to the deliberate curbing of interior movements.

[I-II.q.107.a.4.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod auctoritas illa loquitur expresse de difficultate novae legis quantum ad expressam cohibitionem interiorum motuum.

[I-II.q.107.a.4.ad.2] The tribulations suffered by those who observe the New Law are not imposed by the Law itself. Moreover they are easily borne, on account of the love in which the same Law consists: since, as Augustine says (De Verb. Dom., Serm. lxx), "love makes light and nothing of things that seem arduous and beyond our power."

[I-II.q.107.a.4.ad.2] Ad secundum dicendum, quod adversitas quas patiuntur observatores novae legis non sunt ab ipsa lege impositæ; sed tamen propter amorem, in quo ipsa lex consistit, faciliter tolerantur; quia, sicut Augustinus dicit in lib. De Verb. Dom., serm. Lxx, c. 11, col. 444, t. 5, « omnia sæva et immania, et facilia et prope nulla efficit amor. »

[I-II.q.107.a.4.ad.3] The object of these additions to the precepts of the Old Law was to render it easier to do what it prescribed, as Augustine states [De Serm. Dom. in Monte i, 17,21; xix, 23,26. Accordingly this does not prove that the New Law is more burdensome, but rather that it is a lighter burden.

The Summa Theologica of St. Thomas AquinasSecond and Revised Edition, 1920Literally translated by Fathers of the English Dominican ProvinceOnline Edition Copyright © 2009 by Kevin Knight Nihil Obstat. F. Innocentius Apap, O.P., S.T.M., Censor. Theol.Imprimatur. Edus. Canonicus Surmont, Vicarius Generalis. Westmonasterii.APPROBATIO ORDINISNihil Obstat. F. Raphael Moss, O.P., S.T.L. and F. Leo Moore, O.P., S.T.L.Imprimatur. F. Beda Jarrett, O.P., S.T.L., A.M., Prior Provincialis AngliæMARIÆ IMMACULATÆ - SEDI SAPIENTIÆ

[I-II.q.107.a.4.ad.3] Ad tertium dicendum, quod illæ additiones ad præcepta veteris legis ad hoc ordinantur ut facilius impleatur quod vetus lex mandabat, sicut Augustinus dicit, lib. I De serm. Domini in monte, c. xvii, xix, etc., col. 1255, t. 3; et ideo per hoc non ostenditur quod nova lex sit gravior, sed magis quod sit facilior.

JSON: /api/sources/opera-omnia-aquinas/summa-theologiae/prima-secundae/q107.json

Space: play/pause · ←→: skip · ↑↓: speed · Esc: close
250 wpm