Secunda Secundae · chapter 2 of 184 · ▶ Speed Read

Greco-Christian stream·Opera Omnia Sancti Thomae (Complete Works of Thomas Aquinas)·Summa Theologiae·Secunda Secundae·Q2. The act of faith

Source context
Theme
faith as an interior act of the intellect moved by will toward assent to unseen divine truth
Soul-faculty
Consciousness Soul

Steiner

  • GA 131, 1911-10-07In his reading of Soloviev, Steiner notes that faith oriented toward Christ is characterized as both an inner duty and a freely performed act, underscoring the volitional dimension of assent that Aquinas analyzes in Q2.
  • GA 243, 1924-08-22Steiner observes that what materialist investigators call knowledge is in effect an act of faith, implicitly affirming Aquinas's structural claim that assent can operate below the threshold of full rational demonstration.
  • GA 246, 1908-08-17Steiner identifies the late-medieval sharpening of the distinction between faith achieved through subjective inner movement and knowledge achieved through reason as a critical fault-line in Western intellectual history, directly relevant to Aquinas's analysis of faith's proper act in Q2.

Cross-tradition

  • Vedanta — shraddhaShraddha in Advaita Vedanta denotes a trustful, non-discursive assent to scriptural testimony (shabda pramana) that enables inquiry to proceed, showing cross-tradition congruence with Aquinas's account of faith as assent preceding full rational vision.
  • Aristotelian epistemology — pistisAristotle's pistis designates a mode of conviction short of episteme, providing a pre-scholastic structural parallel to Aquinas's positioning of faith between mere opinion and scientia in Q2.

Q2. The act of faith

Article 1

[II-II.q.2.a.1.arg.1] It would seem that to believe is not to think with assent. Because the Latin word "cogitatio" [thought] implies a research, for "cogitare" [to think] seems to be equivalent to "coagitare," i.e. "to discuss together." Now Damascene says (De Fide Orth. iv) that faith is "an assent without research." Therefore thinking has no place in the act of faith.

[II-II.q.2.a.1.arg.1] Ad primum sic proceditur. 1. Videtur quod homo debeat conteri de pœnis, non 6 solum de culpa. Augustinus enim in libro De pœnitentia, serm. ccccli, c. ii, col. 1537, t. 5, dicit: « Nemo vitam æternam desiderat, nisi eum hujus vitæ mortalis pœnitate. » Sed mortalitas vitæ quædam pœna est. Ergo pœnitens etiam de pœnis debet conteri.

[II-II.q.2.a.1.arg.2] Further, faith resides in the reason, as we shall show further on (4, 2). Now to think is an act of the cogitative power, which belongs to the sensitive faculty, as stated in I, 78, 4. Therefore thought has nothing to do with faith.

[II-II.q.2.a.1.arg.2] 2. Præterea, dicit Magister IV, dist. xvi, ex verbis Augustini in lib. De vera et falsa pœnitent., cap. xiv, col. 1124, t. 6, quod pœnitens debet dolere de hoc quod virtute se privavit. Sed privatio virtutis quædam pœna est. Ergo contritio est dolor etiam de pœnis.

[II-II.q.2.a.1.arg.3] Further, to believe is an act of the intellect, since its object is truth. But assent seems to be an act not of the intellect, but of the will, even as consent is, as stated above (I-II, 15, 1, ad 3). Therefore to believe is not to think with assent.

[II-II.q.2.a.1.arg.3] 3. Præterea, duarum naturarum una non denominatur ex altera, nisi aliquo modo in invicem transmutentur. Sed di- Uniri in natura est constituere unam naturam. — Uniri in persona est unionem ad unam personam terminare. Nestorius duas personas, Eutyches unam personam, sed et etiam unam naturam admisit. Stat in medio Catholica veritas duas naturas in una persona unitas prædicans. Aliter et aliter unitatem naturarum Eutychiani explicabant; Armeni volunt unam naturam in Christo fieri ea compositione duarum naturarum, humanæ scilicet et divinæ. vina natura et humana in Christo ab invicem denominantur: dicit enim Cyrillus « divinam naturam esse incarnatam, » et Gregorius Nazianzenus dicit « humanam naturam esse deificatam, » ut patet per Damascenum, lib. III Orth. fid., cap. vi, t. 4. Ergo ex duabus naturis videtur esse facta una natura.

[II-II.q.2.a.1.sc] This is how "to believe" is defined by Augustine (De Praedest. Sanct. ii).

[II-II.q.2.a.1.sc] Sed contra, nullus tenet illud de quo dolet. Sed pœnitentia secundum suum nomen pœnam tenet. Ergo non dolet de pœna, et sic contritio, quæ est dolor pœnitentialis, non est de pœna.

[II-II.q.2.a.1.co] "To think" can be taken in three ways. First, in a general way for any kind of actual consideration of the intellect, as Augustine observes (De Trin. xiv, 7): "By understanding I mean now the faculty whereby we understand when thinking." Secondly, "to think" is more strictly taken for that consideration of the intellect, which is accompanied by some kind of inquiry, and which precedes the intellect's arrival at the stage of perfection that comes with the certitude of sight. On this sense Augustine says (De Trin. xv, 16) that "the Son of God is not called the Thought, but the Word of God. When our thought realizes what we know and takes form therefrom, it becomes our word. Hence the Word of God must be understood without any thinking on the part of God, for there is nothing there that can take form, or be unformed." In this way thought is, properly speaking, the movement of the mind while yet deliberating, and not yet perfected by the clear sight of truth. Since, however, such a movement of the mind may be one of deliberation either about universal notions, which belongs to the intellectual faculty, or about particular matters, which belongs to the sensitive part, hence it is that "to think" is taken secondly for an act of the deliberating intellect, and thirdly for an act of the cogitative power.

Accordingly, if "to think" be understood broadly according to the first sense, then "to think with assent," does not express completely what is meant by "to believe": since, in this way, a man thinks with assent even when he considers what he knows by science [Science is certain knowledge of a demonstrated conclusion through its demonstration.], or understands. If, on the other hand, "to think" be understood in the second way, then this expresses completely the nature of the act of believing. For among the acts belonging to the intellect, some have a firm assent without any such kind of thinking, as when a man considers the things that he knows by science, or understands, for this consideration is already formed. But some acts of the intellect have unformed thought devoid of a firm assent, whether they incline to neither side, as in one who "doubts"; or incline to one side rather than the other, but on account of some slight motive, as in one who "suspects"; or incline to one side yet with fear of the other, as in one who "opines." But this act "to believe," cleaves firmly to one side, in which respect belief has something in common with science and understanding; yet its knowledge does not attain the perfection of clear sight, wherein it agrees with doubt, suspicion and opinion. Hence it is proper to the believer to think with assent: so that the act of believing is distinguished from all the other acts of the intellect, which are about the true or the false.

[II-II.q.2.a.1.co] Respondeo dicendum, quod contritio importat, ut dictum est, alicujus duri et integri comminutionem. Hæc autem integritas et duritia invenitur in malo culpæ, quia voluntas, quæ est ipsius causa in eo qui male agit, in suis terminis stat, nec præcepto legis cedit; et ideo hujus mali displicentia contritio per similitudi nem dicitur. Hæc autem similitudo non 5 Scilicet Super Sent. dist. xxvii, quæest. ii, art. ult., quæest. III. potest adaptari ad malum pœnæ, quia pœna simpliciter dicit diminutionem, et ideo de malis pœnæ potest esse dolor, sed non contritio.

[II-II.q.2.a.1.ad.1] Faith has not that research of natural reason which demonstrates what is believed, but a research into those things whereby a man is induced to believe, for instance that such things have been uttered by God and confirmed by miracles.

[II-II.q.2.a.1.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod pœnitentia secundum Augustinum debet esse de hac mortali vita, non ratione ipsius mortalitatis, nisi pœnitentia large dicatur omnis dolor; sed ratione peccatorum, ad quæ ex infirmitate hujus vitæ deducimur.

[II-II.q.2.a.1.ad.2] "To think" is not taken here for the act of the cogitative power, but for an act of the intellect, as explained above.

[II-II.q.2.a.1.ad.2] Ad secundum dicendum, quod ille dolor quo quis dolet de amissione virtutis per peccatum, non est essentialiter ipsa contritio, sed est principium ejus; sicut aliquis movetur ad appetendum aliquid propter bonum quod inde expectat, ita movetur ad dolendum de aliquo propter malum quod inde secutus est.

[II-II.q.2.a.1.ad.3] The intellect of the believer is determined to one object, not by the reason, but by the will, wherefore assent is taken here for an act of the intellect as determined to one object by the will.

[II-II.q.2.a.1.ad.3] Ad tertium dicendum, quod, sicut Damascenus dicit, loc. cit. in arg., natura divina dicitur incarnata, quia est unita carni personaliter; non quod sit in naturam carnis conversa. Similiter et caro dicitur deificata, ut ipse dicit ibid., cap. xv et xvii, non per conversionem, sed per unionem ad Verbum, salvis suis proprietatibus 4; ut intelligatur caro deificata, quia facta est Dei Verbi caro, non quia facta sit Deus.

Article 3

[II-II.q.2.a.3.arg.1] It would seem unnecessary for salvation to believe anything above the natural reason. For the salvation and perfection of a thing seem to be sufficiently insured by its natural endowments. Now matters of faith, surpass man's natural reason, since they are things unseen as stated above (Question 1, Article 4). Therefore to believe seems unnecessary for salvation.

[II-II.q.2.a.3.arg.1] Ad tertium sic proceditur. 1. Videtur quod non de omni actuali peccato commisso a nobis debeamus conteri. Quia contraria contrariis curantur. Sed quædam peccata per tristitiam committuntur, sicut acedia et invidia. Ergo medicina eorum non debet esse tristitia, quæ est contritio, sed gaudium.

[II-II.q.2.a.3.arg.2] Further, it is dangerous for man to assent to matters, wherein he cannot judge whether that which is proposed to him be true or false, according to Job 12:11: "Doth not the ear discern words?" Now a man cannot form a judgment of this kind in matters of faith, since he cannot trace them back to first principles, by which all our judgments are guided. Therefore it is dangerous to believe in such matters. Therefore to believe is not necessary for salvation.

[II-II.q.2.a.3.arg.2] 2. Præterea contritio est actus voluntatis, qui non potest esse de eo quod cognitioni non subjacet. Sed quædam peccata sunt quæ in cognitione non habemus, sicut oblita. Ergo de eis non potest esse contritio.

[II-II.q.2.a.3.arg.3] Further, man's salvation rests on God, according to Psalm 36:39: "But the salvation of the just is from the Lord." Now "the invisible things" of God "are clearly seen, being understood by the things that are made; His eternal power also and Divinity," according to Romans 1:20: and those things which are clearly seen by the understanding are not an object of belief. Therefore it is not necessary for man's salvation, that he should believe certain things.

[II-II.q.2.a.3.arg.3] 3. Præterea, per voluntariam contritionem delentur illa, quæ per voluntatem committuntur. Sed ignorantia voluntarium tollit, ut patet per Philosophum, III Ethic., cap. 1. Ergo de his quæ per ignorantiam accidunt, non debet esse contritio.

[II-II.q.2.a.3.sc] It is written (Hebrews 11:6): "Without faith it is impossible to please God."

[II-II.q.2.a.3.sc] Sed contra, pœnitentia est medicina contra omnia peccata actualia. Sed pœnitentia non est aliquorum, quorum non sit contritio, quæ est prima pars ejus. Ergo et de omnibus peccatis debet esse contritio. Præterea, nullum peccatum dimittitur, nisi quis justificetur. Sed ad justificatio nem requiritur contritio, ut prius dictum est. Ergo de quolibet peccato conteri oportet.

[II-II.q.2.a.3.co] Wherever one nature is subordinate to another, we find that two things concur towards the perfection of the lower nature, one of which is in respect of that nature's proper movement, while the other is in respect of the movement of the higher nature. Thus water by its proper movement moves towards the centre (of the earth), while according to the movement of the moon, it moves round the centre by ebb and flow. On like manner the planets have their proper movements from west to east, while in accordance with the movement of the first heaven, they have a movement from east to west. Now the created rational nature alone is immediately subordinate to God, since other creatures do not attain to the universal, but only to something particular, while they partake of the Divine goodness either in "being" only, as inanimate things, or also in "living," and in "knowing singulars," as plants and animals; whereas the rational nature, in as much as it apprehends the universal notion of good and being, is immediately related to the universal principle of being.

Consequently the perfection of the rational creature consists not only in what belongs to it in respect of its nature, but also in that which it acquires through a supernatural participation of Divine goodness. Hence it was said above (I-II, 3, 8) that man's ultimate happiness consists in a supernatural vision of God: to which vision man cannot attain unless he be taught by God, according to John 6:45: "Every one that hath heard of the Father and hath learned cometh to Me." Now man acquires a share of this learning, not indeed all at once, but by little and little, according to the mode of his nature: and every one who learns thus must needs believe, in order that he may acquire science in a perfect degree; thus also the Philosopher remarks (De Soph. Elench. i, 2) that "it behooves a learner to believe."

Hence in order that a man arrive at the perfect vision of heavenly happiness, he must first of all believe God, as a disciple believes the master who is teaching him.

[II-II.q.2.a.3.co] Respondeo dicendum, quod omnis actualis culpa ex hoc contingit quod voluntas nostra legi Dei non cedit, vel eam transgrediendo, vel omittendo, vel præter eam agendo: et quia durum est quod habet potentiam ut non facile patiatur, ideo in omni actuali peccato duritia quædam est voluntatis. Et propter hoc si debeat peccatum curari, oportet quod per contritionem comminuentem remittatur.

[II-II.q.2.a.3.ad.1] Since man's nature is dependent on a higher nature, natural knowledge does not suffice for its perfection, and some supernatural knowledge is necessary, as stated above.

[II-II.q.2.a.3.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod, sicut ex dictis patet, contritio opponitur peccato ex parte illa qua ex electione voluntatis procedit non sequentis imperium divinæ legis, non autem ex parte ejus quod est in peccato materiale; et hoc est illud super quod cadit voluntatis electio. Cadit autem voluntatis electio non solum super actus aliarum 2 virium quibus voluntas ad suum finem utitur, sed etiam super actum proprium ipsius 5. Voluntas enim vult se velle aliquid. Et sic electio voluntatis cadit super dolorem illum sive tristitiam, quæ invenitur in peccato invidiæ, et hujusmodi, sive dolor ille sit in sensu, sive ipsa voluntate. Et ideo illis peccatis contritionis dolor oponitur.

[II-II.q.2.a.3.ad.2] Just as man assents to first principles, by the natural light of his intellect, so does a virtuous man, by the habit of virtue, judge aright of things concerning that virtue; and in this way, by the light of faith which God bestows on him, a man assents to matters of faith and not to those which are against faith. Consequently "there is no" danger or "condemnation to them that are in Christ Jesus," and whom He has enlightened by faith.

[II-II.q.2.a.3.ad.2] Ad secundum dicendum, quod oblivio de aliquo potest esse dupliciter: aut ita quod totaliter a memoria exciderit, et tunc non potest aliquis inquirere illud, aut ita quod partim a memoria exciderit, et partim maneat; sicut cum recolo me aliquid audivisse in generali, sed nescio quid in speciali, et tunc requiro in memoriam 4 ad recognoscendum. Et secundum hoc etiam aliquod peccatum potest esse oblitum dupliciter; aut ita quod in generali in memoria maneat, sed non in speciali; et tunc debet 5 recogitare homo ad inveniendum peccatum, quia de quolibet peccato mortali tenetur homo specialiter conteri. Si autem invenire non possit, justa adhibita diligentia, sufficit de eo conteri, secundum quod in notitia tenetur, et debet homo non solum de peccato, sed de oblivione ejus dolere, quae ex negligentia contingit. Si autem peccatum omnino a memoria exciderit, tunc ex impotentia faciendi excusatur a debito; et sufficit generalis contritio de omni eo in quo Deum offendit. Sed quando impotentia tollitur, sicut cum ad memoriam revocatur peccatum, tunc tenetur homo specialiter conteri; sicut etiam pauper, qui non potest solvere quod debet, excusatur; et tamen tenetur, cum primo poterit.

[II-II.q.2.a.3.ad.3] In many respects faith perceives the invisible things of God in a higher way than natural reason does in proceeding to God from His creatures. Hence it is written (Sirach 3:25): "Many things are shown to thee above the understandings of man."

[II-II.q.2.a.3.ad.3] Ad tertium dicendum, quod, si ignorantia omnino voluntatem tolleret male agendi, excusaret, et non esset peccatum; sed quandoque non totaliter tollit voluntatem et tunc a toto non excusat, sed a tanto; et ideo de peccato per ignorantiam commisso debet homo conteri.

Article 4

[II-II.q.2.a.4.arg.1] It would seem unnecessary to believe those things which can be proved by natural reason. For nothing is superfluous in God's works, much less even than in the works of nature. Now it is superfluous to employ other means, where one already suffices. Therefore it would be superfluous to receive by faith, things that can be known by natural reason.

[II-II.q.2.a.4.arg.1] Ad quartum sic proceditur. 4. Videtur quod etiam de peccatis futuris aliquis debeat conteri. Contritio enim est actus liberi arbitrii; sed liberum arbitrium magis se extendit ad futura quam ad præterita, quia electio quae est actus liberi arbitrii, est de contingentibus futuris, ut dicitur in III Ethic., cap. 11 et 11. Ergo — contritio magis est de peccatis futuris quam de præteritis.

[II-II.q.2.a.4.arg.2] Further, those things must be believed, which are the object of faith. Now science and faith are not about the same object, as stated above (1, 4,5). Since therefore all things that can be known by natural reason are an object of science, it seems that there is no need to believe what can be proved by natural reason.

[II-II.q.2.a.4.arg.2] 2. Præterea, peccatum aggravatur ex consequenti effectu; unde 4 Hieronymus dicit quod pœna Arii nondum est determinata, quia adhuc est possibile aliquos per ejus hæresim corruere, quibus corruentibus ejus pœna semper 2 augetur; et similiter est de illo qui judicatur homicida, silethaliter percussit 5, etiam antequam percussus moriatur. Sed in illo 4 intermedio debet peccator conteri de peccato. Ergo non solum secundum quod habet quantitatem ex præterito actu, sed etiam secundum quod habet quantitatem ex futuro, et sic contritio respicit futurum.

[II-II.q.2.a.4.arg.3] Further, all things knowable scientifically [Science is certain knowledge of a demonstrated conclusion through its demonstration] would seem to come under one head: so that if some of them are proposed to man as objects of faith, in like manner the others should also be believed. But this is not true. Therefore it is not necessary to believe those things which can be proved by natural reason.

[II-II.q.2.a.4.arg.3] 3. Præterea, quod componitur ex aliquibus, videtur esse homogeneum eis; sicut ex corporibus non componitur nisi corpus. Si ergo ex duabus naturis aliquid sit in Christo compositum, consequens erit quod illud non erit persona, sed natura; et sic in Christo erit facta unio in natura; quod est contra prædicta.

[II-II.q.2.a.4.sc] It is necessary to believe that God is one and incorporeal: which things philosophers prove by natural reason.

[II-II.q.2.a.4.sc] Sed contra, contritio est pars pœnitentiæ. Sed pœnitentia semper respicit præteritum. Ergo et contritio, et sic non est de peccato futuro.

[II-II.q.2.a.4.co] It is necessary for man to accept by faith not only things which are above reason, but also those which can be known by reason: and this for three motives. First, in order that man may arrive more quickly at the knowledge of Divine truth. Because the science to whose province it belongs to prove the existence of God, is the last of all to offer itself to human research, since it presupposes many other sciences: so that it would not by until late in life that man would arrive at the knowledge of God. The second reason is, in order that the knowledge of God may be more general. For many are unable to make progress in the study of science, either through dullness of mind, or through having a number of occupations, and temporal needs, or even through laziness in learning, all of whom would be altogether deprived of the knowledge of God, unless Divine things were brought to their knowledge under the guise of faith. The third reason is for the sake of certitude. For human reason is very deficient in things concerning God. A sign of this is that philosophers in their researches, by natural investigation, into human affairs, have fallen into many errors, and have disagreed among themselves. And consequently, in order that men might have knowledge of God, free of doubt and uncertainty, it was necessary for Divine matters to be delivered to them by way of faith, being told to them, as it were, by God Himself Who cannot lie.

[II-II.q.2.a.4.co] Respondeo dicendum, quod in omnibus motoribus et mobilibus ordinatis ita est quod motor inferior habet motum proprium, et præter hoc sequitur in aliquo motum superioris motoris; sicut patet in motu planetarum, qui præter motus proprios sequuntur motum primi orbis. Omnibus 5 autem virtutibus moralibus motor est ipsa prudentia, quæ dicitur auriga virtutum. Et ideo quælibet virtus moralis cum motu proprio habet aliquid de motu prudentia. Et ideo cum pœnitentia sit quædam virtus moralis, quia est pars justitiæ, cum actu proprio consequitur prudentia motum. Proprius autem actus ejus est in objectum proprium quod est peccatum commissum. Et ideo actus ejus 6 principalis, scilicet contritio, secundum suam speciem respicit tantum peccatum præteritum; sed ex consequenti respicit peccatum futurum, secundum quod habet aliquid de actu prudentia adjunctum: et tamen in illud futurum secundum rationem propriæ speciei non movetur. Et propter hoc ille qui conteritur dolet de peccato præterito, et cavet futurum. Sed non dicitur esse contritio de peccato futuro, sed magis cautio, quæ est pars prudentia contritioni adjuncta.

[II-II.q.2.a.4.ad.1] The researches of natural reason do not suffice mankind for the knowledge of Divine matters, even of those that can be proved by reason: and so it is not superfluous if these others be believed.

[II-II.q.2.a.4.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod li- 4 In cod. et editis, legitur Hieronymus, apud quem non occurrit, ut notant Nicolai et Parm., qui Basilium afferunt; hic quidem in lib. De vera virgin., § 33, hæc non habet de Ario nominatim, sed de Marcione et aliis qui hæretica dogmata in præsenti vita seminavere. 2 In berum arbitrium dicitur esse de contingentibus futuris, secundum quod est de actibus, sed non secundum quod est de objectis actuum, quia homo potest cogitare ex libero arbitrio de rebus præteritis et necessariis; sed tamen ipse actus co-gitationis, secundum quod sub libero arbitrio cadit, contingens futurum est. Et sic etiam actus contritionis contingens futurum est, secundum quod sub libero arbitrio cadit; sed objectum ejus potest esse præteritum.

[II-II.q.2.a.4.ad.2] Science and faith cannot be in the same subject and about the same object: but what is an object of science for one, can be an object of faith for another, as stated above (Question 1, Article 5).

[II-II.q.2.a.4.ad.2] Ad secundum dicendum, quod ille effectus consequens, qui peccatum aggravat, jam in actu præcessit velut in causa, et ideo quando commissum est, totam suam quantitatem habuit, et ex effectu consequente non accrescit 7 aliquid quoad culpæ rationem, etsi 8 accrescit quoad pœnam accidentalem, secundum quod plures habebit rationes dolendi in inferno de pluribus malis ex suo peccato consecutis. Etsicloquitur Hieronymus. Unde non oportet quod contritio sit nisi de peccatis præteritis.

[II-II.q.2.a.4.ad.3] Although all things that can be known by science are of one common scientific aspect, they do not all alike lead man to beatitude: hence they are not all equally proposed to our belief.

[II-II.q.2.a.4.ad.3] Ad tertium dicendum, quod non in omni compositione hoc verificatur quod illud quod componitur sit homogeneum componentibus, sed solum in partibus continui. Nam continuum non componitur nisi ex continuis; animal vero componitur ex anima et corpore, quorum neutrum est animal.

Article 5

[II-II.q.2.a.5.arg.1] It would seem that man is not bound to believe anything explicitly. For no man is bound to do what is not in his power. Now it is not in man's power to believe a thing explicitly, for it is written (Romans 10:14-15): "How shall they believe Him, of whom they have not heard? And how shall they hear without a preacher? And how shall they preach unless they be sent?" Therefore man is not bound to believe anything explicitly.

[II-II.q.2.a.5.arg.1] Ad quintum sic proceditur. 4. Videtur quod homo debeat conteri de peccato alieno. Non enim petit aliquis indulgentiam nisi de peccato de quo contritus est. Sed de peccatis alienis indulgentia petitur in psal. xviii, 13: Ab alienis parce servo tuo. Ergo debeat homo conteri de peccatis alienis.

[II-II.q.2.a.5.arg.2] Further, just as we are directed to God by faith, so are we by charity. Now man is not bound to keep the precepts of charity, and it is enough if he be ready to fulfil them: as is evidenced by the precept of Our Lord (Matthew 5:39): "If one strike thee on one [Vulgate: 'thy right'] cheek, turn to him also the other"; and by others of the same kind, according to Augustine's exposition (De Serm. Dom. in Monte xix). Therefore neither is man bound to believe anything explicitly, and it is enough if he be ready to believe whatever God proposes to be believed.

[II-II.q.2.a.5.arg.2] 2. Præterea, homo ex charitate tenetur 9 diligere proximum sicut seipsum. Sed propter dilectionem sui et de malis suis dolet, et bona desiderat. Ergo cum teneamur proximo desiderare bona gratiae, sicut et nobis, videtur quod debeamus de peccatis ejus dolere sicut et de nostris. Sed contritio nihil est aliud quam dolor de peccatis. Ergo debet homo conteri de peccatis alienis.

[II-II.q.2.a.5.arg.3] Further, the good of faith consists in obedience, according to Romans 1:5: "For obedience to the faith in all nations." Now the virtue of obedience does not require man to keep certain fixed precepts, but it is enough that his mind be ready to obey, according to Psalm 118:60: "I am ready and am not troubled; that I may keep Thy commandments." Therefore it seems enough for faith, too, that man should be ready to believe whatever God may propose, without his believing anything explicitly.

[II-II.q.2.a.5.arg.3] 3. Præterea, anima non conjungitur corpori, nisi ut vivificet ipsum. Sed corpus Christi poterat vivificari ab ipso Verbo Dei, quod est fons et principium vitæ. Ergo in Christo non fuit unio animæ et corporis.

[II-II.q.2.a.5.sc] It is written (Hebrews 11:6): "He that cometh to God, must believe that He is, and is a rewarder to them that seek Him."

[II-II.q.2.a.5.sc] Sed contra, contritio est actus pœnientiæ virtutis. Sed nullus pœnitet nisi de his quæ ipse fecit. Ergo nullus conteitur de peccatis alienis.

[II-II.q.2.a.5.co] The precepts of the Law, which man is bound to fulfil, concern acts of virtue which are the means of attaining salvation. Now an act of virtue, as stated above (I-II, 60, 5) depends on the relation of the habit to its object. Again two things may be considered in the object of any virtue; namely, that which is the proper and direct object of that virtue, and that which is accidental and consequent to the object properly so called. Thus it belongs properly and directly to the object of fortitude, to face the dangers of death, and to charge at the foe with danger to oneself, for the sake of the common good: yet that, in a just war, a man be armed, or strike another with his sword, and so forth, is reduced to the object of fortitude, but indirectly.

Accordingly, just as a virtuous act is required for the fulfilment of a precept, so is it necessary that the virtuous act should terminate in its proper and direct object: but, on the other hand, the fulfilment of the precept does not require that a virtuous act should terminate in those things which have an accidental or secondary relation to the proper and direct object of that virtue, except in certain places and at certain times. We must, therefore, say that the direct object of faith is that whereby man is made one of the Blessed, as stated above (Question 1, Article 8): while the indirect and secondary object comprises all things delivered by God to us in Holy Writ, for instance that Abraham had two sons, that David was the son of Jesse, and so forth.

Therefore, as regards the primary points or articles of faith, man is bound to believe them, just as he is bound to have faith; but as to other points of faith, man is not bound to believe them explicitly, but only implicitly, or to be ready to believe them, in so far as he is prepared to believe whatever is contained in the Divine Scriptures. Then alone is he bound to believe such things explicitly, when it is clear to him that they are contained in the doctrine of faith.

[II-II.q.2.a.5.co] Respondeo dicendum, quod illud idem conteritur quod prius durum et integrum fuit. Unde oportet quod contritio de peccato sit in eodem in quo peccati duritia præcessit; et sic de alienis peccatis non est contritio.

[II-II.q.2.a.5.ad.1] If we understand those things alone to be in a man's power, which we can do without the help of grace, then we are bound to do many things which we cannot do without the aid of healing grace, such as to love God and our neighbor, and likewise to believe the articles of faith. But with the help of grace we can do this, for this help "to whomsoever it is given from above it is mercifully given; and from whom it is withheld it is justly withheld, as a punishment of a previous, or at least of original, sin," as Augustine states (De Corr. et Grat. v, vi [Cf. Ep. cxc; De Praed. Sanct. viii.]).

[II-II.q.2.a.5.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod ab alienis peccatis sibi parci propheta precatur, inquantum ex consortio peccatorum aliquis per consensum aliquam immunditiam contrahit, sicut scriptum est psal. xvii, 27: Cum perverso perverteris.

[II-II.q.2.a.5.ad.2] Man is bound to love definitely those lovable things which are properly and directly the objects of charity, namely, God and our neighbor. The objection refers to those precepts of charity which belong, as a consequence, to the objects of charity.

[II-II.q.2.a.5.ad.2] Ad secundum dicendum, quod de peccatis aliorum dolere debemus; non tamen oportet quod de eis conteramur; quia non omnis dolor de peccato præterito est contritio, ut patet ex dictis.

[II-II.q.2.a.5.ad.3] The virtue of obedience is seated, properly speaking, in the will; hence promptness of the will subject to authority, suffices for the act of obedience, because it is the proper and direct object of obedience. But this or that precept is accidental or consequent to that proper and direct object.

[II-II.q.2.a.5.ad.3] Ad tertium dicendum, quod duplex est principium vitæ corporalis: unum qui-dem effectivum, et hoc modo Verbum Dei est principium omnis vitæ, alio modo est aliquid principium vitæ formaliter. Cum enim « vivere viventibus sit esse, » ut dicit Philosophus II De anima, text. 37, sicut unumquodque formaliter est per formam suam, ita corpus vivit per animam: et hoc modo non ponitur corpus vivere per Verbum, quod non potest esse corporis forma.

Article 6

[II-II.q.2.a.6.arg.1] It would seem that all are equally bound to have explicit faith. For all are bound to those things which are necessary for salvation, as is evidenced by the precepts of charity. Now it is necessary for salvation that certain things should be believed explicitly. Therefore all are equally bound to have explicit faith.

[II-II.q.2.a.6.arg.1] Ad sextum sic proceditur. 1. Videtur quod non requiratur de singulis peccatis mortalibus contritio. Est enim motus contritionis in justificatione in instanti. Sed in instanti non potest homo recogitare singula peccata. Ergo non oportet quod sit contritio de singulis.

[II-II.q.2.a.6.arg.2] Further, no one should be put to test in matters that he is not bound to believe. But simple reasons are sometimes tested in reference to the slightest articles of faith. Therefore all are bound to believe everything explicitly.

[II-II.q.2.a.6.arg.2] 2. Præterea, contritio debet esse de peccatis, secundum quod avertunt a Deo, quia conversio ad creaturam sine aversione a Deo contritionem non requirit. Sed omnia peccata mortalia in aversione conveniunt. Ergo contra omnia sufficit una contritio.

[II-II.q.2.a.6.arg.3] Further, if the simple are bound to have, not explicit but only implicit faith, their faith must needs be implied in the faith of the learned. But this seems unsafe, since it is possible for the learned to err. Therefore it seems that the simple should also have explicit faith; so that all are, therefore, equally bound to have explicit faith.

[II-II.q.2.a.6.arg.3] 3. Præterea, plus conveniunt peccata mortalia actualia ad invicem, quam actuale et originale. Sed unus baptismus delet omnia actualia et originale. Ergo una contritio generalis delet omnia peccata mortalia. Commentarius Super Marcum Hieronymo abjudicandus est.

[II-II.q.2.a.6.sc] It is written (Job 1:14): "The oxen were ploughing, and the asses feeding beside them," because, as Gregory expounds this passage (Moral. ii, 17), the simple, who are signified by the asses, ought, in matters of faith, to stay by the learned, who are denoted by the oxen.

[II-II.q.2.a.6.sc] Sed contra, diversorum morborum diversæ sunt medicinæ, quia « non sanat oculum, quod calcaneo adhibetur, » ut dicit Hieronymus Sup. ix Marci, v. 28, col. 616, t. 41, Sed contritio est medicina singularis contra unum mortale. Ergo non sufficit una communis de omnibus. Præterea, contritio explicatur per confessionem. Sed oportet singula peccata mortalia confiteri. Ergo et de singulis conteri.

[II-II.q.2.a.6.co] The unfolding of matters of faith is the result of Divine revelation: for matters of faith surpass natural reason. Now Divine revelation reaches those of lower degree through those who are over them, in a certain order; to men, for instance, through the angels, and to the lower angels through the higher, as Dionysius explains (Coel. Hier. iv, vii). On like manner therefore the unfolding of faith must needs reach men of lower degree through those of higher degree. Consequently, just as the higher angels, who enlighten those who are below them, have a fuller knowledge of Divine things than the lower angels, as Dionysius states (Coel. Hier. xii), so too, men of higher degree, whose business it is to teach others, are under obligation to have fuller knowledge of matters of faith, and to believe them more explicitly.

[II-II.q.2.a.6.co] Respondeo dicendum, quod contritio potest considerari dupliciter, scilicet quantum ad sui principium, et quantum ad terminum. Et dico principium contritionis cogitationem, qua quis cogitat de peccato, et dolet, etsi non dolore contritionis, saltem dolore attritionis. Terminus autem contritionis est quando dolor ille jam gratia informatur. Quantum ergo ad principium contritionis, oportet quod de singulis peccatis, quæ quis in memoria habet, conteratur; sed quantum ad terminum sufficit quod sit una communis de omnibus: tunc enim ille motus agit in vi omnium dispositionum præcedentium. Et per hoc patet responsio ad primum.

[II-II.q.2.a.6.ad.1] The unfolding of the articles of faith is not equally necessary for the salvation of all, since those of higher degree, whose duty it is to teach others, are bound to believe explicitly more things than others are.

[II-II.q.2.a.6.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod, sicut Damascenus dicit in III lib. Orth. fid., cap. xxvi, col. 1095, t. 4, « non necesse est omnifariam et indefective assimilari exempla; quod enim est in omnibus simile, idem utique erit, et non exemplum, et maxime in divinis: impossibile enim est simile exemplum invenire in omnibus et in theologia, » id est, in Deitate personarum, « et in dispensatione, » id est, in mysterio Incarnationis. Humana ergo natura in Christo assimilatur habitui, id est, vestimento; non quod accidens dividitur contra substantiam. Substantia autem, ut patet V Metaph., text. 15, dupliciter dicitur: uno modo pro essentia sive natura; alio modo pro supposito, sive hypostasi; unde sufficit ad hoc quod non sit unio accidentalis, quod sit facta unio secundum hypostasim, licet non sit facta unio secundum naturam.

[II-II.q.2.a.6.ad.2] Simple persons should not be put to the test about subtle questions of faith, unless they be suspected of having been corrupted by heretics, who are wont to corrupt the faith of simple people in such questions. If, however, it is found that they are free from obstinacy in their heterodox sentiments, and that it is due to their simplicity, it is no fault of theirs.

[II-II.q.2.a.6.ad.2] Ad secundum dicendum, quod quamvis omnia peccata mortalia conveniant in aversione, tamen differunt in causa, et modo aversionis, et quantitate elongationis a Deo, et hoc est secundum diversitatem conversionis.

[II-II.q.2.a.6.ad.3] The simple have no faith implied in that of the learned, except in so far as the latter adhere to the Divine teaching. Hence the Apostle says (1 Corinthians 4:16): "Be ye followers of me, as I also am of Christ." Hence it is not human knowledge, but the Divine truth that is the rule of faith: and if any of the learned stray from this rule, he does not harm the faith of the simple ones, who think that the learned believe aright; unless the simple hold obstinately to their individual errors, against the faith of the universal Church, which cannot err, since Our Lord said (Luke 22:32): "I have prayed for thee," Peter, "that thy faith fail not."

[II-II.q.2.a.6.ad.3] Ad tertium dicendum, quod baptismus agit in virtute meriti Christi, quod habuit infinitam virtutem ad delendum omnia peccata; et propter hoc unus sufficit contra omnia peccata. Sed in contritione cum merito Christi requiritur actus noter; et ideo oportet quod singulis peccatis respondeat sigillatim, cum non habeat infinitam virtutem. Vel dicendum quod baptismus est spiritualis generatio; sed pœnientia quantum ad contritionem et alias sui partes est spiritualis quædam sanatio per modum cujusdam alterationis. Patet autem in generatione corporali alicujus, quæ est cum corruptione alterius, quod una generatione removentur omnia accidentia contraria rei generatæ, quæ erant accidentia rei corruptæ; sed in alteratione removetur tantum unum accidents accidenti contrarium, ad quod terminatur alteratio. Et similiter unus baptismus simul In delet omnia peccata, novam vitam inducendo; sed pœnitentia non delet omnia peccata, nisi ad singula feratur: et ideo oportet de singulis conteri et confiteri.

Article 7

[II-II.q.2.a.7.arg.1] It would seem that it is not necessary for the salvation of all that they should believe explicitly in the mystery of Christ. For man is not bound to believe explicitly what the angels are ignorant about: since the unfolding of faith is the result of Divine revelation, which reaches man by means of the angels, as stated above (6; I, 111, 1). Now even the angels were in ignorance of the mystery of the Incarnation: hence, according to the commentary of Dionysius (Coel. Hier. vii), it is they who ask (Psalm 23:8): "Who is this king of glory?" and (Isaiah 63:1): "Who is this that cometh from Edom?" Therefore men were not bound to believe explicitly in the mystery of Christ's Incarnation.

[II-II.q.2.a.7.arg.1] Ad septimum sic proceditur. 1. Videtur quod unio naturæ divinæ et humanæ non sit aliquid creatum. Nihil enim creatum in Deo potest esse; quia quidquid est in Deo, Deus est. Sed unio est in Deo, quia ipse Deus est humanæ naturæ unitus. Ergo videtur quod unio non sit aliquid creatum.

[II-II.q.2.a.7.arg.2] Further, it is evident that John the Baptist was one of the teachers, and most nigh to Christ, Who said of him (Matthew 11:11) that "there hath not risen among them that are born of women, a greater than" he. Now John the Baptist does not appear to have known the mystery of Christ explicitly, since he asked Christ (Matthew 11:3): "Art Thou He that art to come, or look we for another?" Therefore even the teachers were not bound to explicit faith in Christ.

[II-II.q.2.a.7.arg.2] 2. Præterea, finis est potissimum in unoquoque. Sed finis unionis est divina hypostasis sive persona, ad quam terminata est unio. Ergo videtur quod hujusmodi unio maxime debeat judicari secundum conditionem divinæ hypostasis, quæ non est aliquid creatum. Ergo nec ipsa unio est aliquid creatum.

[II-II.q.2.a.7.arg.3] Further, many gentiles obtained salvation through the ministry of the angels, as Dionysius states (Coel. Hier. ix). Now it would seem that the gentiles had neither explicit nor implicit faith in Christ, since they received no revelation. Therefore it seems that it was not necessary for the salvation of all to believe explicitly in the mystery of Christ.

[II-II.q.2.a.7.arg.3] 3. Præterea, « propter quod unum-quodque, et illud magis, » ut dicit Philosophus, lib. I Poster., text. 5. Sed homo dicitur esse creator propter unionem. Ergo multo magis ipsa unio non est aliquid creatum, sed creator.

[II-II.q.2.a.7.sc] Augustine says (De Corr. et Gratia vii; Ep. cxc): "Our faith is sound if we believe that no man, old or young is delivered from the contagion of death and the bonds of sin, except by the one Mediator of God and men, Jesus Christ."

[II-II.q.2.a.7.sc] Sed contra, omne quod incipit esse ex tempore, est creatum. Sed unio illa ab æterno non fuit, sed incepit esse ex tempore. Ergo unio est aliquid creatum. « Neutiquam ergo templum illud quod ex sacra Virgine assumptum est, organi loco acceptum dicimus; verum sacrarum scripturarum sensum sanctorumque Patrum sententias secuti, Verbum modo non semel jam exposito carnem

[II-II.q.2.a.7.co] As stated above (5; 1, 8), the object of faith includes, properly and directly, that thing through which man obtains beatitude. Now the mystery of Christ's Incarnation and Passion is the way by which men obtain beatitude; for it is written (Acts 4:12): "There is no other name under heaven given to men, whereby we must be saved." Therefore belief of some kind in the mystery of Christ's Incarnation was necessary at all times and for all persons, but this belief differed according to differences of times and persons. The reason of this is that before the state of sin, man believed, explicitly in Christ's Incarnation, in so far as it was intended for the consummation of glory, but not as it was intended to deliver man from sin by the Passion and Resurrection, since man had no foreknowledge of his future sin. He does, however, seem to have had foreknowledge of the Incarnation of Christ, from the fact that he said (Genesis 2:24): "Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife," of which the Apostle says (Ephesians 5:32) that "this is a great sacrament . . . in Christ and the Church," and it is incredible that the first man was ignorant about this sacrament.

But after sin, man believed explicitly in Christ, not only as to the Incarnation, but also as to the Passion and Resurrection, whereby the human race is delivered from sin and death: for they would not, else, have foreshadowed Christ's Passion by certain sacrifices both before and after the Law, the meaning of which sacrifices was known by the learned explicitly, while the simple folk, under the veil of those sacrifices, believed them to be ordained by God in reference to Christ's coming, and thus their knowledge was covered with a veil, so to speak. And, as stated above (Question 1, Article 7), the nearer they were to Christ, the more distinct was their knowledge of Christ's mysteries.

After grace had been revealed, both learned and simple folk are bound to explicit faith in the mysteries of Christ, chiefly as regards those which are observed throughout the Church, and publicly proclaimed, such as the articles which refer to the Incarnation, of which we have spoken above (Question 1, Article 8). As to other minute points in reference to the articles of the Incarnation, men have been bound to believe them more or less explicitly according to each one's state and office.

[II-II.q.2.a.7.co] Respondeo dicendum, quod unio de qua loquimur, est relatio quædam, quæ consideratur inter divinam naturam, et humanam, secundum quod conveniunt in una persona Filii Dei. Sicut autem in prima parte dictum est, omnis relatio quæ consideratur inter Deum et creaturam, realiter quidem est in creatura, per cujus mutationem talis relatio innascitur; non autem est realiter in Deo, sed secundum rationem tantum; quia non innascitur secundum mutationem Dei. Sic ergo dicendum est, quod hæc unio de qua loquimur, non est in Deo realiter, sed secundum rationem tantum; in humana autem natura, quæ creatura quædam est, realiter est. Et ideo oportet dicere quod sit quiddam creatum.

[II-II.q.2.a.7.ad.1] The mystery of the Kingdom of God was not entirely hidden from the angels, as Augustine observes (Gen. ad lit. v, 19), yet certain aspects thereof were better known to them when Christ revealed them to them.

[II-II.q.2.a.7.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod hæc unio non est in Deo realiter, sed secundum rationem tantum: dicitur enim Deus unitus creaturæ ex hoc quod creatura unita est ei absque Dei mutatione.

[II-II.q.2.a.7.ad.2] It was not through ignorance that John the Baptist inquired of Christ's advent in the flesh, since he had clearly professed his belief therein, saying: "I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God" (John 1:34). Hence he did not say: "Art Thou He that hast come?" but "Art Thou He that art to come?" thus saying about the future, not about the past. Likewise it is not to be believed that he was ignorant of Christ's future Passion, for he had already said (John 1:39): "Behold the Lamb of God, behold Him who taketh away the sins [Vulgate: 'sin'] of the world," thus foretelling His future immolation; and since other prophets had foretold it, as may be seen especially in Isaias 53. We may therefore say with Gregory (Hom. xxvi in Evang.) that he asked this question, being in ignorance as to whether Christ would descend into hell in His own Person. But he did not ignore the fact that the power of Christ's Passion would be extended to those who were detained in Limbo, according to Zechariah 9:11: "Thou also, by the blood of Thy testament hast sent forth Thy prisoners out of the pit, wherein there is no water"; nor was he bound to believe explicitly, before its fulfilment, that Christ was to descend thither Himself.

It may also be replied that, as Ambrose observes in his commentary on Luke 7:19, he made this inquiry, not from doubt or ignorance but from devotion: or again, with Chrysostom (Hom. xxxvi in Matth.), that he inquired, not as though ignorant himself, but because he wished his disciples to be satisfied on that point, through Christ: hence the latter framed His answer so as to instruct the disciples, by pointing to the signs of His works.

[II-II.q.2.a.7.ad.2] Ad secundum dicendum, quod ratio relationis, sicut et motus, dependet ex fine vel termino; sed esse ejus dependet a subjecto. Et quia unio talis non habet esse reale nisi in natura creata, ut dictum est, consequens est quod habeat esse creatum.

[II-II.q.2.a.7.ad.3] Many of the gentiles received revelations of Christ, as is clear from their predictions. Thus we read (Job 19:25): "I know that my Redeemer liveth." The Sibyl too foretold certain things about Christ, as Augustine states (Contra Faust. xiii, 15). Moreover, we read in the history of the Romans, that at the time of Constantine Augustus and his mother Irene a tomb was discovered, wherein lay a man on whose breast was a golden plate with the inscription: "Christ shall be born of a virgin, and in Him, I believe. O sun, during the lifetime of Irene and Constantine, thou shalt see me again" [Cf. Baron, Annal., A.D. 780. If, however, some were saved without receiving any revelation, they were not saved without faith in a Mediator, for, though they did not believe in Him explicitly, they did, nevertheless, have implicit faith through believing in Divine providence, since they believed that God would deliver mankind in whatever way was pleasing to Him, and according to the revelation of the Spirit to those who knew the truth, as stated in Job 35:11: "Who teacheth us more than the beasts of the earth."

[II-II.q.2.a.7.ad.3] Ad tertium dicendum, quod homo dicitur et est Deus propter unionem, inquantum terminatur ad hypostasim divinam; non tamen sequitur quod ipsa unio sit creator vel Deus: quia quod aliquid dica-tur creatum, hoc magis respicit esse ipsius quam rationem.

Article 8

[II-II.q.2.a.8.arg.1] It would seem that it was not necessary for salvation to believe explicitly in the Trinity. For the Apostle says (Hebrews 11:6): "He that cometh to God must believe that He is, and is a rewarder to them that seek Him." Now one can believe this without believing in the Trinity. Therefore it was not necessary to believe explicitly in the Trinity.

[II-II.q.2.a.8.arg.1] Ad octavum sic proceditur. 1. Videtur quod idem sit unio quod assumptio. Relationes enim, sicut et motus, specificantur secundum terminum. Sed idem est terminus assumptionis et unionis, scilicet factum asserimus. » Migne. In divina hyspotasis. Ergo videtur quod non differant unio et assumptio.

[II-II.q.2.a.8.arg.2] Further our Lord said (John 17:5-6): "Father, I have manifested Thy name to men," which words Augustine expounds (Tract. cvi) as follows: "Not the name by which Thou art called God, but the name whereby Thou art called My Father," and further on he adds: "In that He made this world, God is known to all nations; in that He is not to be worshipped together with false gods, 'God is known in Judea'; but, in that He is the Father of this Christ, through Whom He takes away the sin of the world, He now makes known to men this name of His, which hitherto they knew not." Therefore before the coming of Christ it was not known that Paternity and Filiation were in the Godhead: and so the Trinity was not believed explicitly.

[II-II.q.2.a.8.arg.2] 2. Præterea, in mysterio Incarnationis idem videtur esse uniens et assumens, unitum et assumptum. Sed unio et assumptio videntur sequi actionem et passionem unientis et uniti, vel assumentis et assumpti. Ergo videtur idem esse unio et assumptio.

[II-II.q.2.a.8.arg.3] Further, that which we are bound to believe explicitly of God is the object of heavenly happiness. Now the object of heavenly happiness is the sovereign good, which can be understood to be in God, without any distinction of Persons. Therefore it was not necessary to believe explicitly in the Trinity.

[II-II.q.2.a.8.arg.3] 3. Præterea, Damascenus dicit in lib. III Orth. fid., cap. xi, col. 1023, t. 1: « Aliud est unio, aliud Incarnatio: nam unio solam demonstrat copulationem; ad quid autem facta est copulatio, non adhuc: humanatio autem et Incarnatio determinant, ad quem sit facta copulatio. » Sed similiter assumptio non determinat, ad quem facta sit copulatio. Ergo videtur unio idem esse et assumptio.

[II-II.q.2.a.8.sc] In the Old Testament the Trinity of Persons is expressed in many ways; thus at the very outset of Genesis it is written in manifestation of the Trinity: "Let us make man to Our image and likeness" (Genesis 1:26). Therefore from the very beginning it was necessary for salvation to believe in the Trinity.

[II-II.q.2.a.8.sc] Sed contra est quod divina natura dicitur esse unita, non autem assumpta.

[II-II.q.2.a.8.co] It is impossible to believe explicitly in the mystery of Christ, without faith in the Trinity, since the mystery of Christ includes that the Son of God took flesh; that He renewed the world through the grace of the Holy Ghost; and again, that He was conceived by the Holy Ghost. Wherefore just as, before Christ, the mystery of Christ was believed explicitly by the learned, but implicitly and under a veil, so to speak, by the simple, so too was it with the mystery of the Trinity. And consequently, when once grace had been revealed, all were bound to explicit faith in the mystery of the Trinity: and all who are born again in Christ, have this bestowed on them by the invocation of the Trinity, according to Matthew 28:19: "Going therefore teach ye all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son and of the Holy Ghost."

[II-II.q.2.a.8.co] Respondeo dicendum, quod, sicut dictum est, unio importat relationem divinæ naturæ et humanæ, secundum quod conveniunt in una persona. Omnis autem relatio quæ incipit esse ex tempore, ex aliqua mutatione causatur: mutatio autem consistit in actione et passione. Sic ergo dicendum est, quod prima et principalis differentia inter assumptionem et unionem est quod unio importat ipsam relationem, assumptio autem actionem, secundum quam dicitur aliquis assumens; vel passionem, secundum quam dicitur aliquid assumptum. Ex hac autem differentia accipitur secundo alia differentia: nam assumptio dicitur sicut in fieri, unio autem sicut in facto esse: et ideo uniens dicitur esse unitum, assumens autem non dicitur esse assumptum. Natura enim humana significatur ut in termino assumptionis ad hypostasim divinam, per hoc quod dicitur homo: unde vere dicimus quod Filius Dei, qui est uniens sibi humanam naturam, est homo. Sed humana natura in se considerata, id est, in abstracto, significatur ut assumpta: non autem dicimus quod Filius Dei sit humana natura. Ex eodem etiam sequitur tertia differentia: quod relatio, præcipue æqui-parantiæ, non magis se habet ad unum extremum quam ad aliud; actio autem et passio diversimode se habent ad agens et patiens, et ad diversos terminos. Et ideo assumptio determinat terminum a quo et ad quem: dicitur enim assumptio, quasi ab alio ad se sumptio. Unio autem nihil horum determinat: unde indifferenter dicitur quod humana natura est unita divinæ, et e converso. Non autem dicitur divina natura assumpta ab humana, sed e converso: quia humana natura adjuncta est ad personalitatem divinam, ut scilicet persona divina in humana natura subsistat.

[II-II.q.2.a.8.ad.1] Explicit faith in those two things was necessary at all times and for all people: but it was not sufficient at all times and for all people.

[II-II.q.2.a.8.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod unio et assumptio non eodem modo se habent ad terminum, sed diversimode, sicut dictum est.

[II-II.q.2.a.8.ad.2] Before Christ's coming, faith in the Trinity lay hidden in the faith of the learned, but through Christ and the apostles it was shown to the world.

[II-II.q.2.a.8.ad.2] Ad secundum dicendum, quod uniens et assumens non omnino sunt idem. Nam omnis persona assumens est uniens, non autem e converso. Nam persona Patris univit naturam humanam Filio, non autem sibi; et ideo dicitur uniens, non assumens. Et similiter non est idem unitum et assumptum: nam divina natura dicitur unita et non assumpta.

[II-II.q.2.a.8.ad.3] God's sovereign goodness as we understand it now through its effects, can be understood without the Trinity of Persons: but as understood in itself, and as seen by the Blessed, it cannot be understood without the Trinity of Persons. Moreover the mission of the Divine Persons brings us to heavenly happiness.

[II-II.q.2.a.8.ad.3] Ad tertium dicendum, quod assumptio determinat, cui facta est copulatio ex parte assumentis, inquantum assumptio dicitur, quasi ad se sumptio; sed Incarnatio et humanatio ex parte assumpti, quod est caro vel natura humana. Et ideo assumptio differt ratione et ab unione, et ab Incarnatione seu humanatione.

Article 9

[II-II.q.2.a.9.arg.1] It would seem that to believe in not meritorious. For the principle of all merit is charity, as stated above (I-II, 114, 4). Now faith, like nature, is a preamble to charity. Therefore, just as an act of nature is not meritorious, since we do not merit by our natural gifts, so neither is an act of faith.

[II-II.q.2.a.9.arg.1] Ad nonum sic proceditur. 4. Videtur quod unio duarum naturarum in Christo non sit maxima unionum. Unitum enim deficit in ratione unitatis ab eo quod est unum; eo quod unitum dicitur per participationem, unum autem per essentiam. Sed in rebus creatis aliquid dicitur simpliciter esse unum; sicut præcipue patet de unitate ipsa, quæ est principium numeri. Ergo hujusmodi unio de qua loquimur, non importat maximam unitatem.

[II-II.q.2.a.9.arg.2] Further, belief is a mean between opinion and scientific knowledge or the consideration of things scientifically known [Science is a certain knowledge of a demonstrated conclusion through its demonstration.]. Now the considerations of science are not meritorious, nor on the other hand is opinion. Therefore belief is not meritorious.

[II-II.q.2.a.9.arg.2] 2. Præterea, quanto ea quæ uniuntur, unierit, est uniens et assumens, » quod in cod. antiquis non legitur, sed solummodo in cod. xv sæculi. magis distant, tanto minor est unio. Sed ea quæ secundum hanc unionem uniuntur, maxime distant, scilicet natura divina et humana; distant enim in infinitum. Ergo hujusmodi est minima unio.

[II-II.q.2.a.9.arg.3] Further, he who assents to a point of faith, either has a sufficient motive for believing, or he has not. If he has a sufficient motive for his belief, this does not seem to imply any merit on his part, since he is no longer free to believe or not to believe: whereas if he has not a sufficient motive for believing, this is a mark of levity, according to Sirach 19:4: "He that is hasty to give credit, is light of heart," so that, seemingly, he gains no merit thereby. Therefore to believe is by no means meritorious.

[II-II.q.2.a.9.arg.3] 3. Præterea, per unionem fit aliquid unum. Sed ex unione animæ et corporis in nobis fit aliquid unum in persona et natura; ex unione autem divinæ et humanæ naturæ fit aliquid unum solum in persona. Ergo major est unio animæ ad corpus, quam divinæ naturæ ad humanam: et sic unio, de qua loquimur, non importat maximam unitatem.

[II-II.q.2.a.9.sc] It is written (Hebrews 11:33) that the saints "by faith . . . obtained promises," which would not be the case if they did not merit by believing. Therefore to believe is meritorious.

[II-II.q.2.a.9.sc] Sed contra est quod Augustinus dicit in I De Trinitate, cap. x, col. 834, t. 8, « quod homo potius est in Filio Dei, quam Filius in Patre. Filius autem est in Patre per unitatem essentia, homo vero est in Filio per unionem Incarnationis. Ergo major est unio Incarnationis quam unitas divinæ essentia, quæ tamen est maxima unitatum, et sic per consequens unio Incarnationis importat maximam unitatem.

[II-II.q.2.a.9.co] As stated above (I-II, 114, 3,4), our actions are meritorious in so far as they proceed from the free-will moved with grace by God. Therefore every human act proceeding from the free-will, if it be referred to God, can be meritorious. Now the act of believing is an act of the intellect assenting to the Divine truth at the command of the will moved by the grace of God, so that it is subject to the free-will in relation to God; and consequently the act of faith can be meritorious.

[II-II.q.2.a.9.co] Respondeo dicendum, quod unio importat conjunctionem aliquorum in aliquo uno. Potest ergo unio Incarnationis dupliciter accipi: uno modo ex parte eorum quæ conjunguntur; alio modo ex parte ejus in quo conjunguntur. Et ex hac parte hujusmodi unio habet præeminentiam inter alias unions; nam unitas personæ divinæ, in qua uniuntur duæ naturæ, est maxima; non autem habet præeminentiam ex parte eorum quæ conjunguntur.

[II-II.q.2.a.9.ad.1] Nature is compared to charity which is the principle of merit, as matter to form: whereas faith is compared to charity as the disposition which precedes the ultimate form. Now it is evident that the subject or the matter cannot act save by virtue of the form, nor can a preceding disposition, before the advent of the form: but after the advent of the form, both the subject and the preceding disposition act by virtue of the form, which is the chief principle of action, even as the heat of fire acts by virtue of the substantial form of fire. Accordingly neither nature nor faith can, without charity, produce a meritorious act; but, when accompanied by charity, the act of faith is made meritorious thereby, even as an act of nature, and a natural act of the free-will.

[II-II.q.2.a.9.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod unitas divinæ personæ est major quam unitas numeralis, quæ scilicet est principium numeri. Nam unitas divinæ personæ est unitas per se subsistens, non recepta in aliquo per participationem: est etiam in se completa, habens in se quicquid pertinet ad rationem unitatis; et ideo non competit ei ratio partis, sicut unitati numerali, quæ est pars numeri, et quæ participatur in rebus numeratis. Et ideo quantum ad hoc unio Incarnationis præeminet unitati numerali, ratione scilicet unitatis personæ; non autem ratione naturæ humanæ, quæ non est ipsa unitas divinæ personæ, sed est ei unita.

[II-II.q.2.a.9.ad.2] Two things may be considered in science: namely the scientist's assent to a scientific fact and his consideration of that fact. Now the assent of science is not subject to free-will, because the scientist is obliged to assent by force of the demonstration, wherefore scientific assent is not meritorious. But the actual consideration of what a man knows scientifically is subject to his free-will, for it is in his power to consider or not to consider. Hence scientific consideration may be meritorious if it be referred to the end of charity, i.e. to the honor of God or the good of our neighbor. On the other hand, in the case of faith, both these things are subject to the free-will so that in both respects the act of faith can be meritorious: whereas in the case of opinion, there is no firm assent, since it is weak and infirm, as the Philosopher observes (Poster. i, 33), so that it does not seem to proceed from a perfect act of the will: and for this reason, as regards the assent, it does not appear to be very meritorious, though it can be as regards the actual consideration.

[II-II.q.2.a.9.ad.2] Ad secundum dicendum, quod ratio illa procedit ex parte conjunctorum, non autem ex parte personæ, in qua facta est unio.

[II-II.q.2.a.9.ad.3] The believer has sufficient motive for believing, for he is moved by the authority of Divine teaching confirmed by miracles, and, what is more, by the inward instinct of the Divine invitation: hence he does not believe lightly. He has not, however, sufficient reason for scientific knowledge, hence he does not lose the merit.

[II-II.q.2.a.9.ad.3] Ad tertium dicendum, quod unitas divinæ personæ est major unitas quam unitas et personæ et naturæ in nobis: et ideo unio Incarnationis est major quam unio animæ et corporis in nobis. Quia vero illud quod in contrarium objicitur falsum supponit, scilicet quod major sit unio Incarnationis quam unitas personarum divinarum in essentia, dicendum est ad auctoritatem Augustini, quod humana natura non est magis in Filio Dei quam Filius Dei in Patre, sed multo minus. Sed ipse homo quantum ad aliquid est in Filio magis quam Filius in Patre; inquantum scilicet idem supponitur in hoc quod dico homo, prout sumitur pro Christo, et in hoc quod dico Filius Dei: non autem est idem suppositum Patris et Filii.

Article 10

[II-II.q.2.a.10.arg.1] It would seem that reasons in support of what we believe lessen the merit of faith. For Gregory says (Hom. xxvi in Evang.) that "there is no merit in believing what is shown by reason." If, therefore, human reason provides sufficient proof, the merit of faith is altogether taken away. Therefore it seems that any kind of human reasoning in support of matters of faith, diminishes the merit of believing.

[II-II.q.2.a.10.arg.1] Ad decimum sic proceditur. 1. Videtur quod unio Incarnationis non sit facta per gratiam. Gratia enim est accidens quoddam, ut in secunda parte habitum est, Sed humanæ naturæ unio ad divinam non est facta per accidens, ut supra ostensum est. Ergo videtur quod unio Incarnationis non sit facta per gratiam.

[II-II.q.2.a.10.arg.2] Further, whatever lessens the measure of virtue, lessens the amount of merit, since "happiness is the reward of virtue," as the Philosopher states (Ethic. i, 9). Now human reasoning seems to diminish the measure of the virtue of faith, since it is essential to faith to be about the unseen, as stated above (1, 4,5). Now the more a thing is supported by reasons the less is it unseen. Therefore human reasons in support of matters of faith diminish the merit of faith.

[II-II.q.2.a.10.arg.2] 2. Præterea, gratiae subjectum est anima. Sed sicut dicitur Coloss., 11, 9, in Christo inhabitat plenitudo Divinitatis corporaliter. Ergo videtur quod illa unio non sit facta per gratiam.

[II-II.q.2.a.10.arg.3] Further, contrary things have contrary causes. Now an inducement in opposition to faith increases the merit of faith whether it consist in persecution inflicted by one who endeavors to force a man to renounce his faith, or in an argument persuading him to do so. Therefore reasons in support of faith diminish the merit of faith.

[II-II.q.2.a.10.arg.3] 3. Præterea, quilibet sanctus Deo unitur per gratiam. Si igitur unio Incarnationis fuit per gratiam, videtur quod non aliter dicatur Christus esse Deus, quam alii sancti homines.

[II-II.q.2.a.10.sc] It is written (1 Peter 3:15): "Being ready always to satisfy every one that asketh you a reason of that faith [Vulgate: 'Of that hope which is in you.' St. Thomas' reading is apparently taken from Bede.] and hope which is in you." Now the Apostle would not give this advice, if it would imply a diminution in the merit of faith. Therefore reason does not diminish the merit of faith.

[II-II.q.2.a.10.sc] Sed contra est quod Augustinus dicit in libro De prædestin. sanctorum, cap. xv, § 31, col. 982, t. 9: « Ea gratia fit ab initio fidei suæ homo quicumque christianus, qua gratia homo ille ab initio suo factus est Christus. Sed homo ille factus 1 In 2 In « increata. » 3 In « divinæ. » 4 Alias « qua gratia homo ille. » est Christus per unionem ad divinam naturam. Ergo unio illa fuit per gratiam.

[II-II.q.2.a.10.co] As stated above (Article 9), the act of faith can be meritorious, in so far as it is subject to the will, not only as to the use, but also as to the assent. Now human reason in support of what we believe, may stand in a twofold relation to the will of the believer. First, as preceding the act of the will; as, for instance, when a man either has not the will, or not a prompt will, to believe, unless he be moved by human reasons: and in this way human reason diminishes the merit of faith. On this sense it has been said above (I-II, 24, 3, ad 1; 77, 6, ad 2) that, in moral virtues, a passion which precedes choice makes the virtuous act less praiseworthy. For just as a man ought to perform acts of moral virtue, on account of the judgment of his reason, and not on account of a passion, so ought he to believe matters of faith, not on account of human reason, but on account of the Divine authority. Secondly, human reasons may be consequent to the will of the believer. For when a man's will is ready to believe, he loves the truth he believes, he thinks out and takes to heart whatever reasons he can find in support thereof; and in this way human reason does not exclude the merit of faith but is a sign of greater merit. Thus again, in moral virtues a consequent passion is the sign of a more prompt will, as stated above (I-II, 24, 3, ad 1). We have an indication of this in the words of the Samaritans to the woman, who is a type of human reason: "We now believe, not for thy saying" (John 4:42).

[II-II.q.2.a.10.co] Respondeo dicendum, quod, sicut in secunda parte dictum est, gratia dupliciter dicitur: uno modo ipsa voluntas Dei gratis aliquis dantis; alio modo ipsum gratuitum donum Dei. Indiget autem humana natura gratuita Dei voluntate ad hoc quod elevetur in Deum, cum hoc sit supra facultatem suæ naturæ. Elevatur autem humana natura in Deum dupliciter; uno modo per operationem, qua scilicet sancti cognoscunt et amant Deum; alio modo per esse personale: qui quidem modus est singularis in 4 Christo, in quo humana natura assumpta est ad hoc quod sit 2 persona Filii Dei. Manifestum est autem, quod ad perfectionem operationis requiritur quod potentia sit perfecta per habitum; sed quod natura habeat esse in supposito suo, non fit mediante aliquo habitu. Sic ergo dicendum est, quod si gratia accipiatur ipsa Dei voluntas gratis aliquid faciens, vel gratum seu acceptum aliquem habens; unio Incarnationis facta est per gratiam, sicut et unio sanctorum ad Deum per cognitionem et amorem. Si vero gratia dicatur ipsum gratuitum Dei donum, sic ipsum quod est humanam naturam esse unitam personæ divinæ, potest dici quædam gratia, inquantum nullis praecedentibus meritis hoc est factum: non autem ita quod sit aliqua gratia habitualis, qua mediante talis unio fiat.

[II-II.q.2.a.10.ad.1] Gregory is referring to the case of a man who has no will to believe what is of faith, unless he be induced by reasons. But when a man has the will to believe what is of faith on the authority of God alone, although he may have reasons in demonstration of some of them, e.g. of the existence of God, the merit of his faith is not, for that reason, lost or diminished.

[II-II.q.2.a.10.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod gratia quæ est accidens, est quædam similitudo Divinitatis participata in homine. Per Incarnationem autem humana natura non dicitur participasse similitudinem aliquam divinæ naturæ, sed dicitur esse conjuncta ipsi divinæ naturæ in persona Filii. Majus autem est ipsa res, quam similitudo ejus participata.

[II-II.q.2.a.10.ad.2] The reasons which are brought forward in support of the authority of faith, are not demonstrations which can bring intellectual vision to the human intellect, wherefore they do not cease to be unseen.

But they remove obstacles to faith, by showing that what faith proposes is not impossible; wherefore such reasons do not diminish the merit or the measure of faith. On the other hand, though demonstrative reasons in support of the preambles of faith [The Leonine Edition reads: 'in support of matters of faith which are however, preambles to the articles of faith, diminish,' etc.], but not of the articles of faith, diminish the measure of faith, since they make the thing believed to be seen, yet they do not diminish the measure of charity, which makes the will ready to believe them, even if they were unseen; and so the measure of merit is not diminished.

[II-II.q.2.a.10.ad.2] Ad secundum dicendum, quod gratia habitualis est solum in anima: sed gratia, id est, gratuitum Dei donum, quod est uniri divinæ personæ, pertinet ad totam naturam humanam, quæ componitur ex anima et corpore. Et per hunc modum dicitur plenitudo Divinitatis in Christo corporaliter habitasse; quia est unita divina natura non solum animæ, sed etiam corpori. Quamvis etiam possit dici quod dicitur habitasse in Christo corporaliter, id est, non umbraliter, sicut habitavit in sacramentis veteris legis; de quibus ibidem subditur, quod sunt umbra futurorum; corpus autem est Christus, prout scilicet corpus contra umbram dividitur. Dicunt etiam quidam quod Divinitas dicitur in Christo habitasse corporaliter, id est, tribus modis, sicut corpus habet tres dimensiones: uno modo per essentiam, præsentiam et potentiam, sicut in cæteris creaturis; alio modo per gratiam gratum facientem, sicut in sanctis; tertio, per unionem personalem, quod est proprium sibi 5. Unde patet responsio ad tertium; quia scilicet unio Incarnationis non est facta solum per gratiam habitualem, sicut alii sancti uniuntur Deo, sed secundum subsistentiam sive personam.

[II-II.q.2.a.10.ad.3] Whatever is in opposition to faith, whether it consist in a man's thoughts, or in outward persecution, increases the merit of faith, in so far as the will is shown to be more prompt and firm in believing. Hence the martyrs had more merit of faith, through not renouncing faith on account of persecution; and even the wise have greater merit of faith, through not renouncing their faith on account of the reasons brought forward by philosophers or heretics in opposition to faith. On the other hand things that are favorable to faith, do not always diminish the promptness of the will to believe, and therefore they do not always diminish the merit of faith.

The Summa Theologica of St. Thomas AquinasSecond and Revised Edition, 1920Literally translated by Fathers of the English Dominican ProvinceOnline Edition Copyright © 2009 by Kevin Knight Nihil Obstat. F. Innocentius Apap, O.P., S.T.M., Censor. Theol.Imprimatur. Edus. Canonicus Surmont, Vicarius Generalis. Westmonasterii.APPROBATIO ORDINISNihil Obstat. F. Raphael Moss, O.P., S.T.L. and F. Leo Moore, O.P., S.T.L.Imprimatur. F. Beda Jarrett, O.P., S.T.L., A.M., Prior Provincialis AngliæMARIÆ IMMACULATÆ - SEDI SAPIENTIÆ

[II-II.q.2.a.10.ad.3] Ad tertium dicendum, quod ea quæ repugnant fidei, sive in consideratione hominis, sive in exteriori persecutione, intantum augent meritum fidei, inquantum ostenditur voluntas magis prompta et firma in fide. Et ideo etiam martyres majus fidei meritum habuerunt, non recedentes a fide propter persecutiones; et etiam sapientes majus meritum fidei habent, non recedentes a fide propter rationes philosophorum vel hæreticorum contra fidem inductas. Sed ea quæ conveniunt fidei, non semper diminuunt promptitudinem voluntatis ad credendum; et ideo non semper diminuunt meritum fidei.

JSON: /api/sources/opera-omnia-aquinas/summa-theologiae/secunda-secundae/q002.json

Space: play/pause · ←→: skip · ↑↓: speed · Esc: close
250 wpm