Secunda Secundae · chapter 4 of 184 · ▶ Speed Read

Greco-Christian stream·Opera Omnia Sancti Thomae (Complete Works of Thomas Aquinas)·Summa Theologiae·Secunda Secundae·Q4. The virtue itself of faith

Source context
Theme
faith as a theological virtue: its essence, act, and habitual form
Soul-faculty
Consciousness Soul

Steiner

not engaged in the GA corpus

Cross-tradition

  • Scholastic Christian (Aquinas, Secunda Secundae Q4)Aquinas defines faith (fides) as a habitus of the intellect by which eternal life begins in us, with its proper act being assent to the first truth beyond natural evidence — a structural distinction from the cardinal virtues and from hope or charity.
  • Vedanta (shraddha)The Sanskrit shraddha designates a cognitive-volitional trust in scriptural testimony and the guru's word that structurally parallels Aquinas's fides as intellectual assent beyond sensory evidence, though shraddha operates within a non-theistic metaphysical frame rather than a revealed-religion one.
  • Sufi epistemology (yaqin)Sufi discourse distinguishes levels of certainty (ilm al-yaqin, ayn al-yaqin, haqq al-yaqin) that show cross-tradition congruence with Aquinas's analysis of faith as intermediate between opinion and scientific knowledge, both traditions marking faith as a determinate cognitive state short of direct vision.

Q4. The virtue itself of faith

Article 1

[II-II.q.4.a.1.arg.1] It would seem that the Apostle gives an unfitting definition of faith (Hebrews 11:1) when he says: "Faith is the substance of things to be hoped for, the evidence of things that appear not." For no quality is a substance: whereas faith is a quality, since it is a theological virtue, as stated above (I-II, 62, 3). Therefore it is not a substance.

[II-II.q.4.a.1.arg.1] Ad primum sic proceditur. 4. Videtur quod non tota hæc vita sit contritionis tempus. Sicut enim de peccato commisso debet esse dolor, ita et pudor. Sed non per totam vitam durat pudor de peccato, quia, sicut dicit Ambrosius, lib. II Dé pœnit., cap. VII, § 58, col. 532, t. 3, « non habet quod erubescat cui peccatum remissum est. » Ergo videtur quod nec contritio, quæ est dolor de peccato.

[II-II.q.4.a.1.arg.2] Further, different virtues have different objects. Now things to be hoped for are the object of hope. Therefore they should not be included in a definition of faith, as though they were its object.

[II-II.q.4.a.1.arg.2] 2. Præterea, I Joan., iv, 48, dicitur, quod perfectacharitas foras mittit timorem, quoniam timor pœnam habet. Sed dolor etiam pœnam habet. Ergo in statu perfectæ charitatis non potestdolor contritionis manere.

[II-II.q.4.a.1.arg.3] Further, faith is perfected by charity rather than by hope, since charity is the form of faith, as we shall state further on (3). Therefore the definition of faith should have included the thing to be loved rather than the thing to be hoped for.

[II-II.q.4.a.1.arg.3] 3. Præterea, de præterito non potest esse dolor, qui proprie est de malo præsenti, nisi secundum quod aliquid de peccato præterito in præsenti manet. Sed quandoque pervenitur ad aliquem statum in hac vita in quo nihil de peccato præterito manet, neque dispositio, neque culpa, neque reatus aliquis. Ergo non oportet ulterius de illo peccato dolere.

[II-II.q.4.a.1.arg.4] Further, the same thing should not be placed in different genera. Now "substance" and "evidence" are different genera, and neither is subalternate to the other. Therefore it is unfitting to state that faith is both "substance" and "evidence."

[II-II.q.4.a.1.arg.4] 4. Præterea, Rom., viii, 28, dicitur quod diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, etiam peccata, ut dicit Glossa. Ergo non oportet post remissionem peccati quod de peccato dolent.

[II-II.q.4.a.1.arg.5] Further, evidence manifests the truth of the matter for which it is adduced. Now a thing is said to be apparent when its truth is already manifest. Therefore it seems to imply a contradiction to speak of "evidence of things that appear not": and so faith is unfittingly defined.

[II-II.q.4.a.1.arg.5] 5. Præterea, contritio est pars pœnitentiæ contra satisfactionem divisa. Sed non oportet semper satisfacere. Ergo nec oportet de peccato semper conteri.

[II-II.q.4.a.1.sc] The authority of the Apostle suffices.

[II-II.q.4.a.1.sc] Sed contra, Augustinus in lib. De vera et faisa pœnit., cap. xiii, col. 1124, t. 6, dicit quod « ubi dolor finitur, deficit pœnitentia: si pœnitentia finitur, nihil relinquitur de venia. » Ergo videtur, cum oportet veniam concessam non perdere, quod oportet semper de peccato dolere. Præterea, Eccli., v, 5, dicitur: De propitiatu * peccatorum noli esse sine metu. Ergo homo semper debet dolere ad peccatorum propitiationem habendam.

[II-II.q.4.a.1.co] Though some say that the above words of the Apostle are not a definition of faith, yet if we consider the matter aright, this definition overlooks none of the points in reference to which faith can be defined, albeit the words themselves are not arranged in the form of a definition, just as the philosophers touch on the principles of the syllogism, without employing the syllogistic form.

In order to make this clear, we must observe that since habits are known by their acts, and acts by their objects, faith, being a habit, should be defined by its proper act in relation to its proper object. Now the act of faith is to believe, as stated above (2, 2,3), which is an act of the intellect determinate to one object of the will's command. Hence an act of faith is related both to the object of the will, i.e. to the good and the end, and to the object of the intellect, i.e. to the true. And since faith, through being a theological virtues, as stated above (I-II, 62, 2), has one same thing for object and end, its object and end must, of necessity, be in proportion to one another. Now it has been already stated (1, 1,4) that the object of faith is the First Truth, as unseen, and whatever we hold on account thereof: so that it must needs be under the aspect of something unseen that the First Truth is the end of the act of faith, which aspect is that of a thing hoped for, according to the Apostle (Romans 8:25): "We hope for that which we see not": because to see the truth is to possess it. Now one hopes not for what one has already, but for what one has not, as stated above (I-II, 67, 4). Accordingly the relation of the act of faith to its end which is the object of the will, is indicated by the words: "Faith is the substance of things to be hoped for." For we are wont to call by the name of substance, the first beginning of a thing, especially when the whole subsequent thing is virtually contained in the first beginning; for instance, we might say that the first self-evident principles are the substance of science, because, to wit, these principles are in us the first beginnings of science, the whole of which is itself contained in them virtually. On this way then faith is said to be the "substance of things to be hoped for," for the reason that in us the first beginning of things to be hoped for is brought about by the assent of faith, which contains virtually all things to be hoped for. Because we hope to be made happy through seeing the unveiled truth to which our faith cleaves, as was made evident when we were speaking of happiness (I-II, 3, 8; I-II, 4, 3).

The relationship of the act of faith to the object of the intellect, considered as the object of faith, is indicated by the words, "evidence of things that appear not," where "evidence" is taken for the result of evidence. For evidence induces the intellect to adhere to a truth, wherefore the firm adhesion of the intellect to the non-apparent truth of faith is called "evidence" here. Hence another reading has "conviction," because to wit, the intellect of the believer is convinced by Divine authority, so as to assent to what it sees not. Accordingly if anyone would reduce the foregoing words to the form of a definition, he may say that "faith is a habit of the mind, whereby eternal life is begun in us, making the intellect assent to what is non-apparent."

In this way faith is distinguished from all other things pertaining to the intellect. For when we describe it as "evidence," we distinguish it from opinion, suspicion, and doubt, which do not make the intellect adhere to anything firmly; when we go on to say, "of things that appear not," we distinguish it from science and understanding, the object of which is something apparent; and when we say that it is "the substance of things to be hoped for," we distinguish the virtue of faith from faith commonly so called, which has no reference to the beatitude we hope for.

Whatever other definitions are given of faith, are explanations of this one given by the Apostle. For when Augustine says (Tract. xl in Joan.: QQ. Evang. ii, qu. 39) that "faith is a virtue whereby we believe what we do not see," and when Damascene says (De Fide Orth. iv, 11) that "faith is an assent without research," and when others say that "faith is that certainty of the mind about absent things which surpasses opinion but falls short of science," these all amount to the same as the Apostle's words: "Evidence of things that appear not"; and when Dionysius says (Div. Nom. vii) that "faith is the solid foundation of the believer, establishing him in the truth, and showing forth the truth in him," comes to the same as "substance of things to be hoped for."

[II-II.q.4.a.1.co] Respondeo dicendum, quod in contritione, ut dictum est, est duplex dolor: unus rationis, qui est detestatio peccati a se commissi; alius sensitivæ partis, qui ex isto consequitur. Et quantum ad utrumque contritionis tempus est totius vitæ præsentis status. Qnamdiu enim est aliquis in statu viæ, detestatur incommoda quibus a perventione ad terminum viæ retardatur vel impeditur. Unde cum per peccatum præteritum vitæ nostræ cursus in Deum retardetur, quia tempus illud quod erat deputatum ad currendum, recuperari non potest, oportet quod semper in vitæ hujus tempore status contritionis maneat, quantum ad peccati detestationem. Similiter etiam quantum ad sensibilem dolorem, qui ut pœna a voluntate assumitur: quia enim homo pœnam æternam peccando meruit, et contra æternum Deum peccavit, debet pœna æterna in temporalem mutata, saltem dolor in hominis æterno, id est, in statu hujus vitæ, manere. Et propter hoc dicit Hugo de Sancto Victore, Tract. vi sum. sent., cap. xi, col. 148, t. 2, a med., quod Deus absolvens hominem a culpa et pœna æterna, ligat eum vinculo perpetuæ detestationis peccati.

[II-II.q.4.a.1.ad.1] "Substance" here does not stand for the supreme genus condivided with the other genera, but for that likeness to substance which is found in each genus, inasmuch as the first thing in a genus contains the others virtually and is said to be the substance thereof.

[II-II.q.4.a.1.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod erubescentia respicit peccatum, solum in quantum habet turpitudinem; et ideo postquam peccatum quantum ad culpam remissum est, non manet pudori locus; manet autem dolori, qui non solum de culpa est, inquantum habet turpitudinem, sed etiam inquantum habet nocumentum annexum.

[II-II.q.4.a.1.ad.2] Since faith pertains to the intellect as commanded by the will, it must needs be directed, as to its end, to the objects of those virtues which perfect the will, among which is hope, as we shall prove further on (18, 1). For this reason the definition of faith includes the object of hope.

[II-II.q.4.a.1.ad.2] Ad secundum dicendum, quod timor servilis, quem charitas foras mittit, oppositionem habet ad charitatem ratione servitutis, qua pœnam respicit; sed dolor contritionis ex charitate causatur, ut dictum est, et ideo non est simile.

[II-II.q.4.a.1.ad.3] Love may be of the seen and of the unseen, of the present and of the absent. Consequently a thing to be loved is not so adapted to faith, as a thing to be hoped for, since hope is always of the absent and the unseen.

[II-II.q.4.a.1.ad.3] Ad tertium dicendum, quod quamvis per pœnitentiam peccator redeat ad gratiam pristinam, et immunitatem a reatu pœna, nunquam tamen redit ad pristinam dignitatem innocentiæ: et ideo semper ex præterito peccato aliquid in ipso manet.

[II-II.q.4.a.1.ad.4] "Substance" and "evidence" as included in the definition of faith, do not denote various genera of faith, nor different acts, but different relationships of one act to different objects, as is clear from what has been said.

[II-II.q.4.a.1.ad.4] Ad quartum dicendum, quod sicut non debet homo facere mala ut veniant bona, ita non debet gaudere de malis, quia ex eis occasionaliter proveniunt bona divina providentia agente, quia illorum bono rum peccata causa non fuerunt, sed magis impedimenta; sed divina providentia ea causavit, et de ea debet homo gaudere, de peccatis autem dolere.

[II-II.q.4.a.1.ad.5] Evidence taken from the proper principles of a thing, make it apparent, whereas evidence taken from Divine authority does not make a thing apparent in itself, and such is the evidence referred to in the definition of faith.

[II-II.q.4.a.1.ad.5] Ad quintum dicendum, quod satisfactio attenditur secundum pœnam taxatam, quae pro peccatis injungi debet; et ideo potest terminari, ut non oportet ulterius satisfacere. Hæc autem pœna præcipue proportionatur culpæ ex parte conversionis, ex qua finitatem habet. Sed dolor contritionis respondet culpæ ex parte aversionis, ex qua habet quamdam infinitatem; et ita vera contrition semper debet manere; nec est inconveniens, si remoto posteriori, remaneat prius.

Article 2

[II-II.q.4.a.2.arg.1] It would seem that faith does not reside in the intellect. For Augustine says (De Praedest. Sanct. v) that "faith resides in the believer's will." Now the will is a power distinct from the intellect. Therefore faith does not reside in the intellect.

[II-II.q.4.a.2.arg.1] Ad secundum sic proceditur. 4. Videtur quod Filius Dei assumpserit personam. Dicit enim Damascenus in III lib., cap. xi, col. 1023, t. 1, quod « Filius Dei assumpsit humanam naturam in atomo, » id est, in individuo. Sed individuum rationalis naturæ est persona, ut patet per Boetium in lib. De duab. nat., c. 111, col. 1343, t. 2. Ergo Filius Dei personam assumpsit.

[II-II.q.4.a.2.arg.2] Further, the assent of faith to believe anything, proceeds from the will obeying God. Therefore it seems that faith owes all its praise to obedience. Now obedience is in the will. Therefore faith is in the will, and not in the intellect.

[II-II.q.4.a.2.arg.2] 2. Præterea, illud quod est de se malum et fugiendum, non est assumendum, nisi quatenus est necessarium ut medicina, ad aliquid, sicut patet de ustione et sectione vulneris. Sed tristitia de se mala est, unde dicitur Eccli., xxx, 24: Tristitiam longe expelle a te; et subditur causa: Multos enim occidit tristitia, et non est utilitas in illa. Hoc etiam Philosophus dicit in VII Ethicorum, cap. xiii et xiv, et in X, cap. v. Ergo non debet amplius dolere de peccato, nisi quatenus sufficit ad peccatum delendum. Sed statim post primam contritionis tristitiam peccatum deletum est. Ergo non expedit ulterius dolere.

[II-II.q.4.a.2.arg.3] Further, the intellect is either speculative or practical. Now faith is not in the speculative intellect, since this is not concerned with things to be sought or avoided, as stated in De Anima iii, 9, so that it is not a principle of operation, whereas "faith . . . worketh by charity" (Galatians 5:6). Likewise, neither is it in the practical intellect, the object of which is some true, contingent thing, that can be made or done. For the object of faith is the Eternal Truth, as was shown above (Question 1, Article 1). Therefore faith does not reside in the intellect.

[II-II.q.4.a.2.arg.3] 3. Præterea, Bernardus dicit, Serm. xi in Cant., § 2, col. 173, t. 4: « Dolor bonus est, si continuus non sit; mel enim absynthio est admiscendum. » Ergo videtur quod non expedit continue dolere.

[II-II.q.4.a.2.sc] Faith is succeeded by the heavenly vision, according to 1 Corinthians 13:12: "We see now through a glass in a dark manner; but then face to face." Now vision is in the intellect. Therefore faith is likewise.

[II-II.q.4.a.2.sc] Sed contra est quod dicit Augustinus in lib. De vera et falsa pœnit., cap. xiii, col. 1124, t. 6: « Semper doleat pœnitens, et de dolore gaudeat. » Præterea, actus in quibus consistit beatitudo, expedit semper continuare quantum possibile est. Sed hujusmodi est dolor de peccato, quod patet Matth., v, §: Beati qui lugent. Ergo expedit dolorem continuare, quantum possibile est.

[II-II.q.4.a.2.co] Since faith is a virtue, its act must needs be perfect. Now, for the perfection of an act proceeding from two active principles, each of these principles must be perfect: for it is not possible for a thing to be sawn well, unless the sawyer possess the art, and the saw be well fitted for sawing. Now, in a power of the soul, which is related to opposite objects, a disposition to act well is a habit, as stated above (I-II, 49, 4, ad 1,2,3). Wherefore an act that proceeds from two such powers must be perfected by a habit residing in each of them. Again, it has been stated above (2, 1,2) that to believe is an act of the intellect inasmuch as the will moves it to assent. And this act proceeds from the will and the intellect, both of which have a natural aptitude to be perfected in this way. Consequently, if the act of faith is to be perfect, there needs to be a habit in the will as well as in the intellect: even as there needs to be the habit of prudence in the reason, besides the habit of temperance in the concupiscible faculty, in order that the act of that faculty be perfect. Now, to believe is immediately an act of the intellect, because the object of that act is "the true," which pertains properly to the intellect. Consequently faith, which is the proper principle of that act, must needs reside in the intellect.

[II-II.q.4.a.2.co] Respondeo dicendum, quod hæc est conditio in actibus virtutum inventa, quod non potest in eis accipi superfluum et diminutum, ut in II Ethic. probatur, cap. vi et vii. Unde cum contritio, quantum ad id quod est displicentia quaedam in appetitu rationis, sit actus pœnitentiæ virtutis, nunquam potest ibi esse superfluum sicut nec quantum ad intensionem, ita nec quantum ad durationem, nisi secundum quod actus unius virtutis impedit actum alterius magis necessarium pro tempore illo. Unde quanto magis homo continue in actibus hujus displicentia esse potest, tanto melius est, dummodo actibus aliarum virtutum vacet suo tempore, secundum quod oportet. Sed passiones possunt habere superfluum et diminutum et quantum ad intensionem, Edit. Vivès. Ita passim. Cod. Mazarin. supplement.: « quanet quantum ad durationem. Et ideo sicut passio doloris, quam voluntas assumit, debet esse moderate intensa, ita debet moderate durare, ne si nimis duret, homo in desperationem, et animi pusillitatem hujusmodi vitio labatur.

[II-II.q.4.a.2.ad.1] Augustine takes faith for the act of faith, which is described as depending on the believer's will, in so far as his intellect assents to matters of faith at the command of the will.

[II-II.q.4.a.2.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod gaudium sæculi impeditur per dolorem contritionis; non autem gaudium quod de Deo est, quia habet ipsum dolorem pro materia.

[II-II.q.4.a.2.ad.2] Not only does the will need to be ready to obey but also the intellect needs to be well disposed to follow the command of the will, even as the concupiscible faculty needs to be well disposed in order to follow the command of reason; hence there needs to be a habit of virtue not only in the commanding will but also in the assenting intellect.

[II-II.q.4.a.2.ad.2] Ad secundum dicendum, quod Eccli. de tristitia sæculi loquitur; et Philosophus loquitur de tristitia quæ est passio, qua moderate utendum est secundum quod expedit ad finem ad quem assumitur.

[II-II.q.4.a.2.ad.3] Faith resides in the speculative intellect, as evidenced by its object. But since this object, which is the First Truth, is the end of all our desires and actions, as Augustine proves (De Trin. i, 8), it follows that faith worketh by charity just as "the speculative intellect becomes practical by extension" (De Anima iii, 10).

[II-II.q.4.a.2.ad.3] Ad tertium dicendum, quod Bernardus loquitur de dolore qui est passio.

Article 3

[II-II.q.4.a.3.arg.1] It would seem that charity is not the form of faith. For each thing derives its species from its form. When therefore two things are opposite members of a division, one cannot be the form of the other. Now faith and charity are stated to be opposite members of a division, as different species of virtue (1 Corinthians 13:13). Therefore charity is not the form of faith.

[II-II.q.4.a.3.arg.1] Ad tertium sic proceditur. 4. Videtur quod etiam post hanc vitam animæ de peccatis conterantur. Amor enim charitatis displicentiam de peccato causat. Sed post hanc vitam manet in animabus charitas et quantum ad actum, et quantum ad habitum, quia charitas nunquam excidit, ut dicitur I Corinth., xiii, 8. Ergo manet displicentia de peccato commisso, quae essentialiter est contritio.

[II-II.q.4.a.3.arg.2] Further, a form and the thing of which it is the form are in one subject, since together they form one simply. Now faith is in the intellect, while charity is in the will. Therefore charity is not the form of faith.

[II-II.q.4.a.3.arg.2] 2. Præterea, magis est dolendum de culpa quam de pœna. Sed animæ in purgatorio dolent de pœna sensibili, et de dilatione gloriæ. Ergo multo magis dolent de culpa ab eis commissa.

[II-II.q.4.a.3.arg.3] Further, the form of a thing is a principle thereof. Now obedience, rather than charity, seems to be the principle of believing, on the part of the will, according to Romans 1:5: "For obedience to the faith in all nations." Therefore obedience rather than charity, is the form of faith.

[II-II.q.4.a.3.arg.3] 3. Præterea, pœna purgatorii satisfactoria est de peccato. Sed satisfactio habet efficaciam ex vi contritionis. Ergo contritio manet post hanc vitam.

[II-II.q.4.a.3.sc] Each thing works through its form. Now faith works through charity. Therefore the love of charity is the form of faith.

[II-II.q.4.a.3.sc] Sed contra, contritio est pars pœnitentiae sacramenti. Sed sacramenta non manent post hanc vitam. Ergo nec contritio. Præterea, contritio potest esse tanta quod deleat et culpam, et pœnam. Si ergo animæ in purgatorio conteri possent, posset vi contritionis earum reatus pœnæ tumcumque homo continue esse possit, melius est. » eis dimitti, et omnino a pœna sensibili liberari; quod est falsum.

[II-II.q.4.a.3.co] As appears from what has been said above (I-II, 1, 3; I-II, 18, 6), voluntary acts take their species from their end which is the will's object. Now that which gives a thing its species, is after the manner of a form in natural things. Wherefore the form of any voluntary act is, in a manner, the end to which that act is directed, both because it takes its species therefrom, and because the mode of an action should correspond proportionately to the end. Now it is evident from what has been said (1), that the act of faith is directed to the object of the will, i.e. the good, as to its end: and this good which is the end of faith, viz. the Divine Good, is the proper object of charity. Therefore charity is called the form of faith in so far as the act of faith is perfected and formed by charity.

[II-II.q.4.a.3.co] Respondeo dicendum, quod in contritione tria consideranda sunt: primum est contritionis genus, quod est dolor; secundum est contritionis forma, quæ est actus virtutis gratia informatus; tertium est contritionis efficacia, quæ est actus meritorius et sacramentalis, et quodammodo satisfactorius. Animæ ergo post hanc vitam, quæ in patria sunt, contritionem habere non possunt, quia carent dolore propter gaudii plenitudinem. Illæ vero quæ sunt in inferno, carent contritione, quia etsi dolorem habeant, deficit tamen in eis gratia dolorem informans: sed illæ quæ in purgatorio sunt, habent dolorem de peccatis gratia informatum, sed non meritorium, quia non sunt in statu merendi. In hac autem vita omnia tria prædicta inveniri possunt.

[II-II.q.4.a.3.ad.1] Charity is called the form of faith because it quickens the act of faith. Now nothing hinders one act from being quickened by different habits, so as to be reduced to various species in a certain order, as stated above (I-II, 18, 6,7; I-II, 61, 2) when we were treating of human acts in general.

[II-II.q.4.a.3.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod charitas non causat istum dolorem nisi in illis qui doloris capaces sunt; sed plenitudo gaudii in beatis omnem capacitatem doloris excludit: et ideo quamvis charitatem habeant, tamen contritione carent.

[II-II.q.4.a.3.ad.2] This objection is true of an intrinsic form. But it is not thus that charity is the form of faith, but in the sense that it quickens the act of faith, as explained above.

[II-II.q.4.a.3.ad.2] Ad secundum dicendum, quod animæ in purgatorio dolent de peccatis; sed ille dolor non est contritio, quia deest ei contritionis efficacia.

[II-II.q.4.a.3.ad.3] Even obedience, and hope likewise, and whatever other virtue might precede the act of faith, is quickened by charity, as we shall show further on (23, 8), and consequently charity is spoken of as the form of faith.

[II-II.q.4.a.3.ad.3] Ad tertium dicendum, quod pœna illa quam animæ in purgatorio sustinent, non potest proprie dici satisfactio, quia satisfactio opus meritorium requirit; sed largo modo dicitur satisfactio pœnæ debitæ solutio.

Article 4

[II-II.q.4.a.4.arg.1] It would seem that lifeless faith does not become living, or living faith lifeless. For, according to 1 Corinthians 13:10, "when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away." Now lifeless faith is imperfect in comparison with living faith. Therefore when living faith comes, lifeless faith is done away, so that they are not one identical habit.

[II-II.q.4.a.4.arg.1] Ad quartum sic proceditur. 4. Videtur quod Filius Dei debuerit assumere humanam naturam abstractam ab omnibus individuis. Assumptio enim humanæ naturæ facta est ad communem omnium hominum salutem: unde dicitur I ad Timoth., iv, 10, de Christo, quod est salvator omnium hominum, maxime fidelium. Sed natura, prout est in individuis, recedit a sua communitate. Ergo Filius Dei debuit humanam naturam assumere, prout est ab omnibus individuis abstracta.

[II-II.q.4.a.4.arg.2] Further, a dead thing does not become a living thing. Now lifeless faith is dead, according to James 2:20: "Faith without works is dead." Therefore lifeless faith cannot become living.

[II-II.q.4.a.4.arg.2] 2. Præterea, in omnibus, quod 4 est nobilissimum est Deo attribuendum. Sed in unoquoque genere illud quod est per se, potissimum est. Ergo Filius Dei debuit assumere hominem per se; qui qui dem secundum Platonicos, est 2 humana natura ab individuis separata. Hanc igitur debuit Filius Dei assumere.

[II-II.q.4.a.4.arg.3] Further, God's grace, by its advent, has no less effect in a believer than in an unbeliever. Now by coming to an unbeliever it causes the habit of faith. Therefore when it comes to a believer, who hitherto had the habit of lifeless faith, it causes another habit of faith in him.

[II-II.q.4.a.4.arg.3] 3. Præterea, humana natura non est assumpta a Filio Dei, prout significatur in concreto per hoc nomen homo, ut dictum est. Sic autem significatur, prout est in singularibus, ut ex dictis patet. Ergo Filius Dei assumpsit naturam humanam, prout est ab individuis separata.

[II-II.q.4.a.4.arg.4] Further, as Boethius says (In Categ. Arist. i), "accidents cannot be altered." Now faith is an accident. Therefore the same faith cannot be at one time living, and at another, lifeless.

[II-II.q.4.a.4.arg.4] 4. Præterea, sicut Boetius dicit lib. I In categor. Arist., col. 198, t. 2, « accidentia alterari non possunt. » Sed fides est quoddam accidens. Ergo non potest eadem fides quandoque esse formata, et quandoque informis.

[II-II.q.4.a.4.sc] A gloss on the words, "Faith without works is dead" (James 2:20) adds, "by which it lives once more." Therefore faith which was lifeless and without form hitherto, becomes formed and living.

[II-II.q.4.a.4.sc] Sed contra est quod dicit Damascenus in III lib. Orth. fid., cap. xi, col. 1023, t. 4: « Deus Verbum Incarnatum non eam quæ nuda contemplatione consideratur, naturam assumpsit; non enim incarnatio hæc, sed deceptio et fictio Incarnationis esset. » Sed humana natura prout est ab individuis separata vel abstracta, in nuda contemplatione cogitatur; quia « secundum seipsam non subsistit, » ut ibidem Damascenus dicit. Ergo Filius Dei non assumpsit humanam naturam, secundum quod est a singularibus separata.

[II-II.q.4.a.4.co] There have been various opinions on this question. For some [William of Auxerre, Sum. Aur. III, iii, 15 have said that living and lifeless faith are distinct habits, but that when living faith comes, lifeless faith is done away, and that, in like manner, when a man sins mortally after having living faith, a new habit of lifeless faith is infused into him by God. But it seems unfitting that grace should deprive man of a gift of God by coming to him, and that a gift of God should be infused into man, on account of a mortal sin.

Consequently others [Alexander of Hales, Sum. Theol. iii, 64 have said that living and lifeless faith are indeed distinct habits, but that, all the same, when living faith comes the habit of lifeless faith is not taken away, and that it remains together with the habit of living faith in the same subject. Yet again it seems unreasonable that the habit of lifeless faith should remain inactive in a person having living faith.

We must therefore hold differently that living and lifeless faith are one and the same habit. The reason is that a habit is differentiated by that which directly pertains to that habit. Now since faith is a perfection of the intellect, that pertains directly to faith, which pertains to the intellect. Again, what pertains to the will, does not pertain directly to faith, so as to be able to differentiate the habit of faith. But the distinction of living from lifeless faith is in respect of something pertaining to the will, i.e. charity, and not in respect of something pertaining to the intellect. Therefore living and lifeless faith are not distinct habits.

[II-II.q.4.a.4.co] Respondeo dicendum, quod natura hominis vel cujuscumque alterius rei sensibilis, præt esse quod in singula- 1 In 2 In 3 Alias: « naturam. » 4 In 5 In ribus habet, dupliciter potest intelligi: uno modo, quasi per seipsam esse habeat præter materiam, sicut Platonici posuerunt; alio modo, sicut in intellectu existens vel humano vel divino. Per se quidem subsistere non potest, ut Philosophus probat in VII Met., text. 26, 27, 39, 51 et seq.: quia ad naturam speciei rerum sensibilium pertinet materia sensibilis, quæ ponitur in ejus definitione, sicut carnes et ossa in definitione hominis. Unde non potest esse quod natura humana sit præter materiam sensibilem. Si tamen esset hoc modo subsistens natura humana, non fuisset conveniens ut a Verbo Dei assumeretur. Primo quidem, quia assumptio ista terminatur ad personam: hoc autem est contra rationem formæ communis, ut 4 sic in persona individuetur. Secundo, quia naturæ communi non possunt attribui nisi operationes communes et 5 naturales secundum quas homo nec 6 meretur nec demeretur; cum tamen illa assumptio ad hoc facta sit ut Filius Dei in 7 natura assumpta, nobis mereretur. Tertio, quia natura sic existens non est sensibilis, sed intelligibilis: Filius autem Dei assumpsit humanam naturam, ut hominibus in ea visibilis appareret, secundum illud Baruch., 11, 38: Post hæc in terris visus est, et cum hominibus conversatus est. Similiter etiam non potuit assumi humana natura a Filio Dei, secundum quod est in intellectu divino; quia sic nihil aliud est quam natura divina; et per hunc modum ab æterno esset in Filio Dei humana natura. Similiter non convenit dicere quod Filius Dei assumpsit humanam naturam, prout est in intellectu humano; quia hoc nihil aliud esset quam si 8 intelligentetur assumere naturam humanam; et sic si non assumeret eam in rerum natura, esset intellectus falsus; nec aliud 9 esset quam fictio quædam Incarnationis, ut Damascenus dicit, loc. cit.

[II-II.q.4.a.4.ad.1] The saying of the Apostle refers to those imperfect things from which imperfection is inseparable, for then, when the perfect comes the imperfect must needs be done away. Thus with the advent of clear vision, faith is done away, because it is essentially "of the things that appear not." When, however, imperfection is not inseparable from the imperfect thing, the same identical thing which was imperfect becomes perfect. Thus childhood is not essential to man and consequently the same identical subject who was a child, becomes a man. Now lifelessness is not essential to faith, but is accidental thereto as stated above. Therefore lifeless faith itself becomes living.

[II-II.q.4.a.4.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod Filius Dei incarnatus est communis omnium salvator; non communitate generis vel speciei, quæ attribuitur naturæ ab individuis separatæ; sed communitate causæ, 6 In 7 In 8 In 9 In prout Filius Dei incarnatus, est universalis causa salutis humanæ.

[II-II.q.4.a.4.ad.2] That which makes an animal live is inseparable from an animal, because it is its substantial form, viz. the soul: consequently a dead thing cannot become a living thing, and a living and a dead thing differ specifically. On the other hand that which gives faith its form, or makes it live, is not essential to faith. Hence there is no comparison.

[II-II.q.4.a.4.ad.2] Ad secundum dicendum, quod per se homo non invenitur in rerum natura, ita quod sit praeter singularia, ut Platonici posuerunt; quamvis quidam dicant quod Plato non intellexit hominem separatum esse nisi in intellectu divino. Et sic non oportuit quod assumeretur a Verbo, cum ab æterno sibi adfuerit.

[II-II.q.4.a.4.ad.3] Grace causes faith not only when faith begins anew to be in a man, but also as long as faith lasts. For it has been said above (I, 104, 1; I-II, 109, 9) that God is always working man's justification, even as the sun is always lighting up the air. Hence grace is not less effective when it comes to a believer than when it comes to an unbeliever: since it causes faith in both, in the former by confirming and perfecting it, in the latter by creating it anew.

We might also reply that it is accidental, namely on account of the disposition of the subject, that grace does not cause faith in one who has it already: just as, on the other hand, a second mortal sin does not take away grace from one who has already lost it through a previous mortal sin.

[II-II.q.4.a.4.ad.3] Ad tertium dicendum, quod quamvis natura humana non sit assumpta in concreto, ut suppositum praæintelligatur assumptioni, sic tamen assumpta est in individuo; quia assumpta est, ut sit in individuo.

[II-II.q.4.a.4.ad.4] When living faith becomes lifeless, faith is not changed, but its subject, the soul, which at one time has faith without charity, and at another time, with charity.

[II-II.q.4.a.4.ad.4] Ad quartum dicendum, quod per hoc quod fides formata fit informis, non mutatur ipsa fides, sed mutatur subjectum fidei, quod est anima; quod quando quidem habet fidem sine charitate, quando autem cum charitate.

Article 5

[II-II.q.4.a.5.arg.1] It would seem that faith is not a virtue. For virtue is directed to the good, since "it is virtue that makes its subject good," as the Philosopher states (Ethic. ii, 6). But faith is directed to the true. Therefore faith is not a virtue.

[II-II.q.4.a.5.arg.1] Ad quintum sic proceditur. 1. Videtur quod Filius Dei humanam naturam assumere debuerit in omnibus individuis. Illud enim quod primo et per se assumptum est, est natura humana. Sed quod convenit per se alicui naturæ, convenit omnibus in eadem natura existentibus. Ergo conveniens fuit ut natura humana assumeretur a Dei Verbo in omnibus suppositis.

[II-II.q.4.a.5.arg.2] Further, infused virtue is more perfect than acquired virtue. Now faith, on account of its imperfection, is not placed among the acquired intellectual virtues, as the Philosopher states (Ethic. vi, 3). Much less, therefore, can it be considered an infused virtue.

[II-II.q.4.a.5.arg.2] 2. Præterea, Incarnatio divina processit ex divina charitate: unde dicitur Joan., III, 16: Sic Deus dilexit mundum ut Filium suum unigenitum daret. Sed charitas facit ut aliquis se communicet amicis, quantum est possibile: possibile autem fuit Filio Dei ut plures naturas humanas assumeret, ut supra dictum est, et eadem ratione omnes. Ergo conveniens fuit quod Filius Dei assumeret naturam humanam in omnibus suis suppositis.

[II-II.q.4.a.5.arg.3] Further, living and lifeless faith are the same species, as stated above (Article 4). Now lifeless faith is not a virtue, since it is not connected with the other virtues. Therefore neither is living faith a virtue.

[II-II.q.4.a.5.arg.3] 3. Præterea, sapiens operator perficit opus suum breviori via qua potest. Sed brevior via fuisset, si omnes homines assumpti fuissent ad naturalem filiationem, quam quod per unum filium naturalem multi in adoptionem filiorum addu- 1 In 2 In Parm.: « primogenitus in multis fratribus secundum humanam naturam, sicut est primoge-cantur, ut dicitur Galat., iv. Ergo humana natura debuit a Filio Dei assumi in omnibus suppositis.

[II-II.q.4.a.5.arg.4] Further, the gratuitous graces and the fruits are distinct from the virtues. But faith is numbered among the gratuitous graces (1 Corinthians 12:9) and likewise among the fruits (Galatians 5:23). Therefore faith is not a virtue.

[II-II.q.4.a.5.sc] Man is justified by the virtues, since "justice is all virtue," as the Philosopher states (Ethic. v, 1). Now man is justified by faith according to Romans 5:1: "Being justified therefore by faith let us have peace," etc. Therefore faith is a virtue.

[II-II.q.4.a.5.sc] Sed contra est quod Damascenus dicit in III lib. Orth. fid., cap. xi, col. 1023, t. 4, quod « Filius Dei non assumpsit humanam naturam quæ in specie consideratur; neque enim omnes hypostases ejus assumpsit. »

[II-II.q.4.a.5.co] As shown above, it is by human virtue that human acts are rendered good; hence, any habit that is always the principle of a good act, may be called a human virtue. Such a habit is living faith. For since to believe is an act of the intellect assenting to the truth at the command of the will, two things are required that this act may be perfect: one of which is that the intellect should infallibly tend to its object, which is the true; while the other is that the will should be infallibly directed to the last end, on account of which it assents to the true: and both of these are to be found in the act of living faith. For it belongs to the very essence of faith that the intellect should ever tend to the true, since nothing false can be the object of faith, as proved above (Question 1, Article 3): while the effect of charity, which is the form of faith, is that the soul ever has its will directed to a good end. Therefore living faith is a virtue.

On the other hand, lifeless faith is not a virtue, because, though the act of lifeless faith is duly perfect on the part of the intellect, it has not its due perfection as regards the will: just as if temperance be in the concupiscible, without prudence being in the rational part, temperance is not a virtue, as stated above (I-II, 65, 1), because the act of temperance requires both an act of reason, and an act of the concupiscible faculty, even as the act of faith requires an act of the will, and an act of the intellect.

[II-II.q.4.a.5.co] Respondeo dicendum, quod non fuit conveniens quod humana natura in omnibus suis suppositis a Verbo assumere tur. Primo, quia tolleretur multitudo suppositorum humanæ naturæ, quæ est ei connaturalis. Cum enim in natura assumpta non sit considerare aliud suppositum praæter personam assumentem, ut supra dictum est; si non esset humana natura, nisi assumpta, sequeretur quod non esset nisi unum suppositum humanæ naturæ, quod est persona assumens. Secundo, quia hoc derogaret dignitati Filii Dei incarnati, prout est primogenitus omnis creaturæ, scilicet Dei; essent enim tunc omnes homines æqualis dignitatis. Tertio, quia conveniens fuit quod sicut unum suppositum divinum est incarnatum, ita unam solam humanam naturam assumeret, ut ex utraque parte unitas inveniatur.

[II-II.q.4.a.5.ad.1] The truth is itself the good of the intellect, since it is its perfection: and consequently faith has a relation to some good in so far as it directs the intellect to the true. Furthermore, it has a relation to the good considered as the object of the will, inasmuch as it is formed by charity.

[II-II.q.4.a.5.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod assumi convenit secundum se humanæ naturæ, quia scilicet non convenit ei ratione personæ: sicut naturæ divinæ convenit assumere ratione personæ; non autem convenit ei secundum se, sicut pertinens ad principia essentialia ejus, vel sicut naturalis ejus proprietas, per quem modum conveniret omnibus ejus suppositis.

[II-II.q.4.a.5.ad.2] The faith of which the Philosopher speaks is based on human reasoning in a conclusion which does not follow, of necessity, from its premisses; and which is subject to be false: hence such like faith is not a virtue. On the other hand, the faith of which we are speaking is based on the Divine Truth, which is infallible, and consequently its object cannot be anything false; so that faith of this kind can be a virtue.

[II-II.q.4.a.5.ad.2] Ad secundum dicendum, quod dilectio Dei ad homines, manifestatur non solum in ipsa assumptione humanæ naturæ, sed præcipue per ea quæ passus est in humana natura pro aliis hominibus, secundum illud Rom., v, 8: Commendat autem charitatem suam Deus in nobis, quia cum inimici essemus, Christus pro nobis mortuus est; quod locum non haberet, si in omnibus naturam humanam assum-sisset.

[II-II.q.4.a.5.ad.3] Living and lifeless faith do not differ specifically, as though they belonged to different species. But they differ as perfect and imperfect within the same species. Hence lifeless faith, being imperfect, does not satisfy the conditions of a perfect virtue, for "virtue is a kind of perfection" (Phys. vii, text. 18).

[II-II.q.4.a.5.ad.3] Ad tertium dicendum, quod ad brevi-tatem viæ, quam sapiens operator observat, pertinet quod non faciat per multa quod sufficienter potest fieri per unum. nitus omnis creaturæ secundum divinam. » 3 In 4 In deest. Et ideo convenientissimum fuit quod per unum hominem omnes alii salvarentur.

[II-II.q.4.a.5.ad.4] Some say that faith which is numbered among the gratuitous graces is lifeless faith. But this is said without reason, since the gratuitous graces, which are mentioned in that passage, are not common to all the members of the Church: wherefore the Apostle says: "There are diversities of graces," and again, "To one is given" this grace and "to another" that. Now lifeless faith is common to all members of the Church, because its lifelessness is not part of its substance, if we consider it as a gratuitous gift. We must, therefore, say that in that passage, faith denotes a certain excellency of faith, for instance, "constancy in faith," according to a gloss, or the "word of faith."

Faith is numbered among the fruits, in so far as it gives a certain pleasure in its act by reason of its certainty, wherefore the gloss on the fifth chapter to the Galatians, where the fruits are enumerated, explains faith as being "certainty about the unseen."

Article 6

[II-II.q.4.a.6.arg.1] It would seem that faith is not one. For just as faith is a gift of God according to Ephesians 2:8, so also wisdom and knowledge are numbered among God's gifts according to Isaiah 11:2. Now wisdom and knowledge differ in this, that wisdom is about eternal things, and knowledge about temporal things, as Augustine states (De Trin. xii, 14,15). Since, then, faith is about eternal things, and also about some temporal things, it seems that faith is not one virtue, but divided into several parts.

[II-II.q.4.a.6.arg.1] Ad sextum sic proceditur. 4. Videtur quod non fuerit conveniens ut Filius Dei naturam humanam assumeret ex stirpe Adæ. Dicit enim Apostolus ad Heb., VII, 26: Talis decebat ut nobis esset Pontifex..., segregatus a peccatoribus. Sed magis esset a peccatoribus segregatus, si non assumpsisset naturam humanam ex stirpe Adæ peccatoris. Ergo videtur quod non debuerit de stirpe Adæ naturam humanam assumere.

[II-II.q.4.a.6.arg.2] Further, confession is an act of faith, as stated above (Question 3, Article 1). Now confession of faith is not one and the same for all: since what we confess as past, the fathers of old confessed as yet to come, as appears from Isaiah 7:14: "Behold a virgin shall conceive." Therefore faith is not one.

[II-II.q.4.a.6.arg.2] 2. Præterea, in quolibet genere principium nobilius est eo quod est ex principio. Si igitur assumere voluit humanam naturam, magis debuit eam assumere in ipso Adam.

[II-II.q.4.a.6.arg.3] Further, faith is common to all believers in Christ. But one accident cannot be in many subjects. Therefore all cannot have one faith.

[II-II.q.4.a.6.arg.3] 3. Præterea, Gentiles fuerunt magis peccatores quam Judæi, ut dicit Glossa, ad Galat., II, super illud: Nos natura Judæi, et non ex gentibus peccatores. Si ergo ex peccatoribus naturam humanam assumere voluit, debuit eam magis assumere ex gentibus quam ex stirpe Abrahæ, qui fuit justus.

[II-II.q.4.a.6.sc] The Apostle says (Ephesians 4:5): "One Lord, one faith."

[II-II.q.4.a.6.sc] Sed contra est quod Luc., III, generatio Domini reducitur usque ad Adam.

[II-II.q.4.a.6.co] If we take faith as a habit, we can consider it in two ways. First on the part of the object, and thus there is one faith. Because the formal object of faith is the First Truth, by adhering to which we believe whatever is contained in the faith. Secondly, on the part of the subject, and thus faith is differentiated according as it is in various subjects. Now it is evident that faith, just as any other habit, takes its species from the formal aspect of its object, but is individualized by its subject. Hence if we take faith for the habit whereby we believe, it is one specifically, but differs numerically according to its various subjects.

If, on the other hand, we take faith for that which is believed, then, again, there is one faith, since what is believed by all is one same thing: for though the things believed, which all agree in believing, be diverse from one another, yet they are all reduced to one.

[II-II.q.4.a.6.co] Respondeo dicendum, quod, sicut Augustinus dicit in XIII De Trin., cap. XVIII, col. 1032, t. 8, « poterat Deus hominem aliunde suscipere, non de genere illius Adam, qui peccato suo genus obligavit humanum: sed melius judicavit et de ipso quod victum fuerat genere assumere hominem Deus, per quem generis humani vinceret inimicum. » Et hoc propter tria. Primo quidem, quia hoc videtur ad justitiam pertinere, ut ille satisfaciat qui peccavit. Et ideo de natura per peccatum corrupta debuit assumi id per quod satisfactio erat implenda pro tota natura. Secundo, quia hoc etiam pertinet ad majorem hominis dignitatem; dum ex illo genere victor diaboli nascitur, quod per diabolum fuerat victum. Tertio, quia per hoc etiam Dei potentia magis ostenditur, dum de natura corrupta et infirma assumpsit id quod in tantam virtutem et dignitatem est promotum.

[II-II.q.4.a.6.ad.1] Temporal matters which are proposed to be believed, do not belong to the object of faith, except in relation to something eternal, viz. the First Truth, as stated above (Question 1, Article 1). Hence there is one faith of things both temporal and eternal. It is different with wisdom and knowledge, which consider temporal and eternal matters under their respective aspects.

[II-II.q.4.a.6.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod Christus debuit esse a peccatoribus segregatus quantum ad culpam, quam venerat destruere; non quantum ad naturam, quam venerat salvare, secundum quam debuit per omnia fratribus assimilari, ut idem Apostolus dicit ad Hebr., II. Et in hoc etiam mirabilior est ejus innocentia; quod de massa peccato subjecta natura assumpta tantam habuit puritatem.

[II-II.q.4.a.6.ad.2] This difference of past and future arises, not from any difference in the thing believed, but from the different relationships of believers to the one thing believed, as also we have mentioned above (I-II, 103, 4; I-II, 107, 1, ad 1).

[II-II.q.4.a.6.ad.2] Ad secundum dicendum, quod, sicut dictum est, oportuit eum qui peccata venerat tollere, esse a peccatoribus segregatum quantum ad culpam, cui Adam subjacuit, et quem Christus eduxit a suo delicto, ut dicitur Sap., x, 2. Oportebat autem eum qui mundare omnes venerat, non esse mundandum; sicut et in quolibet genere motus, primum movens est immobile secundum illum motum, sicut primum alterans est inalterabile. Et ideo non fuit conveniens ut assumeret humanam naturam in ipso Adam.

[II-II.q.4.a.6.ad.3] This objection considers numerical diversity of faith.

[II-II.q.4.a.6.ad.3] Ad tertium dicendum, quod quia Christus maxime debebat esse a peccatoribus segregatus quantum ad culpam, quasi summam innocentiæ obtinens; conveniens fuit ut a primo peccatore usque ad Christum perveniretur mediantibus quibusdam justis, in quibus præfulgerent quædam insignia futuræ sanctitatis. Et propter hoc etiam in populo ex quo Christus erat nasciturus, instituit Deus quædam sanctitatis signa, quæ inceperunt in Abram, qui primus promissionem accepit de Christo et circumcisionem in signum fœderis conservandi, ut dicitur Genes., XVII.

JSON: /api/sources/opera-omnia-aquinas/summa-theologiae/secunda-secundae/q004.json

Space: play/pause · ←→: skip · ↑↓: speed · Esc: close
250 wpm