Secunda Secundae · chapter 140 of 184 · ▶ Speed Read

Greco-Christian stream·Opera Omnia Sancti Thomae (Complete Works of Thomas Aquinas)·Summa Theologiae·Secunda Secundae·Q145. Honesty

Source context
Theme
honesty as moral virtue: its nature, necessity, and relation to truth-telling in human conduct
Soul-faculty
Consciousness Soul

Steiner

not engaged in the GA corpus

Cross-tradition

  • Stoic ethics (veracity)Stoic moral philosophy treats truthfulness in speech and self-presentation as a duty grounded in rational nature, exhibiting cross-tradition congruence with Aquinas's account of honesty as conformity between inner truth and outward expression.
  • Kantian ethics (Wahrhaftigkeit)Kant's categorical treatment of truthfulness as a strict duty reflects cross-tradition congruence with Aquinas's position that honesty is owed as a matter of justice to others, not merely as personal virtue.

Q145. Honesty

Article 1

[II-II.q.145.a.1.arg.1] It would seem that honesty is not the same as virtue. For Tully says (De Invent. Rhet. ii, 53) that "the honest is what is desired for its own sake." Now virtue is desired, not for its own sake, but for the sake of happiness, for the Philosopher says (Ethic. i, 9) that "happiness is the reward and the end of virtue." Therefore honesty is not the same as virtue.

[II-II.q.145.a.1.arg.2] Further, according to Isidore (Etym. x) "honesty means an honorable state." Now honor is due to many things besides virtue, since "it is praise that is the proper due of virtue" (Ethic. i, 12). Therefore honesty is not the same as virtue.

[II-II.q.145.a.1.arg.2] 2. Præterea, secundum Isidorum, lib. X Etymol., § 117, col. 379, t. 3, « honestas dicitur quasi honoris status. » Sed multis aliis debetur honor quam virtuti; nam « virtuti proprie debetur laus, » ut dicitur in I Ethic., cap. xii. Ergo honestas non est idem virtuti.

[II-II.q.145.a.1.arg.3] Further, the "principal part of virtue is the interior choice," as the Philosopher says (Ethic. viii, 13). But honesty seems to pertain rather to exterior conduct, according to 1 Corinthians 14:40, "Let all things be done decently [honeste] and according to order" among you. Therefore honesty is not the same as virtue.

[II-II.q.145.a.1.arg.3] 3. Præterea, principale virtutis consistit in interiori electione, ut Philosophus dicit in VIII Ethic., cap. xiii, in fin. Honestas autem magis videtur ad exteriorem conversationem pertinere, secundum illud I ad Corinth., xiv, 40: Omnia honeste, et secundum ordinem fiant in vobis. Ergo honestas non est idem virtuti.

[II-II.q.145.a.1.arg.4] Further, honesty apparently consists in external wealth. According to Sirach 11:14, "good things and evil, life and death [poverty and riches] are from God" [The words in brackets are omitted in the Leonine edition. For riches the Vulgate has 'honestas']. But virtue does not consist in external wealth. Therefore honesty is not the same as virtue.

[II-II.q.145.a.1.arg.4] 4. Præterea, honestas videtur consistere in exterioribus divitiis, secundum illud Eccli., xi, 14: Bona et mala, vita et mors, paupertas et honestas a Deo sunt. Sed in exterioribus divitiis non consistit virtus. Ergo honestas non est idem virtuti.

[II-II.q.145.a.1.sc] Tully (De Offic. i, 5; Rhet. ii, 53) divides honesty into the four principal virtues, into which virtue is also divided. Therefore honesty is the same as virtue.

[II-II.q.145.a.1.sc] Sed contra est quod Tullius dicit in I De offic., in tit. « De quatuor virtutib., » et in II Rhetor., loc. cit., dividens honestum in quatuor principales virtutes, in quas etiam dividitur virtus. Ergo honestum est idem virtuti.

[II-II.q.145.a.1.co] As Isidore says (Etym. x) "honesty means an honorable state," wherefore a thing may be said to be honest through being worthy of honor. Now honor, as stated above (144, 2, ad 2), is due to excellence: and the excellence of a man is gauged chiefly according to his virtue, as stated in Phys. vii, 17. Therefore, properly speaking, honesty refers to the same thing as virtue.

[II-II.q.145.a.1.co] Respondeo dicendum, quod, sicut Isidorus dicit, loc. cit., honestas dicitur quasi honoris status; unde ex hoc videtur aliquid dici honestum, quod est honore dignum. Honor autem, ut supra dictum est, excellentiæ debetur. Excellentia autem hominis maxime consideratur secundum virtutem, quia est « dispositio perfecti ad optimum », ut dicitur in VI Physic., text. 17 et 18. Et ideo honestum, proprie loquendo, in idem refertur cum virtute.

[II-II.q.145.a.1.ad.1] According to the Philosopher (Ethic. i, 7), of those things that are desired for their own sake, some are desired for their own sake alone, and never for the sake of something else, such as happiness which is the last end; while some are desired, not only for their own sake, inasmuch as they have an aspect of goodness in themselves, even if no further good accrued to us through them, but also for the sake of something else, inasmuch as they are conducive to some more perfect good. It is thus that the virtues are desirable for their own sake: wherefore Tully says (De Invent. Rhet. ii, 52) that "some things allure us by their own force, and attract us by their own worth, such as virtue, truth, knowledge." And this suffices to give a thing the character of honest.

[II-II.q.145.a.1.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod, sicut Philosophus dicit in I Ethic., cap. vii, eorum quæ propter se appetuntur, quædam appetuntur solum propter se, et nunquam propter aliud, sicut felicitas, quæ est ultimus finis; quædam vero appetuntur et propter se, inquantum habent in seipsis aliquam rationem bonitatis, etiamsi nihil aliud boni per ea nobis accideret, et tamen sunt appetibilia propter aliud; inquantum scilicet perducunt nos in aliquod bonum perfectius: et hoc modo virtutes sunt propter se appetendæ. Unde Tullius dicit in II Rhetor., loc. cit., quod « quiddam est quod sua vi nos allicit, et sua dignitate trahit, ut virtus, veritas, scientia. » Et hoc sufficit ad rationem honesti.

[II-II.q.145.a.1.ad.2] Some of the things which are honored besides virtue are more excellent than virtue, namely God and happiness, and such like things are not so well known to us by experience as virtue which we practice day by day. Hence virtue has a greater claim to the name of honesty. Other things which are beneath virtue are honored, in so far as they are a help to the practice of virtue, such as rank, power, and riches [Ethic. i, 8. For as the Philosopher says (Ethic. iv, 3) that these things "are honored by some people, but in truth it is only the good man who is worthy of honor." Now a man is good in respect of virtue. Wherefore praise is due to virtue in so far as the latter is desirable for the sake of something else, while honor is due to virtue for its own sake: and it is thus that virtue has the character of honesty.

[II-II.q.145.a.1.ad.2] Ad secundum dicendum, quod eorum quæ honorantur præter virtutem, aliquid est virtute excellentius, scilicet Deus et beatitudo; et hujusmodi non sunt ita nobis per experientiam nota, sicut virtutes, secundum quas quotidie operamur. Et ideo virtus magis sibi vindicat nomen honesti. Alia vero quæ sunt infra virtutem, honorantur, inquantum coadjuvant ad operationem virtutis, sicut nobilitas, potentia et divitiæ. Ut enim Philosophus dicit in IV Ethic., cap. iii, ante med., « hujusmodi honorantur a quibusdam; sed secundum veritatem solus bonus est honorandus. » Bonus autem est aliquis secundum virtutem. Et ideo virtuti qui dem debetur laus, secundum quod est appetibilis propter aliud; honori autem, prout est appetibilis propter seipsum; et secundum hoc habet rationem honesti.

[II-II.q.145.a.1.ad.3] As we have stated honest denotes that to which honor is due. Now honor is an attestation to someone's excellence, as stated above (103, 1 and 2). But one attests only to what one knows; and the internal choice is not made known save by external actions. Wherefore external conduct has the character of honesty, in so far as it reflects internal rectitude. For this reason honesty consists radically in the internal choice, but its expression lies in the external conduct.

[II-II.q.145.a.1.ad.3] Ad tertium dicendum, quod, sicut dictum est, honestum importat debitum honoris. Honor autem est contestatio quædam de excellentia alicujus, ut supra dictum est. Testimonium autem non profertur nisi de rebus notis. Interior autem electio non innotescit homini nisi per exteriores actus. Et ideo exterior conversatio habet rationem honesti, secundum quod est demonstrativa interioris rectitudinis. Et propter hoc radicaliter honestas consistit in interiori electione, significative autem in exteriori conversatione.

[II-II.q.145.a.1.ad.4] It is because the excellence of wealth is commonly regarded as making a man deserving of honor, that sometimes the name of honesty is given to external prosperity.

[II-II.q.145.a.1.ad.4] Ad quartum dicendum, quod quia secundum vulgarem opinionem excellentia divitiarum facit hominem dignum honore, inde est quod quando nomen honestatis ad exteriorem prosperitatem transfertur.

Article 2

[II-II.q.145.a.2.arg.1] It would seem that the honest is not the same as the beautiful. For the aspect of honest is derived from the appetite, since the honest is "what is desirable for its own sake" [Cicero, De Invent. Rhet. ii, 53. But the beautiful regards rather the faculty of vision to which it is pleasing. Therefore the beautiful is not the same as the honest.

[II-II.q.145.a.2.arg.1] Ad secundum sic proceditur. 1. Videtur quod honestum non sit idem quod decorum. Ratio enim honesti sumitur ex appetitu: nam honestum est quod per se appetitur. Sed decorum magis respicit conspectum, cui placet. Ergo decorum non est idem quod honestum.

[II-II.q.145.a.2.arg.2] Further, beauty requires a certain clarity, which is characteristic of glory: whereas the honest regards honor. Since then honor and glory differ, as stated above (103, 1, ad 3), it seems also that the honest and the beautiful differ.

[II-II.q.145.a.2.arg.2] 2. Præterea, decor quamdam claritatem requirit, quæ pertinet ad rationem gloriae; honestum autem respicit honorem. Cum ergo honor et gloria differant, ut supra dictum est, videtur quod etiam honestum differt a decoro.

[II-II.q.145.a.2.arg.3] Further, honesty is the same as virtue, as stated above (Article 1). But a certain beauty is contrary to virtue, wherefore it is written (Ezekiel 16:15): "Trusting in thy beauty thou playest the harlot because of thy renown." Therefore the honest is not the same as the beautiful.

[II-II.q.145.a.2.arg.3] 3. Præterea, honestum est idem virtuti, ut supra dictum est. Sed aliquis decor contrariatur virtuti: unde dicitur Ezech., xvi, 15: Habens fiduciam in pulchritudine tua fornicata es in nomine tuo. Ergo honestum non est idem decoro.

[II-II.q.145.a.2.sc] The Apostle says (1 Corinthians 12:23-24): "Those that are our uncomely [inhonesta] parts, have more abundant comeliness [honestatem], but our comely [honesta] parts have no need." Now by uncomely parts he means the baser members, and by comely parts the beautiful members. Therefore the honest and the beautiful are apparently the same.

[II-II.q.145.a.2.sc] Sed contra est quod Apostolus dicit in I ad Cor., xii, 23: Quæ inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent: honesta autem nostra nullius egest. Vocat autem ibi inhonesta membra turpia, honesta autem membra pulchra. Ergo honestum et decorum idem esse videtur.

[II-II.q.145.a.2.co] As may be gathered from the words of Dionysius (Div. Nom. iv), beauty or comeliness results from the concurrence of clarity and due proportion. For he states that God is said to be beautiful, as being "the cause of the harmony and clarity of the universe." Hence the beauty of the body consists in a man having his bodily limbs well proportioned, together with a certain clarity of color. On like manner spiritual beauty consists in a man's conduct or actions being well proportioned in respect of the spiritual clarity of reason. Now this is what is meant by honesty, which we have stated (1) to be the same as virtue; and it is virtue that moderates according to reason all that is connected with man. Wherefore "honesty is the same as spiritual beauty." Hence Augustine says (Q83, qu. 30): "By honesty I mean intelligible beauty, which we properly designate as spiritual," and further on he adds that "many things are beautiful to the eye, which it would be hardly proper to call honest."

[II-II.q.145.a.2.co] Respondeo dicendum, quod, sicut accipi potest ex verbis Dionysii, cap. iv De div. nom., § 7, col. 702, t. 1, ad rationem pulchri, sive decori, concurrit et claritas, et debita proportio. Dicit enim quod Deus dicitur « pulcher » sicut « universorum 1 consonantiæ, et claritatis causa. » Unde pulchritudo corporis in hoc consistit quod homo habeat membra corporis bene proportionata cum quadam debiti coloris claritate. Et similiter pulchritudo spiritualis in hoc consistit quod conversatio hominis sive actio ejus sit bene proportionata secundum spiritualem rationis claritatem. Hoc autem pertinet ad rationem honesti, quod diximus idem esse virtuti, quæ secundum rationem moderatur omnes res humanas. Et ideo « honestum est idem spirituali decori. » Unde Augustinus dicit in lib. LXXXIII QQ., q. xxx, col. 19, t. 6: « Honestum voco intelligibilem pulchritudinem, quam spiritualem nos proprie dicimus: » et postea subdit quod « multa sunt pulchra visibilia, quæ minus proprie honesta appellantur. »

[II-II.q.145.a.2.ad.1] The object that moves the appetite is an apprehended good. Now if a thing is perceived to be beautiful as soon as it is apprehended, it is taken to be something becoming and good. Hence Dionysius says (Div. Nom. iv) that "the beautiful and the good are beloved by all." Wherefore the honest, inasmuch as it implies spiritual beauty, is an object of desire, and for this reason Tully says (De Offic. i, 5): "Thou perceivest the form and the features, so to speak, of honesty; and were it to be seen with the eye, would, as Plato declares, arouse a wondrous love of wisdom."

[II-II.q.145.a.2.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod objectum movens appetitum est bonum apprehensum; quod autem in ipsa apprehensione apparet decorum, accipitur ut conveniens et bonum. Et ideo dicit Dionysius, iv cap. De div. nom., § 10, col. 707, t. 4, quod « omnibus est pulchrum et bonum amabile. » Unde et ipsum honestum, secundum quod habet spiritualem decorem, appetibile redditur; unde et Tullius dicit in I De offic., ante tit. « De quatuor virt., » in princ.: « Formamipsam et tamquam faciem honesti vides, quæ si oculis cerneretur, mirabiles amores, ut ait Plato, excitaret sapientiae. »

[II-II.q.145.a.2.ad.2] As stated above (103, 1, ad 3), glory is the effect of honor: because through being honored or praised, a person acquires clarity in the eyes of others. Wherefore, just as the same thing makes a man honorable and glorious, so is the same thing honest and beautiful.

[II-II.q.145.a.2.ad.2] Ad secundum dicendum, quod, sicut supra dictum est, gloria est effectus honoris. Ex hoc enim quod aliquis honoratur vel laudatur, redditur clarus in oculis aliorum. Et ideo sicut idem est honorificum et gloriosum; ita etiam idem est honestum et decorum.

[II-II.q.145.a.2.ad.3] This argument applies to the beauty of the body: although it might be replied that to be proud of one's honesty is to play the harlot because of one's spiritual beauty, according to Ezekiel 28:17, "Thy heart was lifted up with thy beauty, thou hast lost thy wisdom in thy beauty."

[II-II.q.145.a.2.ad.3] Ad tertium dicendum, quod objectio illa procedit de pulchritudine corporali: quamvis possit dici quod etiam propter pulchritudinem spiritualem aliquis spiritualiter fornicatur, inquantum de ipsa honestate superbit, secundum illud Ezech., xxviii, 17: Elevatum est cor tuum in decore tuo: perdidisti sapientiam tuam in decore tuo.

Article 3

[II-II.q.145.a.3.arg.1] It would seem that the honest does not differ from the useful and the pleasant. For the honest is "what is desirable for its own sake" [Cicero, De Invent. Rhet. ii, 53. Now pleasure is desired for its own sake, for "it seems ridiculous to ask a man why he wishes to be pleased," as the Philosopher remarks (Ethic. x, 2). Therefore the honest does not differ from the pleasant.

[II-II.q.145.a.3.arg.2] Further, riches are comprised under the head of useful good: for Tully says (De Invent. Rhet. ii, 52): "There is a thing that attracts the desire not by any force of its own, nor by its very nature, but on account of its fruitfulness and utility": and "that is money." Now riches come under the head of honesty, for it is written (Sirach 11:14): "Poverty and riches [honestas] are from God," and (Sirach 13:2): "He shall take a burden upon him that hath fellowship with one more honorable," i.e. richer, "than himself." Therefore the honest differs not from the useful.

[II-II.q.145.a.3.arg.2] 2. Præterea, divitiæ sub bono utili continentur: dicit enim Tullius in II Rhetor., lib. II De invent., aliquant. ante fin.: « Est aliquid non propter suam vim et naturam, sed propter fructum et utilitatem appetendum, quod pecunia est. » Sed divitiæ habent rationem honestatis: dicitur enim Eccli., xi, 14; Paupertas et honestas, idest, divitiæ, a Deo sunt; et xiii, 2; Pondus super se* tollit qui honestiori * Tollet. 1 Sic habetur in versione veteri qua D. Thomas usus est: « Supersubstantiale pulchrum pulchritudo quidem dicitur... sicut universorum consonantiæ et claritatis causa. » In nova autem Corderii: « Ipsum autem pulchrum superessentiale pulchritudo quidem appellatur... inquantum est causa omnis pulchritudinis ac venustatis. » Fidelius quidem ab antiqua versione redditur textus græcus, in quo legitur « εὐαρμοστίας και ἀγλιας αἴτιον. » id est,ditiori,se communicat. Ergo honestum non differt ab utili.

[II-II.q.145.a.3.arg.3] Further, Tully proves (De Offic. ii, 3) that nothing can be useful unless it be honest: and Ambrose makes the same statement (De Offic. ii, 6). Therefore the useful differs not from the honest.

[II-II.q.145.a.3.arg.3] 3. Præterea,Tullius probat in lib. II De offic., tit. 11, « De utilit., » quod « nihil potest esse utile quod non sit honestum;» et hoc idem habetur per Ambrosium in lib. II De offic., cap. vi, § 25, col. 417, t. 3. Ergo utile non differt ab honesto,

[II-II.q.145.a.3.sc] Augustine says (83, qu. 30): "The honest is that which is desirable for its own sake: the useful implies reference to something else."

[II-II.q.145.a.3.sc] Sed contra est quod Augustinus dicit in lib. LXXXIII QQ., q. xxx, col. 49, t. 6: « Honestum dicitur quod propter seipsum appetendum est; utile autem quod ad aliud aliquid referendum est. »

[II-II.q.145.a.3.co] The honest concurs in the same subject with the useful and the pleasant, but it differs from them in aspect. For, as stated above (Article 2), a thing is said to be honest, in so far as it has a certain beauty through being regulated by reason. Now whatever is regulated in accordance with reason is naturally becoming to man. Again, it is natural for a thing to take pleasure in that which is becoming to it. Wherefore an honest thing is naturally pleasing to man: and the Philosopher proves this with regard to acts of virtue (Ethic. i, 8). Yet not all that is pleasing is honest, since a thing may be becoming according to the senses, but not according to reason. A pleasing thing of this kind is beside man's reason which perfects his nature. Even virtue itself, which is essentially honest, is referred to something else as its end namely happiness. Accordingly the honest the useful, and the pleasant concur in the one subject.

Nevertheless they differ in aspect. For a thing is said to be honest as having a certain excellence deserving of honor on account of its spiritual beauty: while it is said to be pleasing, as bringing rest to desire, and useful, as referred to something else. The pleasant, however, extends to more things than the useful and the honest: since whatever is useful and honest is pleasing in some respect, whereas the converse does not hold (Ethic. ii, 3).

[II-II.q.145.a.3.co] Respondeo dicendum, quod honestum concurrit in idem subjectum cum utili et delectabili, a quibus tamen differt ratione. Dicitur enim aliquid honestum, sicut dictum est, inquantum habet quemdam decorem ex ordinatione rationis. Hoc autem quod est secundum rationem ordinatum, est naturaliter conveniens homini. Unumquodque autem naturaliter delectatur in suo convenienti. Et ideo honestum est naturaliter homini delectabile; sicut de operatione virtutis Philosophus probat in I Ethic., cap. viii. Non tamen omne delectabile est honestum, quia potest etiam aliquid conveniens esse secundum sensum, et non secundum rationem. Sed hoc delectabile est præter hominis rationem, quæ perficit naturam ipsius. Ipsa etiam virtus, quæ secundum se honesta est, refertur ad aliud sicut ad finem, scilicet ad felicitatem. Et secundum hoc idem subjecto est honestum et utile, et delectabile. Sed ratione differunt; nam honestum dicitur, secundum quod aliquid habet quamdam excellentiam dignam honore propter spiritualem pulchritudinem; delectabile autem, inquantum quietat appetitum; utile autem, inquantum refertur ad aliud. In pluribus tamen est delectabile quam utile et honestum: quia omne utile et honestum est aliqua-liter delectabile, sed non convertitur, ut dicitur in II Ethic., cap. iii, a med.

[II-II.q.145.a.3.ad.1] A thing is said to be honest, if it is desired for its own sake by the rational appetite, which tends to that which is in accordance with reason: while a thing is said to be pleasant if it is desired for its own sake by the sensitive appetite.

[II-II.q.145.a.3.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod honestum dicitur quod propter se appetitur appetitu rationali qui tendit in id quod est conveniens rationi. Delectabile autem propter se appetitur appetitu sensitivo.

[II-II.q.145.a.3.ad.2] Riches are denominated honesty according of the opinion of the many who honor wealth: or because they are intended to be the instruments of virtuous deeds, as stated above (1, ad 2).

[II-II.q.145.a.3.ad.2] Ad secundum dicendum, quod divitiæ vocantur nomine honestatis secundum opinionem multorum, qui divitias honorant; vel inquantum ordinantur organice ad actus virtutum, ut dictum est.

[II-II.q.145.a.3.ad.3] Tully and Ambrose mean to say that nothing incompatible with honesty can be simply and truly useful, since it follows that it is contrary to man's last end, which is a good in accordance with reason; although it may perhaps be useful in some respect, with regard to a particular end. But they do not mean to say that every useful thing as such may be classed among those that are honest.

[II-II.q.145.a.3.ad.3] Ad tertium dicendum, quod intentio Tullii et Ambrosii est dicere quod nihil potest esse simpliciter et vere utile, quod repugnat honestati, quia oportet quod repugnet ultimo fini hominis, quod est bonum secundum rationem: quamvis possit forte esse utile secundum quid respectu alicujus finis particularis. Non autem intendunt dicere quod omne utile in se consideratum pertingat ad rationem honesti.

Article 4

[II-II.q.145.a.4.arg.1] It would seem that honesty should not be reckoned a part of temperance. For it is not possible for a thing to be part and whole in respect of one same thing. Now "temperance is a part of honesty," according to Tully (De Invent. Rhet. ii, 53). Therefore honesty is not a part of temperance.

[II-II.q.145.a.4.arg.1] Ad quartum sic proceditur. 1. Videtur quod honestas non debeat poni pars temperantiæ. Non enim est possibile quod idem respectu ejusdem sit pars et totum. Sed « temperantia est pars honesti, » ut Tullius dicit in II Rhetor., lib. II De invent., aliquanto ante fin. Ergo honestas non est pars temperantiæ.

[II-II.q.145.a.4.arg.2] Further, it is stated (3 Esdra 3:21) that "wine . . . makes all thoughts honest." But the use of wine, especially in excess, in which sense the passage quoted should seemingly be taken, pertains to intemperance rather than to temperance. Therefore honesty is not a part of temperance.

[II-II.q.145.a.4.arg.2] 2. Præterea, Esdræ, III, cap. iii, 24 dicitur quod vinum omnia præcordia facit honesta. Sed usus vini præcipue superfluus, de quo ibi loqui videtur, magis pertinet ad intemperantiam quam ad temperantiam. Ergo honestas non est pars temperantiæ.

[II-II.q.145.a.4.arg.3] Further, the honest is that which is deserving of honor. Now "it is the just and the brave who receive most honor," according to the Philosopher (Rhet. i, 9). Therefore honesty pertains, not to temperance, but rather to justice and fortitude: wherefore Eleazar said as related in 2 Maccabees 6:28: "I suffer an honorable [honesta] death, for the most venerable and most holy laws."

[II-II.q.145.a.4.arg.3] 3. Præterea, honestum dicitur quod est honore dignum. Sed « justi et fortes maxime honorantur, » ut dicit Philosophus in I Rhetor., cap. ix, a princ. Ergo honestas non pertinet ad temperantiam, sed magis ad justitiam vel ad fortitudinem: unde et Eleazarus dixit, ut dicitur II Machab., vi, 28: Fortiter pro gravissimis ac sanctissimis legibus honesta morte perfungar.

[II-II.q.145.a.4.sc] Macrobius [In Somn. Scip. i] reckons honesty a part of temperance, and Ambrose (De Offic. i, 43) ascribes honesty as pertaining especially to temperance.

[II-II.q.145.a.4.sc] Sed contra est quod Macrobius, lib. I In somn. Scip., cap. viii, honestatem ponit partem temperantiæ: Ambrosius etiam in I De offic., cap. xliii, § 209, col. 93, t. 3, temperantiæ specialiter honestatem attribuit.

[II-II.q.145.a.4.co] As stated above (Article 2), honesty is a kind of spiritual beauty. Now the disgraceful is opposed to the beautiful: and opposites are most manifest of one another. Wherefore seemingly honesty belongs especially to temperance, since the latter repels that which is most disgraceful and unbecoming to man, namely animal lusts. Hence by its very name temperance is most significative of the good of reason to which it belongs to moderate and temper evil desires. Accordingly honesty, as being ascribed for a special reason to temperance, is reckoned as a part thereof, not as a subjective part, nor as an annexed virtue, but as an integral part or condition attaching thereto.

[II-II.q.145.a.4.co] Respondeo dicendum, quod, sicut supra dictum est, honestas est quædam spiritualis pulchritudo. Pulchro autem opponitur turpe. Opposita autem maxime se invicem manifestant. Et ideo ad temperantiam specialiter honestas pertinere videtur, quæ id quod est homini turpis-simum et indecentissimum repellit, scilicet brutales voluptates. Unde et in ipso nomine temperantiæ maxime intelligitur bonum rationis, cujus est moderari et temperare concupiscentias pravas. Sic ergo honestas, prout speciali quadam ratione temperantiæ attribuitur, ponitur pars integralis ejus, non quidem subjectiva, vel sicut virtus adjuncta, sed pars integralis ipsius, sicut quædam ejus conditio.

[II-II.q.145.a.4.ad.1] Temperance is accounted a subjective part of honesty taken in a wide sense: it is not thus that the latter is reckoned a part of temperance.

[II-II.q.145.a.4.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod temperantia ponitur pars subjectiva honesti, prout sumitur in sua communitate: sic autem non ponitur temperantiæ pars.

[II-II.q.145.a.4.ad.2] When a man is intoxicated, "the wine makes his thoughts honest" according to his own reckoning because he deems himself great and deserving of honor [Cf. 148, 6.]

[II-II.q.145.a.4.ad.2] Ad secundum dicendum, quod vinum in ebriis facit præcordia honesta secundum eorum reputationem, quia videtur eis quod sint magni et honorandi.

[II-II.q.145.a.4.ad.3] Greater honor is due to justice and fortitude than to temperance, because they excel in the point of a greater good: yet greater honor is due to temperance, because the vices which it holds in check are the most deserving of reproach, as stated above. Thus honesty is more to be ascribed to temperance according to the rule given by the Apostle (1 Corinthians 12:23) when he says that "our uncomely parts have more abundant comeliness," which, namely, destroys whatever is uncomely.

The Summa Theologica of St. Thomas AquinasSecond and Revised Edition, 1920Literally translated by Fathers of the English Dominican ProvinceOnline Edition Copyright © 2009 by Kevin Knight Nihil Obstat. F. Innocentius Apap, O.P., S.T.M., Censor. Theol.Imprimatur. Edus. Canonicus Surmont, Vicarius Generalis. Westmonasterii.APPROBATIO ORDINISNihil Obstat. F. Raphael Moss, O.P., S.T.L. and F. Leo Moore, O.P., S.T.L.Imprimatur. F. Beda Jarrett, O.P., S.T.L., A.M., Prior Provincialis AngliæMARIÆ IMMACULATÆ - SEDI SAPIENTIÆ

[II-II.q.145.a.4.ad.3] Ad tertium dicendum, quod justitiæ et fortitudini debetur major honor quam temperantiæ propter majoris boni excelentiam; sed temperantiæ debetur major honor propter cohibitionem vitiorum magis exprobrabilium, ut ex dictis patet. Et sic honestas magis attribuitur temperantiæ secundum regulam Apostoli I ad Corinth., xii, 33, quod inhonesta nostra majorem * habent honestatem, scilicet removentem quod inhonestum est.

JSON: /api/sources/opera-omnia-aquinas/summa-theologiae/secunda-secundae/q145.json

Space: play/pause · ←→: skip · ↑↓: speed · Esc: close
250 wpm