Persian stream·Epic of Gilgamesh·Addenda et Corrigenda
Addenda et Corrigenda
Editorial corrections to Thompson's first printing. Errors of transliteration, missed cross-references, and minor textual variants identified between first manuscript and second printing.
Source context
- Theme
- textual corrections and supplementary additions to the primary Gilgamesh source material
Steiner
not engaged in the GA corpus
Cross-tradition
- Classical philology / textual criticismThe addenda-et-corrigenda apparatus is a standard convention of critical editions, reflecting the ongoing process by which fragmentary ancient texts are stabilized through successive scholarly revision — a process directly relevant to the cuneiform tablet tradition underlying the Gilgamesh cycle.
Addenda et Corrigenda
ADDENDA ET CORRIGENDA.
P. 5 (Preface), l. 13, after "metre" add "except the twelfth which contains about half that number."
—, l. 15, read "name."
—, l. 36, and pp. 43—49, Siduri should perhaps be better described as "a seller of wine." Mr. Gadd suggests to me the old word "ale-wife."
P. 11, l. 48, read "(and)."
P. 15, add to note 1 "Or should the line be restored from Col. VI, ll. 16-17?"
—, l. 16, delete square bracket before "[all]."
P. 18, l. 14, delete dash at end of line.
P. 22, l. 5, add "(forsooth)," after the dash.
—, l. 21, read "friend."
P. 27, l. 46, read "Nippur."
P. 31, l. 3, read "seven mutilated."
P. 51, l. 87, for "2" read "3."
JSON: /api/sources/epic-of-gilgamesh/02-addenda-et-corrigenda.json