Greco-Christian stream·Opera Omnia Sancti Thomae (Complete Works of Thomas Aquinas)·Summa Theologiae·Prima Pars·Q82. The will
Source context
- Theme
- the nature, power, and rational ordering of the human will
- Soul-faculty
- Consciousness Soul
Steiner
- GA 4, l01Steiner argues that the will is an empty faculty without a determining motive, and that motive and will are indissolubly bound together in conscious human action.
- GA 196, 1920-02-14Steiner identifies the will as the most embryonic of the soul's faculties, destined in future evolution to become a powerful cosmic force through which the human being participates in wider spiritual realities.
- GA 166, 1916-02-08Steiner addresses the relationship of the I to the will and describes a critical juncture in human evolution at which the will's connection to the outer world undergoes transformation.
Cross-tradition
- Aristotelian appetitive facultyAquinas's treatment of the will as rational appetite directed toward the good perceived by intellect parallels Aristotle's orexis, structuring both traditions around the dependence of will on rational apprehension of an end.
- Vedantic notion of icchā-śaktiThe Shaiva Vedantic concept of icchā-śakti (will-power) as one of three divine śaktis shows cross-tradition congruence with Aquinas's locating of will within the rational soul as an immaterial, self-moving faculty.
Q82. The will
Article 1
[I.q.82.a.1.arg.1] It would seem that the will desires nothing. For Augustine says (De Civ. Dei v, 10) that if anything is necessary, it is not voluntary. But whatever the will desires is voluntary. Therefore nothing that the will desires is desired of necessity.
[I.q.82.a.1.arg.1] Ad primum sic proceditur. 1. Videtur quod voluntas nihil ex necessitate appetat. Dicit enim Augustinus, De civit. Dei, lib. V, c. x, col. 152, t. 7, quod « si aliquid est necessarium, non est voluntarium. » Sed omne quod voluntas appetit, est voluntarium; ergo nihil quod voluntas appetit est necessario desideratum.
[I.q.82.a.1.arg.2] Further, the rational powers, according to the Philosopher (Metaph. viii, 2), extend to opposite things. But the will is a rational power, because, as he says (De Anima iii, 9), "the will is in the reason." Therefore the will extends to opposite things, and therefore it is determined to nothing of necessity.
[I.q.82.a.1.arg.2] 2. Præterea, potestates rationales secundum Philosophum, lib. IX Metaph., text. 3, se habent ad opposita. Sed voluntas est potestas rationalis quia, ut dicitur in III De anima, text. 42, « voluntas in ratione est. » Ergo voluntas se habet ad opposita; ad nihil ergo de necessitate determinatur.
[I.q.82.a.1.arg.3] Further, by the will we are masters of our own actions. But we are not masters of that which is of necessity. Therefore the act of the will cannot be necessitated.
[I.q.82.a.1.arg.3] 3. Præterea, secundum voluntatem sumus domini nostrorum actuum. Sed ejus quod Ita cod. cum editis plurimis; edit. Rom.: « Sensitivum quam appetitivum. » Cod. Tarrac.: « vario motu. » ex necessitate est, non sumus domini. Ergo actus voluntatis non potest de necessitate esse.
[I.q.82.a.1.sc] Augustine says (De Trin. xiii, 4) that "all desire happiness with one will." Now if this were not necessary, but contingent, there would at least be a few exceptions. Therefore the will desires something of necessity.
[I.q.82.a.1.sc] Sed contra est quod Augustinus dicit in XIII De Trinit., c. III, col. 1018, t. 8, quod « beatitudinem omnes una voluntate appetunt. » Si autem non esset necessarium sed contingens, deficeret ad minus in paucioribus. Ergo voluntas ex necessitate aliquid vult.
[I.q.82.a.1.co] The word "necessity" is employed in many ways. For that which must be is necessary. Now that a thing must be may belong to it by an intrinsic principle--either material, as when we say that everything composed of contraries is of necessity corruptible--or formal, as when we say that it is necessary for the three angles of a triangle to be equal to two right angles. And this is "natural" and "absolute necessity." In another way, that a thing must be, belongs to it by reason of something extrinsic, which is either the end or the agent. On the part of the end, as when without it the end is not to be attained or so well attained: for instance, food is said to be necessary for life, and a horse is necessary for a journey. This is called "necessity of end," and sometimes also "utility." On the part of the agent, a thing must be, when someone is forced by some agent, so that he is not able to do the contrary. This is called "necessity of coercion."
Now this necessity of coercion is altogether repugnant to the will. For we call that violent which is against the inclination of a thing. But the very movement of the will is an inclination to something. Therefore, as a thing is called natural because it is according to the inclination of nature, so a thing is called voluntary because it is according to the inclination of the will. Therefore, just as it is impossible for a thing to be at the same time violent and natural, so it is impossible for a thing to be absolutely coerced or violent, and voluntary.
But necessity of end is not repugnant to the will, when the end cannot be attained except in one way: thus from the will to cross the sea, arises in the will the necessity to wish for a ship.
In like manner neither is natural necessity repugnant to the will. Indeed, more than this, for as the intellect of necessity adheres to the first principles, the will must of necessity adhere to the last end, which is happiness: since the end is in practical matters what the principle is in speculative matters. For what befits a thing naturally and immovably must be the root and principle of all else appertaining thereto, since the nature of a thing is the first in everything, and every movement arises from something immovable.
[I.q.82.a.1.co] Respondeo dicendum, quod necessitas dicitur multipliciter. Necesse est enim quod non potest non esse; quod quidem convenit alicui, uno modo ex principio intrinseco, sive materiali, sicut cum dicimus, quod omne compositum ex contrariis necesse est corrumpi; sive formali, sicut cum dicimus, quod necesse est triangulum habere tres angulos aequales duobus rectis. Et hæc est necessitas naturalis et absoluta. Alio modo convenit alicui quod non possit non esse ex aliquo extrinseco, vel fine, vel agente; fine quidem, sicut cum aliquis non potest sine hoc consequi, aut bene consequi, finem aliquem, ut cibus dicitur necessarius ad vitam, et equus ad iter; et hæc vocatur necessitas finis, quæ interdum etiam utilitas dicitur; ex agente autem hoc alicui convenit sicut cum aliquis cogitur ab aliquo agente ita quod non possit contrarium agere; et hæc vocatur necessitas coactionis. Hæc igitur coactionis necessitas repugnat voluntati. Nam hoc dicimus esse violentum, quod est contra inclinationem rei. Ipse autem motus voluntatis est inclinatio quædam in aliquid; et ideo sicut dicitur aliquid naturale, quia est secundum inclinationem naturæ, ita dicitur aliquid voluntarium, quia est secundum inclinationem voluntatis. Sicut ergo imposibile est quod aliquid simul sit violentum et naturale, ita impossible est quod aliquid simpliciter sit coactum sive violentum et voluntarium. Necessitas autem finis non repugnat voluntati quando ad finem non potest perveniri nisi uno modo; sicut ex voluntate transeundi mare fit ne- Colligitur ex fine c. III, et principio c. IV. — Malum itaque deflectit a via... extra voluntatem. » Voluntas varie definitur. Motus est animi, cogente nullo, ad aliquid adipiscendum, vel non admittendum. — Aug. Vis est applicata ad eligendum quod magis placet. — Boet. Virtus est appetitiva ejus quod secundum naturalam est, contentiva omnium quæ substantialitercessitas in voluntate ut velit navem. Similiter etiam nec necessitas naturalis repugnat voluntati: quinimo necesse est quod sicut intellectus ex necessitate inhæret primis principiis, ita voluntas ex necessitate inhæret ultimo fini, qui est beatitudo. Finis enim se habet in operativis sicut principium in speculativis, ut dicitur in II Phys., text. 89. Oportet enim quod illud quod naturaliter alicui convenit, et immobiliter, sit fundamentum et principium omnium aliorum; quia natura rei est primum in unoquoque, et omnis motus procedit ab aliquo immobili.
[I.q.82.a.1.ad.1] The words of Augustine are to be understood of the necessity of coercion. But natural necessity "does not take away the liberty of the will," as he says himself (De Civ. Dei v, 10).
[I.q.82.a.1.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod verbum Augustini est intelligendum de necessario necessitate coactionis. Necessitas autem naturalis non aufert libertatem voluntatis, ut ipsemet in eodem libro dicit.
[I.q.82.a.1.ad.2] The will, so far as it desires a thing naturally, corresponds rather to the intellect as regards natural principles than to the reason, which extends to opposite things. Wherefore in this respect it is rather an intellectual than a rational power.
[I.q.82.a.1.ad.2] Ad secundum dicendum, quod voluntas, secundum quod aliquis naturaliter vult, magis respondet intellectui naturalium principiorum quam rationi, quæ ad opposita se habet. Unde secundum hoc magis est intellectualis quam rationalis potestas.
[I.q.82.a.1.ad.3] We are masters of our own actions by reason of our being able to choose this or that. But choice regards not the end, but "the means to the end," as the Philosopher says (Ethic. iii, 9). Wherefore the desire of the ultimate end does not regard those actions of which we are masters.
[I.q.82.a.1.ad.3] Ad tertium dicendum, quod sumus domini nostrorum actuum, secundum quod possumus hoc vel illud eligere. Electio autem non est de fine, sed de his quæ sunt ad finem, ut dicitur in III Ethic., c. II. Unde appetitus ultimi finis non est de his quorum domini sumus.
Article 2
[I.q.82.a.2.arg.1] It would seem that the will desires all things of necessity, whatever it desires. For Dionysius says (Div. Nom. iv) that "evil is outside the scope of the will." Therefore the will tends of necessity to the good which is proposed to it.
[I.q.82.a.2.arg.1] Ad secundum sic proceditur. 4. Videtur quod voluntas ex necessitate omnia velit quæcumque velit. Dicit enim Dionysius, iv cap. De divin. nom., § 32, col. 731, t. 4, quod « malum est præter voluntatem. » Ex adsunt naturæ, ut sunt esse, vivere, etc. — Albert. Magn., ex Damasceni verbis. Prima voluntas thelesis vocatur, et hæc est naturalis; Secunda proprie vocatur voluntas, et hæc rationalis est; Tertia dicitur bulisis, et hæc est qualiscumque voluntas, eo quod generalis est appetitus possibilium et imposibilium, sive per nos sive non per nos operandorum. necessitate ergo voluntas tendit in bonum sibi propositum. 2. Praeterea, objectum voluntatis comparatur ad ipsam sicut movens ad mobile. Sed motus mobilis necessario consequitur ex movente. Ergo videtur quod objectum voluntatis ex necessitate moveat ipsam. 3. Praeterea, sicut apprehensum secundum sensum est objectum appetitus sensitivi, ita apprehensum secundum intellectum est objectum intellectivi appetitus, qui dicitur voluntas. Sed apprehensum secundum sensum ex necessitate movet appetitus sensitivum; dicit enim Augustinus, IX Super Genes. ad litt., c. xiv, col. 402, t. 3, quod « animalia moventur visis. » Ergo videtur quod apprehensum secundum intellectum ex necessitate moveat voluntatem.
[I.q.82.a.2.arg.2] Further, the object of the will is compared to the will as the mover to the thing movable. But the movement of the movable necessarily follows the mover. Therefore it seems that the will's object moves it of necessity.
[I.q.82.a.2.arg.3] Further, as the thing apprehended by sense is the object of the sensitive appetite, so the thing apprehended by the intellect is the object of the intellectual appetite, which is called the will. But what is apprehended by the sense moves the sensitive appetite of necessity: for Augustine says (Gen. ad lit. ix, 14) that "animals are moved by things seen." Therefore it seems that whatever is apprehended by the intellect moves the will of necessity.
[I.q.82.a.2.sc] Augustine says (Retract. i, 9) that "it is the will by which we sin and live well," and so the will extends to opposite things. Therefore it does not desire of necessity all things whatsoever it desires.
[I.q.82.a.2.sc] Sed contra est quod Augustinus dicit, lib. I Retr., cap. 1x, col. 596, t. 1, quod « voluntas est qua peccatur, et recte vivitur; » et sic se habet ad opposita. Non ergo ex necessitate vult quæcumque vult.
[I.q.82.a.2.co] The will does not desire of necessity whatsoever it desires. In order to make this evident we must observe that as the intellect naturally and of necessity adheres to the first principles, so the will adheres to the last end, as we have said already (1). Now there are some things intelligible which have not a necessary connection with the first principles; such as contingent propositions, the denial of which does not involve a denial of the first principles. And to such the intellect does not assent of necessity. But there are some propositions which have a necessary connection with the first principles: such as demonstrable conclusions, a denial of which involves a denial of the first principles. And to these the intellect assents of necessity, when once it is aware of the necessary connection of these conclusions with the principles; but it does not assent of necessity until through the demonstration it recognizes the necessity of such connection. It is the same with the will. For there are certain individual goods which have not a necessary connection with happiness, because without them a man can be happy: and to such the will does not adhere of necessity. But there are some things which have a necessary connection with happiness, by means of which things man adheres to God, in Whom alone true happiness consists. Nevertheless, until through the certitude of the Divine Vision the necessity of such connection be shown, the will does not adhere to God of necessity, nor to those things which are of God. But the will of the man who sees God in His essence of necessity adheres to God, just as now we desire of necessity to be happy. It is therefore clear that the will does not desire of necessity whatever it desires.
[I.q.82.a.2.co] Respondeo dicendum, quod voluntas non ex necessitate vult quæcumque vult. Ad cujus evidentiam considerandum est, quod sicut intellectus naturaliter et ex necessitate inhæret primis principiis, ita voluntas ultimo fini, ut jam dictum est. Sunt autem quædam intelligibilia quæ non habent necessariam connexionem ad prima principia, sicut contingentes propositiones, ad quarum remotionem non sequitur remotio primorum principiorum; et talibus non ex necessitate assentit intellectus. Quædam autem propositiones sunt necessariæ, quæ habent connexionem necessariam cum primis principiis, sicut conclusiones demonstrabiles, ad quarum remotionem sequitur remotio primorum principiorum; et his intellectus ex necessitate assentit, cognita connexione necessaria conclusionum ad principia per demonstrationis deductionem. Non autem ex necessitate assentit, antequam hujusmodi necessitatem connexionis per demonstrationem cognoscat. Similiter etiam ex parte voluntatis. Sunt enim quædam particularia « Omnis enim anima viva... etiam irrationalis, sicut in pecoribus, et volatilibus et piscibus, visis movetur. » Sic cod.; in Parm. et in edit.: « quibus scilicet homo Deo inhæret. » D. Thomæ opinio de necessitate voluntatis respectu finis ultimi est etiam Henrici a Gandavo, sed a Scotistis dicentibus quod voluntas non vult necessario finem ultimum rejicitur.
[I.q.82.a.2.ad.1] The will can tend to nothing except under the aspect of good. But because good is of many kinds, for this reason the will is not of necessity determined to one.
[I.q.82.a.2.ad.2] The mover, then, of necessity causes movement in the thing movable, when the power of the mover exceeds the thing movable, so that its entire capacity is subject to the mover. But as the capacity of the will regards the universal and perfect good, its capacity is not subjected to any individual good. And therefore it is not of necessity moved by it.
[I.q.82.a.2.ad.3] The sensitive power does not compare different things with each other, as reason does: but it simply apprehends some one thing. Therefore, according to that one thing, it moves the sensitive appetite in a determinate way. But the reason is a power that compares several things together: therefore from several things the intellectual appetite--that is, the will--may be moved; but not of necessity from one thing.
Article 3
[I.q.82.a.3.arg.1] It would seem that the will is a higher power than the intellect. For the object of the will is good and the end. But the end is the first and highest cause. Therefore the will is the first and highest power.
[I.q.82.a.3.arg.1] Ad tertium sic proceditur. 1. Videtur quod voluntas sit altior potentia quam intellectus. Bonum enim et finis est objectum voluntatis. Sed finis est prima et altissima causarum. Ergo voluntas est prima et altissima potentiarum.
[I.q.82.a.3.arg.2] Further, in the order of natural things we observe a progress from imperfect things to perfect. And this also appears in the powers of the soul: for sense precedes the intellect, which is more noble. Now the act of the will, in the natural order, follows the act of the intellect. Therefore the will is a more noble and perfect power than the intellect.
[I.q.82.a.3.arg.2] 2. Præterea, res naturales inveniuntur procedere de imperfectis ad perfecta; et hoc etiam in potentiis animæ apparet; proceditur enim de sensu ad intellectum, qui est nobilior. Sed naturalis processus est de actu intellectus in actum voluntatis. Ergo voluntas est perfectior et nobilior potentia quam intellectus.
[I.q.82.a.3.arg.3] Further, habits are proportioned to their powers, as perfections to what they make perfect. But the habit which perfects the will--namely, charity--is more noble than the habits which perfect the intellect: for it is written (1 Corinthians 13:2): "If I should know all mysteries, and if I should have all faith, and have not charity, I am nothing." Therefore the will is a higher power than the intellect.
[I.q.82.a.3.arg.3] 3. Præterea, habitus sunt proportionati potentiis, sicut perfectiones perfectibilibus. Sed habitus quo perficitur voluntas, scilicet charitas, est nobilior habitibus quibus perficitur intellectus; dicitur enim I ad Cor., xiii, 2: Si noverim mysteria omnia, et si habuero omnem fidem, charitatem autem non habeam* nihil sum. Ergo voluntas est altior potentia quam intellectus.
[I.q.82.a.3.sc] The Philosopher holds the intellect to be the higher power than the will.
[I.q.82.a.3.sc] Sed contra est quod Philosophus in X Ethic., cap. vii, ponit altissimam potentiam animæ esse intellectum.
[I.q.82.a.3.co] The superiority of one thing over another can be considered in two ways: "absolutely" and "relatively." Now a thing is considered to be such absolutely which is considered such in itself: but relatively as it is such with regard to something else. If therefore the intellect and will be considered with regard to themselves, then the intellect is the higher power. And this is clear if we compare their respective objects to one another. For the object of the intellect is more simple and more absolute than the object of the will; since the object of the intellect is the very idea of appetible good; and the appetible good, the idea of which is in the intellect, is the object of the will. Now the more simple and the more abstract a thing is, the nobler and higher it is in itself; and therefore the object of the intellect is higher than the object of the will. Therefore, since the proper nature of a power is in its order to its object, it follows that the intellect in itself and absolutely is higher and nobler than the will. But relatively and by comparison with something else, we find that the will is sometimes higher than the intellect, from the fact that the object of the will occurs in something higher than that in which occurs the object of the intellect. Thus, for instance, I might say that hearing is relatively nobler than sight, inasmuch as something in which there is sound is nobler than something in which there is color, though color is nobler and simpler than sound. For as we have said above (Question 16, Article 1; Question 27, Article 4), the action of the intellect consists in this--that the idea of the thing understood is in the one who understands; while the act of the will consists in this--that the will is inclined to the thing itself as existing in itself. And therefore the Philosopher says in Metaph. vi (Did. v, 2) that "good and evil," which are objects of the will, "are in things," but "truth and error," which are objects of the intellect, "are in the mind." When, therefore, the thing in which there is good is nobler than the soul itself, in which is the idea understood; by comparison with such a thing, the will is higher than the intellect. But when the thing which is good is less noble than the soul, then even in comparison with that thing the intellect is higher than the will. Wherefore the love of God is better than the knowledge of God; but, on the contrary, the knowledge of corporeal things is better than the love thereof. Absolutely, however, the intellect is nobler than the will.
[I.q.82.a.3.co] Respondeo dicendum, quod eminentia alicujus ad alterum potest attendi dupliciter: uno modo simpliciter; alio modo secundum quid. Consideratur autem aliquid tale simpliciter, prout est secundum seipsum tale; secundum quid autem, prout dicitur tale secundum respectum ad alterum. Si ergo intellectus et voluntas considerentur secundum se, sic intellectus eminentior inventur; et hoc apparet ex comparatione objectorum ad invicem. Objectum enim intellectus est simplicius et magis absolutum quam objectum voluntatis; nam objectum intellectus est ipsa ratio boni appetibilis: bonum autem appetibile, cujus ratio est in intellectu, est objectum voluntatis. Quanto autem aliquid est simplicius et abstractius, tanto secundum se est nobilius et altius. Et ideo objectum intellectus est altius quam objectum voluntatis. Cum ergo propria ratio potentiæ sit secundum ordinem ad objectum, sequitur quod secundum se et simpliciter intellectus sit altior et nobilior voluntate. Secundum quid autem et per comparationem ad alterum, voluntas inventur interdum altior intellectu, ex eo scilicet quod objectum voluntatis in altiori re inventur quam objectum intellectus; sicut si dicerem, auditum esse secundum quid nobiliorem visu, inquantum res aliqua cujus est sonus, nobilior est aliqua re cujus est color; quam vis color sit nobilior et simplicior sono. Ut enim supra dictum est, actio intellectus consistit in hoc quod ratio rei intellectæ est in intelligente; actus vero voluntatis perficitur ex eo quod voluntas inclinatur ad ipsam rem, prout in se est. Et ideo Philosophus dicit in VI Metaphys., text. 8, quod « bonum et malum, » quæ sunt objecta voluntatis, « sunt in rebus; verum et falsum, » quæ sunt objecta intellectus, « sunt in mente. » Quando igitur res in qua est bonum, est nobilior ipsa anima, in qua est ratio intellecta, per comparisonem ad talem rem voluntas est altior intellectu. Quando vero res in qua est bonum, est infra animam, tunc etiam in comparisone ad talem rem intellectus est altior voluntate. Unde melior est amor Dei quam cognitio; e contrario autem melior est cognitio rerum corporalium quam voluntas.
[I.q.82.a.3.ad.1] The aspect of causality is perceived by comparing one thing to another, and in such a comparison the idea of good is found to be nobler: but truth signifies something more absolute, and extends to the idea of good itself: wherefore even good is something true. But, again, truth is something good: forasmuch as the intellect is a thing, and truth its end. And among other ends this is the most excellent: as also is the intellect among the other powers.
[I.q.82.a.3.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod ratio causæ accipitur secundum comparisonem unius ad alterum, et in tali comparisone ratio boni principalior inventur. Sed verum dicitur magis absolute, et ipsius boni rationem significat; unde et bonum quoddam verum est. Sed rursus et ipsum verum est quoddam bonum, secundum quod intellectus res quædam est et verum finis ipsius. Et inter alios fines iste finis est excellentior, sicut intellectus inter alias potentias.
[I.q.82.a.3.ad.2] What precedes in order of generation and time is less perfect: for in one and in the same thing potentiality precedes act, and imperfection precedes perfection. But what precedes absolutely and in the order of nature is more perfect: for thus act precedes potentiality. And in this way the intellect precedes the will, as the motive power precedes the thing movable, and as the active precedes the passive; for good which is understood moves the will.
[I.q.82.a.3.ad.2] Ad secundum dicendum, quod illud quod est prius generatione et tempore, est imperfectius; quia in uno eodemque potentia tempore præcedit actum, et imperfectio perfectionem. Sed illud quod est prius simpliciter et secundum naturæ ordinem, est perfectius; sic enim actus est prior potentia. Et hoc modo intellectus est prior voluntate, sicut motivum mobili et activum passivo: bonum enim intellectum movet voluntatem.
[I.q.82.a.3.ad.3] This reason is verified of the will as compared with what is above the soul. For charity is the virtue by which we love God.
[I.q.82.a.3.ad.3] Ad tertium dicendum, quod illa ratio procedit de voluntate secundum comparisonem ad id quod supra animam est; virtus enim charitatis est qua Deum amamus.
Article 4
[I.q.82.a.4.arg.1] It would seem that the will does not move the intellect. For what moves excels and precedes what is moved, because what moves is an agent, and "the agent is nobler than the patient," as Augustine says (Gen. ad lit. xii, 16), and the Philosopher (De Anima iii, 5). But the intellect excels and precedes the will, as we have said above (Article 3). Therefore the will does not move the intellect.
[I.q.82.a.4.arg.1] Ad quartum sic proceditur. 1. Videtur quod voluntas non moveat intellectum. Movens enim est nobilius et prius moto; quia movens est agens; agens autem est nobilius patiente, ut Augustinus dicit, Super Gen. ad litt., lib. XII, cap. xvī, col. 467, t. 3, et Philosophus in III De anima, text. 19. Sed intellectus est prior et nobiliar voluntate, ut supra dictum est. Ergo voluntas non movet intellectum.
[I.q.82.a.4.arg.2] Further, what moves is not moved by what is moved, except perhaps accidentally. But the intellect moves the will, because the good apprehended by the intellect moves without being moved; whereas the appetite moves and is moved. Therefore the intellect is not moved by the will.
[I.q.82.a.4.arg.2] 2. Præterea, movens non movetur a moto, nisi forte per accidens. Sed intellectus movet voluntatem; quia appetibile apprehensum per intellectum est movens non motum; appetitus autem movens motum. Ergo intellectus non movetur a voluntate.
[I.q.82.a.4.arg.3] Further, we can will nothing but what we understand. If, therefore, in order to understand, the will moves by willing to understand, that act of the will must be preceded by another act of the intellect, and this act of the intellect by another act of the will, and so on indefinitely, which is impossible. Therefore the will does not move the intellect.
[I.q.82.a.4.arg.3] 3. Præterea, nihil velle possumus, nisi sit intellectum. Si igitur ad intelligendum movet voluntas volendo intelligere, oportebit quod etiam illud velle præcedat aliud intelligere, et illud intelligere aliud vere, et sic in infinitum, quod est impossibile. Non ergo voluntas movet intellectum.
[I.q.82.a.4.sc] Damascene says (De Fide Orth. ii, 26): "It is in our power to learn an art or not, as we list." But a thing is in our power by the will, and we learn art by the intellect. Therefore the will moves the intellect.
[I.q.82.a.4.sc] Sed contra est quod Damascenus dicit, lib. II Orth. fid., cap. xxvī, col. 959, t. 4, quod « in nobis est percipere quamcumque volumus artem et non percipere. » In nobis autem est aliquid per voluntatem; percipi mus autem artes per intellectum. Voluntas ergo movet intellectum.
[I.q.82.a.4.co] A thing is said to move in two ways:
First, as an end; for instance, when we say that the end moves the agent. In this way the intellect moves the will, because the good understood is the object of the will, and moves it as an end.
Secondly, a thing is said to move as an agent, as what alters moves what is altered, and what impels moves what is impelled. In this way the will moves the intellect and all the powers of the soul, as Anselm says (Eadmer, De Similitudinibus). The reason is, because wherever we have order among a number of active powers, that power which regards the universal end moves the powers which regard particular ends. And we may observe this both in nature and in things politic. For the heaven, which aims at the universal preservation of things subject to generation and corruption, moves all inferior bodies, each of which aims at the preservation of its own species or of the individual. The king also, who aims at the common good of the whole kingdom, by his rule moves all the governors of cities, each of whom rules over his own particular city. Now the object of the will is good and the end in general, and each power is directed to some suitable good proper to it, as sight is directed to the perception of color, and the intellect to the knowledge of truth. Therefore the will as agent moves all the powers of the soul to their respective acts, except the natural powers of the vegetative part, which are not subject to our will.
[I.q.82.a.4.co] Respondeo dicendum, quod aliquid dicitur movere dupliciter. Uno modo per modum finis, sicut dicitur quod finis movet efficientem; et hoc modo intellectus movet voluntatem, quia bonum intellectum est objectum voluntatis et movet ipsam ut finis. Alio modo dicitur aliquid movere per modum agentis, sicut alterans movet alteratum et impellens movet impulsum; et hoc modo voluntas movet intellectum et omnes animæ vires, ut Anselmus dicit in libro De similitudinibus, cap. π, col. 601, t. CLIX Patrol. latin. Cujus ratio est quia in omnibus potentiis activis ordinatis illa potentia quæ respicit finem universalem movet potentias quæ respiciunt fines particulares. Et hoc apparet tam in naturalibus quam in politicis; cælum enim, quod agit ad universalem conservationem generabilium et corruptibilium, movet omnia inferiora corpora, quorum unum-quoque agit ad conservationem propriæ speciei vel etiam individui. Rex etiam, qui intendit bonum commune totius regni, movet per suum imperium singulos præpositos civitatum, qui singulis civitatibus curam regiminis impendunt. Objectum autem voluntatis est bonum et finis in communi. Quælibet autem potentia comparatur ad aliquod bonum proprium sibi conveniens, sicut visus ad perceptionem coloris, et intellectus ad cognitionem veri. Et ideo voluntas per modum agentis movet omnes animæ potentias ad suos actus, præter vires naturales vegetativæ partis, quæ nostro arbitrio non subduntur.
[I.q.82.a.4.ad.1] The intellect may be considered in two ways: as apprehensive of universal being and truth, and as a thing and a particular power having a determinate act. In like manner also the will may be considered in two ways: according to the common nature of its object--that is to say, as appetitive of universal good--and as a determinate power of the soul having a determinate act. If, therefore, the intellect and the will be compared with one another according to the universality of their respective objects, then, as we have said above (Article 3), the intellect is simply higher and nobler than the will. If, however, we take the intellect as regards the common nature of its object and the will as a determinate power, then again the intellect is higher and nobler than the will, because under the notion of being and truth is contained both the will itself, and its act, and its object. Wherefore the intellect understands the will, and its act, and its object, just as it understands other species of things, as stone or wood, which are contained in the common notion of being and truth. But if we consider the will as regards the common nature of its object, which is good, and the intellect as a thing and a special power; then the intellect itself, and its act, and its object, which is truth, each of which is some species of good, are contained under the common notion of good. And in this way the will is higher than the intellect, and can move it. From this we can easily understand why these powers include one another in their acts, because the intellect understands that the will wills, and the will wills the intellect to understand. In the same way good is contained in truth, inasmuch as it is an understood truth, and truth in good, inasmuch as it is a desired good.
[I.q.82.a.4.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod intellectus dupliciter considerari potest; uno modo secundum quod intellectus est apprehensivus entis et veri universalis; alio modo secundum quod est quædam res, et particularis potentia habens determinatum actum. Et similiter voluntas dupliciter considerari potest; uno modo secundum communitatem sui objecti: prout scilicet est appetitiva boni communis; alio modo secundum quod est quædam determinata animæ potentia habens determinatum actum. Si ergo comparentur intellectus et voluntas secundum rationem communitatis objectorum utriusque, sic dictum est supra, quod intellectus est simpliciter altior et nobiliar voluntate. Si «Penes nos est eas (artes) colere et non colere.» Liber De similitudinibus S. Anselmo ascribi et inter ejus opera edi solebat; auctorem habet Eadmerum seu Edmerum, Anglum gente, monachum cantuariensem, ord. S. Benedicti. Diu S. Anselmo Cantuariensi archiepiscopo, primum ut discipulus, deinde ut amicus adhæsit, nec unquam ab illo exule et ira Guillelmi Rufi, regis Angliæ, exagitato recessit. Plura scripsit, inter quæ librum quemdam De sententiis et similitudinibus quas S. Anselmus adhibere consueverat collectum, et merito de S. Anselmi similitudinibus dictum. Ita cod. Alcan. cum Nicolaï; edit. Rom.: « apprehensiva. » Patav.: « appetitus. » Secundum Scotorellum de hac materia sunt tres solemnes opiniones: 1. Intellectus et voluntas, et omnes partes imaginis sunt aequalis nobilitatis; 2. Voluntas nobiliar est secundum quid, intellectus simpliciter est nobiliar. Est D. Thomæ. 3. Voluntas simpliciter nobiliar est quam intellectus.
[I.q.82.a.4.ad.2] The intellect moves the will in one sense, and the will moves the intellect in another, as we have said above.
[I.q.82.a.4.ad.2] Ad secundum dicendum, quod intellectus alio modo movet voluntatem quam voluntas intellectum, ut jam dictum est.
[I.q.82.a.4.ad.3] There is no need to go on indefinitely, but we must stop at the intellect as preceding all the rest. For every movement of the will must be preceded by apprehension, whereas every apprehension is not preceded by an act of the will; but the principle of counselling and understanding is an intellectual principle higher than our intellect --namely, God--as also Aristotle says (Eth. Eudemic. vii, 14), and in this way he explains that there is no need to proceed indefinitely.
[I.q.82.a.4.ad.3] Ad tertium dicendum, quod non oportet procedere in infinitum, sed statur in intellectu sicut in primo. Omnem enim voluntatis motum necesse est quod præcedat apprehensio; sed non omnem apprehensionem præcedit motus voluntatis; sed principium considerandi et intelligendi est aliquod intellectivum principium altius intellectu nostro, quod est Deus, ut etiam Aristoteles dicit in VII Ethic., seu Mag. mor., cap. xviii, et per hunc modum ostendit quod non est procedere in infinitum.
JSON: /api/sources/opera-omnia-aquinas/summa-theologiae/prima-pars/q082.json