Prima Pars · chapter 113 of 117 · ▶ Speed Read

Greco-Christian stream·Opera Omnia Sancti Thomae (Complete Works of Thomas Aquinas)·Summa Theologiae·Prima Pars·Q115. The action of the corporeal creature

Source context
Theme
causal action of corporeal creatures and the metaphysical status of bodily causation

Steiner

not engaged in the GA corpus

Cross-tradition

  • Aristotelian efficient causationAquinas's treatment of corporeal creatures as genuine secondary causes operating through natural powers parallels Aristotle's doctrine that material bodies possess intrinsic efficient-causal capacities, a structural position Steiner elsewhere acknowledges as foundational to scholastic natural philosophy.
  • Stoic seminal reasons (logoi spermatikoi)Aquinas's account of active principles embedded in corporeal matter as instruments of divine causation shows cross-tradition congruence with the Stoic doctrine of seminal reasons, in which nature's formative forces are immanent rational seeds directing material processes.

Q115. The action of the corporeal creature

Article 2

[I.q.115.a.2.arg.1] It would seem that there are no seminal virtues in corporeal matter. For virtue [ratio] implies something of a spiritual order. But in corporeal matter nothing exists spiritually, but only materially, that is, according to the mode of that in which it is. Therefore there are no seminal virtues in corporeal matter.

[I.q.115.a.2.arg.1] Ad secundum sic proceditur. 4. Videtur quod in materia corporali non sint aliquæ rationes seminales. Ratio enim importat aliquid secundum esse spirituale. Sed in materia corporali non est aliquid spirituale, sed materialiter tantum, secundum scilicet modum ejus in quo est. Ergo in In — Sic cod.; in materia corporali non sunt seminales rationes.

[I.q.115.a.2.arg.2] Further, Augustine (De Trin. iii, 8,9) says that demons produce certain results by employing with a hidden movement certain seeds, which they know to exist in matter. But bodies, not virtues, can be employed with local movement. Therefore it is unreasonable to say that there are seminal virtues in corporeal matter.

[I.q.115.a.2.arg.2] 2. Præterea, Augustinus dicit, III De Trin., c. viii, col. 876, t. 8, quod « dæmones quædam opera faciunt adhibendo occultis motibus quædam semina, quæ in elementis cognoscunt. » Sed ea quæ per motum localem adhibentur, sunt corpora, non rationes. Ergo inconvenienter dicitur quod sunt in corporali materia seminales rationes.

[I.q.115.a.2.arg.3] Further, seeds are active principles. But there are no active principles in corporeal matter; since, as we have said above, matter is not competent to act (1, ad 2,4). Therefore there are no seminal virtues in corporeal matter.

[I.q.115.a.2.arg.3] 3. Præterea, semen est principium activum. Sed in materia corporali non est aliquod principium activum, cum materiæ non competat agere, ut dictum est. Ergo in materia corporali non sunt seminales rationes.

[I.q.115.a.2.arg.4] Further, there are said to be certain "causal virtues" (Augustine, De Gen. ad lit. v, 4) which seem to suffice for the production of things. But seminal virtues are not causal virtues: for miracles are outside the scope of seminal virtues, but not of causal virtues. Therefore it is unreasonable to say that there are seminal virtues in corporeal matter.

[I.q.115.a.2.arg.4] 4. Præterea, in materia corporali dicuntur esse quædam causales rationes, quæ videntur sufficere ad rerum productionem. Sed seminales rationes sunt aliæ a causalibus; quia, præter seminales rationes, fiunt miracula, non autem præter causales. Ergo inconvenienter dicitur, quod seminales rationes sint in materia corporali.

[I.q.115.a.2.sc] Augustine says (De Trin. iii, 8): "Of all the things which are generated in a corporeal and visible fashion, certain seeds lie hidden in the corporeal things of this world."

[I.q.115.a.2.sc] Sed contra est quod Augustinus dicit, III De Trinit., c. viii, col. 875, t. 8: « Omnium rerum quæ corporaliter visibiliterque nascuntur, occulta quædam semina in istis corporeis mundi hujus elementis latent. »

[I.q.115.a.2.co] It is customary to name things after what is more perfect, as the Philosopher says (De Anima ii, 4). Now in the whole corporeal nature, living bodies are the most perfect: wherefore the word "nature" has been transferred from living things to all natural things. For the word itself, "nature," as the Philosopher says (Metaph. v, Did. iv, 4), was first applied to signify the generation of living things, which is called "nativity": and because living things are generated from a principle united to them, as fruit from a tree, and the offspring from the mother, to whom it is united, consequently the word "nature" has been applied to every principle of movement existing in that which is moved. Now it is manifest that the active and passive principles of the generation of living things are the seeds from which living things are generated. Therefore Augustine fittingly gave the name of "seminal virtues" [seminales rationes] to all those active and passive virtues which are the principles of natural generation and movement.

These active and passive virtues may be considered in several orders. For in the first place, as Augustine says (Gen. ad lit. vi, 10), they are principally and originally in the Word of God, as "typal ideas."

Secondly, they are in the elements of the world, where they were produced altogether at the beginning, as in "universal causes."

Thirdly, they are in those things which, in the succession of time, are produced by universal causes, for instance in this plant, and in that animal, as in "particular causes."

Fourthly, they are in the "seeds" produced from animals and plants. And these again are compared to further particular effects, as the primordial universal causes to the first effects produced.

[I.q.115.a.2.co] Respondeo dicendum, quod denominationes consueverunt fieri a perfectiori, ut dicitur in II De anima, text. 49; in tota autem natura corporea perfectiora sunt corpora viva; unde et ipsum nomen naturæ translatum est a rebus viventibus ad omnes res naturales. Nam ipsum nomen naturæ, ut Philosophus dicit in V Metaph., text. 5, primo impositum fuit ad significandam generationem viventium quæ nativitas dicitur; et quia viventia generantur ex principio conjuncto, sicut fructus ex arbore, et fectus ex matre, cui colligatur, consequenter tractum est nomen naturæ ad omne principium motus quod est in eo quod movetur. Manifestum est autem, quod principium activum et passivum generationis rerum viventium sunt semina ex quibus viventia generantur. Et ideo convenienter Augustinus, loc. cit. in arg. Sed contra, omnes virtutes activas et passivas, quæ sunt principia generationum et motuum naturalium, « seminales rationes » vocat. Hujusmodi autem virtutes activæ et passivæ in multiplici ordine consi-derari possunt. Nam primo quidem, ut Augustinus dicit, Super Gen. ad litt., lib. VI, c. x, col. 346, et c. xviii, col. 354, t. 3, sunt principaliter et originaliter in ipso Verbo Dei secundum rationes ideales. Secundo vero sunt in elementis mundi, ubi simul a principio productæ sunt, sicut in universalibus causis. Tertio vero modo sunt in iis quæ ex universalibus causis secundum successiones temporum producuntur, sicut in hac planta et in hoc animali, tanquam in particularibus causis. Quarto modo sunt in seminibus quæ ex animalibus et plantis producuntur, quæ iterum comparantur ad alios effectus particulares sicut primordiales causæ universales ad primos effectus productos.

[I.q.115.a.2.ad.1] These active and passive virtues of natural things, thought not called "virtues" [rationes] by reason of their being in corporeal matter, can nevertheless be so called in respect of their origin, forasmuch as they are the effect of the typal ideas [rationes ideales].

[I.q.115.a.2.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod hujusmodi virtutes activæ et passivæ rerum naturalium, etsi non possint dici « rationes » secundum quod sunt in materia corporali, possunt tamen dici « rationes » per comparationem ad suam originem, secundum quod deducuntur a rationibus idealibus.

[I.q.115.a.2.ad.2] These active and passive virtues are in certain parts of corporeal things: and when they are employed with local movement for the production of certain results, we speak of the demons as employing seeds.

[I.q.115.a.2.ad.2] Ad secundum dicendum, quod hujusmodi virtutes activæ et passivæ sunt in aliquibus partibus corporalibus, quæ dum adhibentur a dæmonibus per motum localem ad aliquos effectus complendos, dicuntur semina adhiberi per dæmones.

[I.q.115.a.2.ad.3] The seed of the male is the active principle in the generation of an animal. But that can be called seed also which the female contributes as the passive principle. And thus the word "seed" covers both active and passive principles.

[I.q.115.a.2.ad.3] Ad tertium dicendum, quod semen maris est principium activum in generatione animalis; sed potest etiam dici semen id quod est ex parte feminæ, quod est principium passivum. Et sic sub semine comprehendi possunt vires activæ et passivæ.

[I.q.115.a.2.ad.4] From the words of Augustine when speaking of these seminal virtues, it is easy to gather that they are also causal virtues, just as seed is a kind of cause: for he says (De Trin. iii, 9) that, "as a mother is pregnant with the unborn offspring, so is the world itself pregnant with the causes of unborn things." Nevertheless, the "typal ideas" can be called "causal virtues," but not, strictly speaking, "seminal virtues," because seed is not a separate principle; and because miracles are not wrought outside the scope of causal virtues. Likewise neither are miracles wrought outside the scope of the passive virtues so implanted in the creature, that the latter can be used to any purpose that God commands. But miracles are said to be wrought outside the scope of the natural active virtues, and the passive potentialities which are ordered to such active virtues, and this is what is meant when we say that they are wrought outside the scope of seminal virtues.

[I.q.115.a.2.ad.4] Ad quartum dicendum, quod ex verbis Augustini de hujusmodi rationibus seminalibus loquentis satis accipi potest quod ipsæ rationes seminales sunt etiam rationes causales, sicut et semen est quædam causa. Dicit enim, De Trinit., lib. III, c. 1x, col. 878, t. 8, quod « sicut matres gravidæ sunt fætibus, sic ipse mundus gravidus est causis nascentium. » Sed tamen rationes ideales possunt dici « causales, » non autem proprie loquendo « seminales, » quia semen non est principium separatum; et præter hujusmodi rationes non fiunt miracula; similiter etiam neque præter virtutes passivas creaturæ inditas, ut ex ea fieri possit quidquid Deus mandaverit; sed præter virtutes activas Non iisdem praecise verbis, ut sæpe notatum est. — « In » deest in Parm. — In Parm.: « pronaturales et potentias passivas, quæ ordinantur ad hujusmodi virtutes activas discuntur fieri miracula, dum dicitur quod fiunt præter rationes seminales.

Article 3

[I.q.115.a.3.arg.1] It would seem that the heavenly bodies are not the cause of what is produced in bodies here below. For Damascene says (De Fide Orth. ii, 7): "We say that they"--namely, the heavenly bodies--"are not the cause of generation or corruption: they are rather signs of storms and atmospheric changes."

[I.q.115.a.3.arg.1] Ad tertium sic proceditur. 1. Videtur quod corpora cælestia non sint causa eorum quæ hic in inferioribus corporibus fiunt. Dicit enim Damascenus, Orthod. fid., lib. II, c. vii, col. 874, t. 1: « Nos autem dicimus quoniam ipsa, » scilicet corpora cælestia, « non sunt causa alicujus eorum quæ fiunt, neque corruptionis eorum quæ corrumpuntur; signa autem sunt magis imbrium et aeris transmutationis. »

[I.q.115.a.3.arg.2] Further, for the production of anything, an agent and matter suffice. But in things here below there is passive matter; and there are contrary agents--heat and cold, and the like. Therefore for the production of things here below, there is no need to ascribe causality to the heavenly bodies.

[I.q.115.a.3.arg.2] 2. Præterea, ad faciendum aliquid sufficit agens et materia. Sed in istis inferioribus inventur materia patiens, et inventiuntur etiam contraria agentia, scilicet calidum et frigidum, et hujusmodi. Ergo non est necessarium ad causandum ea quæ hic inferius fiunt, causalitatem cælestibus corporibus attribuere.

[I.q.115.a.3.arg.3] Further, the agent produces its like. Now it is to be observed that everything which is produced here below is produced through the action of heat and cold, moisture and dryness, and other such qualities, which do not exist in heavenly bodies. Therefore the heavenly bodies are not the cause of what is produced here below.

[I.q.115.a.3.arg.3] 3. Præterea, agens agit sibi simile. Sed videmus quod omnia quæ fiunt hic inferius fiunt per hoc quod calefiunt et frigidantur, humectantur et desiccantur, et aliis hujusmodi qualitatibus alterantur, quæ non inventur in corporibus cælestibus. Ergo corpora cælestia non sunt causa eorum quæ hic fiunt.

[I.q.115.a.3.arg.4] Further, Augustine says (De Civ. Dei v, 6): "Nothing is more corporeal than sex." But sex is not caused by the heavenly bodies: a sign of this is that of twins born under the same constellation, one may be male, the other female. Therefore the heavenly bodies are not the cause of things produced in bodies here below.

[I.q.115.a.3.arg.4] 4. Præterea, sicut Augustius dicit, V De civit. Dei, cap. vi, col. 146, t. 7, « nihil est magis corporeum quam corporis sexus. » « Quamobrem hoc dicimus, sidera nec eorum quæ contingunt, nec ortus eorum quæ nascuntur, nec eorum quæ pereunt, interitus causas esse. » « Quid enim tam ad corpus pertinens quam corporis sexus. » Ex versione Joannis Sarrasini. Corderius: « Quin etiam ad ortum corporum sub sensum cadentium confert, et ea movet ad vitam, nutrit, auget, perficit. » Ratio seminalis regulam dicit principium productivum intrinsecum in sua operatione dirigentem. Juxta quosdam non est aliud nisi forma totius quoad essentiam, et in essentia materiae sed corporis sexus non causatur ex corporibus cælestibus: cujus signum esse videtur quod duorum geminorum sub una constellatione natorum unus est masculus, et alter femina. Ergo corpora cælestia non sunt causa rerum corporalium quæ hic fiunt.

[I.q.115.a.3.sc] Augustine says (De Trin. iii, 4): "Bodies of a grosser and inferior nature are ruled in a certain order by those of a more subtle and powerful nature." And Dionysius (Div. Nom. iv) says that "the light of the sun conduces to the generation of sensible bodies, moves them to life, gives them nourishment, growth, and perfection."

[I.q.115.a.3.sc] Sed contra est quod dicit Augustinus, III De Trinit., c. iv, col. 873, t. 8, quod « corpora crassiora et inferiora per subtiliora et potentiora quodam ordine reguntur; » et Dionysius dicit, iv cap. De div. nom., § 4, col. 699, t. 1, quod « lumen solis ad generationem sensibilium corporum confert, et ad vitam ipsam movet et nutrit et auget et perficit. »

[I.q.115.a.3.co] Since every multitude proceeds from unity; and since what is immovable is always in the same way of being, whereas what is moved has many ways of being: it must be observed that throughout the whole of nature, all movement proceeds from the immovable. Therefore the more immovable certain things are, the more are they the cause of those things which are most movable. Now the heavenly bodies are of all bodies the most immovable, for they are not moved save locally. Therefore the movements of bodies here below, which are various and multiform, must be referred to the movement of the heavenly bodies, as to their cause.

[I.q.115.a.3.co] Respondeo dicendum, quod, cum omnis multitudo ab unitate procedat, quod autem immobile est, uno modo se habet, quod vero movetur multiformiter; considerandum est in tota natura, quod omnis motus ab immobili procedit. Et ideo quanto aliqua magis sunt immobilia, tanto sunt magis causa eorum quæ sunt magis mobilia. Corpora autem cælestia sunt inter alia corpora magis immobilia: non enim moventur nisi motu locali. Et ideo motus horum inferiorum corporum, qui sunt varii et multiformes, reducuntur in motum corporis cælestis sicut in causam.

[I.q.115.a.3.ad.1] These words of Damascene are to be understood as denying that the heavenly bodies are the first cause of generation and corruption here below; for this was affirmed by those who held that the heavenly bodies are gods.

[I.q.115.a.3.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod dictum Damasceni intelligendum est, quod corpora cælestia non sunt primo causa generationis et corruptionis eorum quæ hic fiunt, sicut dicebant illi qui ponebant corpora cælestia esse deos.

[I.q.115.a.3.ad.2] The active principles of bodies here below are only the active qualities of the elements, such as hot and cold and the like. If therefore the substantial forms of inferior bodies were not diversified save according to accidents of that kind, the principles of which the early natural philosophers held to be the "rare" and the "dense"; there would be no need to suppose some principle above these inferior bodies, for they would be of themselves sufficient to act. But to anyone who considers the matter aright, it is clear that those accidents are merely material dispositions in regard to the substantial forms of natural bodies. Now matter is not of itself sufficient to act. And therefore it is necessary to suppose some active principle above these material dispositions.

This is why the Platonists maintained the existence of separate species, by participation of which the inferior bodies receive their substantial forms. But this does not seem enough. For the separate species, since they are supposed to be immovable, would always have the same mode of being: and consequently there would be no variety in the generation and corruption of inferior bodies: which is clearly false.

Therefore it is necessary, as the Philosopher says (De Gener. ii, 10), to suppose a movable principle, which by reason of its presence or absence causes variety in the generation and corruption of inferior bodies. Such are the heavenly bodies. Consequently whatever generates here below, moves to the production of the species, as the instrument of a heavenly body: thus the Philosopher says (Phys. ii, 2) that "man and the sun generate man."

[I.q.115.a.3.ad.2] Ad secundum dicendum, quod principia activa in istis inferioribus corporibus non inventiuntur nisi qualitates activæ elementorum, quæ sunt calidum et frigidum et hujusmodi. Et si sic esset quod formæ substantiales inferiorum corporum non diversificarentur nisi secundum hujusmodi accidentia, quorum principia rarum et densum ponitur.

[I.q.115.a.3.ad.3] The heavenly bodies have not a specific likeness to the bodies here below. Their likeness consists in this, that by reason of their universal power, whatever is generated in inferior bodies, is contained in them. In this way also we say that all things are like God.

[I.q.115.a.3.ad.3] Ad tertium dicendum, quod corpora cælestia inferioribus corporibus non sunt similia similitudine speciei, sed inquantum sua universali virtute continent in se quidquid in inferioribus generatur; secundum quem modum dicimus etiam, omnia esse Deo similia.

[I.q.115.a.3.ad.4] The actions of heavenly bodies are variously received in inferior bodies, according to the various dispositions of matter. Now it happens at times that the matter in the human conception is not wholly disposed to the male sex; wherefore it is formed sometimes into a male, sometimes into a female. Augustine quotes this as an argument against divination by stars: because the effects of the stars are varied even in corporeal things, according to the various dispositions of matter.

[I.q.115.a.3.ad.4] Ad quartum dicendum, quod actiones corporum cælestium diversimode recipiuntur in inferioribus corporibus secundum diversam materiae dispositionem. Contingit autem quandoque, quod materia conceptus humani non est disposita totaliter ad masculinum sexum; unde partim formatur in masculum, partim in feminam. Unde et hoc Hæc postrema verba desunt in editione Nicolaï. « Quod vero actionibus nostris omen ullum importent, id pernegamus. » Ita cod. Alcan., aliique cum edit. plurimis; edit. Rom.: « non directe. » Juxta Rabbi Moysen et alios, si cælum staret a motu, vel non influeret in elementa, puncto horæ mundus in universo periret, et omnia in eo destrueentur, sicut quiescente motu cordis, statim homo moreretur. Juxta aliam opinionem, quædam adhuc etsi non omnia in elementis et in rebus produce-introducitur ab Augustino, lib. V De civit. Dei, ad repellendum divinationem quæ fit per astra; quia effectus astrorum variantur etiam in rebus corporeis, secundum diversam materiæ dispositionem.

Article 4

[I.q.115.a.4.arg.1] It would seem that the heavenly bodies are the cause of human actions. For since the heavenly bodies are moved by spiritual substances, as stated above (Question 110, Article 3), they act by virtue thereof as their instruments. But those spiritual substances are superior to our souls. Therefore it seems that they can cause impressions on our souls, and thereby cause human actions.

[I.q.115.a.4.arg.1] Ad quartum sic proceditur. 1. Videtur quod corpora cælestia sint causa humanorum actuum. Corpora enim cælestia, cum moveantur a spiritualibus substantiis, sicut supra dictum est, agunt in virtute earum quasi instrumenta. Sed illæ substantiæ spirituales sunt superiores animabus nostris. Ergo videtur quod possint imprimere in animas nostras, et sic causare actus humanos.

[I.q.115.a.4.arg.2] Further, every multiform is reducible to a uniform principle. But human actions are various and multiform. Therefore it seems that they are reducible to the uniform movements of heavenly bodies, as to their principles.

[I.q.115.a.4.arg.2] 2. Præterea, omne multiforme reducitur in aliquod uniforme principium. Sed actus humani sunt varii et multiformes. Ergo videtur quod reducantur in uniformes motus cælestium corporum sicut in sua principia.

[I.q.115.a.4.arg.3] Further, astrologers often foretell the truth concerning the outcome of wars, and other human actions, of which the intellect and will are the principles. But they could not do this by means of the heavenly bodies, unless these were the cause of human actions. Therefore the heavenly bodies are the cause of human actions.

[I.q.115.a.4.arg.3] 3. Præterea, astrologi frequenter vera annuntiant de eventibus bellorum et aliis humanis actibus quorum principia sunt intellectus et voluntas, quod facere non possent, nisi cælestia corpora essent humanorum actuum causa. Sunt ergo corpora cælestia humanorum actuum causa.

[I.q.115.a.4.sc] Damascene says (De Fide Orth. ii, 7) that "the heavenly bodies are by no means the cause of human actions."

[I.q.115.a.4.sc] Sed contra est quod Damascenus dicit, lib. II Orthod. fid., c. vii, col. 874, t. 1, quod « corpora cælestia humanorum actuum nequaquam sunt causa. »

[I.q.115.a.4.co] The heavenly bodies can directly and of themselves act on bodies, as stated above (Article 3). They can act directly indeed on those powers of the soul which are the acts of corporeal organs, but accidentally: because the acts of such powers must needs be hindered by obstacles in the organs; thus an eye when disturbed cannot see well. Wherefore if the intellect and will were powers affixed to corporeal organs, as some maintained, holding that intellect does not differ from sense; it would follow of necessity that the heavenly bodies are the cause of human choice and action. It would also follow that man is led by natural instinct to his actions, just as other animals, in which there are powers other than those which are affixed to corporeal organs: for whatever is done here below in virtue of the action of heavenly bodies, is done naturally. It would therefore follow that man has no free-will, and that he would have determinate actions, like other natural things. All of which is manifestly false, and contrary to human habit. It must be observed, however, that indirectly and accidentally, the impressions of heavenly bodies can reach the intellect and will, forasmuch, namely, as both intellect and will receive something from the inferior powers which are affixed to corporeal organs. But in this the intellect and will are differently situated. For the intellect, of necessity, receives from the inferior apprehensive powers: wherefore if the imaginative, cogitative, or memorative powers be disturbed, the action of the intellect is, of necessity, disturbed also. The will, on the contrary, does not, of necessity, follow the inclination of the inferior appetite; for although the passions in the irascible and concupiscible have a certain force in inclining the will; nevertheless the will retains the power of following the passions or repressing them. Therefore the impressions of the heavenly bodies, by virtue of which the inferior powers can be changed, has less influence on the will, which is the proximate cause of human actions, than on the intellect.

To maintain therefore that heavenly bodies are the cause of human actions is proper to those who hold that intellect does not differ from sense. Wherefore some of these said that "such is the will of men, as is the day which the father of men and of gods brings on" (Odyssey xviii 135). Since, therefore, it is manifest that intellect and will are not acts of corporeal organs, it is impossible that heavenly bodies be the cause of human actions.

[I.q.115.a.4.co] Respondeo dicendum, quod corpora cælestia in corpora quidem imprimunt directe et per se, sicut jam dictum est, in vires autem animæ, quæ sunt actus organorum corporeorum, directe quidem, sed per accirentur. Articulus unus parisiensis dictat quod si cælum staret, adhuc ignis in stupam ageret; hujus contrarium dicere est error per Stephanum, episcopum parisiensem, excommunicatus. Unde si cælum non influeret, adhuc elementa manerent, et aliquam operationem haberent, quamvis non illam per quam naturales effectus producunt qui per motum producuntur, sicut herbas, plantas, fructus, sed saltem effectus qui dicuntur intentiones, sicut similitudines colorum. — Hæc ex Richardo. dens; quia necesse est hujusmodi actus harum potentiarum impediri secundum impedimenta organorum, sicut oculus turbatus non bene videt. Unde si intellectus et voluntas essent vires corporeis organis alligatæ, sicut posuerunt aliqui dicentes quod intellectus non differt a sensu, ex necessitate sequeretur quod corpora cælestia essent causa electionum et actuum humanorum; et ex hoc sequeretur quod homo naturali instinctu ageretur ad suas actiones sicut cætera animalia, in quibus non sunt nisi vires animæ corporeis organis alligatæ: nam illud quod fit in istis inferioribus ex impressione corporum cælestium, naturaliter agitur; et ita sequeretur quod homo non esset liberi arbitrii, sed haberet actiones determinatas, sicut et cæteræ res naturales; quæ manifeste sunt falsa, et conversationi humanæ contraria. Sciendum est tamen quod indirecte et per accidens impressiones corporum cælestium ad intellectum et voluntatem pertinere possunt, inquantum scilicet tam intellectus quam voluntas aliquo modo ab inferioribus viribus accipiunt, quæ organis corporeis alligantur. Sed circa hoc diversimode se habent intellectus et voluntas. Nam intellectus ex necessitate accipit ab inferioribus viribus apprehensivis; unde turbata vi imaginativa, vel cogitativa, vel memorativa, ex necessitate turbatur actio intellectus; sed voluntas non ex necessitate sequitur inclinationem appetitus inferioris. Licet enim passiones quæ sunt in irascibili et concupiscibili, habent quamdam vim ad inclinandam voluntatem, tamen in potestate voluntatis remanet sequi passiones, vel eas refutare. Et ideo impressio cælestium corporum, secundum quam immutari possunt inferiores vires, minus pertingit ad voluntatem, quæ est proxima causa humanorum actuum, quam ad intellectum. Ponere igitur cælestia corpora esse causam humanorum actuum, est proprium illorum qui dicunt, intellectum non differre a sensu. Unde quidam eorum dicebant quod « talis est voluntas in hominibus, qualem in diem inducit pater virorum deorumque. » Secundum astrologos, motus voluntatis corporibus cælestibus subsunt. Juxta Bassum, in septem astris, et viginti quatuor litteris, rerum omnium perfectio, et vita, et generatio omnium hominum consistit: unde vita alligata est astris. Dicere mores hominum, et eventus futurorum, et Quia ergo constat intellectum et voluntatem non esse actus organorum corporeorum, impossibile est quod corpora cælestia sint causa humanorum actuum.

[I.q.115.a.4.ad.1] The spiritual substances, that move the heavenly bodies, do indeed act on corporeal things by means of the heavenly bodies; but they act immediately on the human intellect by enlightening it. On the other hand, they cannot compel the will, as stated above (Question 111, Article 2).

[I.q.115.a.4.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod spirituales substantiæ quæ cælestia corpora movent, in corporalia quidem agunt mediantibus cælestibus corporibus, sed in intellectum humanum agunt immediate illuminando: voluntatem autem immutare non possunt ut supra habitum est.

[I.q.115.a.4.ad.2] Just as the multiformity of corporeal movements is reducible to the uniformity of the heavenly movement as to its cause: so the multiformity of actions proceeding from the intellect and the will is reduced to a uniform principle which is the Divine intellect and will.

[I.q.115.a.4.ad.2] Ad secundum dicendum, quod, sicut multiformitas corporalium motuum reducitur, sicut in causam, in uniformitatem motuum cælestium, ita multiformitas actuum qui sunt ab intellectu et voluntate, reducitur in principium uniforme, quod est intellectus et voluntas divina.

[I.q.115.a.4.ad.3] The majority of men follow their passions, which are movements of the sensitive appetite, in which movements of the heavenly bodies can cooperate: but few are wise enough to resist these passions. Consequently astrologers are able to foretell the truth in the majority of cases, especially in a general way. But not in particular cases; for nothing prevents man resisting his passions by his free-will. Wherefore the astrologers themselves are wont to say that "the wise man is stronger than the stars" [Ptolemy, Centiloquium, prop. 5], forasmuch as, to wit, he conquers his passions.

[I.q.115.a.4.ad.3] Ad tertium dicendum, quod plures hominum sequuntur passiones, quæ sunt motus sensitivi appetitus, ad quas cooperari possunt corpora cælestia; pauci autem sunt sapientes, qui hujusmodi passionibus resistant. Et ideo astrologi ut in pluribus vera possunt prædicere, et maxime in communi, non autem in speciali, quia nihil prohibet aliquem hominem per liberum arbitrium passionibus resistere. Unde et ipsi astrologi dicunt quod « sapiens homo dominatur astris, » inquantum scilicet dominatur suis passionibus.

Article 5

[I.q.115.a.5.arg.1] It would seem that heavenly bodies can act on the demons. For the demons, according to certain phases of the moon, can harass men, who on that account are called lunatics, as appears from Matthew 4:24 and 17:14. But this would not be if they were not subject to the heavenly bodies. Therefore the demons are subject to them.

[I.q.115.a.5.arg.2] Further, necromancers observe certain constellations in order to invoke the demons. But these would not be invoked through the heavenly bodies unless they were subject to them. Therefore they are subject to them.

[I.q.115.a.5.arg.2] 2. Præterea, corpora cælestia virtuosiora sunt quam corpora inferiora. Sed quibusdam inferioribus corporibus dæmones arcentur, scilicet « herbis et lapidibus et animantibus, et quibusdam sonis certis, ac vocibus et figurationibus atque figmentis, » ut a Porphyrio dictum Augustinus introducit in X De civit. Dei, cap. xi, § 2, col. 290, t. 7. Ergo multo magis dæmones subduntur actioni cælestium corporum.

[I.q.115.a.5.arg.3] Further, heavenly bodies are more powerful than inferior bodies. But the demons are confined to certain inferior bodies, namely, "herbs, stones, animals, and to certain sounds and words, forms and figures," as Porphyry says, quoted by Augustine (De Civ. Dei x, 11). Much more therefore are the demons subject to the action of heavenly bodies.

[I.q.115.a.5.sc] The demons are superior in the order of nature, to the heavenly bodies. But the "agent is superior to the patient," as Augustine says (Gen. ad lit. xii, 16). Therefore the demons are not subject to the action of heavenly bodies.

[I.q.115.a.5.sc] Sed contra est quod dæmones sunt superiores ordine naturæ quam corpora cælestia. Agens autem est superius patiente, ut Augustinus dicit, XII Super Gen. ad litt., c. xvi, col. 467, t. 3. Ergo dæmones non subjiciuntur actioni corporum cælestium.

[I.q.115.a.5.co] There have been three opinions about the demons. In the first place the Peripatetics denied the existence of demons; and held that what is ascribed to the demons, according to the necromantic art, is effected by the power of the heavenly bodies. This is what Augustine (De Civ. Dei x, 11) relates as having been held by Porphyry, namely, that "on earth men fabricate certain powers useful in producing certain effects of the stars." But this opinion is manifestly false. For we know by experience that many things are done by demons, for which the power of heavenly bodies would in no way suffice: for instance, that a man in a state of delirium should speak an unknown tongue, recite poetry and authors of whom he has no previous knowledge; that necromancers make statues to speak and move, and other like things.

For this reason the Platonists were led to hold that demons are "animals with an aerial body and a passive soul," as Apuleius says, quoted by Augustine (De Civ. Dei viii, 16). And this is the second of the opinions mentioned above: according to which it could be said that demons are subject to heavenly bodies in the same way as we have said man is subject thereto (4). But this opinion is proved to be false from what we have said above (Question 51, Article 1): for we hold that demons are spiritual substances not united to bodies. Hence it is clear that they are subject to the action of heavenly bodies neither essentially nor accidentally, neither directly nor indirectly.

[I.q.115.a.5.co] Respondeo dicendum, quod circa dæmones fuit triplex opinio. Prima Peripateticorum, qui posuerunt dæmones non esse, sed ea quae attribuuntur dæmonibus secundum artem necromanticam, fieri virtute cælestium corporum. Et hoc est quod Augustinus, De civit. Dei, lib. X, cap. xi, col. 290, t. 7, introducit dictum a Porphyrio, quod « fabricantur in terra ab hominibus potestates idoneæ variis siderum effectibus exequendis. » Sed hæc positio est manifeste falsa. Experimento enim scitur, multa per dæmones fieri, ad quæ nullo modo virtus cælestium corporum sufficeret; puta quod arreptitii loquuntur lingua ignota; quod recitant versus, et auctoritates, quas nunquam sciverunt; quod necromantici faciunt statuas loqui et moveri, et similia. Ex quibus Platonici moti fuerunt ut pone-rent dæmones esse « animalia corpore aerea, animo passiva, » ut ab Apuleio dictum Augustinus introducit, De civit. Dei, lib. VIII, cap. xvi, col. 241, t. 7. Et hæc est secunda opinio, secundum quam dici posset quod dæmones hoc modo subduntur corporibus cælestibus, sicut et de hominibus dictum est. Sed hæc opinio, ut ex superioribus patet, est falsa. Dicimus enim, dæmones esse substantias intellectuales corporibus non unitas. Unde patet, quod non subduntur actioni cælestium corporum nec per se nec per accidens, nec directe nec indirecte.

[I.q.115.a.5.ad.1] That demons harass men, according to certain phases of the moon, happens in two ways.

Firstly, they do so in order to "defame God's creature," namely, the moon; as Jerome (In Matt. iv, 24) and Chrysostom (Hom. lvii in Matt.) say.

Secondly, because as they are unable to effect anything save by means of the natural forces, as stated above (114, 4, ad 2) they take into account the aptitude of bodies for the intended result. Now it is manifest that "the brain is the most moist of all the parts of the body," as Aristotle says [De Part. Animal. ii, 7: De Sens. et Sensato ii: De Somn. et Vigil. iii]: wherefore it is the most subject to the action of the moon, the property of which is to move what is moist. And it is precisely in the brain that animal forces culminate: wherefore the demons, according to certain phases of the moon, disturb man's imagination, when they observe that the brain is thereto disposed.

[I.q.115.a.5.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod hoc quod dæmones secundum certa augmenta lunæ homines vexant, contingit propter duo. Primo quidem ad hoc quod infament creaturam Dei, scilicet lunam, ut Hieronymus I Comm. in Matth., c. iv, v. 24, col. 33, t. 7, et Chrysostomus, Hom. Lviii in Matth., c. xvii, t. 12, dicunt. Secundo, quia, cum non possint operari nisi mediantibus naturalibus virtutibus, ut supra dictum est, in suis operibus considerant corporum aptitudines ad effectus intentos. Manifestum est autem quod cerebrum humidissimum est omnium partium corporis, ut Aristoteles dicit, lib. De somn. et vig., cap. v, post med., et ideo maxime subjicitur operationi lunæ, quae ex sui proprietate habet movere humorem. In cerebro autem perficiuntur vires animales; et ideo dæmones secundum certa augmenta lunæ perturbant hominis phantasiam, quando considerant cerebrum ad hoc esse dispositum.

[I.q.115.a.5.ad.2] Demons when summoned through certain constellations, come for two reasons.

Firstly, in order to lead man into the error of believing that there is some Divine power in the stars.

Secondly, because they consider that under certain constellations corporeal matter is better disposed for the result for which they are summoned.

[I.q.115.a.5.ad.2] Ad secundum dicendum, quod dæmones advocati in certis constellationibus propter duo veniunt. Primo quidem, ut homines in hunc errorem inducant, quod credant aliquod numen esse in stellis. Secundo, quia considerant secundum aliquas certas constellationes materiam corporalem magis esse dispositum ad effectus pro quibus advocatur.

[I.q.115.a.5.ad.3] As Augustine says (De Civ. Dei xxi, 6), the "demons are enticed through various kinds of stones, herbs, trees, animals, songs, rites, not as an animal is enticed by food, but as a spirit by signs"; that is to say, forasmuch as these things are offered to them in token of the honor due to God, of which they are covetous.

[I.q.115.a.5.ad.3] Ad tertium dicendum, quod, sicut Augustinus dicit, De civit. Dei, lib. XXI, cap. vi, col. 717, t. 7, « dæmones aliciuntur per varia genera lapidum, herbarum, lignorum, animalium, carminum, rituum, non ut animalia cibis, sed ut spiritus signis; » in quantum scilicet hæc eis exhibentur in signum divini honoris cujus ipsi sunt cupidi.

Article 6

[I.q.115.a.6.arg.1] It would seem that heavenly bodies impose necessity on things subject to their action. For given a sufficient cause, the effect follows of necessity. But heavenly bodies are a sufficient cause of their effects. Since, therefore, heavenly bodies, with their movements and dispositions, are necessary beings; it seems that their effects follow of necessity.

[I.q.115.a.6.arg.1] Ad sextum sic proceditur. 1. Videtur quod corpora cælestia imponant necessitatem iis quæ eorum actioni subduntur. Causa enim sufficienti posita, necesse est effectum poni. Sed corpora cælestia sunt sufficiens causa suorum effectuum. Cum igitur corpora cælestia cum suis motibus et dispositionibus ponantur sicut ex necessitate entia, videtur quod effectus eorum ex necessitate consequantur.

[I.q.115.a.6.arg.2] Further, an agent's effect results of necessity in matter, when the power of the agent is such that it can subject the matter to itself entirely. But the entire matter of inferior bodies is subject to the power of heavenly bodies, since this is a higher power than theirs. Therefore the effect of the heavenly bodies is of necessity received in corporeal matter.

[I.q.115.a.6.arg.2] 2. Præterea, effectus agentis ex necessitate sequitur in materia, quando virtus agentis tanta fuerit quod possit sibi subjicere totam materiam. Sed tota materia inferiorum corporum subjicitur virtuti cælestium corporum, tanquam excellentiori. Ergo ex necessitate effectus cælestium corporum recipitur in materia corporali.

[I.q.115.a.6.arg.3] Further, if the effect of the heavenly body does not follow of necessity, this is due to some hindering cause. But any corporeal cause, that might possibly hinder the effect of a heavenly body, must of necessity be reducible to some heavenly principle: since the heavenly bodies are the causes of all that takes place here below. Therefore, since also that heavenly principle is necessary, it follows that the effect of the heavenly body is necessarily hindered. Consequently it would follow that all that takes place here below happens of necessity.

[I.q.115.a.6.arg.3] 3. Præterea, si effectus cælestis corporis non ex necessitate proveniat, hoc est propter aliquam causam impedientem. Sed quamlibet causam corpoream, quæ impedire posset effectum cælestis corporis, necesse est reduci in aliquod cæleste principium; cum cælestia corpora sint causa omnium quæ hic fiunt. Ergo cum et illud cæleste principium sit necessarium, sequitur quod necesse sit impediri effectum alterius corporis cælestis; et sic omnia quæ hic contingunt, ex necessitate evenient.

[I.q.115.a.6.sc] The Philosopher says (De Somn. et Vigil. [De Divin. per Somn. ii): "It is not incongruous that many of the signs observed in bodies, of occurrences in the heavens, such as rain and wind, should not be fulfilled." Therefore not all the effects of heavenly bodies take place of necessity.

[I.q.115.a.6.sc] Sed contra est quod Philosophus dicit in lib. De somno et vigil. 1, quod « neque eorum quæ in corporibus sunt, signorum cælestium, velut aquarum et ventorum, inconveniens est multa non evenire. » Sic ergo non omnes effectus cælestium corporum ex necessitate evenient.

[I.q.115.a.6.co] This question is partly solved by what was said above (Article 4); and in part presents some difficulty. For it was shown that although the action of heavenly bodies produces certain inclinations in corporeal nature, the will nevertheless does not of necessity follow these inclinations. Therefore there is nothing to prevent the effect of heavenly bodies being hindered by the action of the will, not only in man himself, but also in other things to which human action extends.

But in natural things there is no such principle, endowed with freedom to follow or not to follow the impressions produced by heavenly agents. Wherefore it seems that in such things at least, everything happens of necessity; according to the reasoning of some of the ancients who supposing that everything that is, has a cause; and that, given the cause, the effect follows of necessity; concluded that all things happen of necessity. This opinion is refuted by Aristotle (Metaph. vi, Did. v, 3) as to this double supposition.

For in the first place it is not true that, given any cause whatever, the effect must follow of necessity. For some causes are so ordered to their effects, as to produce them, not of necessity, but in the majority of cases, and in the minority to fail in producing them. But that such cases do fail in the minority of cases is due to some hindering cause; consequently the above-mentioned difficulty seems not to be avoided, since the cause in question is hindered of necessity.

Therefore we must say, in the second place, that everything that is a being "per se," has a cause; but what is accidentally, has not a cause, because it is not truly a being, since it is not truly one. For (that a thing is) "white" has a cause, likewise (that a man is) "musical" has not a cause, but (that a being is) "white-musical" has not a cause, because it is not truly a being, nor truly one. Now it is manifest that a cause which hinders the action of a cause so ordered to its effect as to produce it in the majority of cases, clashes sometimes with this cause by accident: and the clashing of these two causes, inasmuch as it is accidental, has no cause. Consequently what results from this clashing of causes is not to be reduced to a further pre-existing cause, from which it follows of necessity. For instance, that some terrestrial body take fire in the higher regions of the air and fall to the earth, is caused by some heavenly power: again, that there be on the surface of the earth some combustible matter, is reducible to some heavenly principle. But that the burning body should alight on this matter and set fire to it, is not caused by a heavenly body, but is accidental. Consequently not all the effects of heavenly bodies result of necessity.

[I.q.115.a.6.co] Respondeo dicendum, quod ista quæstio partim quidem absoluta est secundum præmissa, partim autem difficultatem habet. Ostensum enim est, quod, quamvis ex impressione corporum cælestium fiant aliquæ inclinationes in natura corporali, voluntas tamen non ex necessitate sequitur has inclinationes: et ideo nihil prohibet per voluntariam electionem 2 impediri effectum cælestium corporum, non solum in ipso homine, sed etiam in aliis rebus, ad quas hominum operatio se extendit. Sed nullum tale principium invenitur in rebus naturalibus quod habeat libertatem sequendi vel non sequendi impressiones cælestes. Unde videtur quod in talibus ad minus omnia ex necessitate proveniant, secundum antiquam quorumdam rationem, qui supponentes omne quod est causam habere, et quod posita causa ex necessitate ponitur effectus, concludebant quod omnia ex necessitate contingant. Quam quidem opinionem refellit Aristoteles in VI Metaph., text. 5, secundum duo quæ ipsi supponunt. Primum enim non est verum, quod, posita quacumque causa, necesse sit effectum poni: sunt enim quædam causa quæ ordinantur ad suos effectus non ex necessitate, sed ut in pluribus; quæ quando deficiunt in minori parte. Sed quia hujusmodi causa non deficiunt in minori parte nisi propter aliquam causam impedientem, videtur adhuc prædictum inconveniens non vitari; quia et ipsum impedimentum talis causa ex necessitate contingit. Et ideo secundo oportet dicere, quod omne quod est per se, habet causam; quod autem est per accidens, non habet causam, quia non est vere ens, cum non sit vere unum. Album enim causam habet; similiter et musicum; sed album musicum non habet causam, quia non est vere ens, neque vere unum. Manifestum est autem, quod causa impediens actionem alicuus causae ordinatæ ad suum effectum ut in pluribus, concurrit ei interdum per accidens, unde talis concursus non habet causam, inquantum est per accidens; et propter hoc, id quod ex tali concursu sequitur, non reducitur in aliquam causam præexistenem, ex qua ex necessitate sequatur: sicut quod aliquod corpus terrestre ignitum in superiori parte aeris generetur, et deorsum cadat, habet causam aliquam virtutem cælestem; et similiter etiam quod in superficie terræ sit aliqua materia combustibilis, potest reduci in aliquod cæleste principium; sed quod ignis cadens huic materiae occurrat et comburat eam, non habet causam aliquod cæleste corpus, sed est per accidens. Et sic patet quod non omnes effectus cælestium corporum sunt ex necessitate.

[I.q.115.a.6.ad.1] The heavenly bodies are causes of effects that take place here below, through the means of particular inferior causes, which can fail in their effects in the minority of cases.

[I.q.115.a.6.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod corpora 1 Sive lib. De divin. per somnium, qui illic annec-titur, cap. II.; in cælestia sunt causa inferiorum effectuum mediantibus causis particularibus inferioribus, quæ deficere possunt in minori parte.

[I.q.115.a.6.ad.2] The power of a heavenly body is not infinite. Wherefore it requires a determinate disposition in matter, both as to local distance and as to other conditions, in order to produce its effect. Therefore as local distance hinders the effect of a heavenly body (for the sun has not the same effect in heat in Dacia as in Ethiopia); so the grossness of matter, its low or high temperature or other such disposition, can hinder the effect of a heavenly body.

[I.q.115.a.6.ad.2] Ad secundum dicendum, quod virtus corporis cælestis non est infinita; unde requirit determinatam dispositionem in materia ad inducendum suum effectum, et quantum ad distantiam loci, et quantum ad alias conditiones. Et ideo, sicut distantia loci impedit effectum cælestis corporis, non enim sol eumdem coloris effectum habet in Dacia quem habet in Æthiopia, ita et grossities materiæ, vel frigiditas aut caliditas, aut alia hujusmodi disposition impedire potest effectum corporis cælestis.

[I.q.115.a.6.ad.3] Although the cause that hinders the effect of another cause can be reduced to a heavenly body as its cause; nevertheless the clashing of two causes, being accidental, is not reduced to the causality of a heavenly body, as stated above.

The Summa Theologica of St. Thomas AquinasSecond and Revised Edition, 1920Literally translated by Fathers of the English Dominican ProvinceOnline Edition Copyright © 2009 by Kevin Knight Nihil Obstat. F. Innocentius Apap, O.P., S.T.M., Censor. Theol.Imprimatur. Edus. Canonicus Surmont, Vicarius Generalis. Westmonasterii.APPROBATIO ORDINISNihil Obstat. F. Raphael Moss, O.P., S.T.L. and F. Leo Moore, O.P., S.T.L.Imprimatur. F. Beda Jarrett, O.P., S.T.L., A.M., Prior Provincialis AngliæMARIÆ IMMACULATÆ - SEDI SAPIENTIÆ

[I.q.115.a.6.ad.3] Ad tertium dicendum, quod, licet causa impediens effectum alterius causæ reducatur in aliquod cæleste corpus sicut in causam, tamen concursus duarum causarum, cum sit per accidens, non reducitur in causam cælestem, ut dictum est.

JSON: /api/sources/opera-omnia-aquinas/summa-theologiae/prima-pars/q115.json

Space: play/pause · ←→: skip · ↑↓: speed · Esc: close
250 wpm