Prima Secundae · chapter 8 of 114 · ▶ Speed Read

Greco-Christian stream·Opera Omnia Sancti Thomae (Complete Works of Thomas Aquinas)·Summa Theologiae·Prima Secundae·Q8. The will, in regard to what it wills

Source context
Theme
The object of the will: what the will intends, moves toward, and is ordered to as its proper end
Soul-faculty
Intellectual Soul

Steiner

not engaged in the GA corpus

Cross-tradition

  • Aristotelian teleologyAristotle's account in De Anima and Nicomachean Ethics of orexis as the soul's appetitive movement toward a perceived good provides the structural background for Aquinas's analysis of the will's intentional object.
  • Neoplatonic eros-doctrinePlotinus's account of the soul's eros as necessarily ordered toward the One as its proper object shows cross-tradition congruence with Aquinas's claim that the will is structurally ordered to the universal good.
  • Vedantic icchā-śaktiThe Shaiva Vedantic concept of icchā-śakti (the will-power aspect of consciousness) as inherently directed toward its object of cognition shows cross-tradition congruence with Aquinas's insistence that will and its object are correlative.

Q8. The will, in regard to what it wills

Article 1

[I-II.q.8.a.1.arg.1] It would seem that the will is not of good only. For the same power regards opposites; for instance, sight regards white and black. But good and evil are opposites. Therefore the will is not only of good, but also of evil.

[I-II.q.8.a.1.arg.1] Ad primum sic proceditur. 4. Videtur quod voluntas non tantum sit boni. Eadem enim est potentia oppositorum ex Ethic., V, cap. 1, sicut visus albi et nigri. Sed bonum et malum sunt opposita. Ergo voluntas non solum est boni, sed etiam mali.

[I-II.q.8.a.1.arg.2] Further, rational powers can be directed to opposite purposes, according to the Philosopher (Metaph. ix, 2). But the will is a rational power, since it is "in the reason," as is stated in De Anima iii, 9. Therefore the will can be directed to opposites; and consequently its volition is not confined to good, but extends to evil.

[I-II.q.8.a.1.arg.2] 2. Præterea, potentiæ rationales se habent ad opposita prosequenda, secundum Philosophum, lib. IX Metaph., text. 3. Sed voluntas est potentia rationalis; est enim in ratione, ut dicitur in III De anima, text. 42. Ergo voluntas se habet ad opposita; non ergo tantum ad volendum bonum, sed etiam ad volendum malum.

[I-II.q.8.a.1.arg.3] Further, good and being are convertible. But volition is directed not only to beings, but also to non-beings. For sometimes we wish "not to walk," or "not to speak"; and again at times we wish for future things, which are not actual beings. Therefore the will is not of good only.

[I-II.q.8.a.1.arg.3] 3. Præterea, bonum et ens convertuntur. Sed voluntas non solum est entium, sed etiam non entium; volumus enim quandoque non ambulare, et non loqui; volumus etiam interdum quædam futura, quæ non sunt entia in actu. Ergo voluntas non tantum est boni.

[I-II.q.8.a.1.sc] Dionysius says (Div. Nom. iv) that "evil is outside the scope of the will," and that "all things desire good."

[I-II.q.8.a.1.sc] Sed contra est quod Dionysius dicit c. iv De div. nom., § 32, col. 731, quod « malum est præter voluntatem, » et § 7, col. 703, t. 1, quod « omnia bonum appetunt. »

[I-II.q.8.a.1.co] The will is a rational appetite. Now every appetite is only of something good. The reason of this is that the appetite is nothing else than an inclination of a person desirous of a thing towards that thing. Now every inclination is to something like and suitable to the thing inclined. Since, therefore, everything, inasmuch as it is being and substance, is a good, it must needs be that every inclination is to something good. And hence it is that the Philosopher says (Ethic. i, 1) that "the good is that which all desire."

But it must be noted that, since every inclination results from a form, the natural appetite results from a form existing in the nature of things: while the sensitive appetite, as also the intellective or rational appetite, which we call the will, follows from an apprehended form. Therefore, just as the natural appetite tends to good existing in a thing; so the animal or voluntary appetite tends to a good which is apprehended. Consequently, in order that the will tend to anything, it is requisite, not that this be good in very truth, but that it be apprehended as good. Wherefore the Philosopher says (Phys. ii, 3) that "the end is a good, or an apparent good."

[I-II.q.8.a.1.co] Respondeo dicendum, quod voluntas est appetitus quidam rationalis; omnis autem appetitus non est nisi boni. Cujus ratio est, quia appetitus nihil aliud est quam quædam inclinatio appetentis in aliquid. Nihil autem inclinatur nisi in aliquid simile et conveniens. Cum igitur omnis res, inquantum est ens et substantia, sit quoddam bonum, necesse est ut omnis inclinatio sit in bonum. Et inde est quod Philosophus dicit in I Ethic., in princ., quod « bonum est quod omnia appetunt. » Sed considerandum est, quod cum omnis inclinatio consequatur aliquam formam, appetitus naturalis consequitur formam in natura existentem; appetitus autem sensitivus, vel etiam intellectivus, seu rationalis, qui dicitur voluntas, sequitur formam apprehensam. Sicut igitur id in quod tendit appetitus naturalis est bonum existens in re, ita id in quod tendit appetitus animalis, vel voluntarius, est bonum apprehensum. Ad hoc igitur quod voluntas in aliquid tendat, non requiritur quod sit bonum in rei veritate, sed quod apprehendatur in ratione boni; et propter hoc Philosophus dicit in II Physic., text. 31, quod « finis est bonum, vel apparens bonum. »

[I-II.q.8.a.1.ad.1] The same power regards opposites, but it is not referred to them in the same way. Accordingly, the will is referred both to good and evil: but to good by desiring it: to evil, by shunning it. Wherefore the actual desire of good is called "volition" [In Latin, 'voluntas'. To avoid confusion with "voluntas" (the will) St. Thomas adds a word of explanation, which in the translation may appear superfluous], meaning thereby the act of the will; for it is in this sense that we are now speaking of the will. On the other hand, the shunning of evil is better described as "nolition": wherefore, just as volition is of good, so nolition is of evil.

[I-II.q.8.a.1.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod eadem potentia est oppositorum, sed non eodem modo se habet ad utrumque. Voluntas igitur se habet et ad bonum et ad malum; sed ad bonum, appetendo ipsum; ad malum vero, fugiendo illud. Ipse ergo actualis appetitus boni vocatur voluntas, secundum quod voluntas nominat actum voluntatis; sic enim nunc loquimur de voluntate; fuga autem mali magis dicitur noluntas. Unde sicut voluntas est boni, ita noluntas est mali.

[I-II.q.8.a.1.ad.2] A rational power is not to be directed to all opposite purposes, but to those which are contained under its proper object; for no power seeks other than its proper object. Now, the object of the will is good. Wherefore the will can be directed to such opposite purposes as are contained under good, such as to be moved or to be at rest, to speak or to be silent, and such like: for the will can be directed to either under the aspect of good.

[I-II.q.8.a.1.ad.2] Ad secundum dicendum, quod potentia rationalis non se habet ad quælibet opposita prosequenda, sed ad ea quæ sub suo objecto convenienti continentur. Nam nulla potentia prosequitur nisi suum conveniens objectum. Objectum autem voluntatis est bonum; unde ad illa opposita prosequenda se habet voluntas quæ sub bono comprehenduntur; sicut moveri et quiescere, loqui et tacere, et alia hujusmodi; in utrumque enim horum fertur voluntas sub ratione boni.

[I-II.q.8.a.1.ad.3] That which is not a being in nature, is considered as a being in the reason, wherefore negations and privations are said to be "beings of reason." In this way, too, future things, in so far as they are apprehended, are beings. Accordingly, in so far as such like are beings, they are apprehended under the aspect of good; and it is thus that the will is directed to them. Wherefore the Philosopher says (Ethic. v, 1) that "to lack evil is considered as a good."

[I-II.q.8.a.1.ad.3] Ad tertium dicendum, quod illud quod non est ens in rerum natura, accipitur ut ens in ratione; unde negationes et privationes entia dicuntur rationis; per quem etiam modum futura, prout apprehenduntur, sunt Utrum voluntas sit tantum boni? Utrum bonum sit objectum adæquatum voluntatis? Utrum entia. Inquantum igitur sunt hujusmodi entia, apprehenduntur sub ratione boni, et sic voluntas in ea tendit. Unde Philosophus dicit in V Ethic., cap. 1, a princ., quod « carere malo habet rationem boni. »

Article 2

[I-II.q.8.a.2.arg.1] It would seem that volition is not of the means, but of the end only. For the Philosopher says (Ethic. iii, 2) that "volition is of the end, while choice is of the means."

[I-II.q.8.a.2.arg.1] Ad secundum sic proceditur. 1. Videtur quod voluntas non sit eorum quæ sunt ad finem, sed tantum finis. Dicit enim Philosophus, in III Ethic., cap. 11, quod « voluntas est finis, electio autem eorum quæ sunt ad finem. »

[I-II.q.8.a.2.arg.2] Further, "For objects differing in genus there are corresponding different powers of the soul" (Ethic. vi, 1). Now, the end and the means are in different genera of good: because the end, which is a good either of rectitude or of pleasure, is in the genus "quality," or "action," or "passion"; whereas the good which is useful, and is directed to and end, is in the genus "relation" (Ethic. i, 6). Therefore, if volition is of the end, it is not of the means.

[I-II.q.8.a.2.arg.2] 2. Præterea, ad ea quæ sunt diversa genere, diversæ potentiæ animæ ordinantur, ut dicitur in VI Ethic., cap. 1, a med. Sed finis et ea quæ sunt ad finem sunt in diverso genere boni; nam finis, qui est bonum honestum vel delectabile, est in genere qualitatis, vel actionis aut passionis; bonum autem, quod dicitur utile, quod est ad finem, est in « ad aliquid, » ut dicitur in I Ethic., cap. vi. Ergo, si voluntas est finis, non erit eorum quæ sunt ad finem.

[I-II.q.8.a.2.arg.3] Further, habits are proportionate to powers, since they are perfections thereof. But in those habits which are called practical arts, the end belongs to one, and the means to another art; thus the use of a ship, which is its end, belongs to the (art of the) helmsman; whereas the building of the ship, which is directed to the end, belongs to the art of the shipwright. Therefore, since volition is of the end, it is not of the means.

[I-II.q.8.a.2.arg.3] 3. Præterea, habitus proportionantur potentiis, cum sint earum perfectiones. Sed in habitibus, qui dicuntur artes operativæ, ad aliud pertinet finis, et ad aliud quod est ad finem; sicut ad gubernationem pertinet usus navis, qui est finis ejus; ad navifactivam vero constructio navis, quæ est propter finem. Ergo, cum voluntas sit finis, non erit eorum quæ sunt ad finem.

[I-II.q.8.a.2.sc] In natural things, it is by the same power that a thing passes through the middle space, and arrives at the terminus. But the means are a kind of middle space, through which one arrives at the end or terminus. Therefore, if volition is of the end, it is also of the means.

[I-II.q.8.a.2.sc] Sed contra est, quia in rebus naturalibus per eamdem potentiam aliquid pertransit media, et pertingit ad terminum. Sed ea quæ sunt ad finem, sunt quædam media, per quæ pervenitur ad finem sicut ad terminum. Ergo, si voluntas est finis, ipsa etiam est eorum quæ sunt ad finem.

[I-II.q.8.a.2.co] The word "voluntas" sometimes designates the power of the will, sometimes its act [See note: above 01, Reply to Obj. 1. Accordingly, if we speak of the will as a power, thus it extends both to the end and to the means. For every power extends to those things in which may be considered the aspect of the object of that power in any way whatever: thus the sight extends to all things whatsoever that are in any way colored. Now the aspect of good, which is the object of the power of the will, may be found not only in the end, but also in the means.

If, however, we speak of the will in regard to its act, then, properly speaking, volition is of the end only. Because every act denominated from a power, designates the simple act of that power: thus "to understand" designates the simple act of the understanding. Now the simple act of a power is referred to that which is in itself the object of that power. But that which is good and willed in itself is the end. Wherefore volition, properly speaking, is of the end itself. On the other hand, the means are good and willed, not in themselves, but as referred to the end. Wherefore the will is directed to them, only in so far as it is directed to the end: so that what it wills in them, is the end. Thus, to understand, is properly directed to things that are known in themselves, i.e. first principles: but we do not speak of understanding with regard to things known through first principles, except in so far as we see the principles in those things. For in morals the end is what principles are in speculative science (Ethic. viii, 8).

[I-II.q.8.a.2.co] Respondeo dicendum, quod voluntas quando dicitur ipsa potentia qua volumus, quando autem ipse voluntatis actus. Si ergo loquamur de voluntate, secundum quod nominat potentiam, sic se extendit et ad finem, et ad ea quæ sunt ad finem. Ad ea enim se extendit unaquæque potentia, in quibus inveniri potest quocumque modo ratio sui objecti; sicut visus se extendit ad omnia quæcumque participant quocumque modo colorem. Ratio autem boni, quod est objectum potentiæ voluntatis, inventur non solum in fine, sed etiam in his quæ sunt ad finem. Si autem loquamur de voluntate secundum quod nominat actum, sic proprie loquendo est finis tantum. Omnis enim actus denominatus a potentia nominat simplicem actum illius potentiæ, sicut intelligere nominat simplicem actum intellectus. Simplex autem actus potentiæ est in id quod est secundum se objectum potentiæ. Id autem quod est propter se bonum et volitum, est finis; unde voluntas proprie est ipsius finis. Ea vero quæ sunt ad finem, non sunt bona vel volita propter seipsa, sed ex ordine ad finem; unde voluntas in ea non fertur, nisi quatenus fertur in finem; unde hoc ipsum quod in eis vult est finis; sicut et intelligere proprie est eorum quæ secundum se cognoscuntur, scilicet principiorum; eorum autem quæ cognoscuntur per principia, non dicitur esse intelligentia, nisi inquantum in eis ipsa principia considerantur. Sic enim se habet finis in appetibilibus sicut se habet principium in intelligibilibus, ut dicitur in VII Ethic., cap. viii.

[I-II.q.8.a.2.ad.1] The Philosopher is speaking of the will in reference to the simple act of the will; not in reference to the power of the will.

[I-II.q.8.a.2.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod Philosophus loquitur de voluntate secundum quod propriet nominat simplicem actum voluntatis, non autem secundum quod nominat potentiam.

[I-II.q.8.a.2.ad.2] There are different powers for objects that differ in genus and are on an equality; for instance, sound and color are different genera of sensibles, to which are referred hearing and sight. But the useful and the righteous are not on an equality, but are as that which is of itself, and that which is in relation to another. Now such like objects are always referred to the same power; for instance, the power of sight perceives both color and light by which color is seen.

[I-II.q.8.a.2.ad.2] Ad secundum dicendum, quod ad ea quæ sunt diversa genere, ex aequo se habentia, ordinantur diversæ potentiæ; sicut sonus et color sunt diversa genera sensibilium, ad quæ ordinantur auditus et visus. Sed utile et honestum non ex aequo se habent; sed sicut quod est secundum se, et secundum alterum. Hujusmodi autem semper referuntur ad eamdem potentiam; sicut per potentiam visivam sentitur et color, et lux, per quam color videtur.

[I-II.q.8.a.2.ad.3] Not everything that diversifies habits, diversifies the powers: since habits are certain determinations of powers to certain special acts. Moreover, every practical art considers both the end and the means. For the art of the helmsman does indeed consider the end, as that which it effects; and the means, as that which it commands. On the other hand, the ship-building art considers the means as that which it effects; but it considers that which is the end, as that to which it refers what it effects. And again, in every practical art there is an end proper to it and means that belong properly to that art.

[I-II.q.8.a.2.ad.3] Ad tertium dicendum, quod non quidquid diversificat habitum, diversificat potentiam. Habitus enim sunt quædam determinationes potentiarum ad aliquos speciales actus. Et tamen quælibet ars operativa considerat et finem, et id quod est ad finem: nam ars gubernativa considerat quidem finem ut quem operatur; id autem quod est ad finem, ut quod imperat; e contra vero navifactiva considerat id quod est ad finem, ut quod operatur; id vero quod est finis, ut ad quod ordinat id quod operatur. Et iterum in una-quaque arte operativa est et aliquis finis proprius, et aliquid quod est ad finem, quod proprie ad illam artem pertinet.

JSON: /api/sources/opera-omnia-aquinas/summa-theologiae/prima-secundae/q008.json

Space: play/pause · ←→: skip · ↑↓: speed · Esc: close
250 wpm