Prima Secundae · chapter 35 of 114 · ▶ Speed Read

Greco-Christian stream·Opera Omnia Sancti Thomae (Complete Works of Thomas Aquinas)·Summa Theologiae·Prima Secundae·Q35. Pain or sorrow, in itself

Source context
Theme
pain and sorrow as a passion of the soul, considered in its essential nature
Soul-faculty
Sentient Soul

Steiner

not engaged in the GA corpus

Cross-tradition

  • Buddhist dukkhaBuddhist analysis of dukkha identifies suffering as an intrinsic characteristic of conditioned existence arising from unsatisfied craving, offering cross-tradition congruence with Aquinas's account of sorrow as a contraction of the soul in response to a present evil apprehended by the sense appetite.
  • Stoic apatheiaThe Stoic doctrine that pain is a false judgment about externals, against which Aquinas explicitly argues by grounding sorrow in real apprehended evil, marks a structural opposition illuminating the scholastic insistence on the irreducible reality of sensory suffering.

Q35. Pain or sorrow, in itself

Article 1

[I-II.q.35.a.1.arg.1] It would seem that pain is not a passion of the soul. Because no passion of the soul is in the body. But pain can be in the body, since Augustine says (De Vera Relig. xii), that "bodily pain is a sudden corruption of the well-being of that thing which the soul, by making evil use of it, made subject to corruption." Therefore pain is not a passion of the soul.

[I-II.q.35.a.1.arg.1] Ad primum sic proceditur. 1. Videtur quod dolor non sit passio animæ. Nulla enim passio animæ est in corpore. Sed dolor potest esse in corpore; dicit enim Augustinus in lib. De vera relig., c. xii, § 23, col. 132, t. 3, quod « dolor, qui dicitur corporis, est corruptio repentina salutis ejus rei, quam male utendo anima corruptioni obnoxiavit. » Ergo dolor non est passio animæ.

[I-II.q.35.a.1.arg.2] Further, every passion of the soul belongs to the appetitive faculty. But pain does not belong to the appetitive, but rather to the apprehensive part: for Augustine says (De Nat. Boni xx) that "bodily pain is caused by the sense resisting a more powerful body." Therefore pain is not a passion of the soul.

[I-II.q.35.a.1.arg.2] 2. Præterea, omnis passio animæ pertinet ad vim appetitivam. Sed dolor non pertinet ad vim appetitivam, sed magis ad apprehensivam; dicit enim Augustinus in lib. De natura boni, cap. xx, col. 557, t. 8, quod « dolorem in corpore facit sensus resistens corpori potentiori. » Ergo dolor non est passio animæ.

[I-II.q.35.a.1.arg.3] Further, every passion of the soul belongs to the animal appetite. But pain does not belong to the animal appetite, but rather to the natural appetite; for Augustine says (Gen. ad lit. viii, 14): "Had not some good remained in nature, we should feel no pain in being punished by the loss of good." Therefore pain is not a passion of the soul.

[I-II.q.35.a.1.arg.3] 3. Præterea, omnis passio animæ pertinet ad appetitum animalem. Sed dolor non pertinet ad appetitum animalem, sed magis ad appetitum naturalem; dicit enim Augustinus VIII Super Genes. ad litter., c. xiv, § 31, col. 385, t. 3: « Nisi aliquod bonum remansisset in natura, nullius boni amissi dolor esset in pœna. » Ergo dolor non est passio animæ.

[I-II.q.35.a.1.sc] Augustine (De Civ. Dei xiv, 8) reckons pain among the passions of the soul; quoting Virgil (Aeneid, vi, 733): "hence wild desires and grovelling fears/And human laughter, human tears." [Translation: Conington.]

[I-II.q.35.a.1.sc] Sed contra est quod Augustinus, XIV De civitate Dei, cap. viii, § 2, col. 412, t. 7, ponit dolorem inter passiones animæ, inducens illud Virgilii, Æneid., vi, vers. 733: « Hinc metuunt, cupiunt, gaudentque, dolent[que.»

[I-II.q.35.a.1.co] Just as two things are requisite for pleasure; namely, conjunction with good and perception of this conjunction; so also two things are requisite for pain: namely, conjunction with some evil (which is in so far evil as it deprives one of some good), and perception of this conjunction. Now whatever is conjoined, if it have not the aspect of good or evil in regard to the being to which it is conjoined, cannot cause pleasure or pain. Whence it is evident that something under the aspect of good or evil is the object of the pleasure or pain. But good and evil, as such, are objects of the appetite. Consequently it is clear that pleasure and pain belong to the appetite.

Now every appetitive movement or inclination consequent to apprehension, belongs to the intellective or sensitive appetite: since the inclination of the natural appetite is not consequent to an apprehension of the subject of that appetite, but to the apprehension of another, as stated in the I, 13, 1,3. Since then pleasure and pain presuppose some sense or apprehension in the same subject, it is evident that pain, like pleasure, is in the intellective or sensitive appetite.

Again every movement of the sensitive appetite is called a passion, as stated above (22, 1,3): and especially those which tend to some defect. Consequently pain, according as it is in the sensitive appetite, is most properly called a passion of the soul: just as bodily ailments are properly called passions of the body. Hence Augustine (De Civ. Dei xiv, 7,[8 [Quoting Cicero]) reckons pain especially as being a kind of ailment.

[I-II.q.35.a.1.co] Respondeo dicendum, quod, sicut ad delectationem duo requiruntur, scilicet conjunctio boni, et perceptio hujusmodi conjunctionis, ita etiam ad dolorem duo requiruntur, scilicet conjunctio alicujus mali, quod ea ratione est malum, quia privat aliquo bono, et perceptio hujusmodi conjunctionis. Quidquid autem conjungitur, si non habeat respectu ejus cui conjungitur, rationem boni vel mali, non potest causare delectationem vel dolorem. Ex quo patet quod aliquid sub ratione boni vel mali est objectum delectationis et doloris. Bonum autem et malum, inquantum hujusmodi, sunt objecta appetitus. Unde patet quod delectatio et dolor ad appetitum pertinet. Omnis autem motus appetitivus, seu inclinatio consequens apprehensionem pertinet ad appetitum intellectivum vel sensitivum. Nam inclinatio appetitus naturalis non consequitur apprehensionem ipsius appetentis, sed alterius, ut in I dictum est. Cum igitur delectatio et dolor præsupponant in eodem subjecto sensum vel apprehensionem aliquam, manifestum est quod dolor, sicut et delectatio, est in appetitu intellectivo vel sensitivo. Omnis autem motus appetitus sensitivi deictur passio, ut supra dictum est, et præcipue illi qui defectum sonant. Unde dolor, secundum quod est in appetitu sensitivo, propriissime deictur passio animæ, sicut molestiæ corporales proprie passiones corporis dicuntur. Unde et Augustinus, XIV De civ. Dei, cap. vii, § 2, col. 411, t. 7, dolorem specialiter «ægritudinem» nominat.

[I-II.q.35.a.1.ad.1] We speak of the body, because the cause of pain is in the body: as when we suffer something hurtful to the body. But the movement of pain is always in the soul; since "the body cannot feel pain unless the soul feel it," as Augustine says (Super Psalm 87:4).

[I-II.q.35.a.1.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod dolor deictur esse corporis, quia causa doloris est in corpore, puta cum patimur aliquod nocivum corpori; sed motus doloris semper est in anima: nam « corpus non potest dolere nisi dolente anima, » ut Augustinus dicit In psalm. v. 4, col. 4110, t. 4.

[I-II.q.35.a.1.ad.2] We speak of pain of the senses, not as though it were an act of the sensitive power; but because the senses are required for bodily pain, in the same way as for bodily pleasure.

[I-II.q.35.a.1.ad.2] Ad secundum dicendum, quod dolor deictur esse sensus, non quia sit actus sensitivæ virtutis, sed quia requiritur ad dolorem corporalem, sicut ad delectationem.

[I-II.q.35.a.1.ad.3] Pain at the loss of good proves the goodness of the nature, not because pain is an act of the natural appetite, but because nature desires something as good, the removal of which being perceived, there results the passion of pain in the sensitive appetite.

[I-II.q.35.a.1.ad.3] Ad tertium dicendum, quod dolor de amissione boni demonstrat bonitatem naturæ; non quia dolor sit actus naturalis appetitus, sed quia natura aliquid appetit ut bonum, quod cum removeri sentitur, sequitur doloris passio in appetitu sensitivo.

Article 2

[I-II.q.35.a.2.arg.1] It would seem that sorrow is not pain. For Augustine says (De Civ. Dei xiv, 7) that "pain is used to express bodily suffering." But sorrow is used more in reference to the soul. Therefore sorrow is not pain.

[I-II.q.35.a.2.arg.1] Ad secundum sic proceditur. 1. Videtur quod tristitia non sit dolor. Dicit enim Augustinus, XIV De civ. Dei, cap. vii, § 3, col. 411, t. 7, quod dolor in corporalibus dicitur, tristitia autem dicitur magis in anima. Ergo tristitia non est dolor.

[I-II.q.35.a.2.arg.2] Further, pain is only in respect of present evil. But sorrow can refer to both past and future evil: thus repentance is sorrow for the past, and anxiety for the future. Therefore sorrow is quite different from pain.

[I-II.q.35.a.2.arg.2] 2. Præterea, dolor non est nisi de præsenti malo. Sed tristitia potest esse de præterito et de futuro; sicut pœnitentia est tristitia de præterito, et anxietas de futuro. Ergo tristitia omnino a dolore differt.

[I-II.q.35.a.2.arg.3] Further, pain seems not to follow save from the sense of touch. But sorrow can arise from all the senses. Therefore sorrow is not pain, and extends to more objects.

[I-II.q.35.a.2.arg.3] 3. Præterea, dolor non videtur consequui nisi sensum tactus. Sed tristitia potest consequui ex omnibus sensibus. Ergo tristitia non est dolor, sed se habet in pluribus.

[I-II.q.35.a.2.sc] The Apostle says (Romans 9:2): "I have great sorrow [Douay: 'sadness'] and continual pain [Douay: 'sorrow'] in my heart," thus denoting the same thing by sorrow and pain.

[I-II.q.35.a.2.sc] Sed contra est quod Apostolus dicit ad Rom., ix, 2: Tristitia mihi magna est, et continuus dolor cordi meo, pro eodem utens tristitia et dolore.

[I-II.q.35.a.2.co] Pleasure and pain can arise from a twofold apprehension, namely, from the apprehension of an exterior sense; and from the interior apprehension of the intellect or of the imagination. Now the interior apprehension extends to more objects than the exterior apprehension: because whatever things come under the exterior apprehension, come under the interior, but not conversely. Consequently that pleasure alone which is caused by an interior apprehension is called joy, as stated above (Question 31, Article 3): and in like manner that pain alone which is caused by an interior apprehension, is called sorrow. And just as that pleasure which is caused by an exterior apprehension, is called pleasure but not joy; so too that pain which is caused by an exterior apprehension, is called pain indeed but not sorrow. Accordingly sorrow is a species of pain, as joy is a species of pleasure.

[I-II.q.35.a.2.co] Respondeo dicendum, quod delectatio et dolor ex duplici apprehensione causari possunt: vel ex apprehensione exterioris sensus, vel ex apprehensione interioris, sive intellectus sive imaginationis. Interior autem apprehensio ad plura se extendit quam exterior, eo quod quæcumque cadunt sub exteriori apprehensione, cadunt sub interiori, sed non e converso. Sola igitur illa delectatio quæ ex interiori apprehensione causatur, gaudium nominatur, ut supra dictum est, et similiter ille solus dolor qui ex apprehensione interiori causatur, nominatur tristitia. Et sicut illa delectatio quæ ex exteriori apprehensione causatur, delectatio quidem nominatur, non autem gaudium; ita ille dolor qui ex exteriori apprehensione causatur, nominatur quidem dolor, non autem tristitia. Sic igitur tristitia est quædam species doloris, sicut gaudium est species delectationis.

[I-II.q.35.a.2.ad.1] Augustine is speaking there of the use of the word: because "pain" is more generally used in reference to bodily pains, which are better known, than in reference to spiritual pains.

[I-II.q.35.a.2.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod Augustinus loquitur ibi quantum ad usum vocabuli: quia dolor magis usitatur in corporalibus doloribus, qui sunt magis noti, quam in doloribus spiritualibus.

[I-II.q.35.a.2.ad.2] External sense perceives only what is present; but the interior cognitive power can perceive the present, past and future. Consequently sorrow can regard present, past and future: whereas bodily pain, which follows apprehension of the external sense, can only regard something present.

[I-II.q.35.a.2.ad.2] Ad secundum dicendum, quod sensus exterior non percipit nisi præsens; vis autem cognitiva interior potest percipere præsens, præteritum et futurum; et ideo tristitia potest esse de præsenti, præterito et futuro; dolor autem corporalis, qui sequitur apprehensionem sensus exterioris, non potest esse nisi de præsenti.

[I-II.q.35.a.2.ad.3] The sensibles of touch are painful, not only in so far as they are disproportionate to the apprehensive power, but also in so far as they are contrary to nature: whereas the objects of the other senses can indeed be disproportionate to the apprehensive power, but they are not contrary to nature, save as they are subordinate to the sensibles of touch. Consequently man alone, who is a perfectly cognizant animal, takes pleasure in the objects of the other senses for their own sake; whereas other animals take no pleasure in them save as referable to the sensibles of touch, as stated in Ethic. iii, 10. Accordingly, in referring to the objects of the other senses, we do not speak of pain in so far as it is contrary to natural pleasure: but rather of sorrow, which is contrary to joy. So then if pain be taken as denoting bodily pain, which is its more usual meaning, then it is contrasted with sorrow, according to the distinction of interior and exterior apprehension; although, on the part of the objects, pleasure extends further than does bodily pain. But if pain be taken in a wide sense, then it is the genus of sorrow, as stated above.

[I-II.q.35.a.2.ad.3] Ad tertium dicendum, quod sensibilia tactus sunt dolorosa, non solum inquantum sunt improportionata virtuti apprehensivæ, sed etiam inquantum contrariantur naturæ. Aliorum vero sensuum sensibilia possunt quidem esse improportionata virtuti apprehensivæ, non tamen contrariantur naturæ, nisi in ordine ad sensibilia tactus. Unde solus homo, qui est animal perfectum in cognitione, delectatur in sensibilibus aliorum sensuum secundum seipsa: alia vero animalia non delectantur in eis, nisi secundum quod referuntur ad sensibilia tactus, ut dicitur in III Ethic., cap. x, a med. Et ideo de sensibilibus aliorum sensuum non dicitur esse dolor, secundum quod contrariatur delectationi naturali, sed magis tristitia, quæ contrariatur gaudio animali. Sic igitur si dolor accipiatur pro corporali dolore, quod usitatius est, dolor ex opposito dividitur contra tristitiam, secundum distinctionem apprehensionis interioris et exterioris, licet quantum ad objecta delectatio ad plura se extendat quam dolor corporalis. Si vero dolor accipiatur communiter, sic est genus tristitiæ, ut dictum est.

Article 3

[I-II.q.35.a.3.arg.1] It would seem that sorrow is not contrary to pleasure. For one of two contraries is not the cause of the other. But sorrow can be the cause of pleasure; for it is written (Matthew 5:5): "Blessed are they that mourn, for they shall be comforted." Therefore they are not contrary to one another.

[I-II.q.35.a.3.arg.1] Ad tertium sic proceditur. 1. Videtur quod dolor delectationi non contrarietur. Unum enim contrariorum non est causa alterius. Sed tristitia potest esse causa delectationis: dicitur enim Matth., v, 5: Beati qui lugent, quoniam ipsi consolabuntur. Ergo non sunt contraria.

[I-II.q.35.a.3.arg.2] Further, one contrary does not denominate the other. But to some, pain or sorrow gives pleasure: thus Augustine says (Confess. iii, 2) that in stage-plays sorrow itself gives pleasure: and (Confess. iv, 5) that "weeping is a bitter thing, and yet it sometimes pleases us." Therefore pain is not contrary to pleasure.

[I-II.q.35.a.3.arg.2] 2. Præterea, unum contrariorum non denominat aliud. Sed in quibusdam ipse dolor vel tristitia est delectabilis, sicut Augustinus dicit in III Confess., cap. ii, col. 683, t. 1, quod « dolor in spectaculis delectat, et IV Confess., cap. v, col. 697, t. 1, dicit quod « fletus amara res est, et tamen quando delectat. » Ergo dolor non contrariatur delectationi.

[I-II.q.35.a.3.arg.3] Further, one contrary is not the matter of the other; because contraries cannot co-exist together. But sorrow can be the matter of pleasure; for Augustine says (De Poenit. xiii): "The penitent should ever sorrow, and rejoice in his sorrow." The Philosopher too says (Ethic. ix, 4) that, on the other hand, "the evil man feels pain at having been pleased." Therefore pleasure and pain are not contrary to one another.

[I-II.q.35.a.3.arg.3] 3. Præterea, unum contrariorum non est materia alterius, quia contraria simul esse non possunt. Sed dolor potest esse materia delectationis; dicit enim Augustinus in lib. De pœnit., cap. xiii, col. 1124, t. 6: « Semper pœnitens doleat, et de dolore gaudeat; » et Philosophus dicit in IX Ethic., cap. iv, vers. fin., quod e converso « malus dolet, eo quod delectatus est. » Ergo delectatio et dolor non sunt contraria.

[I-II.q.35.a.3.sc] Augustine says (De Civ. Dei xiv, 6) that "joy is the volition of consent to the things we wish: and that sorrow is the volition of dissent from the things we do not wish." But consent and dissent are contraries. Therefore pleasure and sorrow are contrary to one another.

[I-II.q.35.a.3.sc] Sed contra est quod Augustinus dicit, XIV De civit. Dei, cap. vi, col. 409, t. 7, quod « lætitia est voluntas in eorum consensionem quæ volumus; tristitia autem est voluntas in dissensionem ab his quæ nolumus. » Sed consentire et dissentire sunt contraria. Ergo lætitia et tristitia sunt contraria.

[I-II.q.35.a.3.co] As the Philosopher says (Metaph. x, 4), contrariety is a difference in respect of a form. Now the form or species of a passion or movement is taken from the object or term. Consequently, since the objects of pleasure and sorrow or pain, viz. present good and present evil, are contrary to one another, it follows that pain and pleasure are contrary to one another.

[I-II.q.35.a.3.co] Respondeo dicendum, quod, sicut Philosophus dicit, X Metaph., text. 13 et 14, « contrarietas est differentia secundum formam. » Forma autem seu species passionis et motus sumitur ex objecto vel termino. Unde cum objecta delectationis et tristitiae seu doloris, sint contraria, scilicet bonum præsens et malum præsens, sequitur quod dolor et delectatio sint contraria.

[I-II.q.35.a.3.ad.1] Nothing hinders one contrary causing the other accidentally: and thus sorrow can be the cause of pleasure. In one way, in so far as from sorrow at the absence of something, or at the presence of its contrary, one seeks the more eagerly for something pleasant: thus a thirsty man seeks more eagerly the pleasure of a drink, as a remedy for the pain he suffers. In another way, in so far as, from a strong desire for a certain pleasure, one does not shrink from undergoing pain, so as to obtain that pleasure. In each of these ways, the sorrows of the present life lead us to the comfort of the future life. Because by the mere fact that man mourns for his sins, or for the delay of glory, he merits the consolation of eternity. In like manner a man merits it when he shrinks not from hardships and straits in order to obtain it.

[I-II.q.35.a.3.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod nihil prohibet unum contrariorum esse causam alterius per accidens. Sic autem tristitia potest esse causa delectationis; uno quidem modo inquantum tristitia de absentia alicujus rei, vel de præsentia contrarii, vehementius quærit id in quo delectetur, sicut sitiens vehementius quærit delectationem potus ut remedium contra tristitiam quam patitur; alio modo inquantum ex magno desiderio delectationis alicujus non recusat aliquis tristitias perferre, ut ad illam delectationem perveniat. Et utroque modo luctus præsens ad consolationem futuræ vitæ perducit; quia ex hoc ipso quod homo luget pro peccatis vel pro dilatione gloriæ, meretur consolationem æternam. Similiter meretur etiam eam aliquis ex hoc quod ad ipsam consequendam non refugit labores et angustias propter ipsam sustinere.

[I-II.q.35.a.3.ad.2] Pain itself can be pleasurable accidentally in so far as it is accompanied by wonder, as in stage-plays; or in so far as it recalls a beloved object to one's memory, and makes one feel one's love for the thing, whose absence gives us pain. Consequently, since love is pleasant, both pain and whatever else results from love, forasmuch as they remind us of our love, are pleasant. And, for this reason, we derive pleasure even from pains depicted on the stage: in so far as, in witnessing them, we perceive ourselves to conceive a certain love for those who are there represented.

[I-II.q.35.a.3.ad.2] Ad secundum dicendum, quod dolor ipse potest esse delectabilis per accidens, inquantum scilicet habet adjunctam admirationem, ut in spectaculis; vel inquantum facit recordationem rei amatæ, et facit percipere amorem ejus, de cujus absentia doletur. Unde, cum amor sit delectabilis; et dolor, et omnia quæ ex amore consequuntur, inquantum in eis sentitur amor, sunt delectabilia. Et propter hoc etiam dolores in spectaculis possunt esse delectabiles, inquantum in eis sentitur aliquis amor conceptus Liber iste, quem sub Augustini nomine D. Thomas refert, ut spurius in Operum D. Aug. append. ad illos qui in spectaculis commemorantur.

[I-II.q.35.a.3.ad.3] The will and the reason reflect on their own acts, inasmuch as the acts themselves of the will and reason are considered under the aspect of good or evil. In this way sorrow can be the matter of pleasure, or vice versa, not essentially but accidentally: that is, in so far as either of them is considered under the aspect of good or evil.

[I-II.q.35.a.3.ad.3] Ad tertium dicendum, quod voluntas et ratio supra suos actus reflectuntur, inquantum ipsi actus voluntatis et rationis accipiuntur sub ratione boni vel mali; et hoc modo tristitia potest esse materia delectationis, vel e converso, non per se, sed per accidens, inquantum scilicet utrumque accipitur in ratione boni vel mali.

Article 5

[I-II.q.35.a.5.arg.1] It would seem that there is a sorrow that is contrary to the pleasure of contemplation. For the Apostle says (2 Corinthians 7:10): "The sorrow that is according to God, worketh penance steadfast unto salvation." Now to look at God belongs to the higher reason, whose act is to give itself to contemplation, according to Augustine (De Trin. xii, 3,4). Therefore there is a sorrow contrary to the pleasure of contemplation.

[I-II.q.35.a.5.arg.1] Ad quintum sic proceditur. 1. Videtur quod delectationi contemplationis sit aliqua tristitia contraria. Dicit enim Apostolus, II ad Corinth., VII, 10: Quæ secundum Deum est tristitia*, pænitentiam in salutem stabilem operatur. Sed respicere ad Deum pertinet ad superiorem rationem, cujus est contemplationi vacare, secundum Augustinum, in XII De Trin., cap. III et IV, col. 999, t. 8. Ergo delectationi contemplationis opponitur tristitia.

[I-II.q.35.a.5.arg.2] Further, contrary things have contrary effects. If therefore the contemplation of one contrary gives pleasure, the other contrary will give sorrow: and so there will be a sorrow contrary to the pleasure of contemplation.

[I-II.q.35.a.5.arg.2] 2. Præterea, contrariorum contrarii sunt effectus. Si ergo unum contrariorum contemplatum est causa delectationis, aliud erit causa tristitiae, et sic delectationi contemplationis erit tristitiae contraria.

[I-II.q.35.a.5.arg.3] Further, as the object of pleasure is good, so the object of sorrow is evil. But contemplation can be an evil: since the Philosopher says (Metaph. xii, 9) that "it is unfitting to think of certain things." Therefore sorrow can be contrary to the pleasure of contemplation.

[I-II.q.35.a.5.arg.3] 3. Præterea, sicut objectum delectationis est bonum, ita objectum tristitiae est malum. Sed contemplatio potest habere mali rationem: dicit enim Philosophus in XII Metaph., text. 54, quod « quædam inconveniens est meditari. » Ergo contemplationis delectationi potest esse contraria tristitia.

[I-II.q.35.a.5.arg.4] Further, any work, so far as it is unhindered, can be a cause of pleasure, as stated in Ethic. vii, 12,13; x, 4. But the work of contemplation can be hindered in many ways, either so as to destroy it altogether, or as to make it difficult. Therefore in contemplation there can be a sorrow contrary to the pleasure.

[I-II.q.35.a.5.arg.4] 4. Præterea, operatio quælibet, secundum quod non est impedita, est causa delectationis, ut dicitur in VII Ethic., cap. XII et XIII, et in X, cap. IV et V. Sed operatio contemplationis potest multipliciter impediri, vel ut totaliter non sit, vel ut cum difficultate sit. Ergo in contemplatione potest esse tristitia delectationi contraria.

[I-II.q.35.a.5.arg.5] Further, affliction of the flesh is a cause of sorrow. But, as it is written (Ecclesiastes 12:12) "much study is an affliction of the flesh." Therefore contemplation admits of sorrow contrary to its pleasure.

[I-II.q.35.a.5.arg.5] 5. Præterea, carnis afflictio est causa tristitiae. Sed, sicut dicitur Eccle., ult., 12, frequens meditatio carnis est afflictio*. Ergo contemplation habet tristitiam delectationi contrariam.

[I-II.q.35.a.5.sc] It is written (Wisdom 8:16): "Her," i.e. wisdom's, "conversation hath no bitterness nor her company any tediousness; but joy and gladness." Now the conversation and company of wisdom are found in contemplation. Therefore there is no sorrow contrary to the pleasure of contemplation.

[I-II.q.35.a.5.sc] Sed contra est quod dicitur Sap., VII, 16: Non habet amaritudinem conversatio illius, scilicet sapientiæ, nec tædium convictus ejus*, sed lætitiam et gaudium. Conversatio autem et convictus sapientiæ est per contemplationem. Ergo nulla tristitia est quæ sit contraria delectationi contemplationis.

[I-II.q.35.a.5.co] The pleasure of contemplation can be understood in two ways. In one way, so that contemplation is the cause, but not the object of pleasure: and then pleasure is taken not in contemplating but in the thing contemplated. Now it is possible to contemplate something harmful and sorrowful, just as to contemplate something suitable and pleasant. Consequently if the pleasure of contemplation be taken in this way, nothing hinders some sorrow being contrary to the pleasure of contemplation.

In another way, the pleasure of contemplation is understood, so that contemplation is its object and cause; as when one takes pleasure in the very act of contemplating. And thus, according to Gregory of Nyssa [Nemesius, De Nat. Hom. xviii.], "no sorrow is contrary to that pleasure which is about contemplation": and the Philosopher says the same (Topic. i, 13; Ethic. x, 3). This, however, is to be understood as being the case properly speaking. The reason is because sorrow is of itself contrary to pleasure in a contrary object: thus pleasure in heat is contrary to sorrow caused by cold. But there is no contrary to the object of contemplation: because contraries, as apprehended by the mind, are not contrary, but one is the means of knowing the other. Wherefore, properly speaking, there cannot be a sorrow contrary to the pleasure of contemplation. Nor has it any sorrow annexed to it, as bodily pleasures have, which are like remedies against certain annoyances; thus a man takes pleasure in drinking through being troubled with thirst, but when the thirst is quite driven out, the pleasure of drinking ceases also. Because the pleasure of contemplation is not caused by one's being quit of an annoyance, but by the fact that contemplation is pleasant in itself: for pleasure is not a "becoming" but a perfect operation, as stated above (Question 31, Article 1).

Accidentally, however, sorrow is mingled with the pleasure of contemplation; and this in two ways: first, on the part of an organ, secondly, through some impediment in the apprehension. On the part of an organ, sorrow or pain is mingled with apprehension, directly, as regards the apprehensive powers of the sensitive part, which have a bodily organ; either from the sensible object disagreeing with the normal condition of the organ, as the taste of something bitter, and the smell of something foul; or from the sensible object, though agreeable, being so continuous in its action on the sense, that it exceeds the normal condition of the organ, as stated above (Question 33, Article 2), the result being that an apprehension which at first was pleasant becomes tedious. But these two things cannot occur directly in the contemplation of the mind; because the mind has no corporeal organ: wherefore it was said in the authority quoted above that intellectual contemplation has neither "bitterness," nor "tediousness." Since, however, the human mind, in contemplation, makes use of the sensitive powers of apprehension, to whose acts weariness is incidental; therefore some affliction or pain is indirectly mingled with contemplation.

Nevertheless, in neither of these ways, is the pain thus accidentally mingled with contemplation, contrary to the pleasure thereof. Because pain caused by a hindrance to contemplation, is not contrary to the pleasure of contemplation, but rather is in affinity and in harmony with it, as is evident from what has been said above (Article 4): while pain or sorrow caused by bodily weariness, does not belong to the same genus, wherefore it is altogether disparate. Accordingly it is evident that no sorrow is contrary to pleasure taken in the very act of contemplation; nor is any sorrow connected with it save accidentally.

[I-II.q.35.a.5.co] Respondeo dicendum, quod delectatio contemplationis potest intelligi dupliciter: uno modo ita quod contemplatio sit delectationis causa, et non objectum; et tunc delectatio non est de ipsa contemplatione, sed de re contemplata. Contingit autem contemplari aliquid nocivum et contristans, sicut et aliquid conveniens et delectans. Unde si sic delectatio contemplationis accipiatur, nihil prohibet delectationi contemplationis esse tristitiam contrariam. Alio modo potest dici delectatio contemplationis, quia contemplatio est ejus objectum, et causa, puta cum aliquis delectatur de hoc ipso quod contemplatur; et sic, ut dicit Gregorius Nyss., lib. De nat. homin., ei delectationi quæ est secundum contemplationem, non opponent aliqua tristitia. Et hoc idem Philosophus dicit in I Topic., Nemesius, cui liber prædictus restituendus est: cap. XVIII, col. 679. cap. xiii, loc. 2, et in X Ethic., cap. iii, circa med. Sed hoc est intelligendum per se loquendo. Cujus ratio est, quia tristitia per se contrariatur delectationi, quæ est de contrario objecto; sicut delectationi quæ est de calore, contrariatur tristitia quæ est de frigore. Objecto autem contemplationis nihil est contrarium. Contrariorum enim rationes, secundum quod sunt apprehensæ, non sunt contrariæ; sed unum contrarium est ratio cognoscendi aliud. Unde delectationi quæ est in contemplando, per se loquendo, non potest esse aliqua tristitia contraria. Sed nec etiam habet tristitiam annexam, sicut corporales delectationes, quæ sunt ut medicinæ quædam contra aliquas molestias; sicut aliquis delectatur in potu ex hoc quod anxiatur siti; quando autem jam tota sitis est repulsa, etiam cessat delectatio potus. Delectatio enim contemplationis non causatur ex hoc quod excluditur aliqua molestia, sed ex hoc quod est secundum seipsam delectabilis; non est enim generatio, ut dictum est, sed operatio quædam perfecta. Per accidens autem admiscetur tristitia delectationi apprehensionis; et hoc dupliciter: uno modo ex parte organi; alio modo ex impedimento apprehensionis. Ex parte quidem organi admiscetur tristitia vel dolor apprehensioni, directe quidem in viribus apprehensivis sensitivæ partis, quæ habent organum corporale; vel ex sensibili, quod est contrarium debitæ complexioni organi, sicut gustus rei amaræ, et olfactus rei fœtidæ, vel ex continuitate sensibilis convenientis, quod per assiduitatem facit superexcrescentiam naturalis habitus, ut supra dictum est, et sic redditur apprehensio sensibilis, quæ prius erat delectabilis, tædiosa. Sed hæc duo directe in contemplatione mentis locum non habent, quia mens non habet organum corporale; unde dictum est in auctoritate inducta, quod non habet contemplatio mentis nec amaritudinem, nec tædium. Sed quia mens humana utitur in contemplando viribus apprehensivis sensitivis, in quarum actibus accidit lassitudo, ideo indirecte admiscetur aliqua afflictio vel dolor contemplationi. Sed neutro modo tristitia contemplationi adjuncta per accidens contrariatur delectationi ejus. Nam tristitia quæ est de impedimento contemplationis non contrariatur delectationi contemplationis, sed magis habet affinitatem et convenientiam cum ipsa, ut ex supra dictis patet. Tristitia vero vel afflictio quæ est de lassitudine corporali, non ad idem genus refertur, unde est penitus disparata. Et sic manifestum est, quod delectationi quæ est de ipsa contemplatione, nulla tristitia contrariatur, nec adjungitur ei aliqua tristitia, nisi per accidens.

[I-II.q.35.a.5.ad.1] The "sorrow which is according to God," is not caused by the very act of intellectual contemplation, but by something which the mind contemplates: viz. by sin, which the mind considers as contrary to the love of God.

[I-II.q.35.a.5.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod illa tristitia quæ est secundum Deum, non est de ipsa contemplatione mentis, sed est de aliquo quod mens contemplatur, scilicet de peccato, quod mens considerat ut contrarium delectationi divinæ.

[I-II.q.35.a.5.ad.2] Things which are contrary according to nature are not contrary according as they exist in the mind: for things that are contrary in reality are not contrary in the order of thought; indeed rather is one contrary the reason for knowing the other. Hence one and the same science considers contraries.

[I-II.q.35.a.5.ad.2] Ad secundum dicendum, quod ea quæ sunt contraria in rerum natura, secundum quod sunt in mente, non habent contrarietatem; non enim rationes contrariorum sunt contrariæ; sed magis unum contrariorum est ratio cognoscendi aliud, propter quod est una scientia contrariorum.

[I-II.q.35.a.5.ad.3] Contemplation, in itself, is never evil, since it is nothing else than the consideration of truth, which is the good of the intellect: it can, however, be evil accidentally, i.e. in so far as the contemplation of a less noble object hinders the contemplation of a more noble object; or on the part of the object contemplated, to which the appetite is inordinately attached.

[I-II.q.35.a.5.ad.3] Ad tertium dicendum, quod contemplatio secundum se nunquam habet rationem mali, cum contemplatio nihil aliud sit quam consideratio veri, quod est bonum intellectus; sed per accidens tantum, inquantum scilicet contemplatio vilioris impedit contemplationem melioris; vel ex parte rei contemplatæ, ad quam inordinate appetitus afficitur.

[I-II.q.35.a.5.ad.4] Sorrow caused by a hindrance to contemplation, is not contrary to the pleasure of contemplation, but is in harmony with it, as stated above.

[I-II.q.35.a.5.ad.4] Ad quartum dicendum, quod tristitia quæ est de impedimento contemplationis, non contrariatur delectationi contemplationis, sed est ei affinis, ut dictum est.

[I-II.q.35.a.5.ad.5] Affliction of the flesh affects contemplation accidentally and indirectly, as stated above.

[I-II.q.35.a.5.ad.5] Ad quintum dicendum quod afflictio carnis per accidens et indirecte se habet ad contemplationem mentis, ut dictum est.

Article 6

[I-II.q.35.a.6.arg.1] It would seem that sorrow is to be shunned more than pleasure is to be sought. For Augustine says (QQ. 83, qu. 63): "There is nobody that does not shun sorrow more than he seeks pleasure." Now that which all agree in doing, seems to be natural. Therefore it is natural and right for sorrow to be shunned more than pleasure is sought.

[I-II.q.35.a.6.arg.2] Further, the action of a contrary conduces to rapidity and intensity of movement: for "hot water freezes quicker and harder," as the Philosopher says (Meteor. i, 12). But the shunning of sorrow is due to the contrariety of the cause of sorrow; whereas the desire for pleasure does not arise from any contrariety, but rather from the suitableness of the pleasant object. Therefore sorrow is shunned more eagerly than pleasure is sought.

[I-II.q.35.a.6.arg.2] 2. Præterea, actio contrarii facit ad velocitatem et intensionem motus; aqua enim calida citius et fortius congelatur, ut dicit Philosophus in lib. I Meteor., cap. xii. Sed fuga tristitiæ est ex contrarietate contristantis; appetitus autem delectationis non est ex aliqua contrarietate contristantis, sed magis procedit ex convenientia delectantis. Ergo major est fuga tristitiæ quam appetitus delectationis.

[I-II.q.35.a.6.arg.3] Further, the stronger the passion which a man resists according to reason, the more worthy is he of praise, and the more virtuous: since "virtue is concerned with the difficult and the good" (Ethic. ii, 3). But the brave man who resists the movement of shunning sorrow, is more virtuous than the temperate man, who resists the movement of desire for pleasure: since the Philosopher says (Rhet. ii, 4) that "the brave and the just are chiefly praised." Therefore the movement of shunning sorrow is more eager than the movement of seeking pleasure.

[I-II.q.35.a.6.arg.3] 3. Præterea, quanto aliquis secundum rationem fortiori passioni repugnat, tanto laudabilior est et virtuosior; quia « virtus est circa difficile et bonum, » ut dicitur in II Ethic., cap. iii, circa fin. Sed fortis, qui resistit motui quo fugitur dolor, est virtuosior quam temperatus, qui resistit motui quo appetitur delectatio; dicit enim Philosophus in I Rhet., cap. iv, ante med., quod « fortes et justi maxime honorantur. » Ergo vehementior est motus quo fugitur tristitia, quam motus quo appetitur delectatio.

[I-II.q.35.a.6.sc] Good is stronger than evil, as Dionysius declares (Div. Nom. iv). But pleasure is desirable for the sake of the good which is its object; whereas the shunning of sorrow is on account of evil. Therefore the desire for pleasure is more eager than the shunning of sorrow.

[I-II.q.35.a.6.sc] Sed contra, « bonum est fortius quam malum, » ut patet per Dionysium, iv cap. De div. nom., § 32, col. 731, t. 1. Sed delectatio est appetibilis propter bonum, quod est ejus objectum; fuga autem tristitiæ est propter malum. Ergo fortior est appetitus delectationis quam fuga tristitiæ.

[I-II.q.35.a.6.co] The desire for pleasure is of itself more eager than the shunning of sorrow. The reason of this is that the cause of pleasure is a suitable good; while the cause of pain or sorrow is an unsuitable evil. Now it happens that a certain good is suitable without any repugnance at all: but it is not possible for any evil to be so unsuitable as not to be suitable in some way. Wherefore pleasure can be entire and perfect: whereas sorrow is always partial. Therefore desire for pleasure is naturally greater than the shunning of sorrow. Another reason is because the good, which is the object of pleasure, is sought for its own sake: whereas the evil, which is the object of sorrow, is to be shunned as being a privation of good: and that which is by reason of itself is stronger than that which is by reason of something else. Moreover we find a confirmation of this in natural movements. For every natural movement is more intense in the end, when a thing approaches the term that is suitable to its nature, than at the beginning, when it leaves the term that is unsuitable to its nature: as though nature were more eager in tending to what is suitable to it, than in shunning what is unsuitable. Therefore the inclination of the appetitive power is, of itself, more eager in tending to pleasure than in shunning sorrow.

But it happens accidentally that a man shuns sorrow more eagerly than he seeks pleasure: and this for three reasons. First, on the part of the apprehension. Because, as Augustine says (De Trin. x, 12), "love is felt more keenly, when we lack that which we love." Now from the lack of what we love, sorrow results, which is caused either by the loss of some loved good, or by the presence of some contrary evil. But pleasure suffers no lack of the good loved, for it rests in possession of it. Since then love is the cause of pleasure and sorrow, the latter is more the shunned, according as love is the more keenly felt on account of that which is contrary to it. Secondly, on the part of the cause of sorrow or pain, which cause is repugnant to a good that is more loved than the good in which we take pleasure. For we love the natural well-being of the body more than the pleasure of eating: and consequently we would leave the pleasure of eating and the like, from fear of the pain occasioned by blows or other such causes, which are contrary to the well-being of the body. Thirdly, on the part of the effect: namely, in so far as sorrow hinders not only one pleasure, but all.

[I-II.q.35.a.6.co] Respondeo dicendum, quod per se loquendo appetitus delectationis est fortior quam fuga tristitiæ. Cujus ratio est, quia causa delectationis est conveniens bonum; causa autem doloris sive tristitiæ est aliquod malum repugnans. Contingit autem aliquod bonum esse conveniens absque omni dissonantia; non autem potest esse aliquod malum totaliter absque omni convenientia repugnans; unde delectatio potest esse integra et perfecta; tristitia autem est semper secundum partem. Unde naturaliter major est appetitus delectationis quam fuga tristitiæ. Alia vero ratio est, quia bonum, quod est objectum delectationis, per seipsum appetitur; malum autem, quod est objectum tristitiæ, est fugiendum, inquantum est privatio boni; quod autem est per se, potius est illo quod est per aliud. Cujus etiam signum apparet in motibus naturalibus. Nam omnis motus naturalis intensior est in fine, cum appropinquat ad terminum suæ naturæ convenientem, quam in principio, cum recedit a termino suæ naturæ non convenienti; quasi natura magis tendat in id quod est sibi conveniens, quam fugiat id quod est sibi repugnans. Unde et inclinatio appetitivæ virtutis, per se loquendo, vehementius tendit in delectationem quam fugiat tristitiam. Sed per accidens contingit quod tristitiam aliquis magis fugiat quam delectationem appetat; et hoc tripliciter: primo quidem ex parte apprehensionis: quia, ut Augustinus dicit, X De Trinit., cap. xii, § 19, col. 984, t. 8, « amor magis sentitur cum eum prodit indigentia: » ex indigentia autem amati procedit tristitia, quæ est ex amissione alicujus boni amati, vel ex incursu alicujus mali contrarii; delectatio autem non habet indigentiam boni amati, sed quiescit in eo jam adepto. Cum igitur amor sit causa delectationis et tristitiae, tanto magis fugitur tristitia, quanto magis sentitur amor, ex eo quod contrariatur amori. Secundo ex parte causæ contristantis vel dolorem inferentis, quæ repugnat bono magis amato quam sit bonum illud in quo delectamur: magis enim amamus consistentiam corporis naturalem quam delectationem cibi; et ideo timore doloris qui provenit ex flagellis vel aliis hujusmodi quæ contrariantur bonæ consistentia corporis, dimittimus delectationem ciborum vel aliorum hujusmodi. Tertio ex parte effectus, scilicet inquantum tristitia impedit non unam tantum delectationem, sed omnes.

[I-II.q.35.a.6.ad.1] The saying of Augustine that "sorrow is shunned more than pleasure is sought" is true accidentally but not simply. And this is clear from what he says after: "Since we see that the most savage animals are deterred from the greatest pleasures by fear of pain," which pain is contrary to life which is loved above all.

[I-II.q.35.a.6.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod illud quod Augustinus dicit quod « dolor magis fugitur quam voluptas appetatur, » est verum per accidens, et non per se; et hoc patet ex eo quod subdit: « Quandoquidem etiam videmus immanissimas bestias a maximis voluptatibus abstinere dolorum metu, » quia contrariantur vitæ, quæ maxime amatur.

[I-II.q.35.a.6.ad.2] It is not the same with movement from within and movement from without. For movement from within tends to what is suitable more than it recedes from that which is unsuitable; as we remarked above in regard to natural movement. But movement from without is intensified by the very opposition: because each thing strives in its own way to resist anything contrary to it, as aiming at its own preservation. Hence violent movement is intense at first, and slackens towards the end. Now the movement of the appetitive faculty is from within: since it tends from the soul to the object. Consequently pleasure is, of itself, more to be sought than sorrow is to be shunned. But the movement of the sensitive faculty is from without, as it were from the object of the soul. Consequently the more contrary a thing is the more it is felt. And then too, accidentally, in so far as the senses are requisite for pleasure and pain, pain is shunned more than pleasure is sought.

[I-II.q.35.a.6.ad.2] Ad secundum dicendum, quod aliter est in motu qui est ab interiori, et aliter in motu qui est ab exteriori. Motus enim qui est ab interiori, magis tendit in id quod est conveniens, quam recedat a contrario, sicut supra dictum est, de motu naturali; sed motus qui est ab extrinseco, intenditur ex ipsa contrarietate; quia unumquodque suo modo nititur ad resistendum contrario, sicut ad conservationem sui ipsius; unde motus violentus intenditur in principio, et remittitur in fine. Motus autem appetitivæ partis est ab intrinseco, cum sit ab anima ad res; et ideo, per se loquendo, magis appetitur delectatio quam fugiatur tristitia. Sed motus sensitivæ partis est ab exteriori, quasi a rebus ad animam; unde magis sentitur quod est magis contrarium. Et sic etiam per accidens, inquantum sensus requiritur ad delectationem et tristitiam, magis fugitur tristitia quam delectatio appetatur.

[I-II.q.35.a.6.ad.3] A brave man is not praised because, in accordance with reason, he is not overcome by any kind of sorrow or pain whatever, but because he is not overcome by that which is concerned with the dangers of death. And this kind of sorrow is more shunned, than pleasures of the table or of sexual intercourse are sought, which latter pleasures are the object of temperance: thus life is loved more than food and sexual pleasure. But the temperate man is praised for refraining from pleasures of touch, more than for not shunning the pains which are contrary to them, as is stated in Ethic. iii, 11.

[I-II.q.35.a.6.ad.3] Ad tertium dicendum, quod fortis non laudatur ex eo quod secundum rationem non vincitur a dolore vel tristitia quacumque, sed ab ea quæ consistit in periculis mortis; quæ quidem tristitia magis fugitur quam appetatur delectatio ciborum vel venereorum, circa quam est temperantia; sicut vita magis amatur quam cibus vel coitus. Sed temperatus magis laudatur ex hoc quod non prosequitur delectationes tactus, quam ex hoc quod non fugit tristitias contrarias, ut patet in III Ethic., cap. xi.

Article 7

[I-II.q.35.a.7.arg.1] It would seem that outward pain is greater than interior sorrow of the heart. Because outward pain arises from a cause repugnant to the well-being of the body in which is life: whereas interior sorrow is caused by some evil in the imagination. Since, therefore, life is loved more than an imagined good, it seems that, according to what has been said above (Article 6), outward pain is greater than interior sorrow.

[I-II.q.35.a.7.arg.1] Ad septimum sic proceditur. 1. Videtur quod dolor exterior sit major quam dolor cordis interior. Dolor enim corporis exterior causatur ex causa repugnante bonæ consistentiæ corporis, in qua est vita; dolor autem interior causatur ex aliqua imaginatione mali. Cum ergo vita magis ametur quam imaginatum bonum, videtur secundum prædicta quod dolor exterior sit major quam dolor interior.

[I-II.q.35.a.7.arg.2] Further, the reality moves more than its likeness does. But outward pain arises from the real conjunction of some contrary; whereas inward sorrow arises from the apprehended likeness of a contrary. Therefore outward pain is greater than inward sorrow.

[I-II.q.35.a.7.arg.2] 2. Præterea, res magis movet quam rei similitudo. Sed dolor exterior provenit ex reali conjunctione alicujus contrarii; dolor autem interior ex similitudine contrarii apprehensa. Ergo major est dolor exterior quam dolor interior.

[I-II.q.35.a.7.arg.3] Further, a cause is known by its effect. But outward pain has more striking effects: since man dies sooner of outward pain than of interior sorrow. Therefore outward pain is greater and is shunned more than interior sorrow.

[I-II.q.35.a.7.arg.3] 3. Præterea, causa ex effectu cognoscitur. Sed dolor exterior habet fortiores effectus; facilius enim homo moritur propter dolores exteriores quam propter dolorem interiorem. Ergo exterior dolor est major et magis fugitur quam dolor interior.

[I-II.q.35.a.7.sc] it is written (Sirach 25:17): "The sadness of the heart is every wound [Douay: 'plague'], and the wickedness of a woman is all evil." Therefore, just as the wickedness of a woman surpasses all other wickedness, as the text implies; so sadness of the heart surpasses every outward wound.

[I-II.q.35.a.7.sc] Sed contra est quod dicitur Eccli., xxv, 17: Omnis plaga tristitia cordis est, et omnis malitia nequitia mulieris. Ergo, sicut nequitia mulieris alias nequitias superat, ut ibi intenditur, ita tristitia cordis omnem plagam exteriorem excedit.

[I-II.q.35.a.7.co] Interior and exterior pain agree in one point and differ in two. They agree in this, that each is a movement of the appetitive power, as stated above (Article 1). But they differ in respect of those two things which are requisite for pain and pleasure; namely, in respect of the cause, which is a conjoined good or evil; and in respect of the apprehension. For the cause of outward pain is a conjoined evil repugnant to the body; while the cause of inward pain is a conjoined evil repugnant to the appetite. Again, outward pain arises from an apprehension of sense, chiefly of touch; while inward pain arises from an interior apprehension, of the imagination or of the reason.

If then we compare the cause of inward pain to the cause of outward pain, the former belongs, of itself, to the appetite to which both these pains belong: while the latter belongs to the appetite directly. Because inward pain arises from something being repugnant to the appetite itself, while outward pain arises from something being repugnant to the appetite, through being repugnant to the body. Now, that which is of itself is always prior to that which is by reason of another. Wherefore, from this point of view, inward pain surpasses outward pain. In like manner also on the part of apprehension: because the apprehension of reason and imagination is of a higher order than the apprehension of the sense of touch. Consequently inward pain is, simply and of itself, more keen than outward pain: a sign whereof is that one willingly undergoes outward pain in order to avoid inward pain: and in so far as outward pain is not repugnant to the interior appetite, it becomes in a manner pleasant and agreeable by way of inward joy. Sometimes, however, outward pain is accompanied by inward pain, and then the pain is increased. Because inward pain is not only greater than outward pain, it is also more universal: since whatever is repugnant to the body, can be repugnant to the interior appetite; and whatever is apprehended by sense may be apprehended by imagination and reason, but not conversely. Hence in the passage quoted above it is said expressively: "Sadness of the heart is every wound," because even the pains of outward wounds are comprised in the interior sorrows of the heart.

[I-II.q.35.a.7.co] Respondeo dicendum, quod dolor exterior et interior in uno conveniunt, et in duobus differunt. Conveniunt quidem in hoc quod uterque est motus appetitivæ virtutis, ut supra dictum est, sed differunt secundum illa duo quæ ad tristitiam et delectationem requiruntur, scilicet secundum causam, quæ est bonum vel malum conjunctum, et secundum apprehensionem. Causa enim doloris exterioris est malum conjunctum, quod repugnat corpori; causa autem interioris doloris est malum conjunctum, quod repugnat appetitui. Dolor etiam exterior sequitur apprehensionem sensus, et specialiter tactus; dolor autem interior sequitur apprehensionem interiorem, vel imaginationis scilicet, vel etiam rationis. Si ergo comparetur causa interioris doloris ad causam exterioris, una per se pertinet ad appetitum, cujus est uterque dolor, alia vero per aliud; nam dolor interior est ex hoc quod aliquid repugnat ipsi appetitui, exterior autem dolor ex eo quod repugnat appetitui quia repugnat corpori. Semper autem quod est per se, prius est eo quod est per aliud. Unde ex parte ista dolor interior præeminet dolori exteriori. Similiter etiam ex parte apprehensionis: nam apprehensio rationis et imaginationis altior est quam apprehensio sensus tactus. Unde, simpliciter et per se loquendo, dolor interior potior est quam dolor exterior. Cujus signum est quod etiam dolores exteriores aliquis voluntarie suscipit, ut evitet interiorem; et inquantum non repugnat dolor exterior interiori appetitui, fit quodammodo delectabilis et jucundus interiori gaudio. Quandoque tamen dolor exterior est cum interiori dolore, et tunc dolor augetur; non solum enim interior est major quam exterior, sed etiam universalior. Quidquid enim est repugnans corpori, potest esse repugnans interiori appetitui; et quidquid apprehenditur sensu, potest apprehendi imaginatione et ratione; sed non convertitur. Et ideo signanter in auctoritate adducta dicitur: Omnis plaga tristitia cordis est, quia etiam dolores exteriorum plagarum sub interiori cordis tristitia comprehenduntur.

[I-II.q.35.a.7.ad.1] Inward pain can also arise from things that are destructive of life. And then the comparison of inward to outward pain must not be taken in reference to the various evils that cause pain; but in regard to the various ways in which this cause of pain is compared to the appetite.

[I-II.q.35.a.7.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod dolor interior potest etiam esse de his quæ contra-riantur vitæ; et sic comparatio doloris interioris ad exteriorem non est accipienda secundum diversa mala, quæ sunt causa doloris, sed secundum diversam comparisonem hujus causæ doloris ad appetitum.

[I-II.q.35.a.7.ad.2] Inward pain is not caused by the apprehended likeness of a thing: for a man is not inwardly pained by the apprehended likeness itself, but by the thing which the likeness represents. And this thing is all the more perfectly apprehended by means of its likeness, as this likeness is more immaterial and abstract. Consequently inward pain is, of itself, greater, as being caused by a greater evil, forasmuch as evil is better known by an inward apprehension.

[I-II.q.35.a.7.ad.2] Ad secundum dicendum, quod tristitia interior non procedit ex similitudine rei apprehensa sicut ex causa. Non enim homo tristatur interius de ipsa similitudine apprehensa, sed de re cujus est similitudo; quæ quidem res tanto perfectius apprehenditur per aliquam similitudinem, quanto similitudo est magis immaterialis et abstracta. Et ideo dolor interior, per se loquendo, est major, tanquam de majori malo existens, propter hoc quod interiori apprehensione magis cognoscitur malum.

[I-II.q.35.a.7.ad.3] Bodily changes are more liable to be caused by outward pain, both from the fact that outward pain is caused by a corruptive conjoined corporally, which is a necessary condition of the sense of touch; and from the fact that the outward sense is more material than the inward sense, just as the sensitive appetite is more material than the intellective. For this reason, as stated above (22, 3; 31, 5), the body undergoes a greater change from the movement of the sensitive appetite: and, in like manner, from outward than from inward pain.

[I-II.q.35.a.7.ad.3] Ad tertium dicendum, quod immutationes corporales magis causantur ex dolore exteriori; tum quia causa doloris exterioris est corrumpens conjunctum corporaliter, quod exigit apprehensio tactus; tum etiam quia sensus exterior est magis corporalis quam sensus interior, sicut et appetitus sensitivus quam intellectivus; et propter hoc, ut supra dictum est, ex motu appetitus sensitivi magis corpus immutatur, et similiter ex dolore exteriori magis quam ex dolore exteriori.

Article 8

[I-II.q.35.a.8.arg.1] It would seem that Damascene's (De Fide Orth. ii, 14) division of sorrow into four species is incorrect; viz. into "torpor, distress," which Gregory of Nyssa [Nemesius, De Nat. Hom. xix.] calls "anxiety,"--"pity," and "envy." For sorrow is contrary to pleasure. But there are not several species of pleasure. Therefore it is incorrect to assign different species of sorrow.

[I-II.q.35.a.8.arg.1] Ad octavum sic proceditur. 1. Videtur quod Damascenus, lib. II Orth. fid., c. xiv, col. 931, t. 1, inconvenienter quatuor tristitiæ species assignet, quæ sunt « acedia, 1 D. Thomas usus est, ut de more, versione a Burgundione Pisano, sæculo duodecimo, exarata: legitur autem apud Migne ex versione Mich. Lequien: « Mœror, molestia, invidentia, misericordia. » Textus D. Thomæ post istud « achos, vel anxietas » olim habebat « secundum Gregorium Nyssenum; » cujus nomen a Nicolaï recte deletum est, quidquid in contrarium putet editor Parmensis, sic dicens: « Juxta Nemesium Gregorii Nysseni latinum interpretem æχος est ægritudo vocis usum adimens. Nicolaï sustulit ea verba secundum Gregorium Nyssenum, quia gratuita, ut ipse dicit. » Revera gratuita sunt et erronea, cum liber De natura hominis sit Nemesii, non autem Gregorii Nysseni, et nulla verborum differentia inveniri vel anxietas, « misericordia et invidia. » Tristitia enim delectationi opponitur. Sed delectationis non assignantur aliquæ species. Ergo nec tristitiæ species debent assignari.

[I-II.q.35.a.8.arg.2] Further, "Repentance" is a species of sorrow; and so are "indignation" and "jealousy," as the Philosopher states (Rhet. ii, 9,11). But these are not included in the above species. Therefore this division is insufficient.

[I-II.q.35.a.8.arg.2] 2. Præterea, « pœnitentia » est quædam species tristitiæ, similiter etiam « nemesis et zelus, » ut dicit Philosophus, II Rhet., c. 1x et xi, quæ quidem sub his specibus non comprehenduntur. Ergo insufficiens est ejus prædicta divisio.

[I-II.q.35.a.8.arg.3] Further, the members of a division should be things that are opposed to one another. But these species are not opposed to one another. For according to Gregory [Nemesius, De Nat. Hom. xix.] "torpor is sorrow depriving of speech; anxiety is the sorrow that weighs down; envy is sorrow for another's good; pity is sorrow for another's wrongs." But it is possible for one to sorrow for another's wrongs, and for another's good, and at the same time to be weighed down inwardly, and outwardly to be speechless. Therefore this division is correct.

[I-II.q.35.a.8.arg.3] 3. Præterea, omnis divisio debet esse per opposita. Sed prædicta non habent oppositionem ad invicem: nam secundum Gregorium Nyssenum, « acedia est tristitia vocem amputans; anxietas vero est tristitia aggravans; invidia vero est tristitia in alienis bonis; misericordia autem est tristitia in alienis malis. » Contingit autem aliquem tristari et de alienis malis, et de alienis bonis, et simul cum hoc interius aggravari, et exterius vocem amittere. Ergo prædicta divisio non est conveniens.

[I-II.q.35.a.8.sc] stands the twofold authority of Gregory of Nyssa [Nemesius] and of Damascene.

[I-II.q.35.a.8.sc] Sed contra est auctoritas utriusque, scilicet Gregorii Nyss. et Damasceni.

[I-II.q.35.a.8.co] It belongs to the notion of a species that it is something added to the genus. But a thing can be added to a genus in two ways. First, as something belonging of itself to the genus, and virtually contained therein: thus "rational" is added to "animal." Such an addition makes true species of a genus: as the Philosopher says (Metaph. vii, 12; viii, 2,3). But, secondly, a thing may be added to a genus, that is, as it were, foreign to the notion conveyed by that genus: thus "white" or something of the kind may be added to "animal." Such an addition does not make true species of the genus, according to the usual sense in which we speak of genera and species. But sometimes a thing is said to be a species of a certain genus, through having something foreign to that genus indeed, but to which the notion of that genus is applicable: thus a live coal or a flame is said to be a species of fire, because in each of them the nature of fire is applied to a foreign matter. In like manner we speak of astronomy and perspective as being species of mathematics, inasmuch as the principles of mathematics are applied to natural matter.

In accordance with this manner of speaking, the species of sorrow are reckoned by an application of the notion of sorrow to something foreign to it. This foreign matter may be taken on the part of the cause or the object, or of the effect. For the proper object of sorrow is "one's own evil." Hence sorrow may be concerned for an object foreign to it either through one's being sorry for an evil that is not one's own; and thus we have "pity" which is sorrow for another's evil, considered, however, as one's own: or through one's being sorry for something that is neither evil nor one's own, but another's good, considered, however, as one's own evil: and thus we have "envy." The proper effect of sorrow consists in a certain "flight of the appetite." Wherefore the foreign element in the effect of sorrow, may be taken so as to affect the first part only, by excluding flight: and thus we have "anxiety" which weighs on the mind, so as to make escape seem impossible: hence it is also called "perplexity." If, however, the mind be weighed down so much, that even the limbs become motionless, which belongs to "torpor," then we have the foreign element affecting both, since there is neither flight, nor is the effect in the appetite. And the reason why torpor especially is said to deprive one of speech is because of all the external movements the voice is the best expression of the inward thought and desire, not only in men, but also in other animals, as is stated in Polit. i, 1.

[I-II.q.35.a.8.co] Respondeo dicendum, quod ad rationem speciei pertinet quod se habeat ex additione ad genus. Sed generi potest aliquid addi dupliciter: uno modo quod per se ad ipsum pertinet, et virtute continetur in ipso, sicut rationale additur animali; et talis additio facit veras species alicujus generis, ut per Philosophum patet, in VII Met., text. 13, et in VIII, text. 10. Aliud vero additur generi quasi aliquid extraneum a ratione ipsius, sicut si album animali addatur, vel aliquid hujusmodi; et talis additio non facit veras species generis, secundum quod communiter loquimur de generibus et speciebus. Interdum tamen dicitur aliquid esse species alicujus generis propter hoc quod habet aliquid extraneum, ad quod applicatur generis possit in græco utriusque textu: Damascenus enim prædictum locum integraliter ex Nemesio desumpsit. Nemesius autem non est interpres sed genuinus auctor libri De natura hominis; nec latinus, sed græcus episcopus Emesæ in Phœnicia secunda, qui desinente sæculo quarto floruit. 2 Nemesius, lib. De nat. hom., c. xix, col. 687. 3 Aliter vertit novus interpres apud Migne: « Ægritudinis species sunt quatuor, æχος, molestia, invidia et misericordia. Est autem æχος ægritudo, quæ vocis usum adimit. Molestia, ægritudo gravans. Invidia, ægritudo, quæ ob alterius res secundas suscipitur. Misericordia, ægritudo, quæ ob aliena mala. » 4 Seu Nemesii, ut dictum est. ratio; sicut carbo et flamma dicuntur esse species ignis, propter applicationem naturæ ignis ad materiam alienam. Et simili modo loquendi dicuntur astrologia et perspectiva species mathematicæ, inquantum principia mathematica applicantur ad materiam naturalem. Et hoc modo loquendi assignantur hic species tristitiæ per applicationem rationis tristitiæ ad aliquid extraneum; quod quidem extraneum accipi potest vel ex parte causæ objecti vel ex parte effectus. Proprium enim objectum tristitiæ est proprium malum; unde extraneum objectum tristitiæ accipi potest vel secundum alterum tantum, quia scilicet est malum, sed non proprium; et sic est misericordia, quæ est tristitia de alieno malo, inquantum tamen aestimatur ut proprium; vel quantum ad utrumque, quia neque est de proprio neque de malo, sed de bono alieno, inquantum tamen bonum alienum aestimatur ut proprium malum, et sic est invidia. Proprius autem effectus tristitiæ consistit in quadam fuga appetitus; unde extraneum circa effectum tristitiæ potest accipi quantum ad alterum tantum, quia scilicet tollitur fuga; et sic est anxietas, quæ sic aggravat animum, ut non appareat aliquod refugium, unde alio nomine dicitur angustia. Si vero intantum procedat talis aggravatio, ut etiam exteriora membra immobilitet ab opere, quod pertinet ad acediam, sic erit extraneum quantum ad utrumque, quia nec est fuga, nec est in appetitu. Ideo autem specialiter acedia dicitur vocem amputare, quia vox inter omnes exteriores motus magis exprimit interiorem conceptum et affectum, non solum in hominibus, sed etiam in aliis animalibus, ut dicitur in I Polit., c. II, circa med.

[I-II.q.35.a.8.ad.1] Pleasure is caused by good, which has only one meaning: and so pleasure is not divided into several species as sorrow is; for the latter is caused by evil, which "happens in many ways," as Dionysius says (Div. Nom. iv).

[I-II.q.35.a.8.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod delectatio causatur ex bono, quod uno modo dicitur; et ideo delectationis non assignantur tot species, sicut tristitiæ, quæ causatur ex malo, quod multifariam contingit, ut dicit Dionysius, iv cap. De divin. nomin., § 30, col. 730, t. 1.

[I-II.q.35.a.8.ad.2] Repentance is for one's own evil, which is the proper object of sorrow: wherefore it does not belong to these species. Jealousy and indignation are included in envy, as we shall explain later (II-II, 36, 2).

[I-II.q.35.a.8.ad.2] Ad secundum dicendum, quod pœnitentia est de malo proprio, quod per se est objectum tristitiæ, unde non pertinet ad has species: zelus vero et nemesis sub invidia continentur, ut infra patebit.

[I-II.q.35.a.8.ad.3] This division is not according to opposite species; but according to the diversity of foreign matter to which the notion of sorrow is applied, as stated above.

The Summa Theologica of St. Thomas AquinasSecond and Revised Edition, 1920Literally translated by Fathers of the English Dominican ProvinceOnline Edition Copyright © 2009 by Kevin Knight Nihil Obstat. F. Innocentius Apap, O.P., S.T.M., Censor. Theol.Imprimatur. Edus. Canonicus Surmont, Vicarius Generalis. Westmonasterii.APPROBATIO ORDINISNihil Obstat. F. Raphael Moss, O.P., S.T.L. and F. Leo Moore, O.P., S.T.L.Imprimatur. F. Beda Jarrett, O.P., S.T.L., A.M., Prior Provincialis AngliæMARIÆ IMMACULATÆ - SEDI SAPIENTIÆ

[I-II.q.35.a.8.ad.3] Ad tertium dicendum, quod divisio ista non sumitur secundum oppositiones specie-rum, sed secundum diversitatem extraneorum, ad quæ trahitur ratio tristitiæ, ut dictum est.

JSON: /api/sources/opera-omnia-aquinas/summa-theologiae/prima-secundae/q035.json

Space: play/pause · ←→: skip · ↑↓: speed · Esc: close
250 wpm