Prima Secundae · chapter 40 of 114 · ▶ Speed Read

Greco-Christian stream·Opera Omnia Sancti Thomae (Complete Works of Thomas Aquinas)·Summa Theologiae·Prima Secundae·Q40. The irascible passions, and first, of hope and despair

Source context
Theme
irascible passions of hope and despair as movements of appetite toward or away from an arduous future good
Soul-faculty
Sentient Soul

Steiner

not engaged in the GA corpus

Cross-tradition

  • Aristotelian thumos-psychologyAristotle's account of thumos as the striving faculty oriented toward difficult goods provides the philosophical substrate Aquinas inherits when classifying hope and despair as irascible rather than concupiscible passions.
  • Stoic apatheia doctrineStoic teaching that hope and fear are disordered passions to be extirpated stands in structural contrast to Aquinas's rehabilitation of hope as a rightly ordered irascible movement directed toward attainable future good.
  • Augustinian theological hopeAugustine distinguishes hope directed toward divine beatitude from worldly expectation, a distinction Aquinas inherits and embeds within his natural-philosophical framework of the irascible appetite.

Q40. The irascible passions, and first, of hope and despair

Article 2

[I-II.q.40.a.2.arg.1] It would seem that hope belongs to the cognitive power. Because hope, seemingly, is a kind of awaiting; for the Apostle says (Romans 8:25): "If we hope for that which we see not; we wait for it with patience." But awaiting seems to belong to the cognitive power, which we exercise by "looking out." Therefore hope belongs to the cognitive power.

[I-II.q.40.a.2.arg.1] Ad secundum sic proceditur. 1. Videtur quod spes pertineat ad vim cognitivam. Spes enim videtur esse expectatio quædam; dicit enim Apostolus Rom., vIII, 25: Si autem quod non videmus, speramus, per patientiam expectamus. Sed expectatio videtur ad vim cognitivam pertinere, cujus est expectare. Ergo spes ad cognitivam pertinet.

[I-II.q.40.a.2.arg.2] Further, apparently hope is the same as confidence; hence when a man hopes he is said to be confident, as though to hope and to be confident were the same thing. But confidence, like faith, seems to belong to the cognitive power. Therefore hope does too.

[I-II.q.40.a.2.arg.2] 2. Præterea, idem est, ut videtur, spes quod fiducia; unde et sperantes « confidenes » vocamus, quasi pro eodem utentes eo quod est « confidere et sperare. » Sed fiducia, sicut et fides, videtur ad vim cognitivam pertinere. Ergo et spes.

[I-II.q.40.a.2.arg.3] Further, certainty is a property of the cognitive power. But certainty is ascribed to hope. Therefore hope belongs to the cognitive power.

[I-II.q.40.a.2.arg.3] 3. Præterea, certitudo est proprietas cognitivæ virtutis. Sed certitudo attribuitur spei. Ergo spes ad vim cognitivam pertinet.

[I-II.q.40.a.2.sc] Hope regards good, as stated above (Article 1). Now good, as such, is not the object of the cognitive, but of the appetitive power. Therefore hope belongs, not to the cognitive, but to the appetitive power.

[I-II.q.40.a.2.sc] Sed contra, spes est de bono, sicut dictum est. Bonum autem inquantum hujusmodi, non est objectum cognitivæ, sed appetitivæ virtutis. Ergo spes non pertinet ad cognitivam, sed ad appetitivam virtutem.

[I-II.q.40.a.2.co] Since hope denotes a certain stretching out of the appetite towards good, it evidently belongs to the appetitive power; since movement towards things belongs properly to the appetite: whereas the action of the cognitive power is accomplished not by the movement of the knower towards things, but rather according as the things known are in the knower. But since the cognitive power moves the appetite, by presenting its object to it; there arise in the appetite various movements according to various aspects of the apprehended object. For the apprehension of good gives rise to one kind of movement in the appetite, while the apprehension of evil gives rise to another: in like manner various movements arise from the apprehension of something present and of something future; of something considered absolutely, and of something considered as arduous; of something possible, and of something impossible. And accordingly hope is a movement of the appetitive power ensuing from the apprehension of a future good, difficult but possible to obtain; namely, a stretching forth of the appetite to such a good.

[I-II.q.40.a.2.co] Respondeo dicendum, quod, cum spes importet extensionem quamdam appetitus in quoddam bonum, manifeste pertinet ad appetitivam virtutem; motus enim ad res pertinet proprie ad appetitum; actio vero virtutis cognitivæ perficitur non secundum motum cognoscentis ad res, sed potius secundum quod res cognitæ sunt in cognoscente. Sed quia vis cognitiva movet appetitivam, repræsentando ei suum objectum; secundum diversas rationes objecti apprehensi, subsequuntur diversi motus in vi appetitiva. Alius enim motus sequitur in appetitu ex apprehensione boni, et alius ex apprehensione mali; et similiter alius motus ex apprehensione præsentis et futuri, absoluti et ardui, possibilis et impossibilis. Et secundum hoc spes est motus appetitivæ virtutis, consequens apprehensionem boni futuri ardui possibilis adipisci, scilicet extensio appetitus in hujusmodi objectum.

[I-II.q.40.a.2.ad.1] Since hope regards a possible good, there arises in man a twofold movement of hope; for a thing may be possible to him in two ways, viz. by his own power, or by another's. Accordingly when a man hopes to obtain something by his own power, he is not said to wait for it, but simply to hope for it. But, properly speaking, he is said to await that which he hopes to get by another's help as though to await [exspectare] implied keeping one's eyes on another [ex alio spectare], in so far as the apprehensive power, by going ahead, not only keeps its eye on the good which man intends to get, but also on the thing by whose power he hopes to get it; according to Sirach 51:10, "I looked for the succor of men." Wherefore the movement of hope is sometimes called expectation, on account of the preceding inspection of the cognitive power.

[I-II.q.40.a.2.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod quia spes respicit ad bonum possibile, insurgit dupliciter homini motus spei, sicut dupliciter est ei aliquid possibile, scilicet secundum propriam virtutem, et secundum virtutem alterius. Quod ergo aliquis sperat per propriam virtutem adipisci, non dicitur expectare, sed sperare tantum; sed proprie dicitur expectare quod sperat ex auxilio virtutis alienæ, ut dicatur expectare, quasi ex alio spectare, inquantum scilicet vis apprehensiva pracedens non solum respicit ad bonum quod intendit adipisci, sed etiam ad illud cujus virtute adipisci sperat, secundum illud Eccli., 10: Respiciens eram ad adjutorium hominum. Motus ergo spei quandoque dicitur expectatio propter inspectionem virtutis cognitivæ praecedentem.

[I-II.q.40.a.2.ad.2] When a man desires a thing and reckons that he can get it, he believes that he can get it, he believes that he will get it; and from this belief which precedes in the cognitive power, the ensuing movement in the appetite is called confidence. Because the movement of the appetite takes its name from the knowledge that precedes it, as an effect from a cause which is better known; for the apprehensive power knows its own act better than that of the appetite.

[I-II.q.40.a.2.ad.2] Ad secundum dicendum, quod illud quod homo desiderat et aestimat se posse adipisci, credit se adepturum; et ex tali fide in cognitiva praecedente motus sequens in appetitu fiducia nominatur. Denominatur enim motus appetitivus a cognitione praecedente, sicut effectus ex causa magis nota; magis enim cognoscit vis apprehensiva suum actum quam actum appetitivæ.

[I-II.q.40.a.2.ad.3] Certainty is ascribed to the movement, not only of the sensitive, but also of the natural appetite; thus we say that a stone is certain to tend downwards. This is owing to the inerrancy which the movement of the sensitive or even natural appetite derives from the certainty of the knowledge that precedes it.

[I-II.q.40.a.2.ad.3] Ad tertium dicendum, quod certitudo attribuitur motui non solum appetitus sensitivi, sed etiam appetitus naturalis; sicut dicitur quod lapis certitudinaliter tendit deorsum; et hoc propter infallibilitatem, quam habet ex certitudine cognitionis, quæ praecedit motum appetitus sensitivi, vel etiam naturalis.

Article 3

[I-II.q.40.a.3.arg.1] It would seem that there is no hope in dumb animals. Because hope is for some future good, as Damascene says (De Fide Orth. ii, 12). But knowledge of the future is not in the competency of dumb animals, whose knowledge is confined to the senses and does not extend to the future. Therefore there is no hope in dumb animals.

[I-II.q.40.a.3.arg.1] Ad tertium sic proceditur. 1. Videtur quod in brutis animalibus non sit spes. « Spes » enim « est de futuro bono, » ut Damascenus dicit, lib. Il Orth. fid., cap. xii, col. 930, t. 1. Sed cognoscere futura non pertinet ad animalia bruta, quæ habent solum cognitionem sensitivam, quæ non est futurorum. Ergo spes non est in brutis animalibus.

[I-II.q.40.a.3.arg.2] Further, the object of hope is a future good, possible of attainment. But possible and impossible are differences of the true and the false, which are only in the mind, as the Philosopher states (Metaph. vi, 4). Therefore there is no hope in dumb animals, since they have no mind.

[I-II.q.40.a.3.arg.2] 2. Præterea, objectum spei est bonum possibile adipisci. Sed possibile et impossibile sunt quædam differentiæ veri et falsi, quæ solum sunt in mente, ut Philosophus dicit in VI Metaph., text. 8. Ergo spes non est in brutis animalibus, in quibus non est mens.

[I-II.q.40.a.3.arg.3] Further, Augustine says (Gen. ad lit. ix, 14) that "animals are moved by the things that they see." But hope is of things unseen: "for what a man seeth, why doth he hope for?" (Romans 8:24). Therefore there is no hope in dumb animals.

[I-II.q.40.a.3.arg.3] 3. Præterea, Augustinus dicit, IX Super Gen. ad litt., cap. xiv, § 25, col. 402, t. 3, quod animalia moventur visis. Sed spes non est de eo quod videtur; nam quod videt quis, quid sperat? ut dicitur Rom., viii, 24. Ergo spes non est in brutis animalibus.

[I-II.q.40.a.3.sc] Hope is an irascible passion. But the irascible faculty is in dumb animals. Therefore hope is also.

[I-II.q.40.a.3.sc] Sed contra, spes est passio irascibilis. Sed in brutis animalibus est irascibilis. Ergo et spes.

[I-II.q.40.a.3.co] The internal passions of animals can be gathered from their outward movements: from which it is clear that hope is in dumb animals. For if a dog see a hare, or a hawk see a bird, too far off, it makes no movement towards it, as having no hope to catch it: whereas, if it be near, it makes a movement towards it, as being in hopes of catching it. Because as stated above (1, 2; 26, 1; 35, 1), the sensitive appetite of dumb animals, and likewise the natural appetite of insensible things, result from the apprehension of an intellect, just as the appetite of the intellectual nature, which is called the will. But there is a difference, in that the will is moved by an apprehension of the intellect in the same subject; whereas the movement of the natural appetite results from the apprehension of the separate Intellect, Who is the Author of nature; as does also the sensitive appetite of dumb animals, who act from a certain natural instinct. Consequently, in the actions of irrational animals and of other natural things, we observe a procedure which is similar to that which we observe in the actions of art: and in this way hope and despair are in dumb animals.

[I-II.q.40.a.3.co] Respondeo dicendum, quod interiores passiones animalium ex exterioribus motibus deprehendi possunt; ex quibus apparet quod in animalibus brutis est spes. Si enim canis videat leporem, aut accipiter avem nimis distantem, non movetur ad ipsam quasi non sperans se eam posse adipisci; si autem sit in propinquo, movetur quasi sub spe adipiscendi. Ut enim supra dictum est, appetitus sensitivus brutorum animalium, et etiam appetitus naturalis rerum insensibilium sequuntur apprehensionem alicujus intellectus; sicut et appetitus naturæ intellectivæ, qui dicitur voluntas. Sed in hoc est differentia, quod voluntas movetur ex apprehensione intellectus conjuncti; sed motus appetitus naturalis sequitur apprehensionem intellectus separati, qui naturam instituit; et similiter appetitus sensitivus brutorum animalium, quæ etiam quodam instinctu naturali agunt. Unde in operibus brutorum animalium et aliarum rerum naturalium apparet similis processus, sicut et in artis operibus. Et per hunc modum in animalibus brutis est spes et desperatio.

[I-II.q.40.a.3.ad.1] Although dumb animals do not know the future, yet an animal is moved by its natural instinct to something future, as though it foresaw the future. Because this instinct is planted in them by the Divine Intellect that foresees the future.

[I-II.q.40.a.3.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod, quamvis bruta animalia non cognoscant futurum; tamen ex instinctu naturali movetur animal ad aliquid futurum, ac si futurum prævideret: hujusmodi enim instinctus est eis inditus ab intellectu divino prævidente futura.

[I-II.q.40.a.3.ad.2] The object of hope is not the possible as differentiating the true, for thus the possible ensues from the relation of a predicate to a subject. The object of hope is the possible as compared to a power. For such is the division of the possible given in Metaph. v, 12, i.e. into the two kinds we have just mentioned.

[I-II.q.40.a.3.ad.2] Ad secundum dicendum, quod objectum spei non est possibile prout est quædam differentia veri, sic enim consequitur habitudinem prædicati ad subjectum; sed objectum spei est possibile, quod dicitur secundum aliquam potentiam: sic enim distinguitur possibile in V Metaph., text. 17, scilicet in duo possibilia prædicta.

[I-II.q.40.a.3.ad.3] Although the thing which is future does not come under the object of sight; nevertheless through seeing something present, an animal's appetite is moved to seek or avoid something future.

[I-II.q.40.a.3.ad.3] Ad tertium dicendum, quod, licet id quod est futurum non cadat sub visu, tamen ex his quæ videt animal in præsenti, movetur ejus appetitus in aliquod futurum vel prosequendum vel vitandum.

Article 4

[I-II.q.40.a.4.arg.1] It would seem that despair is not contrary to hope. Because "to one thing there is one contrary" (Metaph. x, 5). But fear is contrary to hope. Therefore despair is not contrary to hope.

[I-II.q.40.a.4.arg.1] Ad quartum sic proceditur. 1. Videtur quod desperatio non sit contraria spei. Uni enim unum est contrarium, ut dicitur in X Metaph., text. 17. Sed spei contrarietur timor. Non ergo contrarietur ei desperatio.

[I-II.q.40.a.4.arg.2] Further, contraries seem to bear on the same thing. But hope and despair do not bear on the same thing: since hope regards the good, whereas despair arises from some evil that is in the way of obtaining good. Therefore hope is not contrary to despair.

[I-II.q.40.a.4.arg.2] 2. Præterea, contraria videntur esse circa idem. Sed spes et desperatio non sunt circa idem; nam spes respicit bonum, desperatio autem est propter aliquod malum impeditivum adeptionis boni. Ergo spes non contrarietur desperationi.

[I-II.q.40.a.4.arg.3] Further, movement is contrary to movement: while repose is in opposition to movement as a privation thereof. But despair seems to imply immobility rather than movement. Therefore it is not contrary to hope, which implies movement of stretching out towards the hoped-for good.

[I-II.q.40.a.4.arg.3] 3. Præterea, motui contrarietur motus, quies vero opponitur motui, ut privatio. Sed desperatio magis videtur importare immobilitatem quam motum. Ergo non contrarietur spei, quæ importat motum extensionis in bonum speratum.

[I-II.q.40.a.4.sc] The very name of despair [desperatio] implies that it is contrary to hope [spes].

[I-II.q.40.a.4.sc] Sed contra est quod desperatio nominatur per contrarium spei.

[I-II.q.40.a.4.co] As stated above (Question 23, Article 2), there is a twofold contrariety of movements. One is in respect of approach to contrary terms: and this contrariety alone is to be found in the concupiscible passions, for instance between love and hatred. The other is according to approach and withdrawal with regard to the same term; and is to be found in the irascible passions, as stated above (Question 23, Article 2). Now the object of hope, which is the arduous good, has the character of a principle of attraction, if it be considered in the light of something attainable; and thus hope tends thereto, for it denotes a kind of approach. But in so far as it is considered as unobtainable, it has the character of a principle of repulsion, because, as stated in Ethic. iii, 3, "when men come to an impossibility they disperse." And this is how despair stands in regard to this object, wherefore it implies a movement of withdrawal: and consequently it is contrary to hope, as withdrawal is to approach.

[I-II.q.40.a.4.co] Respondeo dicendum, quod, sicut supra dictum est, in mutationibus inventur duplex contrarietas: una secundum accessum ad contrarios terminos; et talis contrarietas sola inventur in passionibus concupiscibilis, sicut amor et odium contrariantur; alio modo per accessum et per recessum respectu ejusdem termini; et talis contrarietas inventur in passionibus irascibilis, sicut supra dictum est. Objectum autem spei, quod est bonum arduum, habet quidem rationem attractivi, prout consideratur cum possibilitate adipiscendi; et sic tendit in ipsum spes, quæ importat quemdam accessum; sed secundum quod consideratur cum impossibilitate obtinendi, habet rationem repulsivi; quia, ut dicitur in III Ethic., cap. 111, a med., « cum ventum fuerit ad aliquid impossibile, tunc homines discedunt; » et sic respicit hoc objectum desperatio. Unde importat motum cujusdam recessus; et propter hoc contrarietur spei, sicut recessus accessui.

[I-II.q.40.a.4.ad.1] Fear is contrary to hope, because their objects, i.e. good and evil, are contrary: for this contrariety is found in the irascible passions, according as they ensue from the passions of the concupiscible. But despair is contrary to hope, only by contrariety of approach and withdrawal.

[I-II.q.40.a.4.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod timor contrarietur spei secundum contrarietatem objectorum, scilicet boni et mali; hæc enim contrarietas inventur in passionibus irascibilis, secundum quod derivantur a passionibus concupiscibilis; sed desperatio contrarietur ei solum secundum contrarietatem accessus et recessus. II.

[I-II.q.40.a.4.ad.2] Despair does not regard evil as such; sometimes however it regards evil accidentally, as making the difficult good impossible to obtain. But it can arise from the mere excess of good.

[I-II.q.40.a.4.ad.2] Ad secundum dicendum, quod desperatio non respicit malum sub ratione mali; sed per accidens quando respicit malum, in-quantum facit impossibilitatem adipiscendi; potest autem esse desperatio ex solo super-excessu boni.

[I-II.q.40.a.4.ad.3] Despair implies not only privation of hope, but also a recoil from the thing desired, by reason of its being esteemed impossible to get. Hence despair, like hope, presupposes desire; because we neither hope for nor despair of that which we do not desire to have. For this reason, too, each of them regards the good, which is the object of desire.

[I-II.q.40.a.4.ad.3] Ad tertium dicendum, quod desperatio non importat solam privationem spei, sed importat quemdam recessum a re desiderata propter aestimatam impossibilitatem adipiscendi. Unde desperatio præsupponit desiderium, sicut et spes; de eo enim quod sub desiderio nostro non cadit, neque spem neque desperationem habemus; et propter hoc etiam utrumque eorum est de bono, quod sub desiderio cadit.

Article 5

[I-II.q.40.a.5.arg.1] It would seem that experience is not a cause of hope. Because experience belongs to the cognitive power; wherefore the Philosopher says (Ethic. ii, 1) that "intellectual virtue needs experience and time." But hope is not in the cognitive power, but in the appetite, as stated above (Article 2). Therefore experience is not a cause of hope.

[I-II.q.40.a.5.arg.1] Ad quintum sic proceditur. 1. Videtur quod experientia non sit causa spei. Experientia enim ad vim cognitivam pertinet; unde Philosophus dicit in II Ethic., cap. 1, in princ., quod « virtus intellectualis indiget experimento et tempore. » Spes autem non est in vi cognitiva, sed in appetitiva, ut dictum est. Ergo experientia non est causa spei.

[I-II.q.40.a.5.arg.2] Further, the Philosopher says (Rhet. ii, 13) that "the old are slow to hope, on account of their experience"; whence it seems to follow that experience causes want of hope. But the same cause is not productive of opposites. Therefore experience is not a cause of hope.

[I-II.q.40.a.5.arg.2] 2. Præterea, Philosophus dicit in II Rhet., cap. xiii, circa med., quod « senes sunt difficilis spei propter experientiam; » ex quo videtur quod experientia sit causa defectus spei. Sed non est idem causa oppositorum. Ergo experientia non est causa spei.

[I-II.q.40.a.5.arg.3] Further, the Philosopher says (De Coel. ii, 5) that "to have something to say about everything, without leaving anything out, is sometimes a proof of folly." But to attempt everything seems to point to great hopes; while folly arises from inexperience. Therefore inexperience, rather than experience, seems to be a cause of hope.

[I-II.q.40.a.5.arg.3] 3. Præterea, Philosophus dicit in II De cælo, text. 34, quod « de omnibus enuntiare aliquid, et nihil prætermittere, quando est signum stultitiae. » Sed quod homo tenet omnia, ad magnitudinem spei pertinere videtur; stultitia autem provenit ex inexperientia. Ergo inexperientia videtur esse magis causa spei quam experientia.

[I-II.q.40.a.5.sc] The Philosopher says (Ethic. iii, 8) "some are hopeful, through having been victorious often and over many opponents": which seems to pertain to experience. Therefore experience is a cause of hope.

[I-II.q.40.a.5.sc] Sed contra est quod Philosophus dicit, III Ethic., cap. viii, a med., quod « aliqui sunt bonæ spei propter multoties et multos vicisse; » quod ad experientiam pertinet. Ergo experientia est causa spei.

[I-II.q.40.a.5.co] As stated above (Article 1), the object of hope is a future good, difficult but possible to obtain. Consequently a thing may be a cause of hope, either because it makes something possible to a man: or because it makes him think something possible. In the first way hope is caused by everything that increases a man's power; e.g. riches, strength, and, among others, experience: since by experience man acquires the faculty of doing something easily, and the result of this is hope. Wherefore Vegetius says (De Re Milit. i): "No one fears to do that which he is sure of having learned well."

In the second way, hope is caused by everything that makes man think that he can obtain something: and thus both teaching and persuasion may be a cause of hope. And then again experience is a cause of hope, in so far as it makes him reckon something possible, which before his experience he looked upon as impossible. However, in this way, experience can cause a lack of hope: because just as it makes a man think possible what he had previously thought impossible; so, conversely, experience makes a man consider as impossible that which hitherto he had thought possible. Accordingly experience causes hope in two ways, despair in one way: and for this reason we may say rather that it causes hope.

[I-II.q.40.a.5.co] Respondeo dicendum, quod, sicut supra dictum est, spei objectum est « bonum futurum, arduum, possibile adipisci. » Potest ergo aliquid esse causa spei, vel quia facit homini aliquid esse possibile, vel quia facit eum existimare aliquid esse possibile. Primo modo est causa spei omne illud quod auget potestatem hominis, sicut divi-tiae et fortitudo, et inter cætera etiam experientia: nam per experientiam homo acqui-rit facultatem aliquid de facili faciendi; et ex hoc sequitur spes. Unde Vegetius dicit in lib. I De re milit., cap. 1, circa fin.: « Nemo facere metuit quod se bene didicisse confi-dit. » Alio modo est causa spei omne illud quod facit alicui existimationem quod aliquid sit sibi possibile; et hoc modo et doctrina et persuasio quælibet potest esse causa spei; et sic etiam experientia est causa spei; inquan-tum scilicet per experientiam fit homini existimatio quod aliquid sit sibi possibile, quod impossibile ante experientiam reputabat. Sed per hunc modum experientia potest esse causa defectus spei; quia sicut per experientiam fit homini existimatio quod aliquid sibi sit possibile quod reputabat impossibile; ita e converso per experientiam fit homini existimatio quod aliquid non sit sibi possibile, quod possibile existimabat. Sic ergo experientia est causa spei duobus modis; causa autem defectus spei uno modo; et propter hoc magis dicere possumus, eam esse causam spei.

[I-II.q.40.a.5.ad.1] Experience in matters pertaining to action not only produces knowledge; it also causes a certain habit, by reason of custom, which renders the action easier. Moreover, the intellectual virtue itself adds to the power of acting with ease: because it shows something to be possible; and thus is a cause of hope.

[I-II.q.40.a.5.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod experientia in operabilibus non solum causat scientiam, sed etiam causat quemdam habitum propter consuetudinem, qui facit operationem faciliorem. Sed et ipsa virtus intellectualis facit ad potestatem facile operandi; demonstrat enim aliquid esse possibile, et sic causat spem.

[I-II.q.40.a.5.ad.2] The old are wanting in hope because of their experience, in so far as experience makes them think something impossible. Hence he adds (Rhet. ii, 13) that "many evils have befallen them."

[I-II.q.40.a.5.ad.2] Ad secundum dicendum, quod in senibus est defectus spei propter experientiam, inquantum experientia facit existimationem impossibilis. Unde ibidem subditur quod « eis multa evenerunt in deterius. »

[I-II.q.40.a.5.ad.3] Folly and inexperience can be a cause of hope accidentally as it were, by removing the knowledge which would help one to judge truly a thing to be impossible. Wherefore inexperience is a cause of hope, for the same reason as experience causes lack of hope.

[I-II.q.40.a.5.ad.3] Ad tertium dicendum, quod stultitia et inexperientia possunt esse causa spei quasi per accidens, removendo scilicet scientiam, per quam vere existimatur aliquid esse non possibile. Unde ea ratione inexperientia est causa spei, qua experientia est causa defectus spei.

Article 7

[I-II.q.40.a.7.arg.1] It would seem that hope is not a cause of love. Because, according to Augustine (De Civ. Dei xiv, 7,9), love is the first of the soul's emotions. But hope is an emotion of the soul. Therefore love precedes hope, and consequently hope does not cause love.

[I-II.q.40.a.7.arg.1] Ad septimum sic proceditur. 1. Videtur quod spes non sit causa amoris: quia, secundum Augustinum, XIV De civ. Dei, cap. VII et IX, col. 410, etc., t. 7, prima affectionum animæ est amor. Sed spes est quædam affectio animæ. Amor ergo præcedit spem; non ergo spes causat amorem.

[I-II.q.40.a.7.arg.2] Further, desire precedes hope. But desire is caused by love, as stated above (Question 25, Article 2). Therefore hope, too, follows love, and consequently is not its cause.

[I-II.q.40.a.7.arg.2] 2. Præterea, desiderium præcedit spem. Sed desiderium causatur ex amore, ut dictum est. Ergo etiam spes sequitur amorem; non ergo causat ipsum.

[I-II.q.40.a.7.arg.3] Further, hope causes pleasure, as stated above (Question 32, Article 3). But pleasure is only of the good that is loved. Therefore love precedes hope.

[I-II.q.40.a.7.arg.3] 3. Præterea, spes causat delectationem, ut supra dictum est. Sed delectatio non est nisi de bono amato. Ergo amor præcedit spem.

[I-II.q.40.a.7.sc] The gloss commenting on Matthew 1:2, "Abraham begot Isaac, and Isaac begot Jacob," says, i.e. "faith begets hope, and hope begets charity." But charity is love. Therefore love is caused by hope.

[I-II.q.40.a.7.sc] Sed contra est quod Matth., I, 2, super illud; Abraham genuit Isaac, Isaac autem genuit Jacob, dicit Glossa: « Id est, fides spem, spes charitatem. » Charitas autem est amor. Ergo amor causatur a spe.

[I-II.q.40.a.7.co] Hope can regard two things. For it regards as its object, the good which one hopes for. But since the good we hope for is something difficult but possible to obtain; and since it happens sometimes that what is difficult becomes possible to us, not through ourselves but through others; hence it is that hope regards also that by which something becomes possible to us.

In so far, then, as hope regards the good we hope to get, it is caused by love: since we do not hope save for that which we desire and love. But in so far as hope regards one through whom something becomes possible to us, love is caused by hope, and not vice versa. Because by the very fact that we hope that good will accrue to us through someone, we are moved towards him as to our own good; and thus we begin to love him. Whereas from the fact that we love someone we do not hope in him, except accidentally, that is, in so far as we think that he returns our love. Wherefore the fact of being loved by another makes us hope in him; but our love for him is caused by the hope we have in him.

Wherefore the Replies to the Objections are evident.

[I-II.q.40.a.7.co] Respondeo dicendum, quod spes duo respicere potest: respicit enim sicut objectum bonum speratum; sed quia bonum speratum est arduum possibile, aliquando autem fit aliquod arduum possibile nobis, non per nos, sed per alios; ideo spes etiam respicit illud per quod fit nobis aliquid possibile. Inquantum igitur spes respicit bonum speratum, spes ex amore causatur; non enim est spes nisi de bono desiderato et amato. Inquantum vero spes respicit illum per quem fit aliquid nobis possibile, sic amor causatur ex spe, et non e converso. Ex hoc enim quod per aliquem speramus nobis posse provenire bona, movemur in ipsum sicut in bonum nostrum; et sic incipimus ipsum amare. Ex hoc autem quod amamus aliquem, non speramus de eo nisi per accidens, inquantum scilicet credimus nos redamari ab ipso; unde amari ab aliquo facit nos sperare de eo; sed amor ejus causatur ex spe quam de eo habemus. Et per hæc patet responsio ad objecta.

Article 8

[I-II.q.40.a.8.arg.1] It would seem that hope is not a help but a hindrance to action. Because hope implies security. But security begets negligence which hinders action. Therefore hope is a hindrance to action.

[I-II.q.40.a.8.arg.1] Ad octavum sic proceditur. 1. Videtur quod spes non adjuvet operationem, sed magis impediat. Ad spem enim securitas pertinet. Sed securitas parit negligentiam, quae impedit operationem. Ergo spes impedit operationem.

[I-II.q.40.a.8.arg.2] Further, sorrow hinders action, as stated above (Question 37, Article 3). But hope sometimes causes sorrow: for it is written (Proverbs 13:12): "Hope that is deferred afflicteth the soul." Therefore hope hinders action.

[I-II.q.40.a.8.arg.2] 2. Præterea, tristitia impedit operationem, ut supra dictum est. Sed spes quandoque causat tristitiam; dicitur enim Prov., xiii, 12: Spes quæ differtur affligit animam. Ergo spes impedit operationem.

[I-II.q.40.a.8.arg.3] Further, despair is contrary to hope, as stated above (Article 4). But despair, especially in matters of war, conduces to action; for it is written (2 Samuel 2:26), that "it is dangerous to drive people to despair." Therefore hope has a contrary effect, namely, by hindering action.

[I-II.q.40.a.8.arg.3] 3. Præterea, desperatio contrariatur spei, ut dictum est. Sed desperatio maxime in rebus bellicis adjuvat operationem; dicitur enim II Reg., ii, 26, quod periculosa est desperatio. Ergo spes facit contrarium effectum, impediendo scilicet operationem.

[I-II.q.40.a.8.sc] It is written (1 Corinthians 9:10) that "he that plougheth should plough in hope . . . to receive fruit": and the same applies to all other actions.

[I-II.q.40.a.8.sc] Sed contra est quod dicitur I ad Cor., Ix, 10, quod qui arat debet* arare in spe fructus percipiendi; et eadem ratio est in omnibus aliis.

[I-II.q.40.a.8.co] Hope of its very nature is a help to action by making it more intense: and this for two reasons. First, by reason of its object, which is a good, difficult but possible. For the thought of its being difficult arouses our attention; while the thought that it is possible is no drag on our effort. Hence it follows that by reason of hope man is intent on his action. Secondly, on account of its effect. Because hope, as stated above (Question 32, Article 3), causes pleasure; which is a help to action, as stated above (Question 33, Article 4). Therefore hope is conducive to action.

[I-II.q.40.a.8.co] Respondeo dicendum, quod spes per se habet quod adjuvet operationem intendendo ipsam; et hoc ex duobus: primo quidem ex ratione sui objecti, quod est bonum arduum possibile; existimatio enim ardui excitat attentionem; existimatio vero possibilis « Bono » deest in Parm. — non retardat conatum; unde sequitur quod homo intense operetur propter spem. Secundo vero ex ratione sui effectus; spes enim, ut supra dictum est, causat delectationem, quæ adjuvat operationem, ut supra dictum est, unde spes operationem adjuvat.

[I-II.q.40.a.8.ad.1] Hope regards a good to be obtained; security regards an evil to be avoided. Wherefore security seems to be contrary to fear rather than to belong to hope. Yet security does not beget negligence, save in so far as it lessens the idea of difficulty: whereby it also lessens the character of hope: for the things in which a man fears no hindrance, are no longer looked upon as difficult.

[I-II.q.40.a.8.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod spes respicit bonum consequendum; securitas autem respicit malum vitandum. Unde securitas magis videtur opponi timori quam ad spem pertinere; et tamen securitas non causat negligentiam, nisi inquantum diminuit existimationem ardui, in quo etiam diminuitur ratio spei; illa enim in quibus homo nullum impedimentum timet, quasi jam non reputantur ardua.

[I-II.q.40.a.8.ad.2] Hope of itself causes pleasure; it is by accident that it causes sorrow, as stated above (32, 3, ad 2).

[I-II.q.40.a.8.ad.2] Ad secundum dicendum, quod spes per se causat delectationem, sed per accidens est ut causet tristitiam, ut supra dictum est.

[I-II.q.40.a.8.ad.3] Despair threatens danger in war, on account of a certain hope that attaches to it. For they who despair of flight, strive less to fly, but hope to avenge their death: and therefore in this hope they fight the more bravely, and consequently prove dangerous to the foe.

The Summa Theologica of St. Thomas AquinasSecond and Revised Edition, 1920Literally translated by Fathers of the English Dominican ProvinceOnline Edition Copyright © 2009 by Kevin Knight Nihil Obstat. F. Innocentius Apap, O.P., S.T.M., Censor. Theol.Imprimatur. Edus. Canonicus Surmont, Vicarius Generalis. Westmonasterii.APPROBATIO ORDINISNihil Obstat. F. Raphael Moss, O.P., S.T.L. and F. Leo Moore, O.P., S.T.L.Imprimatur. F. Beda Jarrett, O.P., S.T.L., A.M., Prior Provincialis AngliæMARIÆ IMMACULATÆ - SEDI SAPIENTIÆ

[I-II.q.40.a.8.ad.3] Ad tertium dicendum, quod desperatio in bello fit periculosa propter aliquam spem adjunctam. Illi enim qui desperant de fuga, debilitantur in fugiendo, sed sperant mortem suam vindicare; et ideo ex hac spe acrius pugnant, unde periculosi hostibus fiunt.

JSON: /api/sources/opera-omnia-aquinas/summa-theologiae/prima-secundae/q040.json

Space: play/pause · ←→: skip · ↑↓: speed · Esc: close
250 wpm