Prima Secundae · chapter 66 of 114 · ▶ Speed Read

Greco-Christian stream·Opera Omnia Sancti Thomae (Complete Works of Thomas Aquinas)·Summa Theologiae·Prima Secundae·Q66. Equality among the virtues

Source context
Theme
hierarchical ordering of the virtues and the question of their relative primacy
Soul-faculty
Intellectual Soul

Steiner

not engaged in the GA corpus

Cross-tradition

  • Aristotle, Nicomachean EthicsAristotle's treatment of phronesis (practical wisdom) as architectonic over the other virtues offers a cross-tradition congruence with Aquinas's conclusion that prudence and charity hold structural primacy in the ordering of virtues.
  • Platonic ethicsPlato's ranking of the virtues in the Republic, with justice as the overarching virtue governing the soul's parts, provides a cross-tradition congruence with Aquinas's inquiry into whether any one virtue can be called simply greatest.

Q66. Equality among the virtues

Article 1

[I-II.q.66.a.1.arg.1] It would seem that one virtue cannot be greater or less than another. For it is written (Apocalypse 21:16) that the sides of the city of Jerusalem are equal; and a gloss says that the sides denote the virtues. Therefore all virtues are equal; and consequently one cannot be greater than another.

[I-II.q.66.a.1.arg.1] Ad primum sic proceditur. 1. Videtur quod virtus non possit esse major vel minor. Dicitur enim Apoc., xxi, quod latera civitatis Hierusalem sunt æqualia. Per hæc autem significantur virtutes, ut Glossa dicit ibid. Ergo omnes virtutes sunt æquales: non ergo potest esse virtus major virtute.

[I-II.q.66.a.1.arg.2] Further, a thing that, by its nature, consists in a maximum, cannot be more or less. Now the nature of virtue consists in a maximum, for virtue is "the limit of power," as the Philosopher states (De Coelo i, text. 116); and Augustine says (De Lib. Arb. ii, 19) that "virtues are very great boons, and no one can use them to evil purpose." Therefore it seems that one virtue cannot be greater or less than another.

[I-II.q.66.a.1.arg.2] 2. Præterea, omne illud cujus ratio consistit in maximo, non potest esse majus vel minus. Sed ratio virtutis consistit in maximo; est enim virtus « ultimum potentiae, » ut Philosophus dicit in I De cælo, text. 146; et Augustinus, in II De lib. arbitr., c. xix, col. 1268, t. 4, ait quod virtutes sunt maxima bona, quibus nullus potest male uti. Ergo videtur quod virtus non possit esse major neque minor.

[I-II.q.66.a.1.arg.3] Further, the quantity of an effect is measured by the power of the agent. But perfect, viz. infused virtues, are from God Whose power is uniform and infinite. Therefore it seems that one virtue cannot be greater than another.

[I-II.q.66.a.1.arg.3] 3. Præterea, quantitas effectus pensatur secundum virtutem agentis. Sed virtutes perfectæ, quæ sunt virtutes infusæ, sunt a Deo, cujus virtus est uniformis et infinita. Ergo videtur quod virtus non possit esse major virtute.

[I-II.q.66.a.1.sc] Wherever there can be increase and greater abundance, there can be inequality. Now virtues admit of greater abundance and increase: for it is written (Matthew 5:20): "Unless your justice abound more than that of the Scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven": and (Proverbs 15:5): "In abundant justice there is the greatest strength [virtus]." Therefore it seems that a virtue can be greater or less than another.

[I-II.q.66.a.1.sc] Sed contra, ubicumque potest esse augmentum et superabundantia, potest esse inæqualitas. Sed in virtutibus inventur superabundantia et augmentum; dicitur enim Matth., v, 20: Nisi abundaverit justitia vestra plus quam Scribarum et Phari-seorum, non intrabitis in regnum cælorum; et Prov., xv, 5, dicitur: In abundanti justitia virtus maxima est. Ergo videtur quod virtus possit esse major vel minor.

[I-II.q.66.a.1.co] When it is asked whether one virtue can be greater than another, the question can be taken in two senses. First, as applying to virtues of different species. In this sense it is clear that one virtue is greater than another; since a cause is always more excellent than its effect; and among effects, those nearest to the cause are the most excellent. Now it is clear from what has been said (18, 5; 61, 2) that the cause and root of human good is the reason. Hence prudence which perfects the reason, surpasses in goodness the other moral virtues which perfect the appetitive power, in so far as it partakes of reason. And among these, one is better than another, according as it approaches nearer to the reason. Consequently justice, which is in the will, excels the remaining moral virtues; and fortitude, which is in the irascible part, stands before temperance, which is in the concupiscible, which has a smaller share of reason, as stated in Ethic. vii, 6.

The question can be taken in another way, as referring to virtues of the same species. In this way, according to what was said above (Question 52, Article 1), when we were treating of the intensity of habits, virtue may be said to be greater or less in two ways: first, in itself; secondly with regard to the subject that partakes of it. If we consider it in itself, we shall call it greater or little, according to the things to which it extends. Now whosoever has a virtue, e.g. temperance, has it in respect of whatever temperance extends to. But this does not apply to science and art: for every grammarian does not know everything relating to grammar. And in this sense the Stoics said rightly, as Simplicius states in his Commentary on the Predicaments, that virtue cannot be more or less, as science and art can; because the nature of virtue consists in a maximum.

If, however, we consider virtue on the part of the subject, it may then be greater or less, either in relation to different times, or in different men. Because one man is better disposed than another to attain to the mean of virtue which is defined by right reason; and this, on account of either greater habituation, or a better natural disposition, or a more discerning judgment of reason, or again a greater gift of grace, which is given to each one "according to the measure of the giving of Christ," as stated in Ephesians 4:9. And here the Stoics erred, for they held that no man should be deemed virtuous, unless he were, in the highest degree, disposed to virtue. Because the nature of virtue does not require that man should reach the mean of right reason as though it were an indivisible point, as the Stoics thought; but it is enough that he should approach the mean, as stated in Ethic. ii, 6. Moreover, one same indivisible mark is reached more nearly and more readily by one than by another: as may be seen when several arches aim at a fixed target.

[I-II.q.66.a.1.co] Respondeo dicendum, quod cum quæritur utrum virtus una possit esse major alia, quæstio dupliciter intelligi potest: uno modo in virtutibus specie differentibus; et sic manifestum est quod una virtus est alia major; semper enim est potior causa suo effectu; et in effectibus tanto aliquid est potius, quanto est causæ propinquius. Manifestum est autem ex dictis, quod causa et radix humani boni est ratio. Et ideo prudentia, quæ perficit rationem, præfertur in bonitate aliis virtutibus moralibus perficientibus vim appetitivam, inquantum participat rationem; et in his etiam tanto est una altera melior, quanto magis ad rationem accedit; unde et justitia, quæ est in voluntate præfertur aliis virtutibus moralibus; et fortitudo, quæ est in irascibili, præfertur temperantia, quæ est in concupiscibili, quæ minus participat rationem, ut patet in VII Ethic., cap. vi. Alio modo potest intelligi quæstio in virtute ejusdem speciei; et sic secundum ea quæ dicta sunt supra, cum de intensionibus habituum ageretur, virtus potest dupliciter dici major et minor: uno modo secundum seipsam, alio modo ex parte participantis subjecti. Si igitur secundum seipsam consideretur, magnitudo vel parvitas ejus attenditur secundum ea ad quæ se extendit. Quicumque autem habet aliquam virtutem, puta temperantiam, habet ipsam quantum ad omnia ad quæ se temperantia extendit; quod de scientia et arte non contingit; non enim quicumque est grammaticus, scit omnia quæ ad grammaticam pertinent. Et secundum hoc bene dixerunt Stoici, ut Simplicius dicit in Comment. Præd., cap. « De qualit., » quod « virtus non recipit magis neque minus, » sicut scientia vel ars, eo quod ratio virtutis consistit in maximo. Si vero consideretur virtus ex parte subjecti participantis, sic contingit virtutem esse majorem vel minorem, sive secundum diversa tempora in eodem, sive in diversis hominibus; quia ad attingendum medium virtutis, quod est secundum rationem rectam, unus est melius dispositus quam alius, vel propter majorem assuetudinem, vel propter meliorem dispositionem naturæ, vel propter perspicacius judicium rationis, aut etiam propter majus gratiae donum, quod uniquique donatur secundum mensuram donationis Christi, ut dicitur ad Ephes., iv, 7. Et in hoc deficiebant Stoici, aestimantes nullum esse virtuosum dicendum, nisi qui summe fuerit dispositus ad virtutem. Non enim exigitur ad rationem virtutis quod attingat rectæ rationis medium indivisibile, sicut Stoici putabant; sed sufficit prope medium esse, ut in II Ethic., cap. vi, ante med., dicitur. Idem etiam indivisibile signum unus propinquius et promptius attingit quam alius, sicut etiam patet in sagittatoribus trahentibus ad certum signum.

[I-II.q.66.a.1.ad.1] This equality is not one of absolute quantity, but of proportion: because all virtues grow in a man proportionately, as we shall see further on (2).

[I-II.q.66.a.1.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod aqualitas illa non est secundum quantitatem absolutam, sed est secundum proportionem intelligenda, quia omnes virtutes proportionaliter crescunt in homine, ut infra dicetur.

[I-II.q.66.a.1.ad.2] This "limit" which belongs to virtue, can have the character of something "more" or "less" good, in the ways explained above: since, as stated, it is not an indivisible limit.

[I-II.q.66.a.1.ad.2] Ad secundum dicendum, quod illud « ultimum » quod pertinet ad virtutem, potest habere rationem magis vel minus boni, secundum prædictos modos, cum non sit ultimum indivisibile, ut dictum est.

[I-II.q.66.a.1.ad.3] God does not work by necessity of nature, but according to the order of His wisdom, whereby He bestows on men various measures of virtue, according to Ephesians 4:7: "To every one of you [Vulgate: 'us'] is given grace according to the measure of the giving of Christ."

[I-II.q.66.a.1.ad.3] Ad tertium dicendum, quod Deus non operatur secundum necessitatem naturæ, sed secundum ordinem suæ sapientia, secundum quam diversam mensuram virtutis hominibus largitur, secundum illud ad Ephes., iv, 7: Unicuique nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi.

Article 3

[I-II.q.66.a.3.arg.1] It would seem that the moral virtues are better than the intellectual. Because that which is more necessary, and more lasting, is better. Now the moral virtues are "more lasting even than the sciences" (Ethic. i) which are intellectual virtues: and, moreover, they are more necessary for human life. Therefore they are preferable to the intellectual virtues.

[I-II.q.66.a.3.arg.1] Ad tertium sic proceditur. 1. Videtur quod virtutes morales præmineant intellectualibus. Quod enim magis est necessarium et permanentius, est melius. Sed virtutes morales sunt permanentiores etiam disciplinis, quæ sunt virtutes intellectuales; et sunt etiam magis necessariæ ad vitam humanam. Ergo sunt præferendæ virtutibus intellectualibus.

[I-II.q.66.a.3.arg.2] Further, virtue is defined as "that which makes its possessor good." Now man is said to be good in respect of moral virtue, and art in respect of intellectual virtue, except perhaps in respect of prudence alone. Therefore moral is better than intellectual virtue.

[I-II.q.66.a.3.arg.2] 2. Præterea, de ratione virtutis est quod bonum faciat habentem. Sed secundum virtutes morales dicitur homo bonus, non autem secundum virtutes intellectuales, nisi forte secundum solam prudentiam. Ergo virtus moralis est melior quam virtus intellectualis.

[I-II.q.66.a.3.arg.3] Further, the end is more excellent than the means. But according to Ethic. vi, 12, "moral virtue gives right intention of the end; whereas prudence gives right choice of the means." Therefore moral virtue is more excellent than prudence, which is the intellectual virtue that regards moral matters.

[I-II.q.66.a.3.arg.3] 3. Præterea, finis est nobilior his quæ sunt ad finem. Sed, sicut dicitur in VI Ethic., cap. xii, in med., « virtus moralis facit rectam intentionem finis, prudentia autem facit rectam electionem eorum quæ sunt ad finem. » Ergo virtus moralis est nobilior prudentia quæ est virtus intellectualis circa moralia.

[I-II.q.66.a.3.sc] Moral virtue is in that part of the soul which is rational by participation; while intellectual virtue is in the essentially rational part, as stated in Ethic. i, 13. Now rational by essence is more excellent than rational by participation. Therefore intellectual virtue is better than moral virtue.

[I-II.q.66.a.3.sc] Sed contra, virtus moralis est in rationali per participationem; virtus autem intellectualis in rationali per essentiam, sicut dicitur in I Ethic., cap. ult., circa fin. Sed rationale per essentiam est nobilius quam rationale per participationem. Ergo virtus intellectualis est nobilior virtute morali.

[I-II.q.66.a.3.co] A thing may be said to be greater or less in two ways: first, simply; secondly, relatively. For nothing hinders something from being better simply, e.g. "learning than riches," and yet not better relatively, i.e. "for one who is in want" [Aristotle, Topic. iii.]. Now to consider a thing simply is to consider it in its proper specific nature. Accordingly, a virtue takes its species from its object, as explained above (54, 2; 60, 1). Hence, speaking simply, that virtue is more excellent, which has the more excellent object. Now it is evident that the object of the reason is more excellent than the object of the appetite: since the reason apprehends things in the universal, while the appetite tends to things themselves, whose being is restricted to the particular. Consequently, speaking simply, the intellectual virtues, which perfect the reason, are more excellent than the moral virtues, which perfect the appetite.

But if we consider virtue in its relation to act, then moral virtue, which perfects the appetite, whose function it is to move the other powers to act, as stated above (Question 9, Article 1), is more excellent. And since virtue is so called from its being a principle of action, for it is the perfection of a power, it follows again that the nature of virtue agrees more with moral than with intellectual virtue, though the intellectual virtues are more excellent habits, simply speaking.

[I-II.q.66.a.3.co] Respondeo dicendum, quod aliquid potest dici majus vel minus dupliciter: uno modo simpliciter, alio modo secundum quid. Nihil enim prohibet aliquid esse melius simpliciiter, ut philosophari quam ditari; quod tamen non est melius secundum quid, id est, necessitatem patienti. Simpliciter autem consideratur unumquodque, quando consideratur secundum propriam rationem suæ speciei. Habet autem virtus speciem ex objecto, ut ex dictis patet. Unde, simpliciter loquendo, illa virtus nobilior est quæ habet nobilius objectum. Manifestum est autem quod objectum rationis est nobilius quam objectum appetitus; ratio enim apprehendit aliquid in universali, sed appetitus tendit in res quæ habent esse particulare. Unde, simpliciter loquendo, virtutes intellectuales, quæ perficiunt rationem, sunt nobiliores quam morales, quæ perficiunt appetitum. Sed si consideretur virtus in ordine ad actum, sic virtus moralis, quæ perficit appetitus, cujus est movere alias potentias ad actum, ut supra dictum est, nobilior est. Et quia virtus dicitur ex eo quod est principium alicujus actus, cum sit perfectio potentiæ, sequitur etiam quod ratio virtutis magis competat virtutibus moralibus quam virtutibus intellectualibus; quamvis virtutes intellectuales sint nobiliores habitus simpliciter.

[I-II.q.66.a.3.ad.1] The moral virtues are more lasting than the intellectual virtues, because they are practised in matters pertaining to the life of the community. Yet it is evident that the objects of the sciences, which are necessary and invariable, are more lasting than the objects of moral virtue, which are certain particular matters of action. That the moral virtues are more necessary for human life, proves that they are more excellent, not simply, but relatively. Indeed, the speculative intellectual virtues, from the very fact that they are not referred to something else, as a useful thing is referred to an end, are more excellent. The reason for this is that in them we have a kind of beginning of that happiness which consists in the knowledge of truth, as stated above (Question 3, Article 6).

[I-II.q.66.a.3.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod virtutes morales sunt magis permanentes quam intellectuales, propter exercitium earum in his quæ pertinent ad vitam communem. Sed manifestum est quod objecta disciplinarum quæ sunt necessaria et semper eodem modo se habentia, sunt permanentiora quam objecta virtutum moralium, quæ sunt quædam particularia agibilia. Quod autem virtutes morales sint magis necessaria ad vitam humanam, non ostendit eas esse nobiliores simpliciter, sed quoad hoc; quinimo virtutes intellectuales speculativæ ex hoc ipso quod non ordinantur ad aliud, sicut utile ordinatur ad finem, sunt digniores. Hoc enim contingit quia secundum eas quodammodo inchoatur in nobis beatitudo, quæ consistit in cognitione veritatis, sicut supra dictum est.

[I-II.q.66.a.3.ad.2] The reason why man is said to be good simply, in respect of moral virtue, but not in respect of intellectual virtue, is because the appetite moves the other powers to their acts, as stated above (Question 56, Article 3). Wherefore this argument, too, proves merely that moral virtue is better relatively.

[I-II.q.66.a.3.ad.2] Ad secundum dicendum, quod secundum virtutes morales dicitur homo bonus simpliciter, et non secundum intellectuales virtutes, ea ratione qua appetitus movet alias potentias ad suum actum, ut supra dictum est. Unde per hoc etiam non probatur nisi quod virtus moralis sit melior secundum quid.

[I-II.q.66.a.3.ad.3] Prudence directs the moral virtues not only in the choice of the means, but also in appointing the end. Now the end of each moral virtue is to attain the mean in the matter proper to that virtue; which mean is appointed according to the right ruling of prudence, as stated in Ethic. ii, 6; vi, 13.

[I-II.q.66.a.3.ad.3] Ad tertium dicendum, quod prudentia non solum dirigit virtutes morales in eligendo ea quæ sunt ad finem, sed etiam in praestituendo finem. Est autem finis unius-cujusque virtutis moralis attingere medium in propria materia; quod quidem medium determinatur secundum rectam rationem prudentiae, ut dicitur in II Ethic., cap. vi, et in VI, cap. ult.

Article 4

[I-II.q.66.a.4.arg.1] It would seem that justice is not the chief of the moral virtues. For it is better to give of one's own than to pay what is due. Now the former belongs to liberality, the latter to justice. Therefore liberality is apparently a greater virtue than justice.

[I-II.q.66.a.4.arg.1] Ad quartum sic proceditur. 1. Videtur quod justitia non sit præcipua inter virtutes morales. Majus enim est dare alicui de proprio, quam reddere alicui quod ei debetur. Sed primum pertinet ad liberalitatem, secundum autem ad justitiam. Ergo videtur quod liberalitas sit major virtus quam justitia.

[I-II.q.66.a.4.arg.2] Further, the chief quality of a thing is, seemingly, that in which it is most perfect. Now, according to James 1:4, "Patience hath a perfect work." Therefore it would seem that patience is greater than justice.

[I-II.q.66.a.4.arg.2] 2. Præterea, illud videtur esse maximum in unoquoque, quod est perfectissimum in ipso. Sed, sicut dicitur Jacobi, i, 4, patientia opus perfectum habet. Ergo videtur quod patientia sit major quam justitia.

[I-II.q.66.a.4.arg.3] Further, "Magnanimity has a great influence on every virtue," as stated in Ethic. iv, 3. Therefore it magnifies even justice. Therefore it is greater than justice.

[I-II.q.66.a.4.arg.3] 3. Præterea, magnanimitas operatur magnum in omnibus virtutibus, ut dicitur in IV Ethic., cap. iii. Ergo magnificat etiam ipsam justitiam. Est igitur major quam justitia.

[I-II.q.66.a.4.sc] The Philosopher says (Ethic. v, 1) that "justice is the most excellent of the virtues."

[I-II.q.66.a.4.sc] Sed contra est quod Philosophus dicit in III Ethic., cap. i, paulo ante fin., quod « justitia est præclarissima virtutum. »

[I-II.q.66.a.4.co] A virtue considered in its species may be greater or less, either simply or relatively. A virtue is said to be greater simply, whereby a greater rational good shines forth, as stated above (Article 1). In this way justice is the most excellent of all the moral virtues, as being most akin to reason. This is made evident by considering its subject and its object: its subject, because this is the will, and the will is the rational appetite, as stated above (8, 1; 26, 1): its object or matter, because it is about operations, whereby man is set in order not only in himself, but also in regard to another. Hence "justice is the most excellent of virtues" (Ethic. v, 1). Among the other moral virtues, which are about the passions, the more excellent the matter in which the appetitive movement is subjected to reason, so much the more does the rational good shine forth in each. Now in things touching man, the chief of all is life, on which all other things depend. Consequently fortitude which subjects the appetitive movement to reason in matters of life and death, holds the first place among those moral virtues that are about the passions, but is subordinate to justice. Hence the Philosopher says (Rhet. 1) that "those virtues must needs be greatest which receive the most praise: since virtue is a power of doing good. Hence the brave man and the just man are honored more than others; because the former," i.e. fortitude, "is useful in war, and the latter," i.e. justice, "both in war and in peace." After fortitude comes temperance, which subjects the appetite to reason in matters directly relating to life, in the one individual, or in the one species, viz. in matters of food and of sex. And so these three virtues, together with prudence, are called principal virtues, in excellence also.

A virtue is said to be greater relatively, by reason of its helping or adorning a principal virtue: even as substance is more excellent simply than accident: and yet relatively some particular accident is more excellent than substance in so far as it perfects substance in some accidental mode of being.

[I-II.q.66.a.4.co] Respondeo dicendum, quod virtus aliqua secundum suam speciem potest dici major vel minor, vel simpliciter vel secundum quid. Simpliciter quidem dicitur major, secundum quod in ea majus bonum rationis relucet, ut supra dictum est, et secundum hoc justitia inter onnes virtutes morales præcellit, tanquam propinquior rationi. Quod patet et ex subjecto, et ex objecto. Ex subjecto quidem, quia est in voluntate sicut in subjecto; voluntas autem est appetitus rationalis, ut ex dictis patet. Secundum autem objectum sive materiam, quia est circa operationes quibus homo ordinatur non solum in seipso sed etiam ad alterum. Unde « justitia est præclarissima virtutum, » ut dicitur in V Ethic., loc. sup. cit. Inter alias autem virtutes morales, quæ sunt circa passiones, tanto in unaquaque magis relucet rationis bonum, quanto circa majora motus appetitivus subditur rationi. Maximum autem in his quæ ad hominem pertinent, est vita, a qua omnia alia dependent. Et ideo fortitudo, quæ appetitivum motum subdit rationi in his quæ ad mortem et vitam pertinent, primum locum tenet inter virtutes morales, quæ sunt circa passiones, tamen ordinatur infra justitiam. Unde Philosophus dicit in I Rhet., cap. ix, a princ., quod « necesse est maximas esse virtutes quæ sunt aliis honoratissimæ: siquidem est virtus potentia benefactiva. Propter hoc fortes et justos maxime honorant. Hæc quidem bello, » scilicet fortitudo, « hæc autem, » scilicet justitia, « et in bello, et in pace utilis est. » Post fortitudinem autem ordinatur temperantia, quæ subjicit rationi appetitum circa ea quæ immediate ordinantur ad vitam vel in eodem secundum numerum, vel in eodem secundum speciem, scilicet in cibis et vene-reis, et sic istæ tres virtutes simul cum prudentia dicuntur esse principales etiam dignitate. Secundum quid autem dicitur aliqua virtus esse major, secundum quod adminiculum vel ornamentum præbet principali virtuti; sicut substantia est simpliciter dignior accidente; aliquod tamen accidens est secundum quid dignius substantia, inquantum perficit substantiam in aliquo esse accidentali.

[I-II.q.66.a.4.ad.1] The act of liberality needs to be founded on an act of justice, for "a man is not liberal in giving, unless he gives of his own" (Polit. ii, 3). Hence there could be no liberality apart from justice, which discerns between "meum" and "tuum": whereas justice can be without liberality. Hence justice is simply greater than liberality, as being more universal, and as being its foundation: while liberality is greater relatively since it is an ornament and an addition to justice.

[I-II.q.66.a.4.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod actus liberalitatis oportet quod fundetur super actum justitiae: non enim esset liberalis datio, si non de proprio daret, ut in II Polit., cap. III, circa med., dicitur. Unde liberalitas sine justitia esse non posset, quæ secernit suum a non suo; justitia autem potest esse sine liberalitate. Unde justitia simpliciter est major liberalitate, tanquam communior, et fundamentum ipsius. Liberalitas autem est secundum quid major, cum sit quidam ornatus justitiae, et supplementum ejus.

[I-II.q.66.a.4.ad.2] Patience is said to have "a perfect work," by enduring evils, wherein it excludes not only unjust revenge, which is also excluded by justice; not only hatred, which is also suppressed by charity; nor only anger, which is calmed by gentleness; but also inordinate sorrow, which is the root of all the above. Wherefore it is more perfect and excellent through plucking up the root in this matter. It is not, however, more perfect than all the other virtues simply. Because fortitude not only endures trouble without being disturbed, but also fights against it if necessary. Hence whoever is brave is patient; but the converse does not hold, for patience is a part of fortitude.

[I-II.q.66.a.4.ad.2] Ad secundum dicendum, quod patientia dicitur habere opus perfectum in tolerantia malorum, in quibus non solum excludit injustam vindictam, quam etiam excludit justitia; neque solum odium, quod facit charitas; neque solum iram, quod facit mansuetudo; sed etiam excludit tristitiam inordinatam, quæ est radix omnium prædictorum. Et ideo in hoc est perfectior et major, quia in hac materia extirpat radicem; non autem est simpliciter perfectior omnibus aliis virtutibus; quia fortitudo non solum sustinet molestias absque perturbatione, quod est patientiae; sed etiam ingerit se eis cum opus fuerit; unde quicumque est fortis, est patiens; sed non convertitur. Est autem patientia quædam fortitudinis pars.

[I-II.q.66.a.4.ad.3] There can be no magnanimity without the other virtues, as stated in Ethic. iv, 3. Hence it is compared to them as their ornament, so that relatively it is greater than all the others, but not simply.

[I-II.q.66.a.4.ad.3] Ad tertium dicendum, quod magnanimitas non potest esse nisi aliis virtutibus præ-existentibus, ut dicitur in IV Ethic., cap. III, a princ. Unde comparatur ad alias sicut ornatus earum; et sic secundum quid est major omnibus aliis, non tamen simpliciter.

Article 5

[I-II.q.66.a.5.arg.1] It would seem that wisdom is not the greatest of the intellectual virtues. Because the commander is greater than the one commanded. Now prudence seems to command wisdom, for it is stated in Ethic. i, 2 that political science, which belongs to prudence (Ethic. vi, 8), "orders that sciences should be cultivated in states, and to which of these each individual should devote himself, and to what extent." Since, then, wisdom is one of the sciences, it seems that prudence is greater than wisdom.

[I-II.q.66.a.5.arg.1] Ad quintum sic proceditur. 1. Videtur quod sapientia non sit maxima inter virtutes intellectuales. Imperans enim majus est eo cui imperatur. Sed prudentia videtur imperare sapientia; dicitur enim I Ethic., c. II, quod « quales disciplinarum debitum est esse in civitatibus, et quales unumquodque addiscere, et usquequo, hæc præordinat, » scilicet politica, quæ ad prudentiam pertinet, ut dicitur in VI Ethic., cap. VIII. Cum igitur inter disciplinas etiam sapientia contineatur, videtur quod prudentia sit major quam sapientia.

[I-II.q.66.a.5.arg.2] Further, it belongs to the nature of virtue to direct man to happiness: because virtue is "the disposition of a perfect thing to that which is best," as stated in Phys. vii, text. 17. Now prudence is "right reason about things to be done," whereby man is brought to happiness: whereas wisdom takes no notice of human acts, whereby man attains happiness. Therefore prudence is a greater virtue than wisdom.

[I-II.q.66.a.5.arg.2] 2. Præterea, de ratione virtutis est quod ordinet hominem ad felicitatem; est enim virtus « dispositio perfecti ad optimum, » ut dicitur in VII Physic., text. 17. Sed prudentia est « recta ratio agibilium, » per quæ homo ad felicitatem perducitur; sapientia autem non considerat humanos actus, quibus ad beatitudinem pervenitur. Ergo prudentia est major virtus quam sapientia.

[I-II.q.66.a.5.arg.3] Further, the more perfect knowledge is, the greater it seems to be. Now we can have more perfect knowledge of human affairs, which are the subject of science, than of Divine things, which are the object of wisdom, which is the distinction given by Augustine (De Trin. xii, 14): because Divine things are incomprehensible, according to Job 26:26: "Behold God is great, exceeding our knowledge." Therefore science is a greater virtue than wisdom.

[I-II.q.66.a.5.arg.3] 3. Præterea, quanto cognitio est perfectior, tanto videtur esse major. Sed perfectiorem cognitionem habere possumus de rebus humanis, de quibus est scientia, quam de rebus divinis, de quibus est sapientia, ut distinguit Augustinus in XII De Trinit., cap. XIV, col. 1009, t. 8; quia divina in comprehensibilia sunt, secundum illud Job, xxxvi, 26: Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram. Ergo scientia est major virtus quam sapientia.

[I-II.q.66.a.5.arg.4] Further, knowledge of principles is more excellent than knowledge of conclusions. But wisdom draws conclusions from indemonstrable principles which are the object of the virtue of understanding, even as other sciences do. Therefore understanding is a greater virtue than wisdom.

[I-II.q.66.a.5.arg.4] 4. Præterea, cognitio principiorum est dignior quam cognitio conclusum. Sed sapientia concludit ex principiis indemons-trabilibus, quorum est intellectus, sicut et aliæ scientiae. Ergo intellectus est major virtus quam sapientia.

[I-II.q.66.a.5.sc] The Philosopher says (Ethic. vi, 7) that wisdom is "the head" among "the intellectual virtues."

[I-II.q.66.a.5.sc] Sed contra est quod Philosophus dicit in VI Ethic., cap. VII, parum a princ., quod « sapientia est sicut caput inter virtutes intellectuales. »

[I-II.q.66.a.5.co] As stated above (Article 3), the greatness of a virtue, as to its species, is taken from its object. Now the object of wisdom surpasses the objects of all the intellectual virtues: because wisdom considers the Supreme Cause, which is God, as stated at the beginning of the Metaphysics. And since it is by the cause that we judge of an effect, and by the higher cause that we judge of the lower effects; hence it is that wisdom exercises judgment over all the other intellectual virtues, directs them all, and is the architect of them all.

[I-II.q.66.a.5.co] Respondeo dicendum, quod, sicut dictum est, magnitudo virtutis secundum suam speciem consideratur ex objecto. Objectum autem sapientiae præcedit inter objecta omnium virtutum intellectualium: considerat enim causam altissimam, quæ Deus est, ut dicitur in princ. Metaph., c. I et II. Et quia per causam judicatur de effectu, et per causam superiore de causis inferioribus; inde est quod sapientia habet judicium de omnibus aliis virtutibus intellectualibus, et ejus est ordinare omnes, et ipsa est quasi architectonica respectu omnium.

[I-II.q.66.a.5.ad.1] Since prudence is about human affairs, and wisdom about the Supreme Cause, it is impossible for prudence to be a greater virtue than wisdom, "unless," as stated in Ethic. vi, 7, "man were the greatest thing in the world." Wherefore we must say, as stated in the same book (Ethic. vi), that prudence does not command wisdom, but vice versa: because "the spiritual man judgeth all things; and he himself is judged by no man" (1 Corinthians 2:15). For prudence has no business with supreme matters which are the object of wisdom: but its command covers things directed to wisdom, viz. how men are to obtain wisdom. Wherefore prudence, or political science, is, in this way, the servant of wisdom; for it leads to wisdom, preparing the way for her, as the doorkeeper for the king.

[I-II.q.66.a.5.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod cum prudentia sit circa res humanas, sapientia vero circa causam altissimam, « imposibile est quod prudentia sit major virtus quam sapientia, nisi, » ut dicitur in VI Ethicor, cap. vii, parum a princ., « maximum eorum quæ sunt in mundo, esset homo. » Unde dicendum est, sicut in eodem lib. dicitur, quod prudentia non imperat ipsi sapientia, sed potius e converso, quia spiritualis judicat omnia, et ipse a nemine judicatur, ut dicitur I ad Corinth., ii, 15. Non enim prudentia habet se intromittere de altissimis, quæ considerat sapientia, sed imperat de his quæ ordinantur ad sapientiam, scilicet quomodo homines debeant ad sapientiam pervenire; unde in hoc est prudentia, seu politica, ministra sapientia; introducit enim ad eam, præparans ei viam, sicut ostiarius ad regem.

[I-II.q.66.a.5.ad.2] Prudence considers the means of acquiring happiness, but wisdom considers the very object of happiness, viz. the Supreme Intelligible. And if indeed the consideration of wisdom were perfect in respect of its object, there would be perfect happiness in the act of wisdom: but as, in this life, the act of wisdom is imperfect in respect of its principal object, which is God, it follows that the act of wisdom is a beginning or participation of future happiness, so that wisdom is nearer than prudence to happiness.

[I-II.q.66.a.5.ad.2] Ad secundum dicendum, quod prudentia considerat ea quibus pervenitur ad felicitatem; sed sapientia considerat ipsum objectum felicitatis, quod est altissimum intelligibile. Et si quidem esset perfecta consideratio sapientiae respectu sui objecti, esset perfecta felicitas in actu sapientiae. Sed quia actus sapientiae in hac vita est imperfectus respectu principalis objecti, quod est Deus, ideo actus sapientiae est quædam inchoatio seu participatio futuræ felicitatis; et sic propinquius se habet ad felicitatem quam prudentia.

[I-II.q.66.a.5.ad.3] As the Philosopher says (De Anima i, text. 1), "one knowledge is preferable to another, either because it is about a higher object, or because it is more certain." Hence if the objects be equally good and sublime, that virtue will be greater which possesses more certain knowledge. But a virtue which is less certain about a higher and better object, is preferable to that which is more certain about an object of inferior degree. Wherefore the Philosopher says (De Coelo ii, text. 60) that "it is a great thing to be able to know something about celestial beings, though it be based on weak and probable reasoning"; and again (De Part. Animal. i, 5) that "it is better to know a little about sublime things, than much about mean things." Accordingly wisdom, to which knowledge about God pertains, is beyond the reach of man, especially in this life, so as to be his possession: for this "belongs to God alone" (Metaph. i, 2): and yet this little knowledge about God which we can have through wisdom is preferable to all other knowledge.

[I-II.q.66.a.5.ad.3] Ad tertium dicendum, quod sicut Philosophus dicit in I De anima, text. 1, « una notitia præfertur alteri, aut ex eo quod est nobiliorum, aut propter certitudinem. » Si igitur subjecta sint æqualia in bonitate et nobilitate, illa quæ est certior, erit major virtus; sed illa quæ est minus certa de altioribus et majoribus, præfertur ei quæ est magis certa de inferioribus rebus. Unde Philosophus dicit in II De cælo, text. 60, quod « magnum est de rebus cælestibus aliquid posse cognoscere etiam debili et topica ratione; » et in I De partibus animalium, cap. v, circa princ., dicit quod « amabile est magis parvum aliquid cognoscere de rebus nobilioribus quam multa cognoscere de rebus ignobilioribus. » Sapientia igitur, ad quam pertinet Dei cognitio, homini maxime in statu hujus vitæ non potest perfecte advenire, ut sit quasi ejus possessio; sed hoc solius Dei est, ut dicitur in I Metaph., c. ii, post med. Sed tamen illa modica cognitio, quæ per sapientiam de Deo haberi potest, omni allii cognitioni præfertur.

[I-II.q.66.a.5.ad.4] The truth and knowledge of indemonstrable principles depends on the meaning of the terms: for as soon as we know what is a whole, and what is a part, we know at once that every whole is greater than its part. Now to know the meaning of being and non-being, of whole and part, and of other things consequent to being, which are the terms whereof indemonstrable principles are constituted, is the function of wisdom: since universal being is the proper effect of the Supreme Cause, which is God. And so wisdom makes use of indemonstrable principles which are the object of understanding, not only by drawing conclusions from them, as other sciences do, but also by passing its judgment on them, and by vindicating them against those who deny them. Hence it follows that wisdom is a greater virtue than understanding.

[I-II.q.66.a.5.ad.4] Ad quartum dicendum, quod veritas et cognitio principiorum indemonstrabilium dependet ex ratione terminorum. Cognito enim quid est totum et quid est pars, statim cognoscitur quod omne totum est majus sua parte. Cognoscere autem rationem entis et non entis, et totius et partis, et aliorum quæ consequuntur ad ens, ex quibus sicut ex terminis constituentur principia indemonstrabilia, pertinet ad sapientiam, quia ens commune est proprius effectus causæ altissimæ, scilicet Dei. Et ideo sapientia non solum utitur principiis indemonstrabilibus, quorum est intellectus, conclusendo ex eis, sicut etiam aliæ scientiæ, sed etiam judicando de eis, et disputando contra negantes. Unde sequitur quod sapientia sit major virtus quam intellectus.

Article 6

[I-II.q.66.a.6.arg.1] It would seem that charity is not the greatest of the theological virtues. Because, since faith is in the intellect, while hope and charity are in the appetitive power, it seems that faith is compared to hope and charity, as intellectual to moral virtue. Now intellectual virtue is greater than moral virtue, as was made evident above (Question 62, Article 3). Therefore faith is greater than hope and charity.

[I-II.q.66.a.6.arg.1] Ad sextum sic proceditur. 1. Videtur quod charitas non sit maxima inter virtutes theologicas. Cum enim fides sit in intellectu, spes autem et charitas in vi appetitiva, ut supra dictum est, videtur quod fides comparetur ad spem et charitatem, sicut virtus intellectualis ad moralem. Sed virtus intellectualis est major morali, ut ex dictis patet. Ergo fides est major spe et charitate.

[I-II.q.66.a.6.arg.2] Further, when two things are added together, the result is greater than either one. Now hope results from something added to charity; for it presupposes love, as Augustine says (Enchiridion viii), and it adds a certain movement of stretching forward to the beloved. Therefore hope is greater than charity.

[I-II.q.66.a.6.arg.2] 2. Præterea, quod se habet ex additione ad aliud, videtur esse majus eo. Sed spes, ut videtur, se habet ex additione ad charitaem: præsupponit enim spes amorem, ut Augustinus dicit in Enchirid., cap. viii, col. 235, t. 6; addit enim quemdam motum protensionis in rem amatam. Ergo spes est major charitate.

[I-II.q.66.a.6.arg.3] Further, a cause is more noble than its effect. Now faith and hope are the cause of charity: for a gloss on Matthew 1:3 says that "faith begets hope, and hope charity." Therefore faith and hope are greater than charity.

[I-II.q.66.a.6.arg.3] 3. Præterea, causa est potior effectu. Sed fides et spes sunt causa charitatis; dicitur enim Matth., i, in Glossa, quod « fides generat spem et spes charitatem. » Ergo fides et spes sunt majores charitate.

[I-II.q.66.a.6.sc] The Apostle says (1 Corinthians 13:13): "Now there remain faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity."

[I-II.q.66.a.6.sc] Sed contra est quod Apostolus dicit 1 ad Cor., xiii, 13: Nunc autem manent fides, spes, charitas, tria hæc; major autem ho-rum est charitas.

[I-II.q.66.a.6.co] As stated above (Article 3), the greatness of a virtue, as to its species, is taken from its object. Now, since the three theological virtues look at God as their proper object, it cannot be said that any one of them is greater than another by reason of its having a greater object, but only from the fact that it approaches nearer than another to that object; and in this way charity is greater than the others. Because the others, in their very nature, imply a certain distance from the object: since faith is of what is not seen, and hope is of what is not possessed. But the love of charity is of that which is already possessed: since the beloved is, in a manner, in the lover, and, again, the lover is drawn by desire to union with the beloved; hence it is written (1 John 4:16): "He that abideth in charity, abideth in God, and God in him."

[I-II.q.66.a.6.co] Respondeo dicendum, quod, sicut supra dictum est, magnitudo virtutis secundum suam speciem consideratur ex objecto. Cum autem tres virtutes theologicæ respiciant Deum sicut proprium objectum, non potest una earum dici major altera ex hoc quod sit circa majus objectum, sed ex eo quod una se habeat propinquius ad objectum quam alia. Et hoc modo charitas est major aliis: nam aliæ important in sui ratione quamdam distantiam ab objecto; est enim fides de non visis, spes autem de non habitis; sed amor charitatis est de eo quod jam habetur; est enim amatum quodammodo in amante, et etiam amans per affectum trahitur ad unionem amati, propter quod dicitur I Joan., iv, 16: Qui manet in charitate, in Deo manet, et Deus in eo.

[I-II.q.66.a.6.ad.1] Faith and hope are not related to charity in the same way as prudence to moral virtue; and for two reasons. First, because the theological virtues have an object surpassing the human soul: whereas prudence and the moral virtues are about things beneath man. Now in things that are above man, to love them is more excellent than to know them. Because knowledge is perfected by the known being in the knower: whereas love is perfected by the lover being drawn to the beloved. Now that which is above man is more excellent in itself than in man: since a thing is contained according to the mode of the container. But it is the other way about in things beneath man. Secondly, because prudence moderates the appetitive movements pertaining to the moral virtues, whereas faith does not moderate the appetitive movement tending to God, which movement belongs to the theological virtues: it only shows the object. And this appetitive movement towards its object surpasses human knowledge, according to Ephesians 3:19: "The charity of Christ which surpasseth all knowledge."

[I-II.q.66.a.6.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod non hoc modo se habet fides ad spem et charitatem, sicut prudentia ad virtutem moralem; et hoc propter duo: primo quidem quia virtutes theologicæ habent objectum, quod est supra animam humanam; sed prudentia et virtutes morales sunt circa ea quæ sunt infra hominem. In his autem quæ sunt supra hominem, nobilior est dilectio quam cognitio: perficitur enim cognitio, secundum quod cognita sunt in cognoscente; dilectio vero, secundum quod diligens trahitur ad rem dilectam. Id autem quod est supra hominem, nobilius est in seipso, quam sit in homine, quia unumquodque est in altero per modum ejus in quo est; e contrario autem est in his quæ sunt infra hominem. Secundo, quia prudentia moderatur motus appetitivos ad morales virtutes pertinentes; sed fides non moderatur motum appetitivum tendentem in Deum, qui pertinet ad virtutes theologicas, sed solum ostendit objectum. Motus autem appetitivus in objectum excedit cognitionem humanam, secundum illud ad Ephes., 11, 19: Supereminentem scientiæ charitatem Christi.

[I-II.q.66.a.6.ad.2] Hope presupposes love of that which a man hopes to obtain; and such love is love of concupiscence, whereby he who desires good, loves himself rather than something else. On the other hand, charity implies love of friendship, to which we are led by hope, as stated above (Question 62, Article 4).

[I-II.q.66.a.6.ad.2] Ad secundum dicendum, quod spes præ-supponit amorem ejus quod quis adipisci se sperat, qui est amor concupiscentiæ; quo quidem amore magis se amat qui concupiscit bonum, quam aliquid aliud. Charitas autem importat amorem amicitiæ, ad quam pervenitur spe, ut supra dictum est.

[I-II.q.66.a.6.ad.3] An efficient cause is more noble than its effect: but not a disposing cause. For otherwise the heat of fire would be more noble than the soul, to which the heat disposes the matter. It is in this way that faith begets hope, and hope charity: in the sense, to wit, that one is a disposition to the other.

The Summa Theologica of St. Thomas AquinasSecond and Revised Edition, 1920Literally translated by Fathers of the English Dominican ProvinceOnline Edition Copyright © 2009 by Kevin Knight Nihil Obstat. F. Innocentius Apap, O.P., S.T.M., Censor. Theol.Imprimatur. Edus. Canonicus Surmont, Vicarius Generalis. Westmonasterii.APPROBATIO ORDINISNihil Obstat. F. Raphael Moss, O.P., S.T.L. and F. Leo Moore, O.P., S.T.L.Imprimatur. F. Beda Jarrett, O.P., S.T.L., A.M., Prior Provincialis AngliæMARIÆ IMMACULATÆ - SEDI SAPIENTIÆ

[I-II.q.66.a.6.ad.3] Ad tertium dicendum, quod causa perfi-ciens est potior suo effectu, non autem causa disponens; sic enim calor ignis esset potior quam anima, ad quam disponit materiam; quod patet esse falsum. Sic autem fides ge-nerat spem, et spes charitatem, secundum scilicet quod una disponit ad alteram.

JSON: /api/sources/opera-omnia-aquinas/summa-theologiae/prima-secundae/q066.json

Space: play/pause · ←→: skip · ↑↓: speed · Esc: close
250 wpm