Greco-Christian stream·Opera Omnia Sancti Thomae (Complete Works of Thomas Aquinas)·Summa Theologiae·Prima Secundae·Q73. The comparison of one sin with another
Source context
- Theme
- graduated severity of sins according to their objects, circumstances, and effects on the soul
- Soul-faculty
- Intellectual Soul
Steiner
not engaged in the GA corpus
Cross-tradition
- Jewish rabbinic tradition (halakha)Rabbinic literature distinguishes between karet-offenses, capital transgressions, and lesser violations, establishing a graduated hierarchy of sin analogous to Aquinas's comparative analysis of moral gravity.
- Aristotelian ethicsAristotle's Nicomachean Ethics differentiates vices by their distance from the mean and by whether excess or deficiency is involved, providing a structural precedent for the scholastic ranking of sins by degree of disorder.
- Eastern Orthodox moral theologyOrthodox ascetic literature (e.g., Evagrius Ponticus on the eight logismoi) ranks passions and sins by their proximity to spiritual root-vices, displaying cross-tradition congruence with Aquinas's principle that sins against God exceed sins against neighbor in gravity.
Q73. The comparison of one sin with another
Article 1
[I-II.q.73.a.1.arg.1] It would seem that all sins are connected. For it is written (James 2:10): "Whosoever shall keep the whole Law, but offend in one point, is become guilty of all." Now to be guilty of transgressing all the precepts of Law, is the same as to commit all sins, because, as Ambrose says (De Parad. viii), "sin is a transgression of the Divine law, and disobedience of the heavenly commandments." Therefore whoever commits one sin is guilty of all.
[I-II.q.73.a.1.arg.1] Ad primum sic proceditur. 1. Videtur quod omnia peccata sint connexa. Dicitur enim Jacobi, ii, 10: Quicumque totam legem servaverit, offendit autem in uno, factus est omnium reus. Sed idem est esse reum omnium mandatorum legis, quod habere omnia peccata: quia, sicut Ambrosius dicit, lib. De parad., cap. viii, § 39, col. 309, t. 1, « peccatum est prævaricatio legis divinæ, et cæ-lestium in obedientia mandatorum. » Ergo quicumque peccat in uno peccato, subjicitur omnibus peccatis.
[I-II.q.73.a.1.arg.2] Further, each sin banishes its opposite virtue. Now whoever lacks one virtue lacks them all, as was shown above (Question 65, Article 1). Therefore whoever commits one sin, is deprived of all the virtues. Therefore whoever commits one sin, is guilty of all sins.
[I-II.q.73.a.1.arg.2] 2. Præterea, quodlibet peccatum excludit virtutem sibi oppositam. Sed qui caret una virtute, caret omnibus, ut patet ex supradictis. Ergo qui peccat in uno peccato, privatur omnibus virtutibus. Sed qui caret virtute, habet vitium oppositum. Ergo qui habet unum peccatum, habet omnia peccata. nerali exciperetur. Vel omnia numero vel nulla confitenda sunt. Unicum enim numero peccatum in genere peccati perfectum gratia sanctificante privat animam, gehennæque pœnas meretur æternas. Unde in confessione aperiendum est ut ab ipsius macula peccatoris anima mundetur. Sed quomodo distinguuntur numerice peccata? Responsio facilis, quidquid de quæstione hac nimis subtiliter dixerint theologi: peccatum est actus; ergo quotiescumque novus actus peccaminosus sive ejusdem, sive diversæ speciei ponitur, novum est numero peccatum, et ipse peccator rem agnoscit pro seipso promptius ac certius quam illam forsitan agnoscerent sacræ doctrinæ periti professores. 1
[I-II.q.73.a.1.arg.3] Further, all virtues are connected, because they have a principle in common, as stated above (65, A1,2). Now as the virtues have a common principle, so have sins, because, as the love of God, which builds the city of God, is the beginning and root of all the virtues, so self-love, which builds the city of Babylon, is the root of all sins, as Augustine declares (De Civ. Dei xiv, 28). Therefore all vices and sins are also connected so that whoever has one, has them all.
[I-II.q.73.a.1.sc] Some vices are contrary to one another, as the Philosopher states (Ethic. ii, 8). But contraries cannot be together in the same subject. Therefore it is impossible for all sins and vices to be connected with one another.
[I-II.q.73.a.1.co] The intention of the man who acts according to virtue in pursuance of his reason, is different from the intention of the sinner in straying from the path of reason. For the intention of every man acting according to virtue is to follow the rule of reason, wherefore the intention of all the virtues is directed to the same end, so that all the virtues are connected together in the right reason of things to be done, viz. prudence, as stated above (Question 65, Article 1). But the intention of the sinner is not directed to the point of straying from the path of reason; rather is it directed to tend to some appetible good whence it derives its species. Now these goods, to which the sinner's intention is directed when departing from reason, are of various kinds, having no mutual connection; in fact they are sometimes contrary to one another. Since, therefore, vices and sins take their species from that to which they turn, it is evident that, in respect of that which completes a sin's species, sins are not connected with one another. For sin does not consist in passing from the many to the one, as is the case with virtues, which are connected, but rather in forsaking the one for the many.
[I-II.q.73.a.1.ad.1] James is speaking of sin, not as regards the thing to which it turns and which causes the distinction of sins, as stated above (72, 1), but as regards that from which sin turns away, in as much as man, by sinning, departs from a commandment of the law. Now all the commandments of the law are from one and the same, as he also says in the same passage, so that the same God is despised in every sin; and in this sense he says that whoever "offends in one point, is become guilty of all," for as much as, by committing one sin, he incurs the debt of punishment through his contempt of God, which is the origin of all sins.
[I-II.q.73.a.1.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod Jacobus loquitur de peccato, non ex parte conversionis, secundum quod peccata distinguuntur, sicut dictum est; sed loquitur de eis ex parte aversionis, inquantum scilicet homo peccando recedit a legis mandato. Omnia autem legis mandata sunt ab uno et eodem, ut ipse ibidem dicit; et ideo idem Deus contemnitur in omni peccato; et ex hac parte dicit quod qui offendit in uno, factus est omnium reus; quia scilicet in uno peccato peccando incurrit pœnæ reatum ex hoc quod contemnit Deum, ex cujus contemptu provenit omnium peccatorum reatus.
[I-II.q.73.a.1.ad.2] As stated above (Question 71, Article 4), the opposite virtue is not banished by every act of sin; because venial sin does not destroy virtue; while mortal sin destroys infused virtue, by turning man away from God. Yet one act, even of mortal sin, does not destroy the habit of acquired virtue; though if such acts be repeated so as to engender a contrary habit, the habit of acquired virtue is destroyed, the destruction of which entails the loss of prudence, since when man acts against any virtue whatever, he acts against prudence, without which no moral virtue is possible, as stated above (58, 4; 65, 1). Consequently all the moral virtues are destroyed as to the perfect and formal being of virtue, which they have in so far as they partake of prudence, yet there remain the inclinations to virtuous acts, which inclinations, however, are not virtues. Nevertheless it does not follow that for this reason man contracts all vices of sins--first, because several vices are opposed to one virtue, so that a virtue can be destroyed by one of them, without the others being present; secondly, because sin is directly opposed to virtue, as regards the virtue's inclination to act, as stated above (Question 71, Article 1). Wherefore, as long as any virtuous inclinations remain, it cannot be said that man has the opposite vices or sins.
[I-II.q.73.a.1.ad.2] Ad secundum dicendum, quod, sicut supra dictum est, non per quemlibet actum peccati tollitur virtus opposita: nam peccatum veniale virtutem non tollit; peccatum autem mortale tollit virtutem infusam, inquantum avertit a Deo; sed unus actus peccati etiam mortalis non tollit habitum virtutis acquisitæ; sed si multiplicentur actus intantum quod generetur contrarius habitus, excluditur habitus virtutis acquisitæ; qua exclusa, excluditur prudentia; quia cum homo agit contra quamcumque virtutem, agit contra prudentiam; sine prudentia autem nulla virtus moralis esse potest, ut supra habitum est; et ideo per consequens excluduntur omnes virtutes morales quantum ad perfectum et formale esse virtutis, quod habent secundum quod participant prudentiam; remanent tamen inclinationes ad actus virtutum non habentes rationem virtutis. Sed non sequitur quod propter hoc homo incurrat omnia vitia vel peccata: primo quidem, quia uni virtuti plura vitia opponuntur, ita quod virtus potest privari per unum eorum, etiamsi alterum non adsit; secundo, quia peccatum directe opponitur virtuti, quantum ad inclinationem virtutis ad actum, ut supra dictum est. Unde, remanentibus aliquibus inclinationibus virtuosis, non potest dici quod homo habeat vitia vel peccata opposita.
[I-II.q.73.a.1.ad.3] The love of God is unitive, in as much as it draws man's affections from the many to the one; so that the virtues, which flow from the love of God, are connected together. But self-love disunites man's affections among different things, in so far as man loves himself, by desiring for himself temporal goods, which are various and of many kinds: hence vices and sins, which arise from self-love, are not connected together.
[I-II.q.73.a.1.ad.3] Ad tertium dicendum, quod amor Dei est congregativus inquantum affectum hominis a multis ducit in unum; et ideo virtutes quæ ex amore Dei causantur, connexionem habent. Sed amor sui disgregat affectum hominis in diversa, prout scilicet homo se amat appetendo sibi bona temporalia, quæ sunt varia et diversa; et ideo vitia et peccata, quæ causantur ex amore sui, non sunt connexa.
Article 2
[I-II.q.73.a.2.arg.1] It would seem that all sins are equal. Because sin is to do what is unlawful. Now to do what is unlawful is reproved in one and the same way in all things. Therefore sin is reproved in one and the same way. Therefore one sin is not graver than another.
[I-II.q.73.a.2.arg.1] Ad secundum sic proceditur. 1. Videtur quod omnia peccata sint paria. Hoc enim est peccare facere quod non licet. Sed facere quæ non licet, uno et eodem modo in omnibus reprehenditur. Ergo peccare uno et eodem modo reprehenditur. Non ergo unum peccatum est alio gravius.
[I-II.q.73.a.2.arg.2] Further, every sin is a transgression of the rule of reason, which is to human acts what a linear rule is in corporeal things. Therefore to sin is the same as to pass over a line. But passing over a line occurs equally and in the same way, even if one go a long way from it or stay near it, since privations do not admit of more or less. Therefore all sins are equal.
[I-II.q.73.a.2.arg.2] 2. Præterea, omne peccatum consistit in hoc quod homo transgreditur regulam rationis, quæ ita se habet ad actus humanos, sicut regula linearis in corporalibus rebus. Ergo peccare simile est ei quod est lineas transilire. Sed lineas transilire est æqualiter et uno modo, etiamsi aliquis longius recedat vel propinquius stet, quia privationes non recipiunt magis vel minus. Ergo omnia peccata sunt æqualia.
[I-II.q.73.a.2.arg.3] Further, sins are opposed to virtues. But all virtues are equal, as Cicero states (Paradox. iii). Therefore all sins are equal.
[I-II.q.73.a.2.arg.3] 3. Præterea, peccata virtutibus opponuntur. Sed omnes virtutes æquales sunt, ut Tullius dicit in Paradoxis, paradox. 3. Ergo omnia peccata sunt paria.
[I-II.q.73.a.2.sc] Our Lord said to Pilate (John 19:11): "He that hath delivered me to thee, hath the greater sin," and yet it is evident that Pilate was guilty of some sin. Therefore one sin is greater than another.
[I-II.q.73.a.2.sc] Sed contra est quod Dominus dicit ad Pilatum, Joan., xix, 41: Qui me tradidit tibi, majus peccatum habet; et tamen constat quod Pilatus aliquod peccatum habuit. Ergo unum peccatum est majus alio.
[I-II.q.73.a.2.co] The opinion of the Stoics, which Cicero adopts in the book on Paradoxes (Paradox. iii), was that all sins are equal: from which opinion arose the error of certain heretics, who not only hold all sins to be equal, but also maintain that all the pains of hell are equal. So far as can be gathered from the words of Cicero the Stoics arrived at their conclusion through looking at sin on the side of the privation only, in so far, to wit, as it is a departure from reason; wherefore considering simply that no privation admits of more or less, they held that all sins are equal. Yet, if we consider the matter carefully, we shall see that there are two kinds of privation. For there is a simple and pure privation, which consists, so to speak, in "being" corrupted; thus death is privation of life, and darkness is privation of light. Such like privations do not admit of more or less, because nothing remains of the opposite habit; hence a man is not less dead on the first day after his death, or on the third or fourth days, than after a year, when his corpse is already dissolved; and, in like manner, a house is no darker if the light be covered with several shades, than if it were covered by a single shade shutting out all the light. There is, however, another privation which is not simple, but retains something of the opposite habit; it consists in "becoming" corrupted rather than in "being" corrupted, like sickness which is a privation of the due commensuration of the humors, yet so that something remains of that commensuration, else the animal would cease to live: and the same applies to deformity and the like. Such privations admit of more or less on the part of what remains or the contrary habit. For it matters much in sickness or deformity, whether one departs more or less from the due commensuration of humors or members. The same applies to vices and sins: because in them the privation of the due commensuration of reason is such as not to destroy the order of reason altogether; else evil, if total, destroys itself, as stated in Ethic. iv, 5. For the substance of the act, or the affection of the agent could not remain, unless something remained of the order of reason. Therefore it matters much to the gravity of a sin whether one departs more or less from the rectitude of reason: and accordingly we must say that sins are not all equal.
[I-II.q.73.a.2.co] Respondeo dicendum, quod opinio Stoicorum fuit, quam Tullius prosequitur in Paradoxis, loc. cit., quod omnia peccata sunt paria. Et ex hoc etiam derivatus est quorumdam hæreticorum error, qui ponentes omnia peccata esse paria, dicunt etiam omnes poënas inferni esse pares. Et quantum ex verbis Tullii perspici potest, Stoici movebantur ex hoc quod considerabant peccatum ex parte privationis tantum, prout scilicet est recessus a ratione; unde simpliciter æstimantes quod nulla privatio susciperet magis et minus, posuerunt omnia peccata esse paria. Sed si quis diligenter consideret, inventet duplex privationum genus. Est enim quædam simplex et pura privatio, quæ consistit — — quasi in corruptum esse; sicut mors est privatio vitæ, et tenebra est privatio luminis; et tales privationes non recipiunt magis et minus, quia nihil residuum est de habitu opposito; unde non minus est mortuus aliquis primo die mortis, et tertio vel quarto, quam post annum quando jam cadaver fuerit resolutum; et similiter non est magis tenebrosa domus, si lucerna sit operta pluribus velaminibus, quam si sit operta uno solo velamine totum lumen intercludente. Est autem alia privatio non simplex, sed aliquid retinens de habitu opposito; quæ quidem privatio magis consistit in corrumpi quam in corruptum esse; sicut ægritudo, quæ privat debitam commensurationem humorum, ita tamen quod aliquid ejus remaneat, alioquin non remaneret animal vivum; et similiter est de turpitudine et aliis hujusmodi. Hujusmodi autem privationes recipiunt magis et minus ex parte ejus quod remanet de habitu contrario. Multum enim refert ad ægritudinem vel turpitudinem, utrum plus vel minus a debita commensuratione humorum vel membrorum recedatur. Et similiter dicendum est de viiis et peccatis; sic enim in eis privatur debita commensuratio rationis, ut non totaliter ordo rationis tollatur; alioquin malum, si sit integrum, destruit seipsum, ut dicitur in IV Ethic., cap. v, ante med. Non enim posset remanere substantia actus, vel affectio agentis, nisi aliquid remaneret de ordine rationis. Et ideo multum interest ad gravitatem peccati, utrum plus vel minus recedatur a rectitudine rationis. Et secundum hoc dicendum est quod non omnia peccata sunt paria.
[I-II.q.73.a.2.ad.1] To commit sin is lawful on account of some inordinateness therein: wherefore those which contain a greater inordinateness are more unlawful, and consequently graver sins.
[I-II.q.73.a.2.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod peccata committere non licet propter aliquam deordinationem quam habent: unde illa quæ majorem deordinationem continent, sunt magis illicita, et per consequens graviora peccata.
[I-II.q.73.a.2.ad.2] This argument looks upon sin as though it were a pure privation.
[I-II.q.73.a.2.ad.2] Ad secundum dicendum, quod ratio illa procedit de peccato, ac si esset privatio pura.
[I-II.q.73.a.2.ad.3] Virtues are proportionately equal in one and the same subject: yet one virtue surpasses another in excellence according to its species; and again, one man is more virtuous than another, in the same species of virtue, as stated above (66, A1,2). Moreover, even if virtues were equal, it would not follow that vices are equal, since virtues are connected, and vices or sins are not.
[I-II.q.73.a.2.ad.3] Ad tertium dicendum, quod virtutes sunt æquales proportionaliter in uno et eodem; tamen una virtus præcedit aliam dignitate secundum suam speciem; unus etiam homo est alio virtuosior in eadem specie virtutis, ut supra habitum est. Et tamen si virtutes essent pares, non sequeretur vitia esse paria: quia virtutes habent connexionem, non autem vitia, seu peccata.
Article 3
[I-II.q.73.a.3.arg.1] It would seem that the gravity of sins does not vary according to their objects. Because the gravity of a sin pertains to its mode or quality: whereas the object is the matter of the sin. Therefore the gravity of sins does not vary according to their various objects.
[I-II.q.73.a.3.arg.1] Ad tertium sic proceditur. 1. Videtur quod peccatorum gravitas non varietur secundum objecta. Gravitas enim peccati pertinet ad modum vel qualitatem ipsius peccati. Sed objectum est materia ipsius peccati. Ergo secundum diversa objecta peccatorum gravitas non variatur.
[I-II.q.73.a.3.arg.2] Further, the gravity of a sin is the intensity of its malice. Now sin does not derive its malice from its proper object to which it turns, and which is some appetible good, but rather from that which it turns away from. Therefore the gravity of sins does not vary according to their various objects.
[I-II.q.73.a.3.arg.2] 2. Præterea, gravitas peccati est intensio malitiæ ipsius. Peccatum autem non habet rationem malitiæ ex parte conversionis ad proprium objectum, quod est quoddam bonum appetibile, sed magis ex parte aversionis. Ergo gravitas peccatorum non variatur secundum diversa objecta.
[I-II.q.73.a.3.arg.3] Further, sins that have different objects are of different kinds. But things of different kinds cannot be compared with one another, as is proved in Phys. vii, text. 30, seqq. Therefore one sin is not graver than another by reason of the difference of objects.
[I-II.q.73.a.3.arg.3] 3. Præterea, peccata quæ habent diversa objecta sunt diversorum generum. Sed ea quæ sunt diversorum generum non sunt comparabilia, ut probatur in VII Physic., text. 30, 34, 32. Ergo unum peccatum non est gravius altero secundum diversitatem objectorum.
[I-II.q.73.a.3.sc] Sins take their species from their objects, as was shown above (Question 72, Article 1). But some sins are graver than others in respect of their species, as murder is graver than theft. Therefore the gravity of sins varies according to their objects.
[I-II.q.73.a.3.sc] Sed contra, peccata recipiunt speciem ex objectis, ut ex supra dictis patet. Sed aliquorum peccatorum unum est gravius altero secundum suam speciem, sicut homicidium furto. Ergo gravitas peccatorum differt secundum objecta.
[I-II.q.73.a.3.co] As is clear from what has been said (71, 5), the gravity of sins varies in the same way as one sickness is graver than another: for just as the good of health consists in a certain commensuration of the humors, in keeping with an animal's nature, so the good of virtue consists in a certain commensuration of the human act in accord with the rule of reason. Now it is evident that the higher the principle the disorder of which causes the disorder in the humors, the graver is the sickness: thus a sickness which comes on the human body from the heart, which is the principle of life, or from some neighboring part, is more dangerous. Wherefore a sin must needs be so much the graver, as the disorder occurs in a principle which is higher in the order of reason. Now in matters of action the reason directs all things in view of the end: wherefore the higher the end which attaches to sins in human acts, the graver the sin. Now the object of an act is its end, as stated above (72, 3, ad 2); and consequently the difference of gravity in sins depends on their objects. Thus it is clear that external things are directed to man as their end, while man is further directed to God as his end. Wherefore a sin which is about the very substance of man, e.g. murder, is graver than a sin which is about external things, e.g. theft; and graver still is a sin committed directly against God, e.g. unbelief, blasphemy, and the like: and in each of these grades of sin, one sin will be graver than another according as it is about a higher or lower principle. And forasmuch as sins take their species from their objects, the difference of gravity which is derived from the objects is first and foremost, as resulting from the species.
[I-II.q.73.a.3.co] Respondeo dicendum, quod, sicut ex supra dictis patet, gravitas peccatorum differt eo modo quo una ægritudo est alia gravior; sicut enim bonum sanitatis consistit in quadam commensuratione humani actus secundum convenientiam ad naturam animalis, ita bonum virtutis consistit in quadam commensuratione humani actus secundum convenientiam ad regulam rationis. Manifestum est autem, quod tanto est gravior ægritudo, quanto tollitur debita humorum commensuratione nos recedere contingat; peccata omnia paria esse dici non potest. 1 9 Ita omnes codd.; Garcias, Nicolaï, edit. Patav. et quod est principium vitæ, vel ex aliquo quod appropinquat cordi, periculosior est. Unde oportet etiam quod peccatum sit tanto gravius, quanto deordinatio contingit circa aliquod principium quod est prius in ordine rationis. Ratio autem ordinat omnia in agibilibus ex fine; et ideo quanto peccatum contingit in actibus humanis ex altiori fine, tanto peccatum est gravius. Objecta autem actuum sunt fines eorum, ut ex supra dictis patet; et ideo secundum diversitatem objectorum attenditur diversitas gravitatis in peccatis; sicut patet quod res exteriores ordinantur ad hominem sicut ad finem, homo autem ordinatur ulterius in Deum sicut in finem. Unde peccatum quod est circa ipsam substantiam hominis, sicut homicidium, est gravius peccato quod est circa res exteriores, sicut furtum; et adhuc est gravius peccatum quod immediate contra Deum committitur, sicut infidelitas, blasphemia, et hujusmodi; et in ordine quorumlibet horum peccatorum unum peccatum est gravius altero, secundum quod est circa aliquid principalius vel minus principale. Et quia peccata habent speciem ex objectis, differentia gravitatis quæ attenditur penes objecta est prima et principalis, quasi consequens speciem.
[I-II.q.73.a.3.ad.1] Although the object is the matter about which an act is concerned, yet it has the character of an end, in so far as the intention of the agent is fixed on it, as stated above (72, 3, ad 2). Now the form of a moral act depends on the end, as was shown above (72, 6; 18, 6).
[I-II.q.73.a.3.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod objectum, etsi sit materia circa quam terminatur actus, habet tamen rationem finis, secundum quod intentio agentis fertur in ipsum, ut supra dictum est. Forma autem actus moralis dependet ex fine, ut ex superioribus patet.
[I-II.q.73.a.3.ad.2] From the very fact that man turns unduly to some mutable good, it follows that he turns away from the immutable Good, which aversion completes the nature of evil. Hence the various degrees of malice in sins must needs follow the diversity of those things to which man turns.
[I-II.q.73.a.3.ad.2] Ad secundum dicendum, quod ex ipsa indebita conversione ad aliquod bonum commutabile sequitur aversio ab incommutabili bono, in qua perficitur ratio mali. Et ideo oportet quod secundum diversitatem eorum quæ pertinent ad conversionem, sequatur diversa gravitas malitiæ in peccatis.
[I-II.q.73.a.3.ad.3] All the objects of human acts are related to one another, wherefore all human acts are somewhat of one kind, in so far as they are directed to the last end. Therefore nothing prevents all sins from being compared with one another.
[I-II.q.73.a.3.ad.3] Ad tertium dicendum, quod omnia objecta humanorum actuum habent ordinem ad invicem; et ideo omnes actus humani quodammodo conveniunt in uno genere, secundum quod ordinantur ad ultimum finem. Et ideo nihil prohibet omnia peccata esse comparabilia.
Article 4
[I-II.q.73.a.4.arg.1] It would seem that the gravity of sins does not vary according to the excellence of the virtues to which they are opposed, so that, to wit, the graver the sin is opposed to the greater virtue. For, according to Proverbs 15:5, "In abundant justice there is the greatest strength." Now, as Our Lord says (Matthew 5:20, seqq.) abundant justice restrains anger, which is a less grievous sin than murder, which less abundant justice restrains. Therefore the least grievous sin is opposed to the greatest virtue.
[I-II.q.73.a.4.arg.1] Ad quartum sic proceditur. 1. Videtur quod gravitas peccatorum non differat secundum dignitatem virtutum quibus peccata opponuntur; ut scilicet majori virtuti gravius peccatum opponatur: quia, ut dicitur Proverb., xv, 5, in abundanti justitia virtus maxima est. Sicut autem dicit Dominus, Matth., v, abundans justitia cohibet iram, quæ est minus peccatum quam homicidium, quod cohibet minor justitia. Ergo maximæ virtuti opponitur minimum peccatum.
[I-II.q.73.a.4.arg.2] Further, it is stated in Ethic. ii, 3 that "virtue is about the difficult and the good": whence it seems to follow that the greater virtue is about what is more difficult. But it is a less grievous sin to fail in what is more difficult, than in what is less difficult. Therefore the less grievous sin is opposed to the greater virtue.
[I-II.q.73.a.4.arg.2] 2. Præterea, in II Ethic., cap. Ⅲ, circa fin., dicitur, quod « virtus est circa difficile et bonum; » ex quo videtur quod major virtus sit circa magis difficile. Sed minus est peccatum si homo deficiat in magis difficili, quam si deficiat in minus difficili. Ergo majori virtuti minus peccatum opponitur.
[I-II.q.73.a.4.arg.3] Further, charity is a greater virtue than faith or hope (1 Corinthians 13:13). Now hatred which is opposed to charity is a less grievous sin than unbelief or despair which are opposed to faith and hope. Therefore the less grievous sin is opposed to the greater virtue.
[I-II.q.73.a.4.arg.3] 3. Præterea, charitas est major virtus quam fides et spes, ut dicitur I ad Cor., xⅢ. Odium autem quod opponitur charitati, est minus peccatum quam infidelitas vel desperatio, quæ opponuntur fidei èt spei. Ergo majori virtuti opponitur minus peccatum.
[I-II.q.73.a.4.sc] The Philosopher says (Ethic. 8:10) that the "worst is opposed to the best." Now in morals the best is the greatest virtue; and the worst is the most grievous sin. Therefore the most grievous sin is opposed to the greatest virtue.
[I-II.q.73.a.4.sc] Sed contra est quod Philosophus dicit in VIII Ethic., cap. x, parum a princ., quod « pessimum optimo contrarium est. » Optimum autem in moralibus est maxima virtus; pessimum autem gravissimum peccatum. Ergo maximæ virtuti opponitur gravissimum peccatum.
[I-II.q.73.a.4.co] A sin is opposed to a virtue in two ways: first, principally and directly; that sin, to with, which is about the same object: because contraries are about the same thing. In this way, the more grievous sin must needs be opposed to the greater virtue: because, just as the degrees of gravity in a sin depend on the object, so also does the greatness of a virtue, since both sin and virtue take their species from the object, as shown above (60, 5; 72, 1). Wherefore the greatest sin must needs be directly opposed to the greatest virtue, as being furthest removed from it in the same genus. Secondly, the opposition of virtue to sin may be considered in respect of a certain extension of the virtue in checking sin. For the greater a virtue is, the further it removes man from the contrary sin, so that it withdraws man not only from that sin, but also from whatever leads to it. And thus it is evident that the greater a virtue is, the more it withdraws man also from less grievous sins: even as the more perfect health is, the more does it ward off even minor ailments. And in this way the less grievous sin is opposed to the greater virtue, on the part of the latter's effect.
[I-II.q.73.a.4.co] Respondeo dicendum, quod virtuti opponitur aliquod peccatum dupliciter: uno quidem modo principaliter et directe, quod scilicet est circa idem objectum; nam contraria circa idem sunt; et hoc modo oportet quod majori virtuti opponatur gravius peccatum: sicut enim ex parte objecti attenditur major gravitas peccati, ita etiam major dignitas virtutis; utrumque enim ex objecto speciem sortitur, ut ex supra dictis patet. Unde oportet quod maximæ virtuti directe contrarietur maximum peccatum, quasi maxime ab eodem distans in eodem genere. Parm.: per « incommensurationem. » Sed ad quid? commensuratio prioris principii est distributio per prius principium facta; unde gravior est ægritudo si per distributionem quam facit prius principium tollitur debita distributio humorum, quia tunc ipsum principium vitæ ægritudinem habet. Alio modo potest considerari oppositio virtutis ad peccatum secundum quamdam extensionem virtutis cohibentis peccatum. Quanto enim fuerit virtus major, tanto magis elongat hominem a peccato sibi contrario; ita quod non solum ipsum peccatum, sed etiam inducentia ad peccatum cohibet. Et sic manifestum est, quod quanto aliqua virtus fuerit major, tanto etiam minora peccata cohibet; sicut etiam sanitas, quanto fuerit major, tanto etiam minores discrepantias excludit. Et per hunc modum majori virtuti minus peccatum opponitur ex parte effectus.
[I-II.q.73.a.4.ad.1] This argument considers the opposition which consists in restraining from sin; for thus abundant justice checks even minor sins.
[I-II.q.73.a.4.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod ratio illa procedit de oppositione quæ attenditur secundum cohibitionem peccati; sic enim abundans justitia etiam minora peccata cohibet.
[I-II.q.73.a.4.ad.2] The greater virtue that is about a more difficult good is opposed directly to the sin which is about a more difficult evil. For in each case there is a certain superiority, in that the will is shown to be more intent on good or evil, through not being overcome by the difficulty.
[I-II.q.73.a.4.ad.2] Ad secundum dicendum, quod majori virtuti quæ est circa bonum magis difficile, contrariatur directe peccatum quod est circa malum magis difficile. Utrobique enim inventur quædam eminentia ex eo quod ostenditur voluntas proclivior in bonum vel in malum ex hoc quod difficultate non vincitur.
[I-II.q.73.a.4.ad.3] Charity is not any kind of love, but the love of God: hence not any kind of hatred is opposed to it directly, but the hatred of God, which is the most grievous of all sins.
[I-II.q.73.a.4.ad.3] Ad tertium dicendum, quod charitas non est quicumque amor, sed amor Dei; unde non opponitur ei quodcumque odium directe sed odium Dei, quod est gravissimum pecatorum.
Article 5
[I-II.q.73.a.5.arg.1] It would seem that carnal sins are not of less guilt than spiritual sins. Because adultery is a more grievous sin than theft: for it is written (Proverbs 6:30-32): "The fault is not so great when a man has stolen . . . but he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul." Now theft belongs to covetousness, which is a spiritual sin; while adultery pertains to lust, which is a carnal sin. Therefore carnal sins are of greater guilt than spiritual sins.
[I-II.q.73.a.5.arg.1] Ad quintum sic proceditur. 1. Videtur quod peccata carnalia non sint minoris culpæ quam peccata spiritualia. Adulterium enim gravius peccatum est quam furtum; dicitur enim Prov., vi, 30, 32: Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit... Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam. Sed furtum pertinet ad avaritiam, quæ est peccatum spirituale; adulterium autem ad luxuriam, quæ est peccatum carnale. Ergo peccata carnalia sunt majoris culpæ.
[I-II.q.73.a.5.arg.2] Further, Augustine says in his commentary on Leviticus [The quotation is from De Civ. Dei ii, 4 and iv, 31.] that "the devil rejoices chiefly in lust and idolatry." But he rejoices more in the greater sin. Therefore, since lust is a carnal sin, it seems that the carnal sins are of most guilt.
[I-II.q.73.a.5.arg.2] 2. Præterea, Augustinus dicit, Super Levit. 1, quod « diabolus maxime gaudet de peccato luxuriæ et idololatriæ. » Sed de majori culpa magis gaudet. Ergo cum luxuria sit peccatum carnale, videtur quod peccata carnalia sint maximæ culpæ.
[I-II.q.73.a.5.arg.3] Further, the Philosopher proves (Ethic. vii, 6) that "it is more shameful to be incontinent in lust than in anger." But anger is a spiritual sin, according to Gregory (Moral. xxxi, 17); while lust pertains to carnal sins. Therefore carnal sin is more grievous than spiritual sin.
[I-II.q.73.a.5.arg.3] 3. Præterea, Philosophus probat in VII Ethic., cap. vi, quod « incontinens concupiscentiæ est turpior quam incontinens iræ. » Sed ira est peccatum spirituale, secundum Gregorium, XXXI Moral., cap. xLV, § 89, col. 621, t. 2; concupiscentia autem pertinet ad peccata carnalia. Ergo peccatum carnale est gravius quam peccatum spirituale.
[I-II.q.73.a.5.sc] Gregory says (Moral. xxxiii, 11) that carnal sins are of less guilt, but of more shame than spiritual sins.
[I-II.q.73.a.5.sc] Sed contra est quod Gregorius dicit, lib. XXXIII Moral., cap. xII, § 25, col. 688, t. 2, quod peccata carnalia sunt minoris culpæ et majoris infamiæ 2.
[I-II.q.73.a.5.co] Spiritual sins are of greater guilt than carnal sins: yet this does not mean that each spiritual sin is of greater guilt than each carnal sin; but that, considering the sole difference between spiritual and carnal, spiritual sins are more grievous than carnal sins, other things being equal. Three reasons may be assigned for this. The first is on the part of the subject: because spiritual sins belong to the spirit, to which it is proper to turn to God, and to turn away from Him; whereas carnal sins are consummated in the carnal pleasure of the appetite, to which it chiefly belongs to turn to goods of the body; so that carnal sin, as such, denotes more a "turning to" something, and for that reason, implies a closer cleaving; whereas spiritual sin denotes more a "turning from" something, whence the notion of guilt arises; and for this reason it involves greater guilt. A second reason may be taken on the part of the person against whom sin is committed: because carnal sin, as such, is against the sinner's own body, which he ought to love less, in the order of charity, than God and his neighbor, against whom he commits spiritual sins, and consequently spiritual sins, as such, are of greater guilt. A third reason may be taken from the motive, since the stronger the impulse to sin, the less grievous the sin, as we shall state further on (6). Now carnal sins have a stronger impulse, viz. our innate concupiscence of the flesh. Therefore spiritual sins, as such, are of greater guilt.
[I-II.q.73.a.5.co] Respondeo dicendum, quod peccata spiritualia sunt majoris culpæ quam peccata carnalia. Quod non est sic intelligendum, quasi quodlibet spirituale sit majoris culpæ quod-libet peccato carnali; sed quia considerata hic sola differentia spiritualitatis et carnalitatis, graviora sunt quam cætera peccata, cæteris paribus. Cujus ratio triplex potest assignari: prima quidem ex parte subjecti; nam peccata spiritualia pertinent ad spiritum, cujus est converti ad Deum, et ab eo averti; peccata vero carnalia consumantur in delectatione carnalis appetitus, ad quem principaliter pertinet ad bonum corporale converti; et ideo peccatum carnale, inquantum hujusmodi, plus habet de conversione, propter quod etiam est majoris adhæsionis; sed peccatum spirituale habet plus de aversione, ex qua procedit ratio culpæ; et ideo peccatum spirituale, inquantum hujusmodi, est majoris culpæ. Secunda ratio potest sumi ex parte ejus in quem peccatur; nam peccatum carnale, inquantum hujusmodi, est in corpus proprium, quod est minus diligendum secundum ordinem charitatis, quam Deus et proximus, in quos peccatur per peccata spiritualia; et ideo peccata spiritualia, inquantum hujusmodi, sunt majoris culpæ. Tertia ratio potest sumi ex parte motivi; quia quanto est gravius impulsivum ad peccanum, tanto homo minus peccat, ut infra dicetur; peccata autem carnalia habent vehementius impulsivum, id est, ipsam concupiscentiam carnis nobis innatam; et ideo 1 Parm.: « habetur lib. II De civ. Dei, c. iv, et II. 2 peccata spiritualia, inquantum hujusmodi, sunt majoris culpæ.
[I-II.q.73.a.5.ad.1] Adultery belongs not only to the sin of lust, but also to the sin of injustice, and in this respect may be brought under the head of covetousness, as a gloss observes on Ephesians 5:5. "No fornicator, or unclean, or covetous person," etc.; so that adultery is so much more grievous than theft, as a man loves his wife more than his chattels.
[I-II.q.73.a.5.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod adulterium non solum pertinet ad peccatum luxuriæ, sed etiam pertinet ad peccatum injustiæ; et quantum ad hoc potest ad avaritiam reduci, ut Glossa dicit ad Ephes., v, super illud: Omnis fornicator, aut immundus, aut avarus; et tunc gravius est adulterium quam furtum, quanto homini charior est uxor quam res possessa.
[I-II.q.73.a.5.ad.2] The devil is said to rejoice chiefly in the sin of lust, because it is of the greatest adhesion, and man can with difficulty be withdrawn from it. "For the desire of pleasure is insatiable," as the Philosopher states (Ethic. iii, 12).
[I-II.q.73.a.5.ad.2] Ad secundum dicendum, quod diabolus dicitur maxime gaudere de peccato luxuriæ, quia est maximæ adhærentiæ, et difficile ab eo homo potest eripi. « Insatiabilis est enim delectabilis appetitus, » ut Philosophus dicit in III Ethic., cap. xii, a med.
[I-II.q.73.a.5.ad.3] As the Philosopher himself says (Ethic. vii, 6), the reason why it is more shameful to be incontinent in lust than in anger, is that lust partakes less of reason; and in the same sense he says (Ethic. iii, 10) that "sins of intemperance are most worthy of reproach, because they are about those pleasures which are common to us and irrational minds": hence, by these sins man is, so to speak, brutalized; for which same reason Gregory says (Moral. xxxi, 17) that they are more shameful.
[I-II.q.73.a.5.ad.3] Ad tertium dicendum, quod, sicut Philosophus dicit, lib. VII Ethic., cap. vi, turpius est esse incontinentem concupiscentiæ quam incontinentem iræ, quia minus participat de ratione; et secundum hoc etiam dicit in III Ethic., cap. x, circa fin., quod « peccata intemperantiæ sunt maxime exprobrabilia, quia sunt circa illas delectationes quæ sunt communes nobis et brutis; » unde quodammodo per ista peccata homo brutalis redditur; et inde est quod, sicut Gregorius dicit, sunt majoris infamiæ.
Article 6
[I-II.q.73.a.6.arg.1] It would seem that the gravity of a sin does not depend on its cause. Because the greater a sin's cause, the more forcibly it moves to sin, and so the more difficult is it to resist. But sin is lessened by the fact that it is difficult to resist; for it denotes weakness in the sinner, if he cannot easily resist sin; and a sin that is due to weakness is deemed less grievous. Therefore sin does not derive its gravity from its cause.
[I-II.q.73.a.6.arg.1] Ad sextum sic proceditur. 1. Videtur quod gravitas peccatorum non attendatur secundum peccati causam. Quanto enim peccati causa fuerit major, tanto vehementius movet ad peccandum; et ita difficilius potest ei resisti. Sed peccatum diminuitur ex hoc quod ei difficilius resistitur; hoc enim pertinet ad infirmitatem peccantis ut non facile resistat peccato; peccatum autem quod est ex infirmitate, levius judicatur. Non ergo peccatum habet gravitatem ex parte suæ causæ.
[I-II.q.73.a.6.arg.2] Further, concupiscence is a general cause of sin; wherefore a gloss on Romans 7:7, "For I had not known concupiscence," says: "The law is good, since by forbidding concupiscence, it forbids all evils." Now the greater the concupiscence by which man is overcome, the less grievous his sin. Therefore the gravity of a sin is diminished by the greatness of its cause.
[I-II.q.73.a.6.arg.2] 2. Præterea, concupiscentia est generalis quædam causa peccati; unde dicit Glossa ord., super illud Rom., vii: Nam concupiscentiam nesciebam, col. 491, t. 2, « Bona est lex, quæ dum concupiscentiam prohibet, omne malum prohibet. » Sed quanto homo fuerit victus major concupiscentia, tanto est minus peccatum. Gravitas ergo peccati diminuitur ex magnitudine causæ.
[I-II.q.73.a.6.arg.3] Further, as rectitude of the reason is the cause of a virtuous act, so defect in the reason seems to be the cause of sin. Now the greater the defect in the reason, the less grievous the sin: so much so that he who lacks the use of reason, is altogether excused from sin, and he who sins through ignorance, sins less grievously. Therefore the gravity of a sin is not increased by the greatness of its cause.
[I-II.q.73.a.6.arg.3] 3. Præterea, sicut rectitudo rationis est causa virtuosi actus, ita defectus rationis videtur esse causa peccati. Sed defectus rationis quanto fuerit major, tanto est minus peccatum; intantum quod qui caret usu rationis, omnino excusatur a peccato; et qui ex ignorantia peccat, levius peccat. Ergo gravitas peccati non augetur ex magnitudine causæ.
[I-II.q.73.a.6.sc] If the cause be increased, the effect is increased. Therefore the greater the cause of sin, the more grievous the sin.
[I-II.q.73.a.6.sc] Sed contra, multiplicata causa, multiplicatur effectus. Ergo, si causa peccati major fuerit, peccatum erit gravius.
[I-II.q.73.a.6.co] In the genus of sin, as in every other genus, two causes may be observed. The first is the direct and proper cause of sin, and is the will to sin: for it is compared to the sinful act, as a tree to its fruit, as a gloss observes on Matthew 7:18, "A good tree cannot bring forth evil fruit": and the greater this cause is, the more grievous will the sin be, since the greater the will to sin, the more grievously does man sin.
The other causes of sin are extrinsic and remote, as it were, being those whereby the will is inclined to sin. Among these causes we must make a distinction; for some of them induce the will to sin in accord with the very nature of the will: such is the end, which is the proper object of the will; and by a such like cause sin is made more grievous, because a man sins more grievously if his will is induced to sin by the intention of a more evil end. Other causes incline the will to sin, against the nature and order of the will, whose natural inclination is to be moved freely of itself in accord with the judgment of reason. Wherefore those causes which weaken the judgment of reason (e.g. ignorance), or which weaken the free movement of the will, (e.g. weakness, violence, fear, or the like), diminish the gravity of sin, even as they diminish its voluntariness; and so much so, that if the act be altogether involuntary, it is no longer sinful.
[I-II.q.73.a.6.co] Respondeo dicendum, quod in genere peccati, sicut et in quolibet alio genere, potest accipi duplex causa: una quæ est per se et propria causa peccati, quæ est ipsa voluntas peccandi; comparatur enim ad actum peccati, sicut arbor ad fructum, ut dici-tur in Glossa ord., super illud Matth., vii: Non potest arbor bona fructus malos facere, col. 111, t. 2. Et hujusmodi causa quando fuerit major, tanto peccatum erit gravius. Quanto enim voluntas fuerit major ad peccandum, tanto homo gravius peccat. Aliæ vero causæ peccati accipiuntur quasi extrinsecæ et remotæ, ex quibus scilicet voluntas inclinatur ad peccandum; et in his causis est distinguendum: quædam enim harum inducunt voluntatem ad peccandum secundum ipsam naturam voluntatis, sicut finis, quod est proprium objectum voluntatis; et ex tali causa augetur peccatum; gravius enim peccat cujus voluntas ex intentione pejoris finis inclinatur ad peccandum. Aliæ vero causæ sunt quæ inclinant voluntatem ad peccandum praeter naturam et ordinem ipsius voluntatis, quæ nata est moveri libere ex seipsa secundum judicium rationis. Unde causæ quæ diminuunt judicium rationis, sicut ignorantia, vel quæ diminuunt liberum motum voluntatis, sicut infirmitas, vel violentia, aut metus, aut aliquid hujusmodi, diminuunt peccatum, sicut et diminuunt voluntarium; intantum quod si actus sit omnino involuntarius, non habet rationem peccati.
[I-II.q.73.a.6.ad.1] This argument considers the extrinsic moving cause, which diminishes voluntariness. The increase of such a cause diminishes the sin, as stated.
[I-II.q.73.a.6.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod objectio illa procedit de causa movente extrinseca, quæ diminuit voluntarium; cujus quidem causæ augmentum diminuit peccatum, ut dictum est.
[I-II.q.73.a.6.ad.2] If concupiscence be understood to include the movement of the will, then, where there is greater concupiscence, there is a greater sin. But if by concupiscence we understand a passion, which is a movement of the concupiscible power, then a greater concupiscence, forestalling the judgment of reason and the movement of the will, diminishes the sin, because the man who sins, being stimulated by a greater concupiscence, falls through a more grievous temptation, wherefore he is less to be blamed. On the other hand, if concupiscence be taken in this sense follows the judgment of reason, and the movement of the will, then the greater concupiscence, the graver the sin: because sometimes the movement of concupiscence is redoubled by the will tending unrestrainedly to its object.
[I-II.q.73.a.6.ad.2] Ad secundum dicendum, quod si sub concupiscentia includatur etiam ipse motus voluntatis, sic ubi est major concupiscentia est majus peccatum. Si vero concupiscentia dicatur passio quædam, quæ est motus vis concupiscibilis, sic major concupiscentia præcedens judicium rationis et motum voluntatis, diminuit peccatum; quia qui majori concupiscentia stimulatus peccat, cadit ex graviori tentatione, unde minus ei imputatur. Si vero concupiscentia sic sumpta sequatur judicium rationis et motum voluntatis, sic ubi est major concupiscentia, est majus peccatum. Insurgit enim interdum major concupiscentia motus ex hoc quod voluntas effrenate tendit in suum objectum.
[I-II.q.73.a.6.ad.3] This argument considers the cause which renders the act involuntary, and such a cause diminishes the gravity of sin, as stated.
[I-II.q.73.a.6.ad.3] Ad tertium dicendum, quod ratio illa procedit de causa quæ causat involuntarium; et hæc diminuit peccatum, ut dictum est.
Article 7
[I-II.q.73.a.7.arg.1] It would seem that a circumstance does not aggravate a sin. Because sin takes its gravity from its species. Now a circumstance does not specify a sin, for it is an accident thereof. Therefore the gravity of a sin is not taken from a circumstance.
[I-II.q.73.a.7.arg.1] Ad septimum sic proceditur. 1. Videtur quod circumstantia non aggravet peccatum. Peccatum enim habet gravitatem ex sua specie. Circumstantia autem non dat speciem peccato, cum sit quoddam accidens ejus. Ergo gravitas peccati non consideratur ex circumstantia.
[I-II.q.73.a.7.arg.2] Further, a circumstance is either evil or not: if it is evil, it causes, of itself, a species of evil; and if it is not evil, it cannot make a thing worse. Therefore a circumstance nowise aggravates a sin.
[I-II.q.73.a.7.arg.2] 2. Præterea, aut circumstantia est mala, aut non: si circumstantia mala est, ipsa per se causat quamdam speciem mali; si vero non sit mala, non habet unde augeat malum. Ergo circumstantia nullo modo auget peccatum.
[I-II.q.73.a.7.arg.3] Further, the malice of a sin is derived from its turning away (from God). But circumstances affect sin on the part of the object to which it turns. Therefore they do not add to the sin's malice.
[I-II.q.73.a.7.arg.3] 3. Præterea, malitia peccati est ex parte aversionis. Sed circumstantiæ consequuntur peccatum ex parte conversionis. Ergo non augent malitiam peccati.
[I-II.q.73.a.7.sc] Ignorance of a circumstance diminishes sin: for he who sins through ignorance of a circumstance, deserves to be forgiven (Ethic. iii, 1). Now this would not be the case unless a circumstance aggravated a sin. Therefore a circumstance makes a sin more grievous.
[I-II.q.73.a.7.sc] Sed contra est quod ignorantia circumstantiæ diminuit peccatum; qui enim peccat ex ignorantia circumstantiæ, meretur veniam, ut dicitur in III Ethic., cap. 1, circa med. Hoc autem non esset, nisi circumstantia aggravaret peccatum. Ergo circumstantia peccatum aggravat.
[I-II.q.73.a.7.co] As the Philosopher says in speaking of habits of virtue (Ethic. ii, 1,2), "it is natural for a thing to be increased by that which causes it." Now it is evident that a sin is caused by a defect in some circumstance: because the fact that a man departs from the order of reason is due to his not observing the due circumstances in his action. Wherefore it is evident that it is natural for a sin to be aggravated by reason of its circumstances. This happens in three ways. First, in so far as a circumstance draws a sin from one kind to another: thus fornication is the intercourse of a man with one who is not his wife: but if to this be added the circumstance that the latter is the wife of another, the sin is drawn to another kind of sin, viz. injustice, in so far as he usurps another's property; and in this respect adultery is a more grievous sin than fornication. Secondly, a circumstance aggravates a sin, not by drawing it into another genus, but only by multiplying the ratio of sin: thus if a wasteful man gives both when he ought not, and to whom he ought not to give, he commits the same kind of sin in more ways than if he were to merely to give to whom he ought not, and for that very reason his sin is more grievous; even as that sickness is the graver which affects more parts of the body. Hence Cicero says (Paradox. iii) that "in taking his father's life a man commits many sins; for he outrages one who begot him, who fed him, who educated him, to whom he owes his lands, his house, his position in the republic." Thirdly, a circumstance aggravates a sin by adding to the deformity which the sin derives from another circumstance: thus, taking another's property constitutes the sin of theft; but if to this be added the circumstance that much is taken of another's property, the sin will be more grievous; although in itself, to take more or less has not the character of a good or of an evil act.
[I-II.q.73.a.7.co] Respondeo dicendum, quod « unumquodque ex eodem natum est augeri, ex quo causatur, » sicut Philosophus dicit de habitu virtutis in II Ethic., cap. 1 et 11. Manifestum est autem, quod peccatum causatur ex defectu alicujus circumstantiæ; ex hoc enim receditur ab ordine rationis quod aliquis in operando non observat debitas circumstantias. Unde manifestum est quod peccatum natum est aggravari per circumstantiam. Sed hoc quidem coutingit tripliciter: uno quidem modo inquantum circumstantia transfert in aliud genus peccati; sicut peccatum fornicationis consistit in hoc quod homo accedit ad non suam; si autem addatur hæc circumstantia, ut illa ad quam accedit, sit alterius uxor, transfertur jam in aliud genus peccati, scilicet in injustitiam, inquantum homo usurpat rem alterius; et secundum hoc adulterium est gravius peccatum quam fornicatio. Aliquando vero circumstantia non aggravat peccatum, quasi trahens in aliud genus peccati, sed solum quia multiplicat rationem peccati; sicut si prodigus det quando non debet, et cui non debet, multiplicius peccat eodem genere peccati quam si solum det cui non debet, et ex hoc ipso peccatum fit gravius; sicut etiam ægritudo est gravior quæ plures partes corporis inficit. Unde et Tullius dicit in Paradoxis, parad. 3, a med., quod « in patris vita violanda multa peccantur; violatur enim is qui procreavit, qui aluit, qui erudivit, qui in sede, ac domo, atque in republica collocavit. » Tertio modo circumstantia aggravat peccatum ex eo quod auget deformitatem provenientem ex alia circumstantia: sicut accipere alienum constituit peccatum furti; si autem addatur hæc circumstantia ut multum accipiat de alieno, erit peccatum gravius; quam vis accipere multum vel parum de se non dicat rationem boni vel mali.
[I-II.q.73.a.7.ad.1] Some circumstances do specify a moral act, as stated above (Question 18, Article 10). Nevertheless a circumstance which does not give the species, may aggravate a sin; because, even as the goodness of a thing is weighed, not only in reference to its species, but also in reference to an accident, so the malice of an act is measured, not only according to the species of that act, but also according to a circumstance.
[I-II.q.73.a.7.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod aliqua circumstantia dat speciem actui morali, ut supra habitum est. Et tamen circumstantia quæ non dat speciem, potest aggravare peccatum; quia, sicut bonitas rei non solum pensatur ex sua specie, sed etiam ex aliquo accidente, ita malitia actus non solum pensatur ex specie actus, sed etiam ex circumstantia.
[I-II.q.73.a.7.ad.2] A circumstance may aggravate a sin either way. For if it is evil, it does not follow that it constitutes the sin's species; because it may multiply the ratio of evil within the same species, as stated above. And if it be not evil, it may aggravate a sin in relation to the malice of another circumstance.
[I-II.q.73.a.7.ad.2] Ad secundum dicendum, quod utroque modo circumstantia potest aggravare peccatum. Si enim sit mala, non tamen propter hoc oportet quod constituit speciem peccati; potest enim addere rationem malitiae in eadem specie, ut dictum est. Si autem non sit mala, potest aggravare peccatum in ordine ad malitiam alterius circumstantiæ.
[I-II.q.73.a.7.ad.3] Reason should direct the action not only as regards the object, but also as regards every circumstance. Therefore one may turn aside from the rule of reason through corruption of any single circumstance; for instance, by doing something when one ought not or where one ought not; and to depart thus from the rule of reason suffices to make the act evil. This turning aside from the rule of reason results from man's turning away from God, to Whom man ought to be united by right reason.
[I-II.q.73.a.7.ad.3] Ad tertium dicendum, quod ratio debet ordinare actum non solum quantum ad objectum, sed etiam quantum ad omnes circumstantias. Et ideo aversio quædam a regula rationis attenditur secundum corruptionem cujuslibet circumstantiæ, puta si aliquis operetur quando non debet, vel ubi non debet; et hujusmodi aversio sufficit ad rationem mali. Hanc autem aversionem a regula rationis sequitur aversio a Deo, cui debet homo per rectam rationem conjungi.
Article 8
[I-II.q.73.a.8.arg.1] It would seem that a sin is not aggravated by reason of its causing more harm. Because the harm done is an issue consequent to the sinful act. But the issue of an act does not add to its goodness or malice, as stated above (Question 20, Article 5). Therefore a sin is not aggravated on account of its causing more harm.
[I-II.q.73.a.8.arg.1] Ad octavum sic proceditur. 1. Videtur quod gravitas peccati non augeatur secundum majus nocumentum. Nocumentum enim est quidam eventus consequens actum peccati. Sed eventus sequens non addit ad bonitatem vel malitiam actus, ut supra dictum est. Ergo peccatum non aggravatur propter majus nocumentum.
[I-II.q.73.a.8.arg.2] Further, harm is inflicted by sins against our neighbor. Because no one wishes to harm himself: and no one can harm God, according to Job 35:6-8: "If thy iniquities be multiplied, what shalt thou do against Him? . . . Thy wickedness may hurt a man that is like thee." If, therefore, sins were aggravated through causing more harm, it would follow that sins against our neighbor are more grievous than sins against God or oneself.
[I-II.q.73.a.8.arg.2] 2. Præterea, nocumentum maxime inventur in peccatis quæ sunt contra proximum; quia sibi ipsi nemo vult nocere. Deo autem nemo potest nocere, secundum illud Job, xxxv, 6: Si multiplicatæ fuerint iniquitates tuæ, quid facies contra illum? Homini, qui est similis tibi * nocebit impietas tua. Si ergo peccatum aggravaretur propter majus nocumentum, sequetur quod peccatum quo quis peccat in proximum, esset gravius peccato quo quis peccat in Deum vel in seipsum.
[I-II.q.73.a.8.arg.3] Further, greater harm is inflicted on a man by depriving him of the life of grace, than by taking away his natural life; because the life of grace is better than the life of nature, so far that man ought to despise his natural life lest he lose the life of grace. Now, speaking absolutely, a man who leads a woman to commit fornication deprives her of the life of grace by leading her into mortal sin. If therefore a sin were more grievous on account of its causing a greater harm, it would follow that fornication, absolutely speaking, is a more grievous sin than murder, which is evidently untrue. Therefore a sin is not more grievous on account of its causing a greater harm.
[I-II.q.73.a.8.arg.3] 3. Præterea, majus nocumentum infertur alicui, cum privatur vita gratiae, quam cum privatur vita naturæ; quia vita gratiae est melior quam vita naturæ, intantum quod homo debet vitam naturæ contemnere, ne amittat vitam gratiae. Sed homo qui inducit aliquam mulierem ad fornicandum, quantum est de se, privat eam vita gratiae, inducens eam ad peccatum mortale. Si ergo peccatum esset gravius propter majus nocumentum, sequetur quod simplex fornicator gravius peccaret quam homiciida; quod est manifeste falsum. Non ergo peccatum est gravius propter majus nocumentum.
[I-II.q.73.a.8.sc] Augustine says (De Lib. Arb. iii, 14): "Since vice is contrary to nature, a vice is the more grievous according as it diminishes the integrity of nature." Now the diminution of the integrity of nature is a harm. Therefore a sin is graver according as it does more harm.
[I-II.q.73.a.8.sc] Sed contra est quod Augustinus dicit in III De libero arbit., cap. xiv, § 44, col. 1291, t. 1: « Quia vitium naturæ adversatur, tantum additur malitiae vitiorum, quantum naturarum integritati minuitur. » Sed diminutio integritatis naturæ est nocumentum. Ergo tanto gravius est peccatum, quanto majus est nocumentum.
[I-II.q.73.a.8.co] Harm may bear a threefold relation to sin. Because sometimes the harm resulting from a sin is foreseen and intended, as when a man does something with a mind to harm another, e.g. a murderer or a thief. In this case the quantity of harm aggravates the sin directly, because then the harm is the direct object of the sin. Sometimes the harm is foreseen, but not intended; for instance, when a man takes a short cut through a field, the result being that he knowingly injures the growing crops, although his intention is not to do this harm, but to commit fornication. In this case again the quantity of the harm done aggravates the sin; indirectly, however, in so far, to wit, as it is owing to his will being strongly inclined to sin, that a man does not forbear from doing, to himself or to another, a harm which he would not wish simply. Sometimes, however, the harm is neither foreseen nor intended: and then if this harm is connected with the sin accidentally, it does not aggravate the sin directly; but, on account of his neglecting to consider the harm that might ensue, a man is deemed punishable for the evil results of his action if it be unlawful. If, on the other hand, the harm follow directly from the sinful act, although it be neither foreseen nor intended, it aggravates the sin directly, because whatever is directly consequent to a sin, belongs, in a manner, to the very species of that sin: for instance, if a man is a notorious fornicator, the result is that many are scandalized; and although such was not his intention, nor was it perhaps foreseen by him, yet it aggravates his sin directly.
But this does not seem to apply to penal harm, which the sinner himself incurs. Such like harm, if accidentally connected with the sinful act, and if neither foreseen nor intended, does not aggravate a sin, nor does it correspond with the gravity of the sin: for instance, if a man in running to slay, slips and hurts his foot. If, on the other hand, this harm is directly consequent to the sinful act, although perhaps it be neither foreseen nor intended, then greater harm does not make greater sin, but, on the contrary, a graver sin calls for the infliction of a greater harm. Thus, an unbeliever who has heard nothing about the pains of hell, would suffer greater pain in hell for a sin of murder than for a sin of theft: but his sin is not aggravated on account of his neither intending nor foreseeing this, as it would be in the case of a believer, who, seemingly, sins more grievously in the very fact that he despises a greater punishment, that he may satisfy his desire to sin; but the gravity of this harm is caused by the sole gravity of sin.
[I-II.q.73.a.8.co] Respondeo dicendum, quod nocumentum tripliciter se habere potest ad peccatum: quando enim nocumentum quod provenit ex peccato, est prævisum, et intentum; sicut cum aliquis aliquid operatur animo nocendi alteri, ut homicida, vel fur; et tunc directe quantitas nocumenti adauget gravitatem peccati, quia tunc nocumentum est per se objectum peccati. Quandoque autem nocumentum est prævisum, sed non intentum; sicut cum aliquis transiens per agrum, ut compendiosius vadat ad fornicandum, iufert scienter nocumentum his quæ sunt seminata in agro, licet non animo nocendi; et sic etiam quantitas nocumenti aggravat peccatum, sed indirecte, inquantum scilicet ex voluntate multum inclinata ad peccandum procedit quod aliquis non prætermittat facere damnum sibi vel alii, quod simpliciter non vellet. Quandoque autem nocumentum nec est prævisum nec intentum; et tunc si per accidens hoc nocumenum se habeat ad peccatum, non aggravat peccatum directe; sed propter negligentiam considerandi nocumenta quæ consequui possent, imputantur homini ad pœnam mala quæ eveniunt præter ejus intentionem, si dabat operam rei illicitæ. Si vero nocumentum per se sequatur ex actu peccati, licet non sit intentum nec prævisum, directe peccatum aggravat: quia quæcumque per se consequuntur ad peccatum, pertinent quodammodo ad ipsam peccati speciem: puta, si aliquis publice fornicetur, sequitur scandalum plurimorum; quod quamvis ipse non intendat, nec forte prævideat, directe per hoc aggravatur peccatum. Aliter tamen videtur se habere circa nocumentum pœnale, quod incurrit ipse qui peccat. Hujusmodi autem nocumentum si per accidens se habeat ad actum peccati, et non sit prævisum nec intentum, non aggravat peccatum, neque sequitur majorem gravitatem peccati; sicut si aliquis currens ad occidendum, impingat et lædat sibi pedem. Si vero tale nocumentum per se consequatur ad actum peccati, licet forte nec sit prævisum, nec intentum, tunc majus nocumentum non facit gravius peccatum, sed e converso gravius peccatum inducit gravius nocumentum; sicut aliquis infidelis, qui nihil audivit de pœnis inferni, graviorem pœnam in inferno patietur pro peccato homicidii quam pro peccato furti; quia enim hoc nec intendit nec prævidit, non aggravatur ex hoc peccatum, sicut contingit circa fidelem, qui ex hoc ipso videtur peccare gravius, quod majores pœnas contemnit, ut impleat voluntatem peccati; sed gravitas hujusmodi nocumenti solum causatur ex gravitate peccati.
[I-II.q.73.a.8.ad.1] As we have already stated (20, 5), in treating of the goodness and malice of external actions, the result of an action if foreseen and intended adds to the goodness and malice of an act.
[I-II.q.73.a.8.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod sicut etiam supra dictum est, cum de bonitate et malitia exteriorum actuum ageretur, eventus sequens, si sit prævisus et intentus, addit ad bonitatem vel malitiam actus.
[I-II.q.73.a.8.ad.2] Although the harm done aggravates a sin, it does not follow that this alone renders a sin more grievous: in fact, it is inordinateness which of itself aggravates a sin. Wherefore the harm itself that ensues aggravates a sin, in so far only as it renders the act more inordinate. Hence it does not follow, supposing harm to be inflicted chiefly by sins against our neighbor, that such sins are the most grievous, since a much greater inordinateness is to be found against which man commits against God, and in some which he commits against himself. Moreover we might say that although no man can do God any harm in His substance, yet he can endeavor to do so in things concerning Him, e.g. by destroying faith, by outraging holy things, which are most grievous sins. Again, a man sometimes knowingly and freely inflicts harm on himself, as in the case of suicide, though this be referred finally to some apparent good, for example, delivery from some anxiety.
[I-II.q.73.a.8.ad.2] Ad secundum dicendum, quod quamvis nocumentum aggravet peccatum, non tamen sequitur quod ex solo nocumento peccatum aggravetur: quinimo peccatum per se est gravius propter inclinationem, ut supra dictum est. Unde et ipsum nocumentum aggravat peccatum, inquantum facit actum esse magis inordinatum. Unde non sequitur quod, si nocumentum maxime habet locum in peccatis quæ sunt contra proximum, illa peccata sint gravissima; quia multo major inordinatio inventur in peccatis quæ sunt contra Deum, et in quibusdam eorum quæ sunt contra seipsum. Et tamen potest dici quod etsi Deo nullus possit nocere quantum ad ejus substantiam, potest tamen nocumentum attentare in his quæ Dei sunt, sicut extirpando fidem, violando sacra, quæ sunt peccata gravissima. Sibi etiam aliquis quandoque scienter et volenter infert nocumentum, sicut patet in his qui se interimunt, licet finaliter hoc referant ad aliquod bonum apparens, puta ad hoc quod liberentur ab aliqua angustia.
[I-II.q.73.a.8.ad.3] This argument does not prove, for two reasons: first, because the murderer intends directly to do harm to his neighbors; whereas the fornicator who solicits the woman intends not to harm but pleasure; secondly, because murder is the direct and sufficient cause of bodily death; whereas no man can of himself be the sufficient cause of another's spiritual death, because no man dies spiritually except by sinning of his own will.
[I-II.q.73.a.8.ad.3] Ad tertium dicendum, quod illa ratio non sequitur propter duo: primo quidem quia homicida intendit directe nocumentum proximi, fornicator autem qui provocat mulierem, non intendit nocumentum, sed delectationem; secundo quia homicida est per se et sufficiens causa corporalis mortis; spiritualis autem mortis nullus potest esse alteri causa per se sufficiens, quia nullus spiritualiter moritur nisi propria voluntate peccando.
Article 9
[I-II.q.73.a.9.arg.1] It would seem that sin is not aggravated by reason of the condition of the person against whom it is committed. For if this were the case a sin would be aggravated chiefly by being committed against a just and holy man. But this does not aggravate a sin: because a virtuous man who bears a wrong with equanimity is less harmed by the wrong done him, than others, who, through being scandalized, are also hurt inwardly. Therefore the condition of the person against whom a sin is committed does not aggravate the sin.
[I-II.q.73.a.9.arg.1] Ad nonum sic proceditur. 1. Videtur quod propter conditionem personæ in quam peccatur, peccatum non aggravetur. Si enim hoc esset, maxime aggravaretur ex hoc quod aliquis peccat contra aliquem virum justum et sanctum. Sed ex hoc non aggravatur peccatum; minus enim læditur ex injuria illata virtuosus, qui æquanimiter tolerat, quam alii, qui etiam interius scandalizati læduntur. Ergo conditione personæ in quam peccatur, non aggravat peccatum.
[I-II.q.73.a.9.arg.2] Further, if the condition of the person aggravated the sin, this would be still more the case if the person be near of kin, because, as Cicero says (Paradox. iii): "The man who kills his slave sins once: he that takes his father's life sins many times." But the kinship of a person sinned against does not apparently aggravate a sin, because every man is most akin to himself; and yet it is less grievous to harm oneself than another, e.g. to kill one's own, than another's horse, as the Philosopher declares (Ethic. v, 11). Therefore kinship of the person sinned against does not aggravate the sin.
[I-II.q.73.a.9.arg.2] 2. Præterea, si conditione personæ aggravaret peccatum, maxime aggravaret ex propinquitate: quia sicut Tullius dicit in Paradox., parad. 3, ad fin., « in servo necando semel peccatur; in patris vita violanda multa peccantur. » Sed propinquitas personæ in quam peccatur non videtur aggravare peccatum: quia unusquisque sibi ipsi maxime est propinquus; et tamen minus peccat qui aliquod damnum sibi infert, quam si inferret alteri; puta si occideret equum suum, quam si occideret equum alterius, ut patet per Philosophum in V Ethic., cap. ult. a med. Ergo propinquitas personæ non aggravat peccatum.
[I-II.q.73.a.9.arg.3] Further, the condition of the person who sins aggravates a sin chiefly on account of his position or knowledge, according to Wisdom 6:7: "The mighty shall be mightily tormented," and Luke 12:47: "The servant who knew the will of his lord . . . and did it not . . . shall be beaten with many stripes." Therefore, in like manner, on the part of the person sinned against, the sin is made more grievous by reason of his position and knowledge. But, apparently, it is not a more grievous sin to inflict an injury on a rich and powerful person than on a poor man, since "there is no respect of persons with God" (Colossians 3:25), according to Whose judgment the gravity of a sin is measured. Therefore the condition of the person sinned against does not aggravate the sin.
[I-II.q.73.a.9.arg.3] 3. Præterea, conditione personæ peccantis præcipue aggravat peccatum ratione dignitatis vel scientiæ, secundum illud Sap., vi, 7: Potentes potenter tormenta patientur; et Luc., xii, 47: Servus sciens voluntatem domini, et non faciens, plagis 1 vapulabit multis*. Ergo pari ratione ex parte personæ in quam peccatur magis aggravaret peccatum dignitas aut scientia personæ in quam peccatur. Sed non videtur gravius peccare qui facit injuriam personæ ditiori vel potentiori quam alicui pauperi; quia non est personarum acceptio apud Deum, Coloss., III, 25, secundum cujus judicium gravitas peccati pensatur. Ergo conditio personæ, in quam peccatur, non aggravat peccatum.
[I-II.q.73.a.9.sc] Holy Writ censures especially those sins that are committed against the servants of God. Thus it is written (1 Kings 19:14): "They have destroyed Thy altars, they have slain Thy prophets with the sword." Moreover much blame is attached to the sin committed by a man against those who are akin to him, according to Micah 7:6: "the son dishonoreth the father, and the daughter riseth up against her mother." Furthermore sins committed against persons of rank are expressly condemned: thus it is written (Job 34:18): "Who saith to the king: 'Thou art an apostate'; who calleth rulers ungodly." Therefore the condition of the person sinned against aggravates the sin.
[I-II.q.73.a.9.sc] Sed contra est, quod in sacra Scriptura specialiter vituperatur peccatum quod contra servos Dei committitur, sicut dicitur in III Regum, xix, 14: Altaria tua destruxerunt, prophetas tuos occiderunt gladio. Vituperatur etiam maxime peccatum commissum in personas propinquas, secundum illud Mich., vii, 6: Filius contumeliam facit patri, filia consurgit adversus matrem suam. Vituperatur etiam specialiter peccatum quod committitur in personas in dignitate constitutas, ut patet Job, xxxiv, 18: Qui dicit regi, apostata, qui vocat duces impios. Ergo conditio personæ in quam peccatur aggravat peccatum.
[I-II.q.73.a.9.co] The person sinned against is, in a manner, the object of the sin. Now it has been stated above (Article 3) that the primary gravity of a sin is derived from its object; so that a sin is deemed to be so much the more grave, as its object is a more principal end. But the principal ends of human acts are God, man himself, and his neighbor: for whatever we do, it is on account of one of these that we do it; although one of them is subordinate to the other. Therefore the greater or lesser gravity of a sin, in respect of the person sinned against, may be considered on the part of these three.
First, on the part of God, to Whom man is the more closely united, as he is more virtuous or more sacred to God: so that an injury inflicted on such a person redounds on to God according to Zechariah 2:8: "He that toucheth you, toucheth the apple of My eye." Wherefore a sin is the more grievous, according as it is committed against a person more closely united to God by reason of personal sanctity, or official station. On the part of man himself, it is evident that he sins all the more grievously, according as the person against whom he sins, is more united to him, either through natural affinity or kindness received or any other bond; because he seems to sin against himself rather than the other, and, for this very reason, sins all the more grievously, according to Sirach 14:5: "He that is evil to himself, to whom will he be good?" On the part of his neighbor, a man sins the more grievously, according as his sin affects more persons: so that a sin committed against a public personage, e.g. a sovereign prince who stands in the place of the whole people, is more grievous than a sin committed against a private person; hence it is expressly prohibited (Exodus 22:28): "The prince of thy people thou shalt not curse." In like manner it would seem that an injury done to a person of prominence, is all the more grave, on account of the scandal and the disturbance it would cause among many people.
[I-II.q.73.a.9.co] Respondeo dicendum, quod persona in quam peccatur est quodammodo objectum peccati. Dictum est autem supra, quod prima gravitas peccati attenditur ex parte objecti; ex quo quidem tanto attenditur major gravitas in peccato, quanto objectum ejus est principalior finis. Fines autem principales humanorum actuum sunt Deus, ipse homo, et proximus; quidquid enim facimus, propter aliquod eorum facimus; quamvis etiam horum trium unum sub altero ordinetur. Potest igitur ex parte horum trium considerari major vel minor gravitas in peccato secundum conditionem personæ in quam peccatur. Primo quidem ex parte Dei, cui tanto 2 aliquis homo conjungitur, quanto est Deo 3 virtuosior vel Deo sacratior; et ideo injuria tali personæ illata magis redundat in Deum, secundum illud Zachar., ii, 8: Qui vos tetigerit*, tangit pupillam oculi mei. Unde peccatum fit gravius ex hoc quod peccatur in personam magis Deo conjunctam vel ratione virtutis vel ratione officii. Ex parte etiam sui ipsius manifestum est quod tanto aliquis gravius peccat, quanto aliquis magis in conjunctam personam seu naturali necessitudine, seu beneficiis, seu quacumque conjunctione peccaverit; quia videtur in seipsum magis peccare; et pro tanto gravius peccat, secundum illud Eccli., xiv, 5: Qui sibi nequam est cui bonus erit? Ex parte vero proximi tanto gravius peccatur, quanto peccatum plures tangit; et ideo peccatum quod fit in personam publicam, puta regem, vel principem, qui gerit personam totius multitudinis, est gravius quam peccatum quod committitur contra unam personam privatam; unde specialiter dicitur Exodi, xxii, 28: Principi populi tui non maledices; et similiter injuria quæ fit alicui famosæ personæ, videtur esse gravior ex hoc quod in scandalum et in turbationem plurimorum redundat.
[I-II.q.73.a.9.ad.1] He who inflicts an injury on a virtuous person, so far as he is concerned, disturbs him internally and externally; but that the latter is not disturbed internally is due to his goodness, which does not extenuate the sin of the injurer.
[I-II.q.73.a.9.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod ille qui infert injuriam virtuoso, quantum est in se turbat eum et interius et exterius; sed quod iste interius non turbetur, contingit ex ejus bonitate, quæ non diminuit peccatum injuriantis.
[I-II.q.73.a.9.ad.2] The injury which a man inflicts on himself in those things which are subject to the dominion of his will, for instance his possessions, is less sinful than if it were inflicted on another, because he does it of his own will; but in those things that are not subject to the dominion of his will, such as natural and spiritual goods, it is a graver sin to inflict an injury on oneself: for it is more grievous for a man to kill himself than another. Since, however, things belonging to our neighbor are not subject to the dominion of our will, the argument fails to prove, in respect of injuries done to such like things, that it is less grievous to sin in their regard, unless indeed our neighbor be willing, or give his approval.
[I-II.q.73.a.9.ad.2] Ad secundum dicendum, quod nocumentum quod quis sibi infert in his quæ subsunt dominio propriæ voluntatis, sicut in rebus possessis, habet minus de peccato quam si alteri inferatur, quia propria voluntate hoc agit; sed in his quæ non subduntur dominio voluntatis, sicut sunt naturalia et spiritualia bona, est gravius peccatum nocumentum sibi ipsi inferre; gravius enim peccat qui occidit seipsum, quam qui occidit alterum. Sed quia res propinquorum nostrorum non subduntur voluntatis nostræ dominio, non procedit ratio quantum ad nocumenta rebus illorum illata, quod circa ea minus peccetur, nisi forte velint vel ratum habeant.
[I-II.q.73.a.9.ad.3] There is no respect for persons if God punishes more severely those who sin against a person of higher rank; for this is done because such an injury redounds to the harm of many.
[I-II.q.73.a.9.ad.3] Ad tertium dicendum, quod non est acceptio personarum, si Deus gravius punit peccantem contra excellentiores personas; hoc enim fit propter hoc quod hoc redundat in plurium nocumentum.
Article 10
[I-II.q.73.a.10.arg.1] It would seem that the excellence of the person sinning does not aggravate the sin. For man becomes great chiefly by cleaving to God, according to Sirach 25:13: "How great is he that findeth wisdom and knowledge! but there is none above him that feareth the Lord." Now the more a man cleaves to God, the less is a sin imputed to him: for it is written (2 Chronicles 30:18-19): "The Lord Who is good will show mercy to all them, who with their whole heart seek the Lord the God of their fathers; and will not impute it to them that they are not sanctified." Therefore a sin is not aggravated by the excellence of the person sinning.
[I-II.q.73.a.10.arg.1] Ad decimum sic proceditur. 1. Videtur quod magnitudo personæ peccantis non aggravet peccatum. Homo enim maxime redditur magnus ex hoc qnod Deo adhæret, secundum illud Eccli., xxv, 13: Quam magnus qui invenit sapientiam et scientiam! sed non est super timentem Dominum. Sed quanto aliquis magis Deo adhæret, tanto minus imputatur ei aliquid ad peccatum; dicitur enim II Paralipom., xxx, 18: Dominus bonus propitiabitur cunctis qui in toto corde requirunt Dominum Deum patrum suorum; et non imputabitur* eis quod minus sanctificati sunt. Ergo peccatum non aggravatur ex magnitudine personæ peccantis.
[I-II.q.73.a.10.arg.2] Further, "there is no respect of persons with God" (Romans 2:11). Therefore He does not punish one man more than another, for one and the same sin. Therefore a sin is not aggravated by the excellence of the person sinning.
[I-II.q.73.a.10.arg.2] 2. Præterea, non est personarum acceptio apud Deum, ut dicitur Rom., ii, 11. Ergo non magis punit pro uno et eodem peccato unum quam alium. Non ergo aggravatur peccatum ex magnitudine personæ peccantis.
[I-II.q.73.a.10.arg.3] Further, no one should reap disadvantage from good. But he would, if his action were the more blameworthy on account of his goodness. Therefore a sin is not aggravated by reason of the excellence of the person sinning.
[I-II.q.73.a.10.arg.3] 3. Præterea, nullus debet ex bono incommodum reportare. Reportaret autem, si id quod agit, magis ei imputaretur ad culpam. Ergo propter magnitudinem personæ peccantis non aggravatur peccatum.
[I-II.q.73.a.10.sc] Isidore says (De Summo Bono ii, 18): "A sin is deemed so much the more grievous as the sinner is held to be a more excellent person."
[I-II.q.73.a.10.sc] Sed contra est quod Isidorus dicit in II Sentent., cap. xviii, § 6, col. 621, t. 6: « Tanto majus cognoscitur esse peccatum, quanto major qui peccat habetur. »
[I-II.q.73.a.10.co] Sin is twofold. There is a sin which takes us unawares on account of the weakness of human nature: and such like sins are less imputable to one who is more virtuous, because he is less negligent in checking those sins, which nevertheless human weakness does not allow us to escape altogether. But there are other sins which proceed from deliberation: and these sins are all the more imputed to man according as he is more excellent. Four reasons may be assigned for this. First, because a more excellent person, e.g. one who excels in knowledge and virtue, can more easily resist sin; hence Our Lord said (Luke 12:47) that the "servant who knew the will of his lord . . . and did it not . . . shall be beaten with many stripes." Secondly, on account of ingratitude, because every good in which a man excels, is a gift of God, to Whom man is ungrateful when he sins: and in this respect any excellence, even in temporal goods, aggravates a sin, according to Wisdom 6:7: "The mighty shall be mightily tormented." Thirdly, on account of the sinful act being specially inconsistent with the excellence of the person sinning: for instance, if a prince were to violate justice, whereas he is set up as the guardian of justice, or if a priest were to be a fornicator, whereas he has taken the vow of chastity. Fourthly, on account of the example or scandal; because, as Gregory says (Pastor. i, 2): "Sin becomes much more scandalous, when the sinner is honored for his position": and the sins of the great are much more notorious and men are wont to bear them with more indignation.
[I-II.q.73.a.10.co] Respondeo dicendum, quod duplex est peccatum. Quoddam est ex subreptione proveniens propter infirmitatem humanæ naturæ; et tale peccatum minus imputatur ei qui est major in virtute, eo quod minus negligit hujusmodi peccata reprimere, quæ tamen omnino subterfugere infirmitas humana non sinit. Alia vero peccata sunt ex deliberatione procedentia; et ista peccata tanto magis alicui imputantur, quanto major est. Et hoc potest esse propter quatuor: primo quidem quia facilius possunt resistere peccato majores, puta qui exceedunt in scientia et virtute: unde Dominus dicit Luc., xiii, 47, quod servus sciens* voluntatem domini sui, et non faciens, plagis vapulabit multis. Secundo propter ingratitudinem; quia omne bonum quo aliquis magnificatur, est Dei beneficium, cui homo fit ingratus peccando; et quantum ad hoc quælibet majoritas, etiam in temporalibus bonis, peccatum aggravat, secundum illud Sap., vi, 7: Potentes potenter tormenta patientur. Tertio propter specialem repugnantiam actus peccati ad magnitudinem personæ; sicut si princeps justitiam violet, qui ponitur justiæ custos; et si sacerdos fornicetur, qui castitatem vovit. Quarto propter exemplum sive scandalum; quia ut Gregorius dicit in Pastorali, part. I, cap. ii, col. 16, t. 3, in « exemplum culpa vehementer extenditur, quando pro reverentia ordinis peccator honoratur. » Ad plurium etiam notitiam perveniunt peccata magnorum, et magis homines ea indigne ferunt.
[I-II.q.73.a.10.ad.1] The passage quoted alludes to those things which are done negligently when we are taken unawares through human weakness.
[I-II.q.73.a.10.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod auctoritas illa loquitur de his quæ per subreptionem infirmitatis humanæ negligenter aguntur.
[I-II.q.73.a.10.ad.2] God does not respect persons in punishing the great more severely, because their excellence conduces to the gravity of their sin, as stated.
[I-II.q.73.a.10.ad.2] Ad secundum dicendum, quod Deus non accipit personas, si majores plus punit; quia ipsorum majoritas facit ad gravitatem peccati, ut dictum est.
[I-II.q.73.a.10.ad.3] The man who excels in anything reaps disadvantage, not from the good which he has, but from his abuse thereof.
The Summa Theologica of St. Thomas AquinasSecond and Revised Edition, 1920Literally translated by Fathers of the English Dominican ProvinceOnline Edition Copyright © 2009 by Kevin Knight Nihil Obstat. F. Innocentius Apap, O.P., S.T.M., Censor. Theol.Imprimatur. Edus. Canonicus Surmont, Vicarius Generalis. Westmonasterii.APPROBATIO ORDINISNihil Obstat. F. Raphael Moss, O.P., S.T.L. and F. Leo Moore, O.P., S.T.L.Imprimatur. F. Beda Jarrett, O.P., S.T.L., A.M., Prior Provincialis AngliæMARIÆ IMMACULATÆ - SEDI SAPIENTIÆ
[I-II.q.73.a.10.ad.3] Ad tertium dicendum, quod homo magnus non reportat incommodum ex bono quod habet, sed ex malo usu illius.
JSON: /api/sources/opera-omnia-aquinas/summa-theologiae/prima-secundae/q073.json