Greco-Christian stream·Opera Omnia Sancti Thomae (Complete Works of Thomas Aquinas)·Summa Theologiae·Secunda Secundae·Q25. The object of charity
Source context
- Theme
- right ordering of love's objects — self, neighbor, enemy, and their hierarchical relation within charity
- Soul-faculty
- Consciousness Soul
Steiner
not engaged in the GA corpus
Cross-tradition
- Vedanta (Advaita)Advaita's principle that the self (atman) is identical with universal Brahman grounds a non-preferential love of all beings, offering cross-tradition congruence with Aquinas's argument that charity toward others is ultimately ordered through love of God rather than through personal affection.
- Stoic ethicsThe Stoic doctrine of oikeiôsis (appropriation of concentric circles of concern from self outward to humanity) presents cross-tradition congruence with Aquinas's graduated ordering of charity's objects, though Aquinas roots the hierarchy in supernatural caritas rather than in natural reason alone.
Q25. The object of charity
Article 1
[II-II.q.25.a.1.arg.1] It would seem that the love of charity stops at God and does not extend to our neighbor. For as we owe God love, so do we owe Him fear, according Deuteronomy 10:12: "And now Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but that thou fear . . . and love Him?" Now the fear with which we fear man, and which is called human fear, is distinct from the fear with which we fear God, and which is either servile or filial, as is evident from what has been stated above (Question 10, Article 2). Therefore also the love with which we love God, is distinct from the love with which we love our neighbor.
[II-II.q.25.a.1.arg.1] Ad primum sic proceditur. 4. Videtur quod per indulgentiam non possit aliquid remitti de pœna satisfactoria. Quia super illud II Timoth., ii: Negare se ipsum non potest, dicit Glossa: « Quod faceret, si dicta sua non impleret. » Sed ipse dicit Deut., xxv, 5: Pro mensura peccati erit et plagarum modus. Ergo non potest aliquid remitti de pœna satisfactionis taxata secundum quantitatem culpæ.
[II-II.q.25.a.1.arg.2] Further, the Philosopher says (Ethic. viii, 8) that "to be loved is to be honored." Now the honor due to God, which is known as "latria", is distinct from the honor due to a creature, and known as "dulia." Therefore again the love wherewith we love God, is distinct from that with which we love our neighbor.
[II-II.q.25.a.1.arg.2] 2. Præterea, inferior non potest absolvere ab eo ad quod superior obligavit. Sed Deus in absolvendo a culpa obligat ad pœnam temporalem, ut dicit Hugo de S. Victore, Tract. vi Sum. sent., cap. xi, col. 148, t. 2. Ergo nullus homo potest absolvere a pœna illa, aliquid inde dimittendo.
[II-II.q.25.a.1.arg.3] Further, hope begets charity, as a gloss states on Matthew 1:2. Now hope is so due to God that it is reprehensible to hope in man, according to Jeremiah 17:5: "Cursed be the man that trusteth in man." Therefore charity is so due to God, as not to extend to our neighbor.
[II-II.q.25.a.1.arg.3] 3. Præterea, hoc ad potestatem excellentiæ pertinet ut sine sacramentis effectus sacramentorum tradatur. Sed nullus habet potestatem excellentiæ in sacramentis nisi Christus. Cum ergo satisfactio sit pars sacramenti pœnitentiæ, operans ad dimissionem pœnæ debitæ, videtur quod nullus homo purus possit dimittere debitum pœnæ sine satisfactione.
[II-II.q.25.a.1.sc] It is written (1 John 4:21): "This commandment we have from God, that he, who loveth God, love also his brother."
[II-II.q.25.a.1.sc] Sed contra, II Corinth., ii, 10: Nam et ego quod donavi, si quid donavi propter vos in persona Christi; Glossa: « Id est ac si Christus donasset. » Sed Christus poterat relaxare absque omni satisfactione pœnam peccati, ut patetJoan., viii, de muliere adultera. Ergo et Paulus potuit. Ergo et Papa potest, qui non est minoris potestatis in Ecclesia quam Paulus fuit. Præterea, Ecclesia universalis non potest errare: quia ille qui in omnibus exauditus est pro sua reverentia, Hebr., v, dixit Petro, super cujus confessione Ecclesia fundata est: Ego rogavi pro te, ut non deficiat fides tua, Luc., xxii, 32. Sed Ecclesia universalis indulgentias approbat et facit. Ergo indulgentiæ aliquid valent.
[II-II.q.25.a.1.co] As stated above (17, 6; 19, 3; I-II, 54, 3) habits are not differentiated except their acts be of different species. For every act of the one species belongs to the same habit. Now since the species of an act is derived from its object, considered under its formal aspect, it follows of necessity that it is specifically the same act that tends to an aspect of the object, and that tends to the object under that aspect: thus it is specifically the same visual act whereby we see the light, and whereby we see the color under the aspect of light.
Now the aspect under which our neighbor is to be loved, is God, since what we ought to love in our neighbor is that he may be in God. Hence it is clear that it is specifically the same act whereby we love God, and whereby we love our neighbor. Consequently the habit of charity extends not only to the love of God, but also to the love of our neighbor.
[II-II.q.25.a.1.co] Respondeo dicendum, quod ab omnibus conceditur indulgentias aliquid valere, quia impium esset dicere quod Ecclesia aliquid vane faceret. Sed quidam dicunt quod non valent ad absolvendum a reatu pœnæ, quam quis in purgatorio secundum judicium Dei meretur; sed valent ad absolvendum ab obligatione, qua sacerdos obligavit pœnitentem ad pœnam aliquam, vel ad quam etiam obligatur ex canonum statutis. Sed hæc opinio non videtur vera. Primo quia est expresse contra privilegium Petro datum, ut quod in terra remitteret, in cælo remitteretur. Unde remissio quæ fit quantum ad forum Ecclesia, valet etiam quantum ad forum Dei. Et præterea Ecclesia hujusmodi indulgentias faciens magis damnificaret quam adjuvaret, quia remitteret ad graviores pœnas, scilicet purgatorii, absolvendo a pœnitentiis injunctis. Et ideo aliter dicendum, quod valent et quantum ad forum Ecclesia, et quantum ad judicium. Dei ad remissionem pœnæ residuæ post contritionem et confessionem, et absolutionem, sive sit injuncta, sive non. Ratio autem quare valere possint, est unitas corporis mystici, in quam multi in operibus pœnitentiæ supererogaverunt ad mensuram debitorum suorum: et multi etiam tribulationes injustas sustinuerunt patienter, per quas multitudo pœnarum poterat expiari, si eis deberetur: quorum meritorum tanta est copia quod omnem pœnam debitam nunc viventibus exceedunt: et præcipue propter meritum Christi; quod etsi in sacramentis operatur, non tamen efficacia ejus in sacramentis includitur, sed sua infinitate excedit efficaciam sacramentorum. Dictum est autem supra, quod unus pro alio satisfacere potest. Sancti autem, in quibus superabundantia operum satisfactionis inventur, non determinate pro isto, qui remissione indiget, hujusmodi opera fecerunt, alias absque omni indulgentia consequeretur remissionem, sed communiter pro tota Ecclesia: sicut Apostolus ait se adimplere ea quæ desunt passionum Christi in corpore suo pro Ecclesia, ad quam scribit. Et sic prædicta merita sunt communia totius Ecclesia. Ea autem quæ sunt alicuus multitudinis communia, distribuuntur singulis de multitudine, secundum arbitrium ejus qui multitudini præest. Unde sicut aliquis consequeretur remissionem pœnæ si alius pro eo satisfecisset; ita si satisfactio alterius sibi per eum qui potest, distribuatur.
[II-II.q.25.a.1.ad.1] We may fear our neighbor, even as we may love him, in two ways: first, on account of something that is proper to him, as when a man fears a tyrant on account of his cruelty, or loves him by reason of his own desire to get something from him. Such like human fear is distinct from the fear of God, and the same applies to love. Secondly, we fear a man, or love him on account of what he has of God; as when we fear the secular power by reason of its exercising the ministry of God for the punishment of evildoers, and love it for its justice: such like fear of man is not distinct from fear of God, as neither is such like love.
[II-II.q.25.a.1.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod remissio quæ per indulgentias fit, non tollit quantitatem pœnæ ad culpam; quia pro culpa unius alius sponte pœnam sustinuit, ut dictum est.
[II-II.q.25.a.1.ad.2] Love regards good in general, whereas honor regards the honored person's own good, for it is given to a person in recognition of his own virtue. Hence love is not differentiated specifically on account of the various degrees of goodness in various persons, so long as it is referred to one good common to all, whereas honor is distinguished according to the good belonging to individuals. Consequently we love all our neighbors with the same love of charity, in so far as they are referred to one good common to them all, which is God; whereas we give various honors to various people, according to each one's own virtue, and likewise to God we give the singular honor of latria on account of His singular virtue.
[II-II.q.25.a.1.ad.2] Ad secundum dicendum, quod ille qui indulgentias suscipit, non absolvitur, simpliciter loquendo, a debito pœnæ; sed datur unde ei debitum solvat.
[II-II.q.25.a.1.ad.3] It is wrong to hope in man as though he were the principal author of salvation, but not, to hope in man as helping us ministerially under God. On like manner it would be wrong if a man loved his neighbor as though he were his last end, but not, if he loved him for God's sake; and this is what charity does.
[II-II.q.25.a.1.ad.3] Ad tertium dicendum, quod effectus sacramentalis absolutionis est diminutio reatus: et hic effectus non inducitur perindulgentias; sed faciens indulgentias pœnam pro eo, quam debuit, solvit de bonis Ecclesia communibus, ut ex dictis patet. Quidam docent quod dubium est de merito Christi et quoad pœnam damni et quoad pœnam sensus. Non videtur illis quod pœnam damni Christi solverit quam ipse non sustinuit. Similitter cum actuali mortali debeatur pœna æterna non fuit in morte Christi nec intentive nec extensive tantum de pœnalitate quantum est in pœna æterna sensus in inferno. — Durandus V.
Article 2
[II-II.q.25.a.2.arg.1] It would seem that charity need not be loved out of charity. For the things to be loved out of charity are contained in the two precepts of charity (Matthew 22:37-39): and neither of them includes charity, since charity is neither God nor our neighbor. Therefore charity need not be loved out of charity.
[II-II.q.25.a.2.arg.1] Ad secundum sic proceditur. 1. Videtur quod indulgentiæ non valeant tantum, quantum pronuntiantur. Indulgentiæ enim non habent effectum nisi ex vi clavium. Sed ex vi clavium non potest habens clavem dimittere de pœna peccati nisi aliquid determinatum, considerata quantitate peccati et contritionis pœnitentis. Ergo cum indulgentiæ fiant pro libito instituentis indulgentiam, videtur quod non valeant tantum, quantum pronuntiantur.
[II-II.q.25.a.2.arg.2] Further, charity is founded on the fellowship of happiness, as stated above (Question 23, Article 1). But charity cannot participate in happiness. Therefore charity need not be loved out of charity.
[II-II.q.25.a.2.arg.2] 2. Præterea, per debitum pœnæ homo a gloriæ adeptione retardatur, quam summe appetere debet. Sed si indulgentiæ tantum valent, quantum pronuntiantur, in brevi homo per indulgentias discurrens posset ab omni reatu temporalis pœnæ immunis reddi. Ergo videtur quod deberet his acquirendis, omnibus aliis operibus dimissis, homo vacare.
[II-II.q.25.a.2.arg.3] Further, charity is a kind of friendship, as stated above (Question 23, Article 1). But no man can have friendship for charity or for an accident, since such things cannot return love for love, which is essential to friendship, as stated in Ethic. viii. Therefore charity need not be loved out of charity.
[II-II.q.25.a.2.arg.3] 3. Præterea, aliquando datur indulgentia, quod qui dat auxilium ad aliquam fabricam erigendam, tertiam partem remissionis peccatorum consequatur. Si ergo indulgentiæ tantum valent, quantum prædicantur, tunc qui dat unum dena-rium, et secundo unum, et iterum tertium, plenam absolutionem ab omni pecatorum pœna consequitur, quod videtur absurdum.
[II-II.q.25.a.2.sc] Augustine says (De Trin. viii, 8): "He that loves his neighbor, must, in consequence, love love itself." But we love our neighbor out of charity. Therefore it follows that charity also is loved out of charity.
[II-II.q.25.a.2.sc] Sed contra, Job., xiii, 7: Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos? Ergo Ecclesia prædicando indulgentias non mentitur; et ita tantum valent, quantum prædicantur. Præterea, I Corinth., xv, 14: dicit Apostolus: Si inanis est prædicatio nostra, inanis est et fides vestra. Ergo qui cumque in prædicatione falsum dicit, fidem, quantum est in se, evacuat, et ita mortaliter peccat. Si ergo non tantum valent indulgentiae, quantum prædicantur, omnes mortaliter peccant indulgentiae prædicantes; quod est absurdum.
[II-II.q.25.a.2.co] Charity is love. Now love, by reason of the nature of the power whose act it is, is capable of reflecting on itself; for since the object of the will is the universal good, whatever has the aspect of good, can be the object of an act of the will: and since to will is itself a good, man can will himself to will. Even so the intellect, whose object is the true, understands that it understands, because this again is something true. Love, however, even by reason of its own species, is capable of reflecting on itself, because it is a spontaneous movement of the lover towards the beloved, wherefore from the moment a man loves, he loves himself to love.
Yet charity is not love simply, but has the nature of friendship, as stated above (Question 23, Article 1). Now by friendship a thing is loved in two ways: first, as the friend for whom we have friendship, and to whom we wish good things: secondly, as the good which we wish to a friend. It is in the latter and not in the former way that charity is loved out of charity, because charity is the good which we desire for all those whom we love out of charity. The same applies to happiness, and to the other virtues.
[II-II.q.25.a.2.co] Respondeo dicendum, quod circa hoc est multiplex opinio. Quidam enim dicunt quod hujusmodi indulgentiae non tantum valent, quantum prædicantur, sed unicuique tantum valent, quantum fides, et devotio sua exigit. Sed dicunt quod Ecclesia ad hoc ita pronuntiat, ut quadam pia fraude ad benefaciendum aliciat; sicut mater quae promittens filio pomum ipsum ad ambulandum provocat. Sed hoc videtur esse valde periculosum di- 1 cere. Sicut enim dicit Augustinus in Epist, xxviii ad Hieronymum. c. iii, col. 112, t. 2, « si in sacra Scriptura deprehenditur aliquid falsitatis, jam robur auctoritatis sacra Scripturæ perit. » Et similiter si in prædicatione Ecclesiæ aliqua falsitas deprehenderetur, non essent documenta Ecclesiæ alicujus auctoritatis ad robotandam fidem. Et ideo alii dixerunt quod valent tantum, quantum pronuntiantur, secundum justam aestimationem, non tamen dantis indulgentiam, qui nimis forte aestimat quod dat, aut secundum aestimationem recipientis, qui nimis parum aestimare posset quod datur; sed secundum justam aestimationem, quæ justa est secundum judicium bonorum, pensata conditione personæ, et utilitate et necessitate Ecclesiæ; quia uno tempore Ecclesia plus indiget quam alio. Sed hæc etiam opinio stare non potest, ut videtur: primo quia secundum hoc indulgentia non valerent ad remissionem, sed magis ad commutationem quamdam; et pra-terea prædicatio Ecclesiæ a mendacio non excusaretur; cum quandoque indulgentia prædicetur longe major quam justa aestimatio possit requirere, omnibus prædictis conditionibus pensatis: sicut quando dat Papa indulgentiam, quod pergens ad unam ecclesiam habeat septem annos indulgentia, cujusmodi etiam indulgentia a beato Gregorio in stationibus Romæ institutæ sunt. Et ideo alii dicunt quod quantitas remissionis in indulgentiis non est mensuranda secundum devotionem tantum suscipientis, ut prima opinio dicebat; neque secundum quantitatem ejus quod datur, sicut docebat secunda; sed secundum causam pro qua indulgentia datur, ex qua reputatur quis dignus ut talem indulgentiam consequatur. Unde secundum quod accidit ad illam causam, secundum hoc consequitur remissionem indulgentia vel in toto, vel in parte. Sed hoc iterum non potest salvare consuetudinem Ecclesiæ quæ interdum majorem pro eadem causa, interdum minorem indulgentiam ponit; sicut rebus eodem modo se habentibus, quando datur unus annus visitantibus ecclesiam unam, quando quadraginta dies, prout gratiam Papa facere voluerit indulgentiam constituens. Unde quantitas remissionis in dulgentiae non est mensuranda ex causa quæ facit aliquem indulgentia dignum. Et ideo aliter dicendum est quod quantitas effectus sequitur quantitatem suæ causae. Causa autem remissionis pœnæ in indulgentiis non est nisi abundantia meritorum Ecclesiæ, quæ se habet sufficienter ad totam pœnam expiandam; non autem causa remissionis effectiva est vel devotio, vel labor, vel datum recipientis indulgentiam, aut causa pro qua datur indulgentia. Unde non oportet ad aliquid horum proportionare quantitatem remissionis, sed ad merita Ecclesiæ, quæ semper superabundant. Et ideo secundum quod applicantur ad istum, secundum hoc remissionem consequitur. Ad hoc autem quod applicentur isti requiritur auctoritas dispensandi hujusmodi thesaurum et unio ejus cui dispensatur, ad eum qui merebatur, quod est per charitatem, et ratio dispensationis, secundum quam salvetur intentio illorum qui opera meritoria fecerunt: fecerunt enim ad honorem Dei, et utilitatem Ecclesiæ in generali. Unde quæcumque causa adsit quæ in utilitatem Ecclesiæ et honorem Dei vergat, sufficiens est ratio indulgentias elargiendi. Et ideo secundum alios est dicendum, quod indulgentiae simpliciter tantum valent, quantum prædicantur, dummodo ex parte dantis sit auctoritas et ex parte recipientis charitas, et ex parte causæ pietas, quæ comprehendit honorem Dei, et proximi utilitatem. Nec in hoc fit nimis magnum forum de misericordia Dei, ut qui-dam dicunt, nec divinæ justitiæ derogatur; quia nihil de pœna dimittitur, sed unius pœna alteri computatur.
[II-II.q.25.a.2.ad.1] God and our neighbor are those with whom we are friends, but love of them includes the loving of charity, since we love both God and our neighbor, in so far as we love ourselves and our neighbor to love God, and this is to love charity.
[II-II.q.25.a.2.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod clavis, sicut supra dictum est, est duplex, scilicet ordinis, et jurisdictionis. Clavis ordinis sacramentale quoddam est: et quia sacramentorum effectus non sunt determinati ab homine, sed a Deo, ideo non potest taxare sacerdos quantum per clavem ordinis in foro confessionis de pœna debita dimittatur; sed tantum dimittitur quantum Deus ordinavit. Sed clavis jurisdictionis non est quid sacramentale, et effectus ejus arbitrio hominis subjacet: et hujusmodi clavis effectus est remissio quæ est per indulgentias; cum non pertineat ad dispensationem sacramentorum talis remissio, sed ad dispensationem bonorum communium Ecclesiæ. Et ideo etiam legati non Colligitur ex pleniori textu. sacerdotes indulgentias concedere 1 possunt. Unde in arbitrio dantis indulgentiam est taxare quantum per indulgentiam de pœna remittatur. Si tamen inordinate remittat, ita quod homines quasi pro nihilo ab operibus pœnitentiæ revocentur, peccat faciens tales indulgentias: nihilominus quis plenam indulgentiam consequitur.
[II-II.q.25.a.2.ad.2] Charity is itself the fellowship of the spiritual life, whereby we arrive at happiness: hence it is loved as the good which we desire for all whom we love out of charity.
[II-II.q.25.a.2.ad.2] Ad secundum dicendum, quod, quam vis indulgentiae multum valeant ad remissionem pœnæ, tamen alia opera satisfactionis sunt magis meritoria respectu præmii essentialis: quod in infinitum melius est quam dimissio pœnæ temporalis.
[II-II.q.25.a.2.ad.3] This argument considers friendship as referred to those with whom we are friends.
[II-II.q.25.a.2.ad.3] Ad tertium dicendum, quod quando datur indulgentia indeterminate ei qui dat auxilium ad fabricam ecclesiæ, intelligitur tale auxilium quod sit conveniens ei qui auxilium dat; et secundum quod accedit ad hoc, secundum hoc plus, vel minus de indulgentia consequitur. Unde etiam aliquis pauper dans unum denarium consequitur totam indulgentiam, non autem dives quem non decet ad opus tam pium etfructuosum ita parum dare; sicut non diceretur rex alicui homini auxilium facere, si ei obolum daret.
Article 5
[II-II.q.25.a.5.arg.1] It would seem that a man ought not to love his body out of charity. For we do not love one with whom we are unwilling to associate.
But those who have charity shun the society of the body, according to Romans 7:24: "Who shall deliver me from the body of this death?" and Philippians 1:23: "Having a desire to be dissolved and to be with Christ." Therefore our bodies are not to be loved out of charity.
[II-II.q.25.a.5.arg.1] Ad quintum sic proceditur. 1. Videtur quod Mater Dei sit adoranda adoratione latriæ. Videtur enim idem honor esse exhibendus matri regis et regi; unde dicitur III Reg., ii, 19, quod positus est thronus matri regis, quæ sedit ad dexteram ejus: et$^2$ Augustinus dicit in Serm. de Assumptione, col. 2130, t. 5: « Thronum Dei et thalamum Domini domum, atque tabernaculum Christi dignum est ibi esse ubi est ipse. » Sed Christus adoratur adoratione latriæ. Ergo et mater ejus.
[II-II.q.25.a.5.arg.2] Further, the friendship of charity is based on fellowship in the enjoyment of God. But the body can have no share in that enjoyment. Therefore the body is not to be loved out of charity.
[II-II.q.25.a.5.arg.2] 2. Præterea, Damascenus dicit, IV lib. Orth. fid., cap. xvI, col. 1471, t. 4, quod honor matris refertur ad filium. Sed filius adoratur adoratione latriæ. Ergo et mater Christi eadem adoratione est$^5$ adoranda.
[II-II.q.25.a.5.arg.3] Further, since charity is a kind of friendship it is towards those who are capable of loving in return. But our body cannot love us out of charity. Therefore it should not be loved out of charity.
[II-II.q.25.a.5.arg.3] 3. Præterea, charitas, cum sit amicitia quædam, ad eos habetur qui redamare possunt. Sed corpus nostrum non potest nos ex charitate diligere. Ergo non est ex charitate diligendum.
[II-II.q.25.a.5.sc] Augustine says (De Doctr. Christ. i, 23,26) that there are four things that we should love out of charity, and among them he reckons our own body.
[II-II.q.25.a.5.sc] Sed contra est quod mater Dei est pura creatura. Non ergo ei debetur adoratio latriæ.
[II-II.q.25.a.5.co] Our bodies can be considered in two ways: first, in respect of their nature, secondly, in respect of the corruption of sin and its punishment.
Now the nature of our body was created, not by an evil principle, as the Manicheans pretend, but by God. Hence we can use it for God's service, according to Romans 6:13: "Present . . . your members as instruments of justice unto God." Consequently, out of the love of charity with which we love God, we ought to love our bodies also, but we ought not to love the evil effects of sin and the corruption of punishment; we ought rather, by the desire of charity, to long for the removal of such things.
[II-II.q.25.a.5.co] Respondeo dicendum, quod quia latria soli Deo debetur, non debetur creaturæ$^4$, prout creaturam secundum se veneramur. Licet autem creaturæ insensibiles non sint capaces venerationis secundum seipsas, creatura tamen rationalis est capax venerationis secundum seipsam. Et ideo nulli puræ creaturæ rationali debetur cultus latriæ. Cum igitur beata Virgo sit pura creatura rationalis, non debetur ei adoratio latriæ, sed solum veneratio duliæ; eminentius tamen quam cæteris creaturis, in quantum ipsa est mater Dei: et ideo dicitur quod debetur ei non qualiscumque dulia, sed hyperdulia.
[II-II.q.25.a.5.ad.1] The Apostle did not shrink from the society of his body, as regards the nature of the body, in fact in this respect he was loth to be deprived thereof, according to 2 Corinthians 5:4: "We would not be unclothed, but clothed over." He did, however, wish to escape from the taint of concupiscence, which remains in the body, and from the corruption of the body which weighs down the soul, so as to hinder it from seeing God. Hence he says expressly: "From the body of this death."
[II-II.q.25.a.5.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod matri regis non debetur αequalis honor honori qui debetur regi; debetur tamen ei quidam honor consimilis, ratione cujusdam excellentiæ. Et hoc significant auctoritates inductæ.
[II-II.q.25.a.5.ad.2] Although our bodies are unable to enjoy God by knowing and loving Him, yet by the works which we do through the body, we are able to attain to the perfect knowledge of God. Hence from the enjoyment in the soul there overflows a certain happiness into the body, viz., "the flush of health and incorruption," as Augustine states (Ep. ad Dioscor. cxviii). Hence, since the body has, in a fashion, a share of happiness, it can be loved with the love of charity.
[II-II.q.25.a.5.ad.2] Ad secundum dicendum, quod honor matris refertur ad filium, quia ipsa mater est propter filium adoranda: non tamen eo modo quo honor imaginis refertur ad exemplar: quia ipsa imago, prout in se consideratur ut res quædam, nullo modo est veneranda.
[II-II.q.25.a.5.ad.3] Mutual love is found in the friendship which is for another, but not in that which a man has for himself, either in respect of his soul, or in respect of his body.
[II-II.q.25.a.5.ad.3] Ad tertium dicendum, quod crux non est capax venerationis prout in se consideratur, ut dictum est: sed B. Virgo secundum seipsam est venerationis capax, et ideo non est similis ratio.
Article 6
[II-II.q.25.a.6.arg.1] It would seem that we ought not to love sinners out of charity. For it is written (Psalm 118:113): "I have hated the unjust." But David had perfect charity. Therefore sinners should be hated rather than loved, out of charity.
[II-II.q.25.a.6.arg.1] Ad sextum sic proceditur. 1. Videtur quod sanctorum reliquiæ nullo modo sint adorandæ. Non enim est aliquid faciendum quod possit esse occasio erroris. Sed adorare mortuorum reliquias videtur ad errorem Gentilium pertinere, qui mortuis hominibus honorificentiam impendebant. Ergo non sunt sanctorum reliquiæ honorandæ$^5$.
[II-II.q.25.a.6.arg.2] Further, "love is proved by deeds" as Gregory says in a homily for Pentecost (In Evang. xxx). But good men do no works of the unjust: on the contrary, they do such as would appear to be works of hate, according to Psalm 100:8: "In the morning I put to death all the wicked of the land": and God commanded (Exodus 22:18): "Wizards thou shalt not suffer to live." Therefore sinners should not be loved out of charity.
[II-II.q.25.a.6.arg.2] 2. Præterea, stultum videtur rem insensibilem venerari. Sed sanctorum reliquiæ sunt insensibiles$^6$. Ergo stultum est eas venerari.
[II-II.q.25.a.6.arg.3] Further, it is part of friendship that one should desire and wish good things for one's friends. Now the saints, out of charity, desire evil things for the wicked, according to Psalm 9:18: "May the wicked be turned into hell [Douay and A.V.: 'The wicked shall be,' etc. See Reply to this Objection.]." Therefore sinners should not be loved out of charity.
[II-II.q.25.a.6.arg.3] 3. Præterea, corpus mortuum non est ejusdem speciei cum corpore vivo, et per consequens non videtur esse numero idem. Ergo videtur quod post mortem alicujus sancti corpus ejus non sit adorandum.
[II-II.q.25.a.6.arg.4] Further, it is proper to friends to rejoice in, and will the same things. Now charity does not make us will what sinners will, nor to rejoice in what gives them joy, but rather the contrary. Therefore sinners should not be loved out of charity.
[II-II.q.25.a.6.arg.4] 4. Præterea, proprium est amicorum de eisdem gaudere, et idem velle. Sed charitas non facit velle quod peccatores volunt, neque facit gaudere de hoc de quo peccatores gaudent; sed magis facit contrarium. Ergo peccatores non sunt ex charitate diligendi.
[II-II.q.25.a.6.arg.5] Further, it is proper to friends to associate together, according to Ethic. viii. But we ought not to associate with sinners, according to 2 Corinthians 6:17: "Go ye out from among them." Therefore we should not love sinners out of charity.
[II-II.q.25.a.6.arg.5] 5. Præterea, proprium est amicorum simul convivere, ut dicitur in VIII Ethic., cap. v, ante med. Sed cum peccatoribus non Corpus quod corrumpitur aggravat animam. Luctus hominum in corpore ipsorum. Dum sumus in corpore peregrinamur a Domino. Oportet ut destruatur corpus peccati. — Castigo corpus meum et in servitudem redigo. Quis me liberabit de corpore mortis hujus? Semper mortificationem Jesu in corpore nostro circumferentes. Non permanebit Spiritus meus in homine quia caro est. Quid nequius quam quod excogitavit caro? Omnis caro fenum, et omnis gloria ejus quasi flos agri. Caro non prodest quidquam. Caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt. Caro concupiscit adversus spiritum. Prudentia carnis, mors. Si facta carnis mortificaveritis vivetis. Non qui filii carnis, hi filii Dei. Manifesta sunt opera carnis, fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria, idolorum servitus, veneficia, inimicitiæ, contentiones, axmulationes, iræ, rixæ, dissensiones, sectæ, invidiae, homicidia, ebrietates, comessationes. — Hi et similes textus non militant contra unionem substantialem animæ et corporis, nec contra resurrectionem corporum, nec contra sanctorum corporum glorificationem. Ex his sequitur textibus utilitas jejuniorum, abstinentiarum, omniumque exercitationum quæ corpus concupis-centiis plenum domant, spiritui, Deoque subdunt, et sic ad beatitudinem æternam ipsum preparant. Sed corpori nostro charitatem supernaturalem debemus non solum eodem modo ac creaturis irra-tionalibus quæ sunt beatitudinis æternæ incapaces. Sunt enim corpora nostra beatitudinis æternæ accidentalis, licet non essentialis, capacia, et ideo hoc bonum illis velle possumus ac debemus. est convivendum, secundum illud II ad Cor., vi, 17: Exite de medio eorum. Ergo peccatores non sunt ex charitate diligendi.
[II-II.q.25.a.6.sc] Augustine says (De Doctr. Christ. i, 30) that "when it is said: 'Thou shalt love thy neighbor,' it is evident that we ought to look upon every man as our neighbor." Now sinners do not cease to be men, for sin does not destroy nature. Therefore we ought to love sinners out of charity.
[II-II.q.25.a.6.sc] Sed contra est quod dicitur in libro De ecclesiasticis dogmatibus, cap. xL, col. 1219, t. 8 op. Aug.: « Sanctorum corpora, et praecipue beatorum martyrum $^1$ $^2$ Sed iste sermo inter Aug. spuria rejicitur. $^3$ reliquias, ac si Christi membra, since rissime honoranda credimus, » et postea subditur: « Si quis contra hanc sententiam venit, non Christianus sed Eunomianus et Vigilantianus creditur. »
[II-II.q.25.a.6.co] Two things may be considered in the sinner: his nature and his guilt. According to his nature, which he has from God, he has a capacity for happiness, on the fellowship of which charity is based, as stated above (3; 23, 1,5), wherefore we ought to love sinners, out of charity, in respect of their nature.
On the other hand their guilt is opposed to God, and is an obstacle to happiness. Wherefore, in respect of their guilt whereby they are opposed to God, all sinners are to be hated, even one's father or mother or kindred, according to Luke 12:26. For it is our duty to hate, in the sinner, his being a sinner, and to love in him, his being a man capable of bliss; and this is to love him truly, out of charity, for God's sake.
[II-II.q.25.a.6.co] Respondeo dicendum, quod, sicut Augustinus dicit in libro I De civ. Dei, cap. xiii, col. 27, t. 7, « si paterna vestis et annulus, ac si quid hujusmodi tanto charius est posteris quanto erga parentes est major affectus; nullo modo ipsa spernenda sunt corpora, quæ utique multo familiarius atque conjunctius quam quælibet indumenta, gestamus: hæc enim ad ipsam naturam hominis pertinent. » Ex quo patet quod qui habet affectum ad aliquem, etiam ea quæ de ipso post mortem relinquuntur, veneratur, non solum corpus aut partes corporis ejus, sed etiam aliqua exteriora, puta vestes et similia. Manifestum est autem quod sanctos Dei in veneratione habere debemus, tamquam membra Christi, Dei filios, et amicos, et nostros intercessores. Et ideo eorum reliquias qualescumque honore congruo in eorum memoriam venerari debemus; et praecipue eorum corpora, quæ fuerunt templa et organa Spiritus sancti in eis habitantis et operantis, et sunt corpori Christi configuranda per gloriosam resurrectionem. Unde et ipse Deus hujusmodi reliquias convenienter honorat, in earum præsentia miracula faciendo.
[II-II.q.25.a.6.ad.1] The prophet hated the unjust, as such, and the object of his hate was their injustice, which was their evil. Such hatred is perfect, of which he himself says (Psalm 138:22): "I have hated them with a perfect hatred." Now hatred of a person's evil is equivalent to love of his good. Hence also this perfect hatred belongs to charity.
[II-II.q.25.a.6.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod hæc fuit ratio Vigilantii, cujus verba introducit Hieronymus in libro quem contra eum scribit, § 4, col. 342, t. 2, dicentis: « Prope ritum Gentilium videmus suo prætextu religionis introductum: pulvisculum nescio quod, in modico vasculo pretioso linteamine circumdatum, osculantes adorant. » Contra quem Hieronymus dicit in Epistola cix ad Riparium, § 1, col. 907, t. 1: « Nos non dico martyrum reliquias, sed nec solem, nec lunam, nec angelos adoramus, » scilicet adoratione latriæ: « honoramus autem reliquias martyrum, ut eum, cujus sunt martyres, adoremus: honoramus servos, ut honor servorum redundet ad Dominum. » Sic ergo honorando reliquias sanctorum, non incidimus in errorem Gentilium, qui cultum latriæ mortuis hominibus exhibebant.
[II-II.q.25.a.6.ad.2] As the Philosopher observes (Ethic. ix, 3), when our friends fall into sin, we ought not to deny them the amenities of friendship, so long as there is hope of their mending their ways, and we ought to help them more readily to regain virtue than to recover money, had they lost it, for as much as virtue is more akin than money to friendship. When, however, they fall into very great wickedness, and become incurable, we ought no longer to show them friendliness. It is for this reason that both Divine and human laws command such like sinners to be put to death, because there is greater likelihood of their harming others than of their mending their ways. Nevertheless the judge puts this into effect, not out of hatred for the sinners, but out of the love of charity, by reason of which he prefers the public good to the life of the individual. Moreover the death inflicted by the judge profits the sinner, if he be converted, unto the expiation of his crime; and, if he be not converted, it profits so as to put an end to the sin, because the sinner is thus deprived of the power to sin any more.
[II-II.q.25.a.6.ad.2] Ad secundum dicendum, quod corpus illud insensibile non adoramus propter seipsum, sed propter animam, quæ fuit ei unita, quæ nunc fruitur Deo; et propter Deum, cujus fuerunt ministri.
[II-II.q.25.a.6.ad.3] Such like imprecations which we come across in Holy Writ, may be understood in three ways: first, by way of prediction, not by way of wish, so that the sense is: "May the wicked be," that is, "The wicked shall be, turned into hell." Secondly, by way of wish, yet so that the desire of the wisher is not referred to the man's punishment, but to the justice of the punisher, according to Psalm 57:11: "The just shall rejoice when he shall see the revenge," since, according to Wisdom 1:13, not even God "hath pleasure in the destruction of the wicked [Vulgate: 'living']" when He punishes them, but He rejoices in His justice, according to Psalm 10:8: "The Lord is just and hath loved justice." Thirdly, so that this desire is referred to the removal of the sin, and not to the punishment itself, to the effect, namely, that the sin be destroyed, but that the man may live.
[II-II.q.25.a.6.ad.3] Ad tertium dicendum, quod corpus mortuum alicujus sancti non est idem numero quod primo fuit, dum viveret, propter diversitatem formæ, quæ est anima; est tamen idem identitate materiæ, quæ est iterum suæ formæ unienda.
[II-II.q.25.a.6.ad.4] We love sinners out of charity, not so as to will what they will, or to rejoice in what gives them joy, but so as to make them will what we will, and rejoice in what rejoices us. Hence it is written (Jeremiah 15:19): "They shall be turned to thee, and thou shalt not to be turned to them."
[II-II.q.25.a.6.ad.4] Ad quartum dicendum, quod ex charitate diligimus peccatores, non quidem ut velimus quae ipsi volunt, vel gaudeamus de his de quibus ipsi gaudent; sed ut faciamus eos velle quod volumus, et gaudere de his de quibus gaudemus. Unde dicitur Jerem., xv, 19: Ipsi convertentur ad te, et tu non converteris ad eos.
[II-II.q.25.a.6.ad.5] The weak should avoid associating with sinners, on account of the danger in which they stand of being perverted by them. But it is commendable for the perfect, of whose perversion there is no fear, to associate with sinners that they may convert them. For thus did Our Lord eat and drink with sinners as related by Matthew 9:11-13. Yet all should avoid the society of sinners, as regards fellowship in sin; in this sense it is written (2 Corinthians 6:17): "Go out from among them . . . and touch not the unclean thing," i.e. by consenting to sin.
[II-II.q.25.a.6.ad.5] Ad quintum dicendum, quod convivere peccatoribus, infirmis quidem est vitandum, propter periculum quod eis imminet ne ab eis subvertantur; perfectis autem de quorum corruptione non timetur, laudabile est quod cum peccatoribus conversentur, ut eos convertant. Sic enim Dominus cum peccatoribus manducabat et bibebat, ut dicitur Matth., ix. Convictus tamen peccatorum quantum ad consortium peccati vitandus est omnibus; et sic dicitur II ad Cor., vi, 17: Exite de medio eorum, et immundum ne Sic cod.; Ita mss. et editi veteres passim cum Nicolaï; al.: « quamdiu habetur; » Garcia: « quousque non habet. » Ita cod.; cod. Alcan.: « seu convertatur, ad culpæ expiationem, seu non convertatur, ad culpæ terminationem.» Rom. edit.: « sive convertatur, ad culpæ expiationem, sive etiam convertatur ad culpæ terminationem.» Ita cod. et edit. Rom. cum cod. Alcan.; in tetigeritis, scilicet secundum peccati consensum. Conclusio — Quamvis respiciendo culpam diligendi ex charitate peccatores non sint, secundum tamen naturam suam, ut divinæ beatitudinis ipsi sunt capaces, ipsos quoque diligere debemus.
Article 7
[II-II.q.25.a.7.arg.1] It would seem that sinners love themselves. For that which is the principle of sin, is most of all in the sinner. Now love of self is the principle of sin, since Augustine says (De Civ. Dei xiv, 28) that it "builds up the city of Babylon." Therefore sinners most of all love themselves.
[II-II.q.25.a.7.arg.1] Ad septimum sic proceditur. 1. Videtur quod peccatores seipsos diligant. Illud enim quod est principium peccati, maxime in peccatoribus inventur. Sed amor sui est principium peccati; dicit enim Augustinus, XIV De civitate Dei, cap. xxviii, col. 436, t. 7, quod « facit civitatem Babylonis. » Ergo peccatores maxime amant seipsos. Ex plurimis Scripturæ sacræ textibus aliquis eruere posset vinculum charitatis esse solutum inter justos et peccatores. Sed textus isti omnes explicantur. Nonnullos referre licebit. Si communicabit lupus agno aliquando, sic peccator justo; quæ communicatio sancto homini ad carnem. Eccli., xiii, 21. Sensus est: sicut inconveniens est, et periculosa lupi et agni societas, sic peccatoris et justi. Nam sicut lupus agnum, sic peccator justum devorat. Contere brachium peccatoris et maligni, Ps. x, 15, id est: conteres; vel si imperativo sensu: contere potentiam peccatoris, non ipsum hominem, ut non possit nocere. Convertantur peccatores in infernum, omnes gentes quæ obliviscuntur Deum, Ps. ix, 18. « Ad litteram prædicit hoc, non optat. Peccatores qui dantur in reprobum sensum, convertentur in infernum, id est in mortiferam delectationem. Vel de pœna futura legitur. Dixit supra: In operibus manuum suarum comprehensus est peccator; » Hugo a S. Charo, Sup. psal. ix. Sicut deficit fumus deficiant, sicut fluit cera a facie ignis sic pereant peccatores a facie Dei, Ps. lxvii, 3. Ut scilicet jam non sint peccatores; sed pœnitentes. Verte impios, et non erunt, Prov., xii. Hic est bonus defectus. Et in eodem sensu legitur in Ps. ciii, 35: Deficiant peccatores a terra, et iniqui ita ut non sint. Noli manducare cum peccatoribus. Tob., iv, 18. Textus habet: Pænem tuum et vinum tuum super sepulturam justi constitue, et noli ex eo manducare, et bibere cum peccatoribus. Vel forte ad consolationem parentum post sepulturam jubet fieri convivia, quod opus est misericordiae; vel forte, super tumulo mortui, jubet fieri eleemosynas, et addit: ne conviveris cum peccatoribus, quia ex convictu mores formantur. Sed hoc non est personam peccatorum odisse. Iniquos odio habui, Ps. cxviii, 413. « Diligenter animadvertendum est, ut scilicet odio habeantur, non inquantum homines, sed in-
[II-II.q.25.a.7.arg.2] Further, sin does not destroy nature. Now it is in keeping with nature that every man should love himself: wherefore even irrational creatures naturally desire their own good, for instance, the preservation of their being, and so forth. Therefore sinners love themselves.
[II-II.q.25.a.7.arg.2] 2. Præterea, peccatum non tollit naturam: Sed hoc unicuique convenit ex sua natura quod diligat seipsum; unde etiam creaturæ irrationales naturaliter appetunt proprium bonum, puta conservationem sui esse, et alia hujusmodi. Ergo peccatores diligunt seipsos.
[II-II.q.25.a.7.arg.3] Further, good is beloved by all, as Dionysius states (Div. Nom. iv). Now many sinners reckon themselves to be good. Therefore many sinners love themselves.
[II-II.q.25.a.7.arg.3] 3. Præterea, omnibus est diligibile bonum, ut Dionysius dicit in iv cap. De div. nom. Sed multi peccatores reputant se bonos. Ergo multi peccatores seipsos diligunt.
[II-II.q.25.a.7.sc] It is written (Psalm 10:6): "He that loveth iniquity, hateth his own soul."
[II-II.q.25.a.7.sc] Sed contra est quod dicitur in ps. x, 6: Qui diligit iniquitatem, odit animam suam.
[II-II.q.25.a.7.co] Love of self is common to all, in one way; in another way it is proper to the good; in a third way, it is proper to the wicked. For it is common to all for each one to love what he thinks himself to be. Now a man is said to be a thing, in two ways: first, in respect of his substance and nature, and, this way all think themselves to be what they are, that is, composed of a soul and body. On this way too, all men, both good and wicked, love themselves, in so far as they love their own preservation.
Secondly, a man is said to be something in respect of some predominance, as the sovereign of a state is spoken of as being the state, and so, what the sovereign does, the state is said to do. On this way, all do not think themselves to be what they are. For the reasoning mind is the predominant part of man, while the sensitive and corporeal nature takes the second place, the former of which the Apostle calls the "inward man," and the latter, the "outward man" (2 Corinthians 4:16). Now the good look upon their rational nature or the inward man as being the chief thing in them, wherefore in this way they think themselves to be what they are. On the other hand, the wicked reckon their sensitive and corporeal nature, or the outward man, to hold the first place. Wherefore, since they know not themselves aright, they do not love themselves aright, but love what they think themselves to be. But the good know themselves truly, and therefore truly love themselves.
The Philosopher proves this from five things that are proper to friendship. For in the first place, every friend wishes his friend to be and to live; secondly, he desires good things for him; thirdly, he does good things to him; fourthly, he takes pleasure in his company; fifthly, he is of one mind with him, rejoicing and sorrowing in almost the same things. On this way the good love themselves, as to the inward man, because they wish the preservation thereof in its integrity, they desire good things for him, namely spiritual goods, indeed they do their best to obtain them, and they take pleasure in entering into their own hearts, because they find there good thoughts in the present, the memory of past good, and the hope of future good, all of which are sources of pleasure. Likewise they experience no clashing of wills, since their whole soul tends to one thing.
On the other hand, the wicked have no wish to be preserved in the integrity of the inward man, nor do they desire spiritual goods for him, nor do they work for that end, nor do they take pleasure in their own company by entering into their own hearts, because whatever they find there, present, past and future, is evil and horrible; nor do they agree with themselves, on account of the gnawings of conscience, according to Psalm 49:21: "I will reprove thee and set before thy face."
In the same manner it may be shown that the wicked love themselves, as regards the corruption of the outward man, whereas the good do not love themselves thus.
[II-II.q.25.a.7.co] Respondeo dicendum, quod amare seipsum uno modo commune est omnibus, alio modo proprium est bonorum, tertio modo proprium est malorum. Quod enim aliquis amet id quod seipsum esse æstimat, hoc commune est omnibus. Cæterum Christus cum publicanis et peccatoribus conversabatur, et hoc superbi et corde duri exprobabant Judæi: Ecce homo… publicanorum et peccatorum amicus, Matth., xi, 49; bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum, Luc., vii, 34; Quare cum publicanis et peccatoribus manducat Magister vester? hic peccatores recipit et manducat cum illis, Luc., xv, 2. Immo dixit ipse: Non veni vocare justos sed peccatores, Matth., ix, 43; Marc., ii, 47; Luc., v, 32; et de ipso Paulus scribit: Christus venit peccatores salvos facere, I Timoth., i. Unde fugienda sunt semper consortia vitiorum; fugiendae sunt societates et viæ peccatorum, quando hoc fieri possibile est rationabiliter. Sed numquid mulier uxorata virum deserere debet, quia peccator est? Numquid pater filium, vel filius patrem? Numquid frater aut soror fratrem? imo numquid amicitia conjunctus longo ex tempore semper amicum derelinquere debet? In hoc ultimo casu, respondendum est affirmative, si periculum sit corruptionis, quod periculum etiam supponi potest inter fratres. Sed, secluso periculo tali, prudenter tractandi sunt peccatores ut redeant ad cor, non deserendi. Etsi, quando nullo alio vinculo quam amicitia periculosa quis jungitur ipsis, aliquando deserendi sunt exterius, nunquam tamen cum adhuc salus eorum sperari potest, sive in vita, sive post mortem, sunt interius et coram Deo derelinquendi. Christus dilexit eos et tradidit semetipsum pro eis, natura enim omnes eramus filii iræ, et vita peccatores. Exemplo Christi Ecclesia tradit quotidie semetipsam pro peccatoribus, ut convertantur et vivant; et quod facit communio sanctorum nolumus facere, si personam peccato-rum odio habemus, quia pro peccatoribus communio sanctorum orat. Numquid non sunt hodie Christi vices gerere debentes, et forsitan ex officio, qui sunt immemores hujus effati: Calamum quassatum non conteret, et linum fumigans non extin- Homo autem dicitur esse aliquid dupliciter. Uno modo secundum suam substantiam et naturam; et secundum hoc omnes aestimant se esse id quod sunt, scilicet ex anima et corpore compositos; et sic etiam omnes homines boni et mali diligunt seipsos, inquantum diligunt suiipsorum conservationem. Alio modo dicitur homo esse aliquid secundum principalitatem, sicut princeps civitatis dicitur esse civitas; unde quod principes faciunt, dicitur civitas facere. Sic autem non omnes aestimant se esse id quod sunt. Principale enim in homine est mens rationalis; secundarium autem est natura sensitiva et corporalis, quorum primum Apostolus nominat interiorem hominem, secundum exteriorem, ut patet II ad Cor., iv. Boni autem aestimant principale in seipsis rationalem naturam, sive interiorem hominem; unde secundum hoc aestimant se esse quod sunt. Mali autem aestimant principale in seipsis naturam sensitivam et corporalem, scilicet exteriorem hominem. Unde non recte cognoscentes seipsos, non vere diligunt seipsos; sed diligunt id quod seipsos esse reputant. Boni autem vere cognoscentes seipsos, vere seipsos diligunt. Et hoc probat Philosophus in IX Ethic., cap. iv, per quinque, quae sunt amicitiae propria. Unusquisque enim amicus primo quidem vult suum amicum esse et vivere; secundo vult ei bona; tertio operatur bona ad ipsum; quarto convivit ei delectabiliter; quinto concordat cum ipso, quasi in eisdem delectatus et contristatus. Et secundum hoc boni diligunt seipsos, quantum ad interiorem hominem, quia volunt ipsum servari in sua integritate; et optant ei bona, quae sunt bona spiritualia, et etiam ad ea assequenda operam impendunt, et delectabiliter ad cor proprium redeunt, quia ibi inveniunt et bonas cogitationes in praesenti, et memoriam præteritorum bonorum, et spem etiam ex quibus delectatio causatur. Similitter futurorum bonorum etiam, non patiuntur in seipsis voluntatis dissensionem, quia tota anima eorum tendit in unum. E contrario autem mali non volunt con- 4 Ita cum Garcia posteriores omnes editiones; edit. Rom. cum plurimis codicibus: « Omnes aestimant bonum esse commune se esse id quod sunt. » — 2 Ita cum codd. Tarrac. et Alcan. et Paris., Nicolaï; al.: « quasi eisdem; » edit. Rom.: « quasi cum eodem delectatus, » etc — 3 Ita edit. passim; servari integritatem 5 interioris hominis; neque appetunt ei spiritualia bona; neque ad hoc operantur; neque delectabile est eis secum convivere, redeundo ad cor, quia inveniunt ibi mala, et præsentia, et præterita, et futura; quæ abhorrent; neque etiam sibiipsis concordant propter conscientiam remordentem, secundum illud psalm. xlix, 21: Arguam te, et statuam contra faciem tuam. Et per eadem probari potest quod mali amant seipsos secundum corruptionem exterioris hominis; sic autem boni non amant seipsos.
[II-II.q.25.a.7.ad.1] The love of self which is the principle of sin is that which is proper to the wicked, and reaches "to the contempt of God," as stated in the passage quoted, because the wicked so desire external goods as to despise spiritual goods.
[II-II.q.25.a.7.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod ille amor sui, qui est principium peccati, est ille qui est proprius malorum, perveniens usque ad contemptum Dei, ut ibidem dicitur, quia mali etiam sic cupiunt exteriora bona, quod spiritualia contemnunt.
[II-II.q.25.a.7.ad.2] Although natural love is not altogether forfeited by wicked men, yet it is perverted in them, as explained above.
[II-II.q.25.a.7.ad.2] Ad secundum dicendum, quod naturalis amor, etsi non totaliter tollatur a malis, tamen in eis pervertitur per modum jam dictum.
[II-II.q.25.a.7.ad.3] The wicked have some share of self-love, in so far as they think themselves good. Yet such love of self is not true but apparent: and even this is not possible in those who are very wicked.
[II-II.q.25.a.7.ad.3] Ad tertium dicendum, quod mali, inquantum aestimant se bonos, sic in 6 aliquid participant de amore sui. Nec tamen ista est vera sui dilectio, sed apparens; quæ etiam non est possibilis in his qui valde sunt mali. Conclusio — Diligunt mali seipsos secundum exterioris hominis corruptionem, sicut boni amant seipsos secundum interioris hominis integritatem et perfectionem.
Article 9
[II-II.q.25.a.9.arg.1] It would seem that charity demands of a man to show his enemy the signs or effects of love. For it is written (1 John 3:18): "Let us not love in word nor in tongue, but in deed and in truth." Now a man loves in deed by showing the one he loves signs and effects of love. Therefore charity requires that a man show his enemies such signs and effects of love.
[II-II.q.25.a.9.arg.1] Ad nonum sic proceditur. 1. Videtur quod de necessitate charitatis sit quod aliquis homo signa vel effectus dilectionis inimico exhibat. Dicitur enim I Joan., III, 48: Non diligamus verbo neque lingua, sed opere et veritate. Sed opere diligit aliquis exhibendo ad eum quem diligit, signa et effectus dilectionis. Ergo de necessitate charitatis est ut aliquis hujusmodi signa et effectus inimicis exhibat.
[II-II.q.25.a.9.arg.2] Further, Our Lord said in the same breath (Matthew 5:44): "Love your enemies," and, "Do good to them that hate you." Now charity demands that we love our enemies. Therefore it demands also that we should "do good to them."
[II-II.q.25.a.9.arg.2] 2. Præterea, Matth., v, 44, Dominus simul dicit: Diligite inimicos vestros, et: Benefacite his qui oderunt vos. Sed diligere inimicos est de necessitate charitatis. Ergo etiam benefacere inimicis.
[II-II.q.25.a.9.arg.3] Further, not only God but also our neighbor is the object of charity. Now Gregory says in a homily for Pentecost (In Evang. xxx), that "love of God cannot be idle for wherever it is it does great things, and if it ceases to work, it is no longer love." Hence charity towards our neighbor cannot be without producing works. But charity requires us to love our neighbor without exception, though he be an enemy. Therefore charity requires us to show the signs and effects of love towards our enemies.
[II-II.q.25.a.9.arg.3] 3. Præterea, charitate amatur non solum Deus, sed etiam proximus. Sed Gregorius dicit in Homil. Pentec., xxx in Evang., § 2, col. 1221, t. 2, quod « amor Dei non potest Id est perverse, vel injuste, ut explicat etiam ibi S. Thomas, lect. 2. — Ita cum codd. Alcan. et Tarrac., edit. passim: « scilicet in universali. » esse otiosus; operatur etenim magna, si est; si operari renuit, amor non est. » Ergo charitas quae habetur ad proximum, non potest esse sine operationis effectu. Sed de necessitate charitatis est ut omnis proximus diligatur, etiam inimicus. Ergo de necessitate charitatis est ut etiam ad inimicos signa et effectus dilectionis ostendamus.
[II-II.q.25.a.9.sc] A gloss on Matthew 5:44, "Do good to them that hate you," says: "To do good to one's enemies is the height of perfection" [Augustine, Enchiridion lxxiii]. Now charity does not require us to do that which belongs to its perfection. Therefore charity does not require us to show the signs and effects of love to our enemies.
[II-II.q.25.a.9.sc] Sed contra est quod Matth., v, super illud: Benefacite his quæ oderunt vos, dicit Glossa quod « benefacere inimicis est cumulus perfectionis. » Sed id quod pertinet ad perfectionem charitatis, non est de necessitate ipsius. Ergo non est de necessitate charitatis quod aliquis signa et effectus dilectionis inimicis exhibeat.
[II-II.q.25.a.9.co] The effects and signs of charity are the result of inward love, and are in proportion with it. Now it is absolutely necessary, for the fulfilment of the precept, that we should inwardly love our enemies in general, but not individually, except as regards the mind being prepared to do so, as explained above (Article 8).
We must accordingly apply this to the showing of the effects and signs of love. For some of the signs and favors of love are shown to our neighbors in general, as when we pray for all the faithful, or for a whole people, or when anyone bestows a favor on a whole community: and the fulfilment of the precept requires that we should show such like favors or signs of love towards our enemies. For if we did not so, it would be a proof of vengeful spite, and contrary to what is written (Leviticus 19:18): "Seek not revenge, nor be mindful of the injury of thy citizens."
But there are other favors or signs of love, which one shows to certain persons in particular: and it is not necessary for salvation that we show our enemies such like favors and signs of love, except as regards being ready in our minds, for instance to come to their assistance in a case of urgency, according to Proverbs 25:21: "If thy enemy be hungry, give him to eat; if he thirst, give him . . . drink." Outside cases of urgency, to show such like favors to an enemy belongs to the perfection of charity, whereby we not only beware, as in duty bound, of being overcome by evil, but also wish to overcome evil by good [Romans 12:21, which belongs to perfection: for then we not only beware of being drawn into hatred on account of the hurt done to us, but purpose to induce our enemy to love us on account of our kindliness.
This suffices for the Replies to the Objections.
[II-II.q.25.a.9.co] Respondeo dicendum, quod effectus et signa charitatis ex interiori dilectione procedunt, et ei proportionantur. Dilectio autem interior ad inimicum in communi qui dem est de necessitate præcepti absolute; in speciali autem est non absolute, sed secundum præparationem animi, ut supra dictum est. Sic ergo dicendum est de effectu et signo dilectionis exterius exhibendo. Sunt enim quædam signa vel beneficia dilectionis quæ exhibentur proximis in communi; puta cum aliquis orat pro omnibus fidelibus, vel pro toto populo, aut cum aliquod beneficium impendit aliquis toti communitati; et talia beneficia vel dilectionis signa inimicis exhi- In quodam — Signa dilectionis sunt alia communia, et alia specialia. Communia communiter omnibus exhibentur, christiano a quovis christiano, concivi a quovis concive, cognato a quovis cognato, etc. Quædam sunt enim signa communia in sua classe, quæ specialia sunt respective ad omnes homines. Specialia exhibentur determinatis personis, aut amicis aut familiaribus. Denegando inimico signa communia dilectionis, secundum suam classem, si id fiat coram scientibus, sumus illi et aliis scandalo, quod virtus charitatis prohibet. Secus est de signis specialibus. Unde illicitum est per se loquendo excludere inimicum a communibus orationibus, communibus eleemosynis, communi beneficio, v. g. prandio quod exhibes alicui collegio vel communitati cujus inimicus tuus est pars. Illicitum est recusare merces expositas inimico vendere, ipsi alloquenti non respondere, ipsum salutantem non resalutare, omnes pluribus occurrendo salutare præter ipsum. Per accidens quis potest non teneri ad danda inimico signa etiam communia charitatis, ut si ex bere est de necessitate præcepti. Si enim non exhiberentur inimicis, hoc pertineret ad livorem vindictæ, contra id quod dicitur Lev., xix, 48: Non quæres ultionem, et non eris memor* injuriæ civium tuorum. Alia vero sunt beneficia vel dilectionis signa quæ quis exhibet particulariter aliquibus personis; et talia beneficia vel dilectionis signa inimicis exhibere non est de necessitate salutis, nisi secundum præparationem animi, ut scilicet subveniatur eis in articulo necessitatis, secundum illud Prov., xxv, 21: Si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitit, da illi potum*. Sed quod præter articulum necessitatis hujusmodi beneficia aliquis inimicis exhibet, pertinet ad perfectionem charitatis, per quam aliquis non solum cavet vinci a malo, quod necessitatis est; sed etiam vult in bono vincere malum, quod est perfectionis; dum scilicet non solum cavet propter injuriam sibi illatam detrahi ad odium, sed etiam propter sua beneficia intendit inimicum pertrahere ad suum amorem. Et per hoc patet responsio ad objecta.
Article 10
[II-II.q.25.a.10.arg.1] It would seem that we are not bound to love the angels out of charity. For, as Augustine says (De Doctr. Christ. i), charity is a twofold love: the love of God and of our neighbor. Now love of the angels is not contained in the love of God, since they are created substances; nor is it, seemingly, contained in the love of our neighbor, since they do not belong with us to a common species. Therefore we are not bound to love them out of charity.
[II-II.q.25.a.10.arg.1] Ad decimum sic proceditur. 1. Videtur quod angelos ex charitate non debeamus diligere. Ut enim Augustinus dicit in lib. I De doctr. christ., cap. xxvi, col. 29, t. 3, « gemina est dilectio charitatis, scilicet Dei et proximi. » Sed dilectio angelorum non continetur sub dilectione Dei, cum sint substantiæ creatæ; nec etiam videtur contineri sub dilectione proximi, cum non communicent nobiscum in specie. Ergo angeli non sunt ex charitate diligendi.
[II-II.q.25.a.10.arg.2] Further, dumb animals have more in common with us than the angels have, since they belong to the same proximate genus as we do. But we have not charity towards dumb animals, as stated above (Article 3). Neither, therefore, have we towards the angels.
[II-II.q.25.a.10.arg.2] 2. Præterea, magis conveniunt nobiscum bruta animalia quam angeli; nam nos et bruta animalia sumus in eodem genere propinquo. Sed ad bruta animalia non habemus charitatem, ut supra dictum est. Ergo etiam neque ad angelos.
[II-II.q.25.a.10.arg.3] Further, nothing is so proper to friends as companionship with one another (Ethic. viii, 5). But the angels are not our companions; we cannot even see them. Therefore we are unable to give them the friendship of charity.
[II-II.q.25.a.10.arg.3] 3. Præterea, nihil est ita proprium amicorum, sicut convivere, ut dicitur in VIII Ethic., cap. v, ante med. Sed angeli non convivunt nobiscum, nec etiam eos videre possumus. Ergo ad eos charitatis amicitiam habere non valemus.
[II-II.q.25.a.10.sc] Augustine says (De Doctr. Christ. i, 30): "If the name of neighbor is given either to those whom we pity, or to those who pity us, it is evident that the precept binding us to love our neighbor includes also the holy angels from whom we receive many merciful favors."
[II-II.q.25.a.10.sc] Sed contra est quod Augustinus dicit in I De doctr. christ., cap. xxx, § 33, col. 31, t. 3: « Jam vero si vel cui præbendum a nobis est, vel a quo nobis præbendum est officium misericordiæ, recte proximus di-donare. — Triplex est offensa, simplex, injuriosa, damnosa. Simplex est laesio voluntatis alterius absque damno proximi, nec laesione juris. Injuriosa est violatio stricti juris alieni sine damno. Damnosa est laesio proximi cum damno. Exemplum primæ: amico denegas officium quod petit et præstare potes. Exemplum secundæ: alterius uxorem cognoscis, non secuta prole. Exemplum tertiae: noces alicui in bonis animæ, vitæ, famæ aut fortunæ. Primam offensus condonare tenetur. Pro secunda et tertia satisfactionem exigere potest, sed rationabilem, ita ut rem non deferat ad judicem, si aliter fieri possibile est. Pœnam autem capitis urgere non debet, si nullum sibi inde obvenit emolumentum. Ex verbis Christi: Si offers munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te, etc., ortus est antiquus Ecclesiæ usus dandi invicem ante communionem osculum sanctum, vel ut nunc fit, tabellam pacis. Cæterum intelligenda sunt verba Christi: quando ratio prudentiae, locus et tempus id permittunt.
[II-II.q.25.a.10.co] As stated above (Question 23, Article 1), the friendship of charity is founded upon the fellowship of everlasting happiness, in which men share in common with the angels. For it is written (Matthew 22:30) that "in the resurrection . . . men shall be as the angels of God in heaven." It is therefore evident that the friendship of charity extends also to the angels.
[II-II.q.25.a.10.co] Respondeo dicendum, quod amicitia charitatis, sicut supra dictum est, fundatur super communicatione beatitudinis æternæ, in cujus participatione communicant cum angelis homines; dicitur enim Matth., xxii, 30, quod in resurrectione erunt homines sicut angeli in cælo. Et ideo manifestum est quod amicitia charitatis etiam ad angelos se extendit.
[II-II.q.25.a.10.ad.1] Our neighbor is not only one who is united to us in a common species, but also one who is united to us by sharing in the blessings pertaining to everlasting life, and it is on the latter fellowship that the friendship of charity is founded.
[II-II.q.25.a.10.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod proximus non solum dictur communicatione speciei, sed etiam communicatione beneficiorum pertinentium ad vitam æternam, super qua communicatione amicitia charitatis fundatur.
[II-II.q.25.a.10.ad.2] Dumb animals are united to us in the proximate genus, by reason of their sensitive nature; whereas we are partakers of everlasting happiness, by reason not of our sensitive nature but of our rational mind wherein we associate with the angels.
[II-II.q.25.a.10.ad.2] Ad secundum dicendum, quod bruta animalia conveniunt nobiscum in genere propinquo ratione naturæ sensitivæ, secundum quam non sumus participes æternæ beatitudinis, sed secundum mentem rationalem in qua convenimus cum angelis.
[II-II.q.25.a.10.ad.3] The companionship of the angels does not consist in outward fellowship, which we have in respect of our sensitive nature; it consists in a fellowship of the mind, imperfect indeed in this life, but perfect in heaven, as stated above (23, 1, ad 1).
[II-II.q.25.a.10.ad.3] Ad tertium dicendum, quod angeli non convivunt nobis exteriori conversatione, quæ nobis est secundum sensitivam naturam; convivimus tamen angelis secundum mentem, imperfecte quidem in hac vita, perfecte autem in patria, sicut et supra dictum est.
Article 11
[II-II.q.25.a.11.arg.1] It would seem that we ought to love the demons out of charity. For the angels are our neighbors by reason of their fellowship with us in a rational mind. But the demons also share in our fellowship thus, since natural gifts, such as life and understanding, remain in them unimpaired, as Dionysius states (Div. Nom. iv). Therefore we ought to love the demons out of charity.
[II-II.q.25.a.11.arg.1] Ad undecimum sic proceditur. 4. Videtur quod dæmones ex charitate debeamus diligere. Angeli enim sunt nobis proximi, inquantum communicamus cum eis in rationali mente. Sed etiam dæmones sic nobiscum communicant, quia data naturalia in eis manent integra, scilicet esse, vivere et intelligere, ut dicit Dionysius in iv cap. De div. nom., § 23, col. 726, t. 4. Ergo debeamus dæmones ex charitate diligere.
[II-II.q.25.a.11.arg.2] Further, the demons differ from the blessed angels in the matter of sin, even as sinners from just men. Now the just man loves the sinner out of charity. Therefore he ought to love the demons also out of charity.
[II-II.q.25.a.11.arg.2] 2. Præterea, dæmones differunt a beatis angelis differentia peccati, sicut et peccatores homines a justis. Sed justi homines ex charitate diligunt peccatores. Ergo etiam ex charitate debent diligere dæmones.
[II-II.q.25.a.11.arg.3] Further, we ought, out of charity, to love, as being our neighbors, those from whom we receive favors, as appears from the passage of Augustine quoted above (Article 9). Now the demons are useful to us in many things, for "by tempting us they work crowns for us," as Augustine says (De Civ. Dei xi, 17). Therefore we ought to love the demons out of charity.
[II-II.q.25.a.11.arg.3] 3. Præterea, illi a quibus beneficia nobis impenduntur, debent a nobis ex charitate diligigi tanquam proximi, sicut patet ex auctoritate Augustini supra inducta. Sed dæmones nobis in multis sunt utiles, dum « nos tentando nobis coronas fabricant, » sicut Augustinus dicit, XI De civ. Dei. Ergo dæmones sunt ex charitate diligendi.
[II-II.q.25.a.11.sc] It is written (Isaiah 28:18): "Your league with death shall be abolished, and your covenant with hell shall not stand." Now the perfection of a peace and covenant is through charity. Therefore we ought not to have charity for the demons who live in hell and compass death.
[II-II.q.25.a.11.sc] Sed contra est quod dicitur Isa., xxviii, 18: Delebitur foedus vestrum cum morte, et pactum vestrum cum inferno non stabit. Sed perfectio pacis et foederis est per charitatem. Ergo ad dæmones, qui sunt inferni eos malitias suas exercere dæmones; secundo in hoc quod eos frequenter reprehendunt, et admonent ut satisfaciant; tertio in hoc quod sæpe eos retrahunt, cum desistere a peccatis nolunt, ut ne peccent tantum quantum volunt. Et nunquam derelinquunt peccatorem usque ad horam mortis, etiam quantumcumque malus sit, quin sit aliquis ipsorum effectus, vel a malo retrahendo, vel ad bonum impellendo, ut dicit S. Thomas. — Serviunt pœnitentibus, quid faciendum sit sollicite eos instruendo, et quo modo se regere debeant in verbis et in factis ne recidivent, et Deum denuo offendant. Historiam Loth habes in hujus exemplum. — Serviunt perfectis, semper instigando eos ut in bono proficiant, et quotidie meliores fiant. — In agone mortis fugant dæmones, et cum omnes amici hominem morientem relinquunt, tunc angeli ei in extremo fine subveniunt. — Post mortem ducunt animam hominis in cælum. — Insuper angeli habent eumdem Patrem ac Creatorem quam nos, sunt nobis similes in possessione hæreditatis æternæ, et in hoc quod Dominus noster Jesu Christus, qui cibus noster est in sacramento, est etiam cibus angelorum in cælo. — His omnibus titulis merentur a nobis ex charitate præcipua diligigi. Hos diligit Deus et nobiscum sunt in communione sanctorum incolæ, et mortis procuratores, charitatem habere non debemus.
[II-II.q.25.a.11.co] As stated above (Article 6), in the sinner, we are bound, out of charity, to love his nature, but to hate his sin. But the name of demon is given to designate a nature deformed by sin, wherefore demons should not be loved out of charity. Without however laying stress on the word, the question as to whether the spirits called demons ought to be loved out of charity, must be answered in accordance with the statement made above (A2,3), that a thing may be loved out of charity in two ways. First, a thing may be loved as the person who is the object of friendship, and thus we cannot have the friendship of charity towards the demons. For it is an essential part of friendship that one should be a well-wisher towards one's friend; and it is impossible for us, out of charity, to desire the good of everlasting life, to which charity is referred, for those spirits whom God has condemned eternally, since this would be in opposition to our charity towards God whereby we approve of His justice.
Secondly, we love a thing as being that which we desire to be enduring as another's good. On this way we love irrational creatures out of charity, in as much as we wish them to endure, to give glory to God and be useful to man, as stated above (Article 3): and in this way too we can love the nature of the demons even out of charity, in as much as we desire those spirits to endure, as to their natural gifts, unto God's glory.
[II-II.q.25.a.11.co] Respondeo dicendum, quod, sicut supra dictum est, in peccatoribus ex charitate debemus diligere naturam; peccatum autem odire. In nomine autem dæmonis significatur natura peccato deformata; et ideo dæmones ex charitate non sunt diligendi. Et si non fiat vis in nomine, et quaestio referatur ad illos spiritus qui dæmones discuntur, utrum sint ex charitate diligendi, respondendum est secundum præmissa, quod aliquid ex charitate diligitur dupliciter: uno modo sicut ad quem amicitia habetur; et sic ad illos spiritus charitatis amicitiam habere non possumus; pertinet enim ad rationem amicitiae ut amicis nostris bonum velimus; illud autem bonum vitæ æternæ quod respicit charitas, spiritibus illis a Deo æternaliter damnatis ex charitate velle non possumus; hoc enim repugnaret charitati Dei, per quam ejus justitiam approbamus. Alio modo diligitur aliquid sicut quod volumus permanere ut bonum alterius; per quem modum ex charitate diligimus irra-tionales creaturas, inquantum volumus eas permanere ad gloriam Dei et utilitatem hominum, ut supra dictum est, et per hunc modum naturam dæmonum etiam ex charitate diligere possumus, inquantum scilicet volumus illos spiritus in suis naturalibus conservari ad gloriam Dei. æterna. Locus quem affert Parm., licet XI De civ. Dei, c. xvii, nil habet præter ista: « Prosunt tentationes ejus sanctis, quibus eas obesse desiderat, » col. 332, t. 7. — Expressius quidem In ps. Lx, § 3, col. 724, t. 4: « Profectus noster per tentationem nostram fit, nec quisque potest coronari nisi vicerit, nec potest vincere nisi certaverit, nec potest certare nisi inimicum et tentationes habuerit. » Plenius autem in D. Bernardo, Serm. xvii in Cantic., § 6, col. 210, t. 4 edit. Vivès: « Jucundum judicium, ut superbus ille humilium malleator, eisdem ipsis nesciens fabricet coronas perpetuas, impugnando omnes et omnibus succumbendo. »; Nihil ex charitate diligendum est quod a Deo et curia cælesti perpetuo separatur; sed hujusmodi sunt dæmones. Quod si quæatur an saltem natura in dæmonibus sit ex charitate diligenda? Respondeo negative; ideoque nonnisi improprie et a longe potest dici quod dæmonum natura, inquantum bona, sit homini charitative diligibilis, quia fuit in principio bene condita a Deo. — Idem de damnatis patet. Unde nec orandum pro eis. — Hæc secundum Guillermum.
[II-II.q.25.a.11.ad.1] The possession of everlasting happiness is not impossible for the angelic mind as it is for the mind of a demon; consequently the friendship of charity which is based on the fellowship of everlasting life, rather than on the fellowship of nature, is possible towards the angels, but not towards the demons.
[II-II.q.25.a.11.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod mens angelorum non habet impossibilitatem ad aeternam beatitudinem habendam, sicut habet mens dæmonum; et ideo amicitia charitatis, quæ fundatur super communicatione vitæ aeternæ magis quam super communicatione naturæ, habetur ad angelos, non autem ad dæmones.
[II-II.q.25.a.11.ad.2] In this life, men who are in sin retain the possibility of obtaining everlasting happiness: not so those who are lost in hell, who, in this respect, are in the same case as the demons.
[II-II.q.25.a.11.ad.2] Ad secundum dicendum, quod homines peccatores in hac vita habent possibilitatem perveniendi ad beatitudinem aeternam: quod non habent illi qui sunt in inferno damnati, de quibus quantum ad hoc est eadem ratio sicut et de dæmonibus.
[II-II.q.25.a.11.ad.3] That the demons are useful to us is due not to their intention but to the ordering of Divine providence; hence this leads us to be friends, not with them, but with God, Who turns their perverse intention to our profit.
[II-II.q.25.a.11.ad.3] Ad tertium dicendum, quod utilitas quæ nobis ex dæmonibus provenit, non est ex eorum intentione, sed ex ordinatione divinæ providentiæ; et ideo ex hoc non inducimur ad habendam amicitiam eorum, sed ad hoc quod simus Deo amici, qui eorum perversam intentionem convertit in nostram utilitatem.
Article 12
[II-II.q.25.a.12.arg.1] It would seem that these four things are not rightly reckoned as to be loved out of charity, to wit: God, our neighbor, our body, and ourselves. For, as Augustine states (Tract. super Joan. lxxxiii), "he that loveth not God, loveth not himself." Hence love of oneself is included in the love of God. Therefore love of oneself is not distinct from the love of God.
[II-II.q.25.a.12.arg.1] Ad duodecimum sic proceditur. 1. Videtur quod inconvenienter enumerentur quatuor ex charitate diligenda, scilicet Deus, proxi- Ex commentario Hugonis a S. Charo, in Epist. ad Romanos, cap. xiii: « Hanc quæstionem movet Augustinus, dicens: Utrum ad illa duo præcepta (charitatis scilicet) pertineat dilectio angelorum non irrationabiliter quæritur. Et solvit dicens: Jam vero si, vel cui præbendum, vel a quo nobis præbendum est officium misericordiae, recte proximus di-citur, manifestum est hoc præcepto quo jubemur proximum diligere, et angelos sanctos contineri, a quibus nobis tot impenduntur officia quanta multis divinarum Scripturarum locis astrui facile est. Sed iterum quia dicit sanctos angelos, manifestum est quod mali angeli non sunt diligendi ex charitate. — Similiter nec aliquis præscitus, id est damnatus, scitus esse præscitus. » Et de facto, quod servitium nobis exhibent dæmones? Morbos aliquos curare possunt, honores vel divitias procurare, et sic beneficos et in homines benevolos apparere, sed in omnibus respice finem. Ad quem finem sic agunt dæmones? Ad decipiendum incautos Ecclesiæque mandatis inobedienmus, corpus nostrum et nosipsi. Ut enim Augustinus dicit, Sup. Joan., tract. lxxxiii, col. 1846, t. 3, « qui non diligit Deum, nec seipsum diligit. » In Dei ergo dilectione includitur dilectio suiipsius. Non ergo est alia dilectio suiipsius et alia dilectio Dei.
[II-II.q.25.a.12.arg.2] Further, a part ought not to be condivided with the whole. But our body is part of ourselves. Therefore it ought not to be condivided with ourselves as a distinct object of love.
[II-II.q.25.a.12.arg.2] 2. Præterea, pars non debet dividi contra totum. Sed corpus nostrum est quædam pars nostri. Non ergo debet dividi, quasi aliud diligibile, corpus nostrum a nobis ipsis.
[II-II.q.25.a.12.arg.3] Further, just as a man has a body, so has his neighbor. Since then the love with which a man loves his neighbor, is distinct from the love with which a man loves himself, so the love with which a man loves his neighbor's body, ought to be distinct from the love with which he loves his own body. Therefore these four things are not rightly distinguished as objects to be loved out of charity.
[II-II.q.25.a.12.arg.3] 3. Præterea, sicut nos habemus corpus, ita etiam proximus. Sicut ergo dilectio qua quis diligit proximum, distinguitur a dilectione qua quis diligit seipsum, ita dilectio qua quis diligit corpus proximi, debet distinguui a dilectione qua quis diligit corpus suum. Non ergo convenienter distinguuntur qua-tuor ex charitate diligenda.
[II-II.q.25.a.12.sc] Augustine says (De Doctr. Christ. i, 23): "There are four things to be loved; one which is above us," namely God, "another, which is ourselves, a third which is nigh to us," namely our neighbor, "and a fourth which is beneath us," namely our own body.
[II-II.q.25.a.12.sc] Sed contra est quod Augustinus dicit in I De doctr. christ., cap. xxiii, § 22, col. 27, t. 3: « Quatuor sunt diligenda: unum quod supra nos est, » scilicet Deus, « alterum quod nos sumus; tertium quod juxta nos est, » scilicet proximus; « quartum quod infra nos est, » scilicet proprium corpus.
[II-II.q.25.a.12.co] As stated above (23, 1,5), the friendship of charity is based on the fellowship of happiness. Now, in this fellowship, one thing is considered as the principle from which happiness flows, namely God; a second is that which directly partakes of happiness, namely men and angels; a third is a thing to which happiness comes by a kind of overflow, namely the human body.
Now the source from which happiness flows is lovable by reason of its being the cause of happiness: that which is a partaker of happiness, can be an object of love for two reasons, either through being identified with ourselves, or through being associated with us in partaking of happiness, and in this respect, there are two things to be loved out of charity, in as much as man loves both himself and his neighbor.
[II-II.q.25.a.12.co] Respondeo dicendum, quod, sicut dictum est, amicitia charitatis super communicatione beatitudinis fundatur. In qua quidem communicatione unum est quod consideratur ut principium influens beatitudinem, scilicet Deus; aliud est beatitudinem directe participans, scilicet homo et angelus; tertium autem est id ad quod per quamdam redundantiam beatitudo derivatur, scilicet corpus humanum. Id quidem quod est beatitudinem influens, est ea ratione diligibile, quia est beatitudinis causa: id autem quod est beatitudinem participans, potest esse duplici ratione diligibile; vel quia est unum nobiscum, vel quia est nobis consociatum in beatitudinis participatione: et secundum hoc sumuntur duo ex charitate diligibilia, prout scilicet homo diligit et seipsum et proximum.
[II-II.q.25.a.12.ad.1] The different relations between a lover and the various things loved make a different kind of lovableness. Accordingly, since the relation between the human lover and God is different from his relation to himself, these two are reckoned as distinct objects of love, for the love of the one is the cause of the love of the other, so that the former love being removed the latter is taken away.
[II-II.q.25.a.12.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod diversa habitudo diligentis ad diversa diligibilia facit diversam rationem diligibilitatis. Et secundum hoc, quia est alia habitudo hominis diligentis ad Deum et ad seipsum, propter hoc ponuntur duo diligibilia, cum dilectio unius sit causa dilectionis alterius; unde ea remota, alia removetur.
[II-II.q.25.a.12.ad.2] The subject of charity is the rational mind that can be capable of obtaining happiness, to which the body does not reach directly, but only by a kind of overflow. Hence, by his reasonable mind which holds the first place in him, man, out of charity, loves himself in one way, and his own body in another.
[II-II.q.25.a.12.ad.2] Ad secundum dicendum, quod subjectum charitatis est mens rationalis, quae potest esse beatitudinis capax, ad quam corpus directe non attingit, sed solum per quamdam redundantiam; et ideo homo secundum rationalem mentem, quae est principalis in homine, alio modo se diligit secundum charitatem, et alio modo corpus proprium.
[II-II.q.25.a.12.ad.3] Man loves his neighbor, both as to his soul and as to his body, by reason of a certain fellowship in happiness. Wherefore, on the part of his neighbor, there is only one reason for loving him; and our neighbor's body is not reckoned as a special object of love.
The Summa Theologica of St. Thomas AquinasSecond and Revised Edition, 1920Literally translated by Fathers of the English Dominican ProvinceOnline Edition Copyright © 2009 by Kevin Knight Nihil Obstat. F. Innocentius Apap, O.P., S.T.M., Censor. Theol.Imprimatur. Edus. Canonicus Surmont, Vicarius Generalis. Westmonasterii.APPROBATIO ORDINISNihil Obstat. F. Raphael Moss, O.P., S.T.L. and F. Leo Moore, O.P., S.T.L.Imprimatur. F. Beda Jarrett, O.P., S.T.L., A.M., Prior Provincialis AngliæMARIÆ IMMACULATÆ - SEDI SAPIENTIÆ
[II-II.q.25.a.12.ad.3] Ad tertium dicendum, quod homo diligit proximum et secundum animam et secundum corpus, ratione cujusdam consociationis in beatitudine. Et ideo ex parte proximi est una tantum ratio dilectionis; unde corpus proximi non ponitur speciale diligibile. Conclusio — Quatuor sunt ex charitate diligibilia: Deus, proximus, corpus nostrum ac nosipsi.
JSON: /api/sources/opera-omnia-aquinas/summa-theologiae/secunda-secundae/q025.json