Greco-Christian stream·Opera Omnia Sancti Thomae (Complete Works of Thomas Aquinas)·Summa Theologiae·Secunda Secundae·Q57. Right
Source context
- Theme
- the nature of right (ius) as the object of justice, distinguishing natural, positive, and divine right
- Soul-faculty
- Consciousness Soul
Steiner
- GA 158, 1914-11-22Steiner examines the interplay of duty and right as moral concepts shaped by Luciferic and Ahrimanic forces, treating 'right' as a claim-structure within human soul life rather than a purely juridical abstraction.
- GA 296, 1919-08-09Steiner observes that contemporary discourse on rights has become detached from social reality, implying that a living concept of right must be grounded in an understanding of the threefold social organism.
Cross-tradition
- Aristotelian ethics (to dikaion)Aquinas's treatment of ius as the object of justice draws directly on Aristotle's to dikaion in Nicomachean Ethics V, where the just is defined as what is proportionally equal in relations between persons — a structural parallel Aquinas makes explicit in Q57 a.1.
- Roman jurisprudence (ius naturale / ius gentium / ius civile)Aquinas incorporates the tripartite Roman juridical distinction between natural right, the law of peoples, and civil law, reframing it within a theological hierarchy of divine, natural, and positive right.
Q57. Right
Article 1
[II-II.q.57.a.1.arg.1] It would seem that right is not the object of justice. For the jurist Celsus says [Digest. i, 1; De Just. et Jure 1 that "right is the art of goodness and equality." Now art is not the object of justice, but is by itself an intellectual virtue. Therefore right is not the object of justice.
[II-II.q.57.a.1.arg.1] Ad primum sic proceditur. 1. Videtur quod non fuerit conveniens Christum ascendere. Dicit enim Philosophus in II De Cælo, text. 65 et 66, quod illa « quæ optimo modo se habent, possident suum bonum sine motu. » Sed Christus optime se habuit, quia et secundum divinam naturam est summum bonum, et secundum humanam naturam est summe glorificatus. Ergo suum bonum habet sine motu. Sed ascensio est quidam motus. Ergo non fuit conveniens quod Christus ascenderet.
[II-II.q.57.a.1.arg.2] Further, "Law," according to Isidore (Etym. v, 3), "is a kind of right." Now law is the object not of justice but of prudence, wherefore the Philosopher [Ethic. vi, 8 reckons "legislative" as one of the parts of prudence. Therefore right is not the object of justice.
[II-II.q.57.a.1.arg.2] 2. Præterea, omne quod movetur, movetur propter aliquid melius. Sed Christo non fuit melius esse in cælo quam in terra; nihil enim accrevit ei per hoc quod fuit in cælo, neque quantum ad animam, neque quantum ad corpus. Ergo videtur quod Christus non debuerit in cælum ascendere.
[II-II.q.57.a.1.arg.3] Further, justice, before all, subjects man to God: for Augustine says (De Moribus Eccl. xv) that "justice is love serving God alone, and consequently governing aright all things subject to man." Now right [jus] does not pertain to Divine things, but only to human affairs, for Isidore says (Etym. v, 2) that "'fas' is the Divine law, and 'jus,' the human law." Therefore right is not the object of justice.
[II-II.q.57.a.1.arg.3] 3. Præterea, Filius Dei humanam naturam assumpsit ad nostram salutem. Sed magis fuisset salutare hominibus quod semper conversaretur nobiscum in terris; unde ipse dixit discipulis suis, Luc., xvii, 22: Venient dies, quando desideretis videre vultum* Filii hominis, et non videbitis. Videtur ergo quod non fuerit conveniens Christum ascendere in cælum.
[II-II.q.57.a.1.sc] Isidore says (Etym. v, 2) that "'jus' [right] is so called because it is just." Now the "just" is the object of justice, for the Philosopher declares (Ethic. v, 1) that "all are agreed in giving the name of justice to the habit which makes men capable of doing just actions."
[II-II.q.57.a.1.sc] Sed contra est quod Dominus dicit Joan., xx, 17: Ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum.
[II-II.q.57.a.1.co] It is proper to justice, as compared with the other virtues, to direct man in his relations with others: because it denotes a kind of equality, as its very name implies; indeed we are wont to say that things are adjusted when they are made equal, for equality is in reference of one thing to some other. On the other hand the other virtues perfect man in those matters only which befit him in relation to himself. Accordingly that which is right in the works of the other virtues, and to which the intention of the virtue tends as to its proper object, depends on its relation to the agent only, whereas the right in a work of justice, besides its relation to the agent, is set up by its relation to others. Because a man's work is said to be just when it is related to some other by way of some kind of equality, for instance the payment of the wage due for a service rendered. And so a thing is said to be just, as having the rectitude of justice, when it is the term of an act of justice, without taking into account the way in which it is done by the agent: whereas in the other virtues nothing is declared to be right unless it is done in a certain way by the agent. For this reason justice has its own special proper object over and above the other virtues, and this object is called the just, which is the same as "right." Hence it is evident that right is the object of justice.
[II-II.q.57.a.1.co] Respondeo dicendum, quod locus debet esse proportionatus locato. Christus autem per resurrectionem vitam immortalem et incorruptibilem inchoavit. Locus autem in quo nos habitamus, est locus generationis et corruptionis; sed locus cælestis est locus incorruptionis. Et ideo non fuit conveniens quod Christus post resurrectionem remaneret in terris; sed conveniens fuit quod ascenderet in cælum.
[II-II.q.57.a.1.ad.1] It is usual for words to be distorted from their original signification so as to mean something else: thus the word "medicine" was first employed to signify a remedy used for curing a sick person, and then it was drawn to signify the art by which this is done. On like manner the word "jus" [right] was first of all used to denote the just thing itself, but afterwards it was transferred to designate the art whereby it is known what is just, and further to denote the place where justice is administered, thus a man is said to appear "in jure" [In English we speak of a court of law, a barrister at law, etc.], and yet further, we say even that a man, who has the office of exercising justice, administers the jus even if his sentence be unjust.
[II-II.q.57.a.1.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod illud optime se habens, quod sine motu possidet suum bonum, est ipse Deus, quia est omnino immutabilis, secundum illud Malach., III, 6: Ego dominus, et non mutor. Quælibet autem creatura est mutabilis aliquo modo, ut patet per Augustinum, VIII Super Gen. ad lit., cap. XIV, col. 384, t. 3. Et quia natura assumpta a Filio Dei remansit creatura, ut patet ex his quæ supra dicta sunt, non est inconveniens, si ei aliquis motus attribuatur.
[II-II.q.57.a.1.ad.2] Just as there pre-exists in the mind of the craftsman an expression of the things to be made externally by his craft, which expression is called the rule of his craft, so too there pre-exists in the mind an expression of the particular just work which the reason determines, and which is a kind of rule of prudence. If this rule be expressed in writing it is called a "law," which according to Isidore (Etym. v, 1) is "a written decree": and so law is not the same as right, but an expression of right.
[II-II.q.57.a.1.ad.2] Ad secundum dicendum, quod per hoc quod Christus ascendit in cælum, nihil ei accrevit quantum ad ea quæ sunt de essentia gloriæ sive secundum corpus, sive secundum animam; tamen accrevit ei aliquid quantum ad loci decentiam, quod est ad bene esse gloriæ; non quod corpus ejus aliquid aut perfectionis aut conservationis acquireret ex corpore cælesti; sed solummodo propter quamdam decentiam. Hoc autem aliquo modo pertinebat ad ejus gloriam; et de hac decentia gaudium quoddam habuit, non quidem quod tunc de novo de hoc gaudere inciperet, quando in cælum ascendit, sed quia novo modo de hoc gavisus est, sicut de re impleta. Unde super illud psal. XV: Delectationes in dextera tua usque ad finem, dicit Glossa: « Delectatio et laetitia erit mihi in concessu tuo, humanis obtutibus subtracto. »
[II-II.q.57.a.1.ad.3] Since justice implies equality, and since we cannot offer God an equal return, it follows that we cannot make Him a perfectly just repayment. For this reason the Divine law is not properly called "jus" but "fas," because, to wit, God is satisfied if we accomplish what we can. Nevertheless justice tends to make man repay God as much as he can, by subjecting his mind to Him entirely.
[II-II.q.57.a.1.ad.3] Ad tertium dicendum, quod licet præsentia corporalis Christi fuerit subtracta fidelibus per ascensionem, præsentia tamen divinitatis ipsius semper adest fidelibus, secundum quod ipse dicit Matth., ult., 20: Ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem sæculi. Qui enim « ascendit in cælos, non deserit adoptatos, » ut Leo papa dicit, Serm. II de resurrect., cap. III, col. 392, t. 4. Sed ipsa ascensio Christi in cælum, qua corporalem suam præsentiam nobis substraxit, magis fuit utilis nobis quam præsentia corporalis fuisset: primo quidem propter fidei augmentum, quæ est de non visis. Unde ipse Dominus dicit discipulis suis, Joan., XVI, quod Spiritus sanctus adveniens arguet mundum de justitia, scilicet eorum qui credunt, ut Augustinus dicit Super Joan., tract. XCV, § 2 et 3, col. 1871, t. 3: « Ipsa quippe fidelium comparatio, infidelium est vituperatio; unde subdit: Quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me. Beati enim qui non vident et credunt. Erit igitur vestra justitia, de qua mundus arguetur, quoniam in me, quem non videbitis, creditis. » Secundo ad spei sublevationem; unde ipse dicit, Joan., XIV, 3: Si abiero, et præparavero vobis locum, iterum veniam * et accipiam vos ad meipsum, ut ubi ego sum, et vos sitis. Per hoc enim quod Christus humanam naturam assumptam in cælo collocavit, dedit nobis spem illuc perveniendi: Quia ubi fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ, ut dicitur Matth., XXIV, 28. Unde et Mich., II, 43, dicitur: Ascendit pandens iter ante eos. Tertio ad erigendum charitatis affectum in cælestia. Unde dicit Apostolus, Col., III, 4: Quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dextera Dei sedens; quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram. Ut enim dicitur Matth., VI, 21, ubi est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum. Et quia Spiritus sanctus est amor nos in cælestia rapiens, ideo Dominus dicit discipulis, Joan., XVI, 7: Expedit vobis ut ego vadam; si enim non abiero, Paracletus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos; quod exponens Augustinus Super Joan., tract. XVIV, § 4 et 5, col. 1869, t. 3, dicit: « Non potestis capere Spiritum, quamdiu secundum carnem persistitis nosse Christum. Christo autem discedente corporaliter, non solum Spiritus sanctus, sed et Pater, et Filius illis affuit spiritualiter. »
Article 2
[II-II.q.57.a.2.arg.1] It would seem that right is not fittingly divided into natural right and positive right. For that which is natural is unchangeable, and is the same for all. Now nothing of the kind is to be found in human affairs, since all the rules of human right fail in certain cases, nor do they obtain force everywhere. Therefore there is no such thing as natural right.
[II-II.q.57.a.2.arg.1] Ad secundum sic proceditur. 1. Videtur quod ascendere in cælum conveniat Christo secundum divinam naturam. Dicitur enim in psal. xlvi, 6: Ascendit Deus in jubilatione: et Deuter., xxxiii, 26: Ascensor cæli, auxiliator tuus. Sed ista dicuntur de Deo etiam ante Christi incarnationem. Ergo Christo convenit ascendere in cælum, secundum quod Deus.
[II-II.q.57.a.2.arg.2] Further, a thing is called "positive" when it proceeds from the human will. But a thing is not just, simply because it proceeds from the human will, else a man's will could not be unjust. Since then the "just" and the "right" are the same, it seems that there is no positive right.
[II-II.q.57.a.2.arg.2] 2. Præterea, ejusdem est ascendere in cælum cujus est descendere de cælo, secundum illud Joan., iii, 13: Nemo ascendit in cælum, nisi qui de cælo descendit; et Ephes., iv, 10: Qui descendit, ipse est et qui ascendit. Sed Christus descendit de cælo, non secundum quod homo, sed secundum quod Deus; non enim humana ejus natura ante in cælo fuerat, sed divina. Ergo videtur quod Christus ascenderit in cælum, secundum quod Deus.
[II-II.q.57.a.2.arg.3] Further, Divine right is not natural right, since it transcends human nature. On like manner, neither is it positive right, since it is based not on human, but on Divine authority. Therefore right is unfittingly divided into natural and positive.
[II-II.q.57.a.2.arg.3] 3. Præterea, Christus sua ascensione ascendit ad Patrem. Sed ad Patris æqualitatem non pervenit, secundum quod homo, sic enim dicit: Pater major me est, ut habetur Joan., xiv, 28. Ergo videtur quod Christus ascenderit, secundum quod Deus.
[II-II.q.57.a.2.sc] The Philosopher says (Ethic. v, 7) that "political justice is partly natural and partly legal," i.e. established by law.
[II-II.q.57.a.2.sc] Sed contra est quod Ephes., iv, super illud: Quod autem ascendit, quid est, nisi quia et descendit? dicit Glossa: « Constat quod secundum humanitatem Christus descendit et ascendit. »
[II-II.q.57.a.2.co] As stated above (Article 1) the "right" or the "just" is a work that is adjusted to another person according to some kind of equality. Now a thing can be adjusted to a man in two ways: first by its very nature, as when a man gives so much that he may receive equal value in return, and this is called "natural right." On another way a thing is adjusted or commensurated to another person, by agreement, or by common consent, when, to wit, a man deems himself satisfied, if he receive so much. This can be done in two ways: first by private agreement, as that which is confirmed by an agreement between private individuals; secondly, by public agreement, as when the whole community agrees that something should be deemed as though it were adjusted and commensurated to another person, or when this is decreed by the prince who is placed over the people, and acts in its stead, and this is called "positive right."
[II-II.q.57.a.2.co] Respondeo dicendum, quod « ly secundum » duo potest notare, scilicet conditionem ascendentis, et causam ascensionis. Et si quidem designet conditionem ascendentis, tunc « ascendere » non potest convenire Christo secundum conditionem divinæ naturæ; tum quia nihil est divi-nitate altius, quo possit ascendere; tum etiam quia ascensio est motus localis, qui divinæ naturæ non competit, quæ est immobilis et inlocalis. Sed per hunc modum ascensio competit Christo secundum humanam naturam, quæ continetur loco, et motui subjici potest. Unde sub hoc sensu poterimus dicere quod Christus ascendit in cælum, secundum quod Deus. Si vero ly « secundum » designet causam ascensionis, cum Christus ex virtute divinitatis in cælum ascenderit, non autem ex virtute humanæ naturæ, dicendum est quod Christus ascendit in cælum, non secundum quod homo, sed secundum quod Deus. Unde Augustinus dicit in Serm. clxxvi de Ascens., §3, col. 2082, t. 5: « De nostro fuit quod Filius Dei pependit in cruce, sed de suo quod ascendit. »
[II-II.q.57.a.2.ad.1] That which is natural to one whose nature is unchangeable, must needs be such always and everywhere. But man's nature is changeable, wherefore that which is natural to man may sometimes fail. Thus the restitution of a deposit to the depositor is in accordance with natural equality, and if human nature were always right, this would always have to be observed; but since it happens sometimes that man's will is unrighteous there are cases in which a deposit should not be restored, lest a man of unrighteous will make evil use of the thing deposited: as when a madman or an enemy of the common weal demands the return of his weapons.
[II-II.q.57.a.2.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod auctoritates illæ prophetice dicuntur de Deo secundum quod erat incarnatus. Potest tamen dici quod ascendere etsi non proprio conveniat divinæ naturæ, potest tamen ei metaphorice convenire, prout scilicet dicitur in cor hominis ascendere, quando cor hominis se subjicit et humiliat Deo; et eodem modo metaphorice dicitur ascendere respectu cujus-libet creaturæ, ex eo quod eam subjicit sibi.
[II-II.q.57.a.2.ad.2] The human will can, by common agreement, make a thing to be just provided it be not, of itself, contrary to natural justice, and it is in such matters that positive right has its place. Hence the Philosopher says (Ethic. v, 7) that "in the case of the legal just, it does not matter in the first instance whether it takes one form or another, it only matters when once it is laid down." If, however, a thing is, of itself, contrary to natural right, the human will cannot make it just, for instance by decreeing that it is lawful to steal or to commit adultery. Hence it is written (Isaiah 10:1): "Woe to them that make wicked laws."
[II-II.q.57.a.2.ad.2] Ad secundum dicendum quod ipse idem est qui ascendit et qui descendit. Dicit enim Augustinus in lib. IV Desymbolo, cap. vii, col. 666, t. 6: « Quis est qui descendit? Deus homo. Quis est qui ascendit? idem ipse Deus homo. » Descensus tamen duplex attribuitur Christo: unus quidem, quo dicitur descendisse de cælo; qui quidem attribuitur Deo homini, secundum quod Deus: non enim est iste descensus intelligendus secundum motum localem, sed secundum exinanitionem, qua cum in forma Dei esset, servi formam suscepit; sicut enim dicitur exinanitus, non ex eo quod suam plenitudinem amiserit, sed ex eo quod nostram parvitatem suscepit, ita dicitur descendisse de cælo, non quod cælum deseruerit, sed quia naturam terrenam assumpsit in unitatem personæ. Alius autem est descensus, quo descendit in inferiores partes terræ, ut dicitur Ephes., iv, qui quidem est descensus localis: unde competit Christo secundum conditionem humanæ naturæ.
[II-II.q.57.a.2.ad.3] The Divine right is that which is promulgated by God. Such things are partly those that are naturally just, yet their justice is hidden to man, and partly are made just by God's decree. Hence also Divine right may be divided in respect of these two things, even as human right is. For the Divine law commands certain things because they are good, and forbids others, because they are evil, while others are good because they are prescribed, and others evil because they are forbidden.
[II-II.q.57.a.2.ad.3] Ad tertium dicendum, quod Christus dicitur ad Patrem ascendere, inquantum ascendit ad consessum paternæ dexteræ; quod quidem convenit Christo aliqualiter secundum divinam naturam, aliqualiter autem secundum humanam, ut infra dicetur. Cod.: « Augustinus; sed iste sermo spuriis annumeratur.
Article 4
[II-II.q.57.a.4.arg.1] It would seem that "paternal right" and "right of dominion" should not be distinguished as special species. For it belongs to justice to render to each one what is his, as Ambrose states (De Offic. i, 24). Now right is the object of justice, as stated above (Article 1). Therefore right belongs to each one equally; and we ought not to distinguish the rights of fathers and masters as distinct species.
[II-II.q.57.a.4.arg.1] Ad quartum sic proceditur. 1. Videtur quod Christus non ascenderit super omnes cælos. Dicitur enim in psal. x, 5: Dominus in templo sancto suo, Dominus in cælo sedes ejus. Quod autem est in cælo, non est supra cælum. Ergo Christus non ascendit super omnes cælos 1.
[II-II.q.57.a.4.arg.2] Further, the law is an expression of what is just, as stated above (1, ad 2). Now a law looks to the common good of a city or kingdom, as stated above (I-II, 90, 2), but not to the private good of an individual or even of one household. Therefore there is no need for a special right of dominion or paternal right, since the master and the father pertain to a household, as stated in Polit. i, 2.
[II-II.q.57.a.4.arg.2] 2. Præterea, duo corpora non possunt esse in eodem loco. Cum igitur non sit transitus de extremo in extremum nisi per medium, videtur quod Christus non 1 Parm. hic inserit objectionem quam non habent cod. novem Paris., sicut nec responsionem. « Præterea, super omnes cælos non est aliquis locus, ut probatur in I De Cælo, text. 69. Sed omne corpus oportet esse in loco. Ergo corpus Christi non ascendit super omnes cælos. « Ad secundum dicendum, quod locus habet rationem continentis; unde primum continens habet rationem primi locantis, quod est primum cælum. Intantum igitur corpora indigent esse in loco per se, inquantum indigent contineri a corpore cælesti. Corpora autem gloriosa, et maxime corpus Christi, non indiget tali continentia, potuisset ascendere super omnes cælos, nisi cælum divideretur, quod est impossibile.
[II-II.q.57.a.4.arg.3] Further, there are many other differences of degrees among men, for instance some are soldiers, some are priests, some are princes. Therefore some special kind of right should be allotted to them.
[II-II.q.57.a.4.arg.3] 3. Præterea, Act., 1, 9, dicitur quod nubes suscepit eum ab oculis eorum. Sed nubes non possunt elevari super cælum. Ergo Christus non ascendit super omnes cælos.
[II-II.q.57.a.4.sc] The Philosopher (Ethic. v, 6) distinguishes right of dominion, paternal right and so on as species distinct from civil right.
[II-II.q.57.a.4.sc] Sed contra est quod dicitur Ephes., iv, 10: Ascendit super omnes cælos, ut impleret omnia.
[II-II.q.57.a.4.co] Right or just depends on commensuration with another person. Now "another" has a twofold signification. First, it may denote something that is other simply, as that which is altogether distinct; as, for example, two men neither of whom is subject to the other, and both of whom are subjects of the ruler of the state; and between these according to the Philosopher (Ethic. v, 6) there is the "just" simply. Secondly a thing is said to be other from something else, not simply, but as belonging in some way to that something else: and in this way, as regards human affairs, a son belongs to his father, since he is part of him somewhat, as stated in Ethic. viii, 12, and a slave belongs to his master, because he is his instrument, as stated in Polit. i, 2 [Cf. Ethic. viii, 11. Hence a father is not compared to his son as to another simply, and so between them there is not the just simply, but a kind of just, called "paternal." On like manner neither is there the just simply, between master and servant, but that which is called "dominative." A wife, though she is something belonging to the husband, since she stands related to him as to her own body, as the Apostle declares (Ephesians 5:28), is nevertheless more distinct from her husband, than a son from his father, or a slave from his master: for she is received into a kind of social life, that of matrimony, wherefore according to the Philosopher (Ethic. v, 6) there is more scope for justice between husband and wife than between father and son, or master and slave, because, as husband and wife have an immediate relation to the community of the household, as stated in Polit. i, 2,5, it follows that between them there is "domestic justice" rather than "civic."
[II-II.q.57.a.4.co] Respondeo dicendum, quod quanto aliqua corpora perfectius participant bonitatem divinam, tanto sunt superiora corporali ordine, qui est ordo localis. Unde videmus quod corpora quae sunt magis formalia, sunt naturaliter superiora, ut patet per Philosophum, in IV Physic., text. 43 et seq., et in II De Cælo, text. 30; per formam enim unumquodque corpus participat divinum esse, ut patet in I Physic., text. 81. Plus autem participat de divina bonitate corpus per gloriam, quam quodcumque corpus naturale per formam suæ naturæ: et inter cætera corpora gloriosa manifestum est quod corpus Christi majorirefulget gloria. Unde convenientissimum est ei quod sit supra omnia corpora constitutum in alto. Et ideo super illud Ephes., iv: Ascendens in altum, dicit Glossa interl.: « Loco et dignitate. »
[II-II.q.57.a.4.ad.1] It belongs to justice to render to each one his right, the distinction between individuals being presupposed: for if a man gives himself his due, this is not strictly called "just." And since what belongs to the son is his father's, and what belongs to the slave is his master's, it follows that properly speaking there is not justice of father to son, or of master to slave.
[II-II.q.57.a.4.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod sedes Dei dicitur esse in cælo, non sicut in continente, sed magis sicut in contento. Unde non oportet aliquam partem cæli eo superiorem esse, sed ipsum esse super omnes cælos; sicut et in psal. viii, 3, quia nihil recipit a corporibus cælestibus, sed a Deo, mediante anima. Unde nihil prohibet corpus Christi esse extra totam continentiam cælestium corporum, et non esse in loco continente. Nec tamen oportet quod extra cælum sit vacuum, quia non est ibi locus, nec est ibi aliqua potentia susceptiva alicujus corporis, sed potentia illud perveniendi est in Christo. Quod autem Aristoteles probat, I De cælo, quod extra cælum est corpus, intelligendum est de corporibus in solis naturalibus constitutis, ut per probationes apparet. dicitur: Elevata est magnificentia tua super cælos, Deus.
[II-II.q.57.a.4.ad.2] A son, as such, belongs to his father, and a slave, as such, belongs to his master; yet each, considered as a man, is something having separate existence and distinct from others. Hence in so far as each of them is a man, there is justice towards them in a way: and for this reason too there are certain laws regulating the relations of father to his son, and of a master to his slave; but in so far as each is something belonging to another, the perfect idea of "right" or "just" is wanting to them.
[II-II.q.57.a.4.ad.2] Ad secundum dicendum, quod quamvis de natura corporis non sit quod possit esse in eodem loco cum alio corpore; tamen potest hoc Deus facere per miraculum, quod in eodem loco possint esse, sicut et fecit, ut corpus Christi de clauso utero B. Virginis exiret, et quod intravit januis clausis ad discipulos, sicut dicit B. Gregorius, Hom. xxvi in Evang., § 1, col. 1197, t. 2. Ergo Christi corpori convenire potest esse cum alio corpore in eodem loco, non ex proprietate corporis, sed per virtutem divinam assistentem et hoc operantem.
[II-II.q.57.a.4.ad.3] All other differences between one person and another in a state, have an immediate relation to the community of the state and to its ruler, wherefore there is just towards them in the perfect sense of justice. This "just" however is distinguished according to various offices, hence when we speak of "military," or "magisterial," or "priestly" right, it is not as though such rights fell short of the simply right, as when we speak of "paternal" right, or right of "dominion," but for the reason that something proper is due to each class of person in respect of his particular office.
The Summa Theologica of St. Thomas AquinasSecond and Revised Edition, 1920Literally translated by Fathers of the English Dominican ProvinceOnline Edition Copyright © 2009 by Kevin Knight Nihil Obstat. F. Innocentius Apap, O.P., S.T.M., Censor. Theol.Imprimatur. Edus. Canonicus Surmont, Vicarius Generalis. Westmonasterii.APPROBATIO ORDINISNihil Obstat. F. Raphael Moss, O.P., S.T.L. and F. Leo Moore, O.P., S.T.L.Imprimatur. F. Beda Jarrett, O.P., S.T.L., A.M., Prior Provincialis AngliæMARIÆ IMMACULATÆ - SEDI SAPIENTIÆ
[II-II.q.57.a.4.ad.3] Ad tertium dicendum, quod nubes illa non præbuit adminiculum Christo ascendenti per modum vehiculi, ut Gregorius dicit ibid. Hom. xxix in Evang., § 5, col. 1216, t. 2, sed apparuit in signum divinitatis, secundum quod gloria Dei Israel apparebat super tabernaculum in nube Exod., xxii.
JSON: /api/sources/opera-omnia-aquinas/summa-theologiae/secunda-secundae/q057.json