Greco-Christian stream·Opera Omnia Sancti Thomae (Complete Works of Thomas Aquinas)·Summa Theologiae·Secunda Secundae·Q108. Vengeance
Source context
- Theme
- legitimate punishment versus retributive vengeance as distinct moral categories
- Soul-faculty
- Consciousness Soul
Steiner
- GA 187, 1918-12-31Steiner distinguishes sharply between justice and vengeance, arguing that what post-war nations called 'justice' or 'reparation' was in substance vengeance, and that calling blood-rule by its true name requires moral courage.
- GA 59, 1910-05-05Steiner traces the historical transfer of vengeance from private individuals to ruling authorities as social life grew more complex, locating this shift as a developmental stage in the evolution of legal consciousness.
- GA 177, 1917-09-29Steiner uses 'karmic vengeance' as a technical term to describe the impersonal working-out of karmic consequence, explicitly distinguishing it from the emotional-retributive sense of the word.
Cross-tradition
- Thomistic moral theology (Secunda Secundae, Q108)Aquinas defines vindicatio as a virtue when punishment is directed toward the correction of wrongdoing and the common good, not toward satisfaction of personal injury, thus structurally separating just punitive order from retributive passion.
- Hebrew Bible / Deuteronomic traditionThe formula 'vengeance is mine, says the Lord' (Deut. 32:35) subordinates retributive action to divine authority, anticipating Aquinas's restriction of legitimate punishment to properly ordered authority rather than private will.
- Stoic and Roman legal traditionRoman jurisprudence distinguished poena (penalty serving public order) from ultio (private retaliation), a distinction absorbed into Aquinas's framework and structurally parallel to the soul-evolutionary distinction Steiner draws in GA 59.
Q108. Vengeance
Article 1
[II-II.q.108.a.1.arg.1] It seems that vengeance is not lawful. For whoever usurps what is God's sins. But vengeance belongs to God, for it is written (Deuteronomy 32:35, Romans 12:19): "Revenge to Me, and I will repay." Therefore all vengeance is unlawful.
[II-II.q.108.a.1.arg.1] Ad primum sic proceditur. 1. Videtur quod avaritia non sit peccatum. Dicitur enim avaritia quasi aeris aviditas, quia scilicet in appetitu pecuniæ consistit, per quam omnia exteriora bona intelligi possunt. Sed appetere exteriora bona non est peccatum: naturaliter enim homo ea appetit, tum quia subjecta sunt homini naturaliter, tum quia per ea vita hominis conservatur, unde et substantia hominis dicuntur. Ergo avaritia non est peccatum.
[II-II.q.108.a.1.arg.2] Further, he that takes vengeance on a man does not bear with him. But we ought to bear with the wicked, for a gloss on Canticles 2:2, "As the lily among the thorns," says: "He is not a good man that cannot bear with a wicked one." Therefore we should not take vengeance on the wicked.
[II-II.q.108.a.1.arg.2] 2. Præterea, omne peccatum aut est in Deum, aut in proximum, aut in seipsum, ut supra habitum est. Sed avaritia non est proprie peccatum contra Deum: non enim opponitur neque religioni, neque virtutibus theologicis quibus homo ordinatur in Deum: neque etiam est peccatum in seipsum, hoc enim proprie pertinet ad gulam et luxuriam, de qua Apostolus dicit, I ad Cor., vi, 18: Qui fornicatur, in corpus suum peccat; similiter etiam non videtur esse peccatum in proximum, quia per hoc quod homo retinet sua, nulli facit injuriam. Ergo avaritia non est peccatum.
[II-II.q.108.a.1.arg.3] Further, vengeance is taken by inflicting punishment, which is the cause of servile fear. But the New Law is not a law of fear, but of love, as Augustine states (Contra Adamant. xvii). Therefore at least in the New Testament all vengeance is unlawful.
[II-II.q.108.a.1.arg.3] 3. Præterea, ea quæ naturaliter adveniunt, non sunt peccata. Sed avaritia naturaliter consequitur senectutem, et quemlibet defectum, ut Philosophus dicit in IV Ethic., cap. 1, aliquant. ante fin. Ergo avaritia non est peccatum.
[II-II.q.108.a.1.arg.4] Further, a man is said to avenge himself when he takes revenge for wrongs inflicted on himself. But, seemingly, it is unlawful even for a judge to punish those who have wronged him: for Chrysostom [Cf. Opus Imperfectum, Hom. v in Matth., falsely ascribed to St. Chrysostom] says: "Let us learn after Christ's example to bear our own wrongs with magnanimity, yet not to suffer God's wrongs, not even by listening to them." Therefore vengeance seems to be unlawful.
[II-II.q.108.a.1.arg.4] 4. Præterea, ille dicitur vindicare se qui injurias suas ulciscitur. Sed, ut videtur, non licet etiam judici in se delinquentes punire: dicit enim Chrysostomus Super Matth., hom. V Op. imperf., inter med. et fin.: « Discamus exemplo Christi nostras injurias magnanimiter sustinere, Dei autem injurias nec usque ad audiitum sufferre. » Ergo vindicatio videtur esse illicita.
[II-II.q.108.a.1.arg.5] Further, the sin of a multitude is more harmful than the sin of only one: for it is written (Sirach 26:5-7): "Of three things my heart hath been afraid . . . the accusation of a city, and the gathering together of the people, and a false calumny." But vengeance should not be taken on the sin of a multitude, for a gloss on Matthew 13:29-30, "Lest perhaps . . . you root up the wheat . . . suffer both to grow," says that "a multitude should not be excommunicated, nor should the sovereign." Neither therefore is any other vengeance lawful.
[II-II.q.108.a.1.arg.5] 5. Præterea, peccatum multitudinis magis est nocivum quam peccatum unius tantum: dicitur enim Eccli., xxvi, 5: A tribus timuit cor meum…… delaturam civitatis, collectionem populi, et calumniam mendacem. Sed de peccato multitudinis non est vindicta sumenda: quia super illud Matth., xiii, 29: Ne forte eradicetis triticum, sinite utraque crescere, dicit Glossa quod « multitudo non est excommunicanda, nec princeps. » Ergo nec alia vindicatio est licita.
[II-II.q.108.a.1.sc] We should look to God for nothing save what is good and lawful. But we are to look to God for vengeance on His enemies: for it is written (Luke 18:7): "Will not God revenge His elect who cry to Him day and night?" as if to say: "He will indeed." Therefore vengeance is not essentially evil and unlawful.
[II-II.q.108.a.1.sc] Sed contra est quod dicitur ad Hebr., ult. 5: Sint mores sine avaritia contenti præsentibus.
[II-II.q.108.a.1.co] Vengeance consists in the infliction of a penal evil on one who has sinned. Accordingly, in the matter of vengeance, we must consider the mind of the avenger. For if his intention is directed chiefly to the evil of the person on whom he takes vengeance and rests there, then his vengeance is altogether unlawful: because to take pleasure in another's evil belongs to hatred, which is contrary to the charity whereby we are bound to love all men. Nor is it an excuse that he intends the evil of one who has unjustly inflicted evil on him, as neither is a man excused for hating one that hates him: for a man may not sin against another just because the latter has already sinned against him, since this is to be overcome by evil, which was forbidden by the Apostle, who says (Romans 12:21): "Be not overcome by evil, but overcome evil by good."
If, however, the avenger's intention be directed chiefly to some good, to be obtained by means of the punishment of the person who has sinned (for instance that the sinner may amend, or at least that he may be restrained and others be not disturbed, that justice may be upheld, and God honored), then vengeance may be lawful, provided other due circumstances be observed.
[II-II.q.108.a.1.co] Respondeo dicendum, quod in quibus-cumque bonum consistit in debita mensura: unde necesse est quod per excessum vel diminutionem illius mensuræ malum proveniat. In omnibus autem quæ sunt propter finem, bonum consistit in quadam mensura: nam ea quæ sunt ad finem, necesse est commensurari fini, sicut medicina commensuratur sanitati, ut patet per Philosophum in I Polit., cap. vi, a med. Bona autem exteriora habent rationem utilium ad finem, sicut dictum est. Unde necesse est quod bonum hominis circa ea consistat in quadam mensura, dum scilicet homo secundum aliquam mensuram quærit habere exteriores divitias, prout sunt necessariæ ad vitam ejus secundum suam conditionem. Et ideo in excessu hujus mensuræ consistit peccatum, dum scilicet aliquis supra debitum modum vult eas vel acquirere vel retinere, quod pertinet ad rationem avaritia; quæ definitur esse « immoderatus amor habendi. » Unde patet quod avaritia est peccatum.
[II-II.q.108.a.1.ad.1] He who takes vengeance on the wicked in keeping with his rank and position does not usurp what belongs to God but makes use of the power granted him by God. For it is written (Romans 13:4) of the earthly prince that "he is God's minister, an avenger to execute wrath upon him that doeth evil." If, however, a man takes vengeance outside the order of divine appointment, he usurps what is God's and therefore sins.
[II-II.q.108.a.1.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod appetitus rerum exteriorum est homini naturalis, ut eorum quæ sunt propter finem: et ideo intantum vitio caret, inquantum continetur sub regula sumpta ex ratione finis. Avaritia autem hanc regulam excedit; et ideo est peccatum.
[II-II.q.108.a.1.ad.2] The good bear with the wicked by enduring patiently, and in due manner, the wrongs they themselves receive from them: but they do not bear with them as to endure the wrongs they inflict on God and their neighbor. For Chrysostom [Cf. Opus Imperfectum, Hom. v in Matth., falsely ascribed to St. Chrysostom] says: "It is praiseworthy to be patient under our own wrongs, but to overlook God's wrongs is most wicked."
[II-II.q.108.a.1.ad.2] Ad secundum dicendum, quod avaritia potest importare immoderantiam circa res exteriores dupliciter: uno modo immediate quantum ad acceptionem vel conservationem ipsarum, ut scilicet homo plus debito eas acquirat vel conservet; et secundum hoc est directe peccatum in proximum, quia in exterioribus divitiis non potest unus homo superabundare, nisi alter deficiat, quia bona temporalia non possunt simul possideri a multis. Alio modo potest importare immoderantiam circa interiores affectiones, quas quis ad divitias habet, puta quod immoderate aliquis divitias amet, aut desideret, aut delectetur in eis; et sic avaritia est peccatum hominis in seipsum, quia per hoc deordinatur ejus affectus, licet non deordinetur corpus, sicut per vitia carnalia. Ex consequenti autem est peccatum in Deum, sicut et omnia peccata mortalia, inquantum homo propter bonum temporale contemnit αternum.
[II-II.q.108.a.1.ad.3] The law of the Gospel is the law of love, and therefore those who do good out of love, and who alone properly belong to the Gospel, ought not to be terrorized by means of punishment, but only those who are not moved by love to do good, and who, though they belong to the Church outwardly, do not belong to it in merit.
[II-II.q.108.a.1.ad.3] Ad tertium dicendum, quod inclinationes naturales sunt regulandæ secundum rationem, quæ principatum tenet in natura humana. Et ideo quamvis senes propter naturæ defectum avidius exteriorum rerum inquirant subsidia, sicut et omnis indigens quærit suæ indigentiæ supplementum; non tamen a peccato excusantur, si debitam rationis mensuram circa divitias exceedant.
[II-II.q.108.a.1.ad.4] Sometimes a wrong done to a person reflects on God and the Church: and then it is the duty of that person to avenge the wrong. For example, Elias made fire descend on those who were come to seize him (2 Kings 1); likewise Eliseus cursed the boys that mocked him (2 Kings 2); and Pope Sylverius excommunicated those who sent him into exile (XXIII, Q. iv, Cap. Guilisarius). But in so far as the wrong inflicted on a man affects his person, he should bear it patiently if this be expedient. For these precepts of patience are to be understood as referring to preparedness of the mind, as Augustine states (De Serm. Dom. in Monte i).
[II-II.q.108.a.1.ad.4] Ad quartum dicendum, quod injuria quæ infertur personæ alicui, quandoque redundat in Deum et in Ecclesiam: et tunc debet aliquis propriam injuriam ulcisci; sicut patet de Elia, qui fecit ignem descendere super eos qui venerant ad ipsum capiendum, ut legitur IV Reg., 1; et similiter Elisæus maledixit pueris eum irridentibus, ut habetur IV Reg., 11; et Silverius 1 papa excommunicavit eos qui eum in exilium miserunt, ut habetur XXIII, quæst. iv, cap. «Guilisarius, » col. 1191. Inquantum vero injuria in aliquem illata ad ejus personam pertinet, debet eam tolerare patienter, si expediat. Hujusmodi enim præcepta patientiæ intelligenda sunt secundum præparationem animi, ut Augustinus dicit in lib. I De serm. Domini in monte, cap. xix, etc., col. 1257, t. 3.
[II-II.q.108.a.1.ad.5] When the whole multitude sins, vengeance must be taken on them, either in respect of the whole multitude--thus the Egyptians were drowned in the Red Sea while they were pursuing the children of Israel (Exodus 14), and the people of Sodom were entirely destroyed (Genesis 19)--or as regards part of the multitude, as may be seen in the punishment of those who worshipped the calf.
Sometimes, however, if there is hope of many making amends, the severity of vengeance should be brought to bear on a few of the principals, whose punishment fills the rest with fear; thus the Lord (Numbers 25) commanded the princes of the people to be hanged for the sin of the multitude.
On the other hand, if it is not the whole but only a part of the multitude that has sinned, then if the guilty can be separated from the innocent, vengeance should be wrought on them: provided, however, that this can be done without scandal to others; else the multitude should be spared and severity foregone. The same applies to the sovereign, whom the multitude follow. For his sin should be borne with, if it cannot be punished without scandal to the multitude: unless indeed his sin were such, that it would do more harm to the multitude, either spiritually or temporally, than would the scandal that was feared to arise from his punishment.
[II-II.q.108.a.1.ad.5] Ad quintum dicendum, quod quando tota multitudo peccat, est de ea vindicta sumenda vel quantum ad totam multitudinem, sicut Ægyptii submersi sunt in mari Rubro, persequentes filios Israel, ut habetur Exod., xiv, et sicut Sodomitæ universaliter perierunt; vel quantum ad magnam multitudinis partem, sicut patet Exod., xxxii, in poena eorum qui vitulum adoraverunt. Quandoque vero si speretur multorum correctio, debet severitas vindictæ exerceri in aliquos paucos principaliores, quibus punitis cæteri terreantur; sicut Dominus, Num., xxv, mandavit suspendi populi principes pro peccato multitudinis. Si autem non tota multitudo peccavit, sed pro parte, tunc si possunt mali secerni a bonis, debet in eos vindicta exerceri: si tamen hoc fieri possit sine scandalo aliorum: alioquin parcendum est multitudini, et detrahendum severitati. Et eadem ratio est de principe, quem sequitur multudo. Tolerandum enim est peccatum ejus si sine scandalo multitudinis puniri non posset: nisi forte esset tale peccatum principis, quod magis noceret multitudini vel spiritualiter vel temporaliter, quam scandalum quod exinde timeretur.
Article 2
[II-II.q.108.a.2.arg.1] It seems that vengeance is not a special and distinct virtue. For just as the good are rewarded for their good deeds, so are the wicked punished for their evil deeds. Now the rewarding of the good does not belong to a special virtue, but is an act of commutative justice. Therefore in the same way vengeance should not be accounted a special virtue.
[II-II.q.108.a.2.arg.1] Ad secundum sic proceditur. 4. Videtur quod avaritia non sit speciale peccatum. Dicit enim Augustinus in lib. III De lib. arbitr., cap. xvii, col. 1294, t. 4: « Avaritia, quæ græce philargyria dicitur, non in solo argento, vel in nummis, sed in omnibus rebus quæ immoderate cupiuntur, intelligenda est. » Sed in omni peccato est cupiditas immoderata alicujus rei: quia peccatum est, spreto bono incommutabili, bonis commutabilibus inhærere, ut supra habitum est. Ergo avaritia est generale peccatum.
[II-II.q.108.a.2.arg.2] Further, there is no need to appoint a special virtue for an act to which a man is sufficiently disposed by the other virtues. Now man is sufficiently disposed by the virtues of fortitude or zeal to avenge evil. Therefore vengeance should not be reckoned a special virtue.
[II-II.q.108.a.2.arg.2] 2. Præterea, secundum Isidorum in lib. X Etymolog., § 9, col. 369, t. 3, « avarus dicitur, quasi avidus auri, idest, pecuniæ: unde et in græco avaritia « philargyria » nominatur, idest, « amor argenti. » Sed sub argento, per quod pecunia significatur, significantur omnia bona exteriora, quorum pretium potest numismate mensurari, ut supra habitum est. Ergo avaritia consistit in appetitu cujuslibet exterioris rei. Ergo videtur esse generale peccatum.
[II-II.q.108.a.2.arg.3] Further, there is a special vice opposed to every special virtue. But seemingly no special vice is opposed to vengeance. Therefore it is not a special virtue.
[II-II.q.108.a.2.arg.3] 3. Præterea, super illud ad Rom., vii: Nam concupiscentiam nesciebam, etc., dicit Glossa 4. ord., col. 491, t. 2: « Bona est lex, quæ dum concupiscentiam prohibet, omne malum prohibet. » Videtur autem lex specialiter prohibere concupiscentiam avaritia: unde dicitur Exod., xx, 17: Non concupisces rem proximi tui. Ergo concupiscentia avaritia est omne malum; et ita avaritia est generale peccatum.
[II-II.q.108.a.2.sc] Tully (De Invent. Rhet. ii) reckons it a part of justice.
[II-II.q.108.a.2.sc] Sed contra est quod ad Rom., 1, 29, avaritia con numeratur inter alia specialia peccata, ubi dicitur: Repletos omni iniquitate, malitia, fornicatione, avaritia, etc.
[II-II.q.108.a.2.co] As the Philosopher states (Ethic. ii, 1), aptitude to virtue is in us by nature, but the complement of virtue is in us through habituation or some other cause. Hence it is evident that virtues perfect us so that we follow in due manner our natural inclinations, which belong to the natural right. Wherefore to every definite natural inclination there corresponds a special virtue. Now there is a special inclination of nature to remove harm, for which reason animals have the irascible power distinct from the concupiscible. Man resists harm by defending himself against wrongs, lest they be inflicted on him, or he avenges those which have already been inflicted on him, with the intention, not of harming, but of removing the harm done. And this belongs to vengeance, for Tully says (De Invent. Rhet. ii) that by "vengeance we resist force, or wrong, and in general whatever is obscure" ['Obscurum' Cicero wrote 'obfuturum' but the sense is the same as St. Thomas gives in the parenthesis] "(i.e. derogatory), either by self-defense or by avenging it." Therefore vengeance is a special virtue.
[II-II.q.108.a.2.co] Respondeo dicendum, quod peccata sortiuntur speciem secundum objecta, ut supra habitum est. Objectum autem peccati est illud bonum in quo tendit inordinatus appetitus. Et ideo ubi est specialis ratio boni quod inordinate appetitur, ibi est specialis ratio peccati. Alia autem est ratio boni utilis et boni delectabilis. Divitiæ autem secundum se habent rationem utilis: ea enim ratione appetuntur, inquantum in usum hominis ceunt. Et ideo speciale quoddam peccatum est avaritia, secundum quod est immoderatus amor habendi possessiones, quæ nomine pecuniæ designantur, ex qua sumitur avaritia nomen. Verum quia verbum habendi, quod secundum primariam impositionem ad possessiones pertinere videtur, quarum sumus totaliter domini, ad multa alia derivatur, sicut dicitur homo habere sanitatem, uxorem, vestimentum et alia hujusmodi, ut patet in Prædicamentis, cap. ult. post prædicam., per consequens et nomen avaritia ampliatum est ad omnem immoderatum appetitum habendi quamcumque rem: sicut Gregorius dicit in quadam Hom., xvi in Evang., § 2, col. 4136, t. 2, quod « avaritia non solum pecuniæ est, sed etiam altitudinis, cum supra modum sublimitas ambitur. » Et secundum hoc avaritia non est speciale peccatum: et hoc etiam modo loquitur Augustinus de avaritia in auctoritate inducta. Unde patet responsio ad primum.
[II-II.q.108.a.2.ad.1] Just as repayment of a legal debt belongs to commutative justice, and as repayment of a moral debt, arising from the bestowal of a particular favor, belongs to the virtue of gratitude, so too the punishment of sins, so far as it is the concern of public justice, is an act of commutative justice; while so far as it is concerned in defending the rights of the individual by whom a wrong is resisted, it belongs to the virtue of revenge.
[II-II.q.108.a.2.ad.2] Fortitude disposes to vengeance by removing an obstacle thereto, namely, fear of an imminent danger. Zeal, as denoting the fervor of love, signifies the primary root of vengeance, in so far as a man avenges the wrong done to God and his neighbor, because charity makes him regard them as his own. Now every act of virtue proceeds from charity as its root, since, according to Gregory (Hom. xxvii in Ev.), "there are no green leaves on the bough of good works, unless charity be the root."
[II-II.q.108.a.2.ad.2] Ad secundum dicendum, quod omnes res exteriores, quæ veniunt in usum humanæ vitæ, nomine pecuniæ intelliguntur, inquantum habent rationem boni utilis. Sunt autem quædam exteriora bona quæ potest aliquis pecunia consequui, sicut voluptates, honores et alia hujusmodi, quæ habent aliam rationem appetibilitatis. Et ideo illorum appetitus non proprio dicitur avaritia, secundum quod est vitium speciale.
[II-II.q.108.a.2.ad.3] Two vices are opposed to vengeance: one by way of excess, namely, the sin of cruelty or brutality, which exceeds the measure in punishing: while the other is a vice by way of deficiency and consists in being remiss in punishing, wherefore it is written (Proverbs 13:24): "He that spareth the rod hateth his son." But the virtue of vengeance consists in observing the due measure of vengeance with regard to all the circumstances.
[II-II.q.108.a.2.ad.3] Ad tertium dicendum, quod Glossa illa loquitur de concupiscentia inordinata cujuscumque rei. Potest enim intelligi, quod per probihitionem concupiscentia rerum possessarum prohibeantur quarumcumque rerum concupiscentia, quæ per res possessas acquiri possunt.
Article 3
[II-II.q.108.a.3.arg.1] It seems that vengeance should not be wrought by means of punishments customary among men. For to put a man to death is to uproot him. But our Lord forbade (Matthew 13:29) the uprooting of the cockle, whereby the children of the wicked one are signified. Therefore sinners should not be put to death.
[II-II.q.108.a.3.arg.1] Ad tertium sic proceditur. 4. Videtur quod avaritia non opponatur liberalitati. Quia super illud Matth., v: Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam, Chrysostomus dicit, Homil. xv in Matth., § 4, col. 486, t. 11, quod duplex est justitia, una gene- Ex Aug., De spiritu et littera, c. iv, col. 203 t. 10. — ralis et alia specialis cui opponitur avaritia; et idem Philosophus dicit in V Ethic., cap. 11. Ergo avaritia non opponitur liberalitati.
[II-II.q.108.a.3.arg.2] Further, all who sin mortally seem to be deserving of the same punishment. Therefore if some who sin mortally are punished with death, it seems that all such persons should be punished with death: and this is evidently false.
[II-II.q.108.a.3.arg.2] 2. Præterea, peccatum avaritiae in hoc consistit quod homo transcendit mensuram in rebus possessis. Sed hujusmodi mensura statuitur per justitiam. Ergo avaritia directe opponitur justitiae, et non liberalitati.
[II-II.q.108.a.3.arg.3] Further, to punish a man publicly for his sin seems to publish his sin: and this would seem to have a harmful effect on the multitude, since the example of sin is taken by them as an occasion for sin. Therefore it seems that the punishment of death should not be inflicted for a sin.
[II-II.q.108.a.3.arg.3] 3. Præterea, liberalitas est virtus media inter duo vitia contraria, ut patet per Philosophum in II Ethic., cap. VII, et in IV, cap. I. Sed avaritia non habet peccatum contrarium et oppositum, ut patet per Philosophum in V Ethic., cap. I et II. Ergo avaritia non opponitur liberalitati.
[II-II.q.108.a.3.sc] These punishments are fixed by the divine law as appears from what we have said above (I-II, 105, 2).
[II-II.q.108.a.3.sc] Sed contra est quod sicut dicitur Eccle., v 9: Avarus non implebitur pecunia; et qui amat divitias, fructum non capiet ex eis. Sed non impleri pecunia et inordinate eas amare, est contrarium liberalitati, quæ in appetitu divitiarum medium tenet. Ergo avaritia opponitur liberalitati.
[II-II.q.108.a.3.co] Vengeance is lawful and virtuous so far as it tends to the prevention of evil. Now some who are not influenced by motive of virtue are prevented from committing sin, through fear of losing those things which they love more than those they obtain by sinning, else fear would be no restraint to sin. Consequently vengeance for sin should be taken by depriving a man of what he loves most. Now the things which man loves most are life, bodily safety, his own freedom, and external goods such as riches, his country and his good name. Wherefore, according to Augustine's reckoning (De Civ. Dei xxi), "Tully writes that the laws recognize eight kinds of punishment": namely, "death," whereby man is deprived of life; "stripes," "retaliation," or the loss of eye for eye, whereby man forfeits his bodily safety; "slavery," and "imprisonment," whereby he is deprived of freedom; "exile" whereby he is banished from his country; "fines," whereby he is mulcted in his riches; "ignominy," whereby he loses his good name.
[II-II.q.108.a.3.co] Respondeo dicendum, quod avaritia importat immoderantiam quamdam circa divitias dupliciter: uno modo immediate circa ipsam acceptionem et conservationem divitiarum, inquantum scilicet aliquis acquirit pecuniam ultra debitum, aliena surripiendo vel retinendo; et sic opponitur justitiae, et hoc modo accipitur avaritia, Ezech., xxII, 27, ubi dicitur: Principes ejus in medio ejus, quasi lupi rapientes prædam ad effundendum sanquinem, et avare* sectanda lucra. Alio modo importat immoderantiam circa interiores affectiones divitiarum; puta cum quis nimis amat vel desiderat divitias, aut nimis delectatur in eis, etiamsi nolit rapere aliena; et hoc modo avaritia opponitur liberalitati, quæ moderatur hujusmodi affectiones, ut dictum est. Et sic accipitur avaritia II ad Cor., ix, 5: Præparent repromissam benedictionem hanc paratam esse; sic quasi benedictionem non* quasi avaritiam; Glossa: « Scilicet ut doleant pro dato, et parum sit quod dent. »
[II-II.q.108.a.3.ad.1] Our Lord forbids the uprooting of the cockle, when there is fear lest the wheat be uprooted together with it. But sometimes the wicked can be uprooted by death, not only without danger, but even with great profit, to the good. Wherefore in such a case the punishment of death may be inflicted on sinners.
[II-II.q.108.a.3.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod Chrysostomus et Philosophus loquuntur de avaritia primo modo dicta: avaritiam autem secundo modo dictam nominat Philosophus illiberalitatem.
[II-II.q.108.a.3.ad.2] All who sin mortally are deserving of eternal death, as regards future retribution, which is in accordance with the truth of the divine judgment. But the punishments of this life are more of a medicinal character; wherefore the punishment of death is inflicted on those sins alone which conduce to the grave undoing of others.
[II-II.q.108.a.3.ad.2] Ad secundum dicendum, quod justitia proprie statuit mensuram in acceptioni-bus et conservationibus divitiarum secundum rationem debiti legalis, ut scilicet homo non accipiat nec retineat alienum: sed liberalitas constituit mensuram rationis, principaliter quidem in interioribus affectionibus, et per consequens in exteriori acceptione et conservatione pecuniarum, et emissione earum, secundum quod ex interiori affectione procedunt, non observando rationem debiti legalis, sed debiti moralis, quod attenditur secundum regulam rationis.
[II-II.q.108.a.3.ad.3] The very fact that the punishment, whether of death or of any kind that is fearsome to man, is made known at the same time as the sin, makes man's will avers to sin: because the fear of punishment is greater than the enticement of the example of sin.
[II-II.q.108.a.3.ad.3] Ad tertium dicendum quod avaritia, secundum quod opponitur justitiae, non habet vitium oppositum: quia avaritia consistit in plus habendo quam debeat secundum justitiam; et huic opponitur minus habere, quod non habet rationem culpæ, sed pœnæ. Sed avaritia, secundum quod opponitur liberalitati, habet vitium prodigalitatis oppositum.
Article 4
[II-II.q.108.a.4.arg.1] It seems that vengeance should be taken on those who have sinned involuntarily. For the will of one man does not follow from the will of another. Yet one man is punished for another, according to Exodus 20:5, "I am . . . God . . . jealous, visiting the iniquity of the fathers upon the children, unto the third and fourth generation." Thus for the sin of Cham, his son Chanaan was curse (Genesis 9:25) and for the sin of Giezi, his descendants were struck with leprosy (2 Kings 5). Again the blood of Christ lays the descendants of the Jews under the ban of punishment, for they said (Matthew 27:25): "His blood be upon us and upon our children." Moreover we read (Joshua 7) that the people of Israel were delivered into the hands of their enemies for the sin of Achan, and that the same people were overthrown by the Philistines on account of the sin of the sons of Heli (1 Samuel 4). Therefore a person is to be punished without having deserved it voluntarily.
[II-II.q.108.a.4.arg.1] Ad quartum sic proceditur. 1. Videtur quod avaritia semper sit peccatum mortale. Nullus enim est dignus morte nisi pro peccato mortali. Sed propter avariitiam homines digni sunt morte: cum enim Apostolus ad Rom., I, 29, præmisisset: Repletus omni iniquitate, fornicatione, avaritia, etc., subdit, 32: Qui talia agunt, digni sunt morte. Ergo avaritia est peccatum mortale.
[II-II.q.108.a.4.arg.2] Further, nothing is voluntary except what is in a man's power. But sometimes a man is punished for what is not in his power; thus a man is removed from the administration of the Church on account of being infected with leprosy; and a Church ceases to be an episcopal see on account of the depravity or evil of the people. Therefore vengeance is taken not only for voluntary sins.
[II-II.q.108.a.4.arg.2] 2. Præterea, minimum in avaritia est quod aliquis inordinate retineat sua. Sed hoc videtur esse peccatum mortale; dicit enim Basilius, in Serm. sup. illud: Destruam horrea mea, vers. fin.: « Est panis famelici, quem tu tenes; nudi tunica, quam conservas; indigentis argentum, quod possides: quocirca tot injuriaris, quot exhibere valeres. » Sed injuriari alteri est peccatum mortale, quia contrariatur dilectioni proximi. Ergo multo magis omnis avaritia est peccatum mortale.
[II-II.q.108.a.4.arg.3] Further, ignorance makes an act involuntary. Now vengeance is sometimes taken on the ignorant. Thus the children of the people of Sodom, though they were in invincible ignorance, perished with their parents (Genesis 19). Again, for the sin of Dathan and Abiron their children were swallowed up together with them (Numbers 16). Moreover, dumb animals, which are devoid of reason, were commanded to be slain on account of the sin of the Amalekites (1 Samuel 15). Therefore vengeance is sometimes taken on those who have deserved it involuntarily.
[II-II.q.108.a.4.arg.3] 3. Præterea, nullus excæcatur spirituali cæcitate nisi per peccatum mortale, quod animam privat lumine gratiae. Sed, secundum Chrysostomum, Super Matt., hom. xv op 4. imperf., vers. fin., « tenebra animæ est pecuniarum cupido. » Ergo avaritia, quæ est pecuniarum cupido, est peccatum mortale.
[II-II.q.108.a.4.arg.4] Further, compulsion is most opposed to voluntariness. But a man does not escape the debt of punishment through being compelled by fear to commit a sin. Therefore vengeance is sometimes taken on those who have deserved it involuntarily.
[II-II.q.108.a.4.arg.4] 4. Præterea, coactio maxime repugnat voluntario. Sed aliquis qui timore coactus aliquod peccatum committit, non propter hoc reatum pœnæ evadit. Ergo vindicta quandoque exercetur in involuntarios.
[II-II.q.108.a.4.arg.5] Further Ambrose says on Luke 5 that "the ship in which Judas was, was in distress"; wherefore "Peter, who was calm in the security of his own merits, was in distress about those of others." But Peter did not will the sin of Judas. Therefore a person is sometimes punished without having voluntarily deserved it.
[II-II.q.108.a.4.arg.5] 5. Præterea, Ambrosius dicit Super Lucam, cap. v, col. 1717, t. 2, quod « navicula in qua erat Judas, turbabatur; » unde « et Petrus, qui erat firmus meritis suis, turbabatur alienis. » Sed Petrus non volebat peccatum Judæ. Ergo quandoque involuntarius punitur.
[II-II.q.108.a.4.sc] Punishment is due to sin. But every sin is voluntary according to Augustine (De Lib. Arb. iii; Retract. i). Therefore vengeance should be taken only on those who have deserved it voluntarily.
[II-II.q.108.a.4.sc] Sed contra est quod I ad Corinth., 111, super illud, Si quis *ædificaverit super hoc fundamentum, etc., dicit Glossa quod « lignum, fenum et stipulam superædificat ille qui cogitat quæ mundi sunt quo modo placeat mundo, » quod pertinet ad peccatum avaritiae. Ille autem qui ædificat lignum, fenum et stipulam, non peccatum mortaliter, sed venialiter: de eo enim dicitur quod salvus erit sic quasi per ignem. Ergo avaritia quando est veniale peccatum.
[II-II.q.108.a.4.co] Punishment may be considered in two ways. First, under the aspect of punishment, and in this way punishment is not due save for sin, because by means of punishment the equality of justice is restored, in so far as he who by sinning has exceeded in following his own will suffers something that is contrary to this will. Wherefore, since every sin is voluntary, not excluding original sin, as stated above (I-II, 81, 1), it follows that no one is punished in this way, except for something done voluntarily. Secondly, punishment may be considered as a medicine, not only healing the past sin, but also preserving from future sin, or conducing to some good, and in this way a person is sometimes punished without any fault of his own, yet not without cause.
It must, however, be observed that a medicine never removes a greater good in order to promote a lesser; thus the medicine of the body never blinds the eye, in order to repair the heel: yet sometimes it is harmful in lesser things that it may be helpful in things of greater consequence. And since spiritual goods are of the greatest consequence, while temporal goods are least important, sometimes a person is punished in his temporal goods without any fault of his own. Such are many of the punishments inflicted by God in this present life for our humiliation or probation. But no one is punished in spiritual goods without any fault on his part, neither in this nor in the future life, because in the latter punishment is not medicinal, but a result of spiritual condemnation.
[II-II.q.108.a.4.co] Respondeo dicendum, quod, sicut dictum est, avaritia dupliciter dicitur. Uno modo secundum quod opponitur justiæ; et hoc modo ex genere suo est peccatum mortale; sic enim ad avaritiam pertinet quod aliquis injuste accipiat vel retineat res alienas; quod pertinet ad rapinam vel furtum quæ sunt peccata mortalia, ut supra habitum est. Contingit tamen in hoc genere avaritiae aliquid esse peccatum veniale propter imperfectionem actus, sicut supra dictum est, cum de furto ageretur. Alio modo potest accipi avaritia, secundum quod opponitur liberalitati; et secundum hoc importat inordinatum amorem divitiarum. Si ergo intantum amor divitiarum crescat quod præferatur charitati, ut scilicet propter amorem divitiarum aliquis non vereatur facere contra amorem Dei et proximi, sic avaritia erit peccatum mortale. Si autem inordinatio amoris intra hoc sistat, ut scilicet homo quamvis superflue divitias amet, non tamen præferat earum amorem amori divino, ut scilicet 2 propter divitias non velit aliquid facere contra Deum et proximum; sic avaritia est peccatum veniale.
[II-II.q.108.a.4.ad.1] A man is never condemned to a spiritual punishment for another man's sin, because spiritual punishment affects the soul, in respect of which each man is master of himself. But sometimes a man is condemned to punishment in temporal matters for the sin of another, and this for three reasons. First, because one man may be the temporal goods of another, and so he may be punished in punishment of the latter: thus children, as to the body, are a belonging of their father, and slaves are a possession of their master. Secondly, when one person's sin is transmitted to another, either by "imitation," as children copy the sins of their parents, and slaves the sins of their masters, so as to sin with greater daring; or by way of "merit," as the sinful subjects merit a sinful superior, according to Job 34:30, "Who maketh a man that is a hypocrite to reign for the sins of the people?" Hence the people of Israel were punished for David's sin in numbering the people (2 Samuel 24). This may also happen through some kind of "consent" or "connivance": thus sometimes even the good are punished in temporal matters together with the wicked, for not having condemned their sins, as Augustine says (De Civ. Dei i, 9). Thirdly, in order to mark the unity of human fellowship, whereby one man is bound to be solicitous for another, lest he sin; and in order to inculcate horror of sin, seeing that the punishment of one affects all, as though all were one body, as Augustine says in speaking of the sin of Achan (QQ. sup. Josue viii). The saying of the Lord, "Visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation," seems to belong to mercy rather than to severity, since He does not take vengeance forthwith, but waits for some future time, in order that the descendants at least may mend their ways; yet should the wickedness of the descendants increase, it becomes almost necessary to take vengeance on them.
[II-II.q.108.a.4.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod avaritia connumeratur peccatis mortalibus secundum illam rationem qua est peccatum mortale.
[II-II.q.108.a.4.ad.2] As Augustine states (QQ. sup. Josue viii), human judgment should conform to the divine judgment, when this is manifest, and God condemns men spiritually for their own sins. But human judgment cannot be conformed to God's hidden judgments, whereby He punishes certain persons in temporal matters without any fault of theirs, since man is unable to grasp the reasons of these judgments so as to know what is expedient for each individual. Wherefore according to human judgment a man should never be condemned without fault of his own to an inflictive punishment, such as death, mutilation or flogging. But a man may be condemned, even according to human judgment, to a punishment of forfeiture, even without any fault on his part, but not without cause: and this in three ways.
First, through a person becoming, without any fault of his, disqualified for having or acquiring a certain good: thus for being infected with leprosy a man is removed from the administration of the Church: and for bigamy, or through pronouncing a death sentence a man is hindered from receiving sacred orders.
Secondly, because the particular good that he forfeits is not his own but common property: thus that an episcopal see be attached to a certain church belongs to the good of the whole city, and not only to the good of the clerics.
Thirdly, because the good of one person may depend on the good of another: thus in the crime of high treason a son loses his inheritance through the sin of his parent.
[II-II.q.108.a.4.ad.2] Ad secundum dicendum, quod Basilius loquitur de illo casu, in quo aliquis tene- 1 Hæc implicite tantum habentur. Opus autem istud non est D. Chrysostomi. 3 « Caritatis autem venenum est spes adipiscendarum aut retinendarum temporalium. Nutri-tur ex debito legali bona sua pauperibus erogare, vel propter periculum necessitatis, vel etiam propter superfluitatem habitorum.
[II-II.q.108.a.4.ad.3] By the judgment of God children are punished in temporal matters together with their parents, both because they are a possession of their parents, so that their parents are punished also in their person, and because this is for their good lest, should they be spared, they might imitate the sins of their parents, and thus deserve to be punished still more severely. Vengeance is wrought on dumb animals and any other irrational creatures, because in this way their owners are punished; and also in horror of sin.
[II-II.q.108.a.4.ad.3] Ad tertium dicendum, quod cupido divitiarum obtenebrat animam proprie, quando excludit lumen charitatis, præferendo amorem divitiarum amori divino.
[II-II.q.108.a.4.ad.4] An act done through compulsion of fear is not involuntary simply, but has an admixture of voluntariness, as stated above (I-II, 06, A5,6).
[II-II.q.108.a.4.ad.4] Ad quartum dicendum, quod coactio timoris non facit simpliciter involuntarium, sed habet voluntarium mixtum, ut supra habitum est.
[II-II.q.108.a.4.ad.5] The other apostles were distressed about the sin of Judas, in the same way as the multitude is punished for the sin of one, in commendation of unity, as state above (Reply to Objection1,2).
The Summa Theologica of St. Thomas AquinasSecond and Revised Edition, 1920Literally translated by Fathers of the English Dominican ProvinceOnline Edition Copyright © 2009 by Kevin Knight Nihil Obstat. F. Innocentius Apap, O.P., S.T.M., Censor. Theol.Imprimatur. Edus. Canonicus Surmont, Vicarius Generalis. Westmonasterii.APPROBATIO ORDINISNihil Obstat. F. Raphael Moss, O.P., S.T.L. and F. Leo Moore, O.P., S.T.L.Imprimatur. F. Beda Jarrett, O.P., S.T.L., A.M., Prior Provincialis AngliæMARIÆ IMMACULATÆ - SEDI SAPIENTIÆ
[II-II.q.108.a.4.ad.5] Ad quintum dicendum, quod hoc modo pro peccato Judæ cæteri apostoli turbabantur, sicut pro peccato unius punitur multitudo, ad unitatem commendandam, ut dictum est.
JSON: /api/sources/opera-omnia-aquinas/summa-theologiae/secunda-secundae/q108.json