Greco-Christian stream·Opera Omnia Sancti Thomae (Complete Works of Thomas Aquinas)·Summa Theologiae·Secunda Secundae·Q154. The parts of Lust
Source context
- Theme
- taxonomic enumeration of the species and sub-species of lust as a vice against chastity
- Soul-faculty
- Sentient Soul
Steiner
not engaged in the GA corpus
Cross-tradition
- Stoic moral taxonomyStoic ethics catalogued the passions (pathē) into genera and species — desire, pleasure, fear, distress — providing a structural precedent for Aquinas's systematic partition of lust into distinct types ordered by object and degree of disorder.
- Aristotelian ethicsAristotle's treatment of intemperance (akolasia) in Nicomachean Ethics Book III distinguishes excesses of pleasure by kind and bodily site, a cross-tradition congruence with Aquinas's differentiation of lustful acts by their specific moral object.
Q154. The parts of Lust
Article 1
[II-II.q.154.a.1.arg.1] It would seem that six species are unfittingly assigned to lust, namely, "simple fornication, adultery, incest, seduction, rape, and the unnatural vice." For diversity of matter does not diversify the species. Now the aforesaid division is made with regard to diversity of matter, according as the woman with whom a man has intercourse is married or a virgin, or of some other condition. Therefore it seems that the species of lust are diversified in this way.
[II-II.q.154.a.1.arg.1] Ad primum sic proceditur. 1. Videtur quod inconvenienter assignentur sex species luxuriæ, scilicet « fornicatio simplex, adulterium, incestus, stuprum, raptus » et « vitium contra naturam. » Diversitas enim materiae non diversificat speciem. Sed prædicta divisio sumitur secundum materiae diversitatem, prout scilicet aliquis commisctet conjugatæ, vel virgini, vel alterius conditionis mulieri. Ergo videtur quod per hoc species luxuriæ non diversificentur.
[II-II.q.154.a.1.arg.2] Further, seemingly the species of one vice are not differentiated by things that belong to another vice. Now adultery does not differ from simple fornication, save in the point of a man having intercourse with one who is another's, so that he commits an injustice. Therefore it seems that adultery should not be reckoned a species of lust.
[II-II.q.154.a.1.arg.2] 2. Præterea, species vitii unius non videntur diversificari per ea quæ pertinent ad aliud vitium. Sed adulterium non differt a simplici fornicatione, nisi in hoc quod aliquis accedit ad eam quæ est alterius, et sic injustitiam committit. Ergo videtur quod adulterium non debet poni species luxuriæ.
[II-II.q.154.a.1.arg.3] Further, just as a man may happen to have intercourse with a woman who is bound to another man by marriage, so may it happen that a man has intercourse with a woman who is bound to God by vow. Therefore sacrilege should be reckoned a species of lust, even as adultery is.
[II-II.q.154.a.1.arg.3] 3. Præterea, sicut contingit quod aliquis commisctet mulieri quæ est alteri viro per matrimonium obligata; ita etiam contingit quod aliquis commisctet mulieri quæ est obligata Deo per votum. Sicut ergo adulterium ponitur species luxuriæ, ita etiam sacrilegium species luxuriæ poni debet.
[II-II.q.154.a.1.arg.4] Further, a married man sins not only if he be with another woman, but also if he use his own wife inordinately. But the latter sin is comprised under lust. Therefore it should be reckoned among the species thereof.
[II-II.q.154.a.1.arg.4] 4. Præterea, ille qui est matrimonio junctus, non solum peccat, si ad aliam mulierem accedat, sed etiam si sua conjuge inordinate utatur. Sed hoc peccatum sub luxuria continetur. Ergo debet inter species luxuriæ computari.
[II-II.q.154.a.1.arg.5] Further, the Apostle says (2 Corinthians 12:21): "Lest again, when I come, God humble me among you, and I mourn many of them that sinned before, and have not done penance for the uncleanness and fornication and lasciviousness that they have committed." Therefore it seems that also uncleanness and lasciviousness should be reckoned species of lust, as well as fornication.
[II-II.q.154.a.1.arg.5] 5. Præterea, Apostolus, II ad Cor., xii, 21, dicit: Ne iterum, cum venero, humiliet me Deus apud vos, et lugeam multos ex his qui ante peccaverunt, et non egerunt pænitentiam super immunditia, et fornicatione, et impudicitia quam gesserunt. Ergo videtur quod etiam immunditia et impudicitia debeant poni species luxuriæ, sicut et fornicatio.
[II-II.q.154.a.1.arg.6] Further, the thing divided is not to be reckoned among its parts. But lust is reckoned together with the aforesaid: for it is written (Galatians 5:19): "The works of the flesh are manifest, which are fornication, uncleanness, immodesty, lust [Douay: 'luxury']." Therefore it seems that fornication is unfittingly reckoned a species of lust.
[II-II.q.154.a.1.arg.6] 6. Præterea, divisum non condividitur dividentibus. Sed luxuria condividitur prædictis: dicitur enim Gal., v, 19: Manifesta sunt opera carnis, quæ sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria. Ergo videtur quod inconvenienter fornicatio ponatur species luxuriæ.
[II-II.q.154.a.1.sc] The aforesaid division is given in the Decretals 36, qu. i [Append. Grat. ad can. Lex illa].
[II-II.q.154.a.1.sc] Sed contra est quod prædicta divisio ponitur in Decret., xxxvi, quæst. 1, in appendice Grat., ad cap. « Lex, illa » col. 1699.
[II-II.q.154.a.1.co] As stated above (Question 153, Article 3), the sin of lust consists in seeking venereal pleasure not in accordance with right reason. This may happen in two ways. First, in respect of the matter wherein this pleasure is sought; secondly, when, whereas there is due matter, other due circumstances are not observed. And since a circumstance, as such, does not specify a moral act, whose species is derived from its object which is also its matter, it follows that the species of lust must be assigned with respect to its matter or object.
Now this same matter may be discordant with right reason in two ways. First, because it is inconsistent with the end of the venereal act. On this way, as hindering the begetting of children, there is the "vice against nature," which attaches to every venereal act from which generation cannot follow; and, as hindering the due upbringing and advancement of the child when born, there is "simple fornication," which is the union of an unmarried man with an unmarried woman. Secondly, the matter wherein the venereal act is consummated may be discordant with right reason in relation to other persons; and this in two ways. First, with regard to the woman, with whom a man has connection, by reason of due honor not being paid to her; and thus there is "incest," which consists in the misuse of a woman who is related by consanguinity or affinity. Secondly, with regard to the person under whose authority the woman is placed: and if she be under the authority of a husband, it is "adultery," if under the authority of her father, it is "seduction," in the absence of violence, and "rape" if violence be employed.
These species are differentiated on the part of the woman rather than of the man, because in the venereal act the woman is passive and is by way of matter, whereas the man is by way of agent; and it has been stated above (Objection 1) that the aforesaid species are assigned with regard to a difference of matter.
[II-II.q.154.a.1.co] Respondeo dicendum, quod sicut dictum est, peccatum luxuriæ consistit in hoc quod aliquis non secundum rectam rationem delectatione venerea utitur. Quod quidem contingit dupliciter: uno modo secundum materiam in qua hujusmodi delectationem quærit; alio modo secundum quod materia debita existente non observantur aliæ debitæ conditiones. Et quia circumstantia, inquantum hujusmodi, non dat speciem actui morali, sed ejus species sumitur ab objecto, quodest materia actus; ideo oportuit species luxuriæ assignari ex partemateriae vel objecti. Quæ quidem potest non convenire rationi rectæ dupliciter. Uno modo, quia habet repugnantiam ad finem venerei actus: et sic in quantum impeditur generatio prolis, est vitium contra naturam, quod est in omniactu venereo ex quo generatio sequi non potest; inquantum autem impeditur debita educatio, et promotio prolis natæ, est fornicatio simplex, quæ est soluti cum soluta. Alio modo materia in qua exercetur actus venereus, potest esse non conveniens rationi rectæ per comparisonem ad alios homines: et hoc dupliciter. Primo quidem ex parte ipsius feminæ cui aliquis commisctet, quia ei debitus honor non servatur: et sic est inceptus, qui consistit in abusu mulierum consanguinitate vel affinitate junctarum. Secundo, ex parte ejus in cujus potestate est femina; quæ si est in potestate viri, est adulterium, si autem est in potestate patris, est stuprum, si non inferatur violentia; raptus autem, si inferatur. Diversificantur autem istæ species magis ex parte feminæ quam viri, quia in actu venereo femina se habet sicut patiens, et per modum materiæ, vir autem per modum agentis. Dictum est autem quod prædictæ species secundum differentiam materiæ assignantur.
[II-II.q.154.a.1.ad.1] The aforesaid diversity of matter is connected with a formal difference of object, which difference results from different modes of opposition to right reason, as stated above.
[II-II.q.154.a.1.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod prædicta diversitas materiæ habet annexam diversitatem formalem objecti, quæ accipitur secundum diversos modos repugnantiæ ad rationem rectam, ut dictum est.
[II-II.q.154.a.1.ad.2] As stated above (I-II, 18, 07), nothing hinders the deformities of different vices concurring in the one act, and in this way adultery is comprised under lust and injustice. Nor is this deformity of injustice altogether accidental to lust: since the lust that obeys concupiscence so far as to lead to injustice, is thereby shown to be more grievous.
[II-II.q.154.a.1.ad.2] Ad secundum dicendum, quod nihil prohibet, in eodem actu diversorum vitiorum deformitates concurrere, ut supra dictum est, et hoc modo adulterium continetur sub luxuria et sub injustitia. Nec deformitas injustitia omnino per accidens se habet ad luxuriam: ostenditur enim luxuria gravior, quæ intantum concupiscentiam sequitur, quod etiam in injustitiam ducat.
[II-II.q.154.a.1.ad.3] Since a woman, by vowing continence, contracts a spiritual marriage with God, the sacrilege that is committed in the violation of such a woman is a spiritual adultery. On like manner, the other kinds of sacrilege pertaining to lustful matter are reduced to other species of lust.
[II-II.q.154.a.1.ad.3] Ad tertium dicendum, quod mulier vovens continentiam, quoddam spirituale matrimonium facit cum Deo, et ideo sacrilegium, quod committitur in violatione talis mulieris, est quoddam adulterium spirituale: et similiter alii modi sacrilegii ad materiam libidinosam pertinentes reducuntur ad alias species luxuriæ.
[II-II.q.154.a.1.ad.4] The sin of a husband with his wife is not connected with undue matter, but with other circumstances, which do not constitute the species of a moral act, as stated above (I-II, 18, 2).
[II-II.q.154.a.1.ad.4] Ad quartum dicendum, quod peccatum conjugati cum sua uxore non est secundum indebitam materiam, sed secundum alias circumstantias, quæ non constituent specem moralis actus, ut dictum est.
[II-II.q.154.a.1.ad.5] As a gloss says on this passage, "uncleanness" stands for lust against nature, while "lasciviousness" is a man's abuse of boys, wherefore it would appear to pertain to seduction. We may also reply that "lasciviousness" relates to certain acts circumstantial to the venereal act, for instance kisses, touches, and so forth.
[II-II.q.154.a.1.ad.5] Ad quintum dicendum, quod, sicut Glossa interl. dicit ibidem, immunditia ponitur pro luxuria contra naturam; impudicitia autem est quæ fit cum liberis a viro, unde videtur ad stuprum pertinere. Vel etiam potest dici quod impudicitia pertinet ad quosdam actus circumstantes actum venereum, sicut sunt oscula, tactus et alia hujusmodi.
[II-II.q.154.a.1.ad.6] According to a gloss on this passage "lust" there signifies any kind of excess.
[II-II.q.154.a.1.ad.6] Ad sextum dicendum, quod luxuria sumitur ibidem pro quacumque superfluitate, ut Glossa interl., ibidem dicit.
Article 3
[II-II.q.154.a.3.arg.1] It would seem that fornication is the most grievous of sins. For seemingly a sin is the more grievous according as it proceeds from a greater sensuous pleasure. Now the greatest sensuous pleasure is in fornication, for a gloss on 1 Corinthians 7:9 says that the "flame of sensuous pleasure is most fierce in lust." Therefore it seems that fornication is the gravest of sins.
[II-II.q.154.a.3.arg.1] Ad tertium sic proceditur. 1. Videtur quod fornicatio sit gravissimum peccatum. Tanto enim videtur peccatum gravius quanto ex majori libidine procedit. Sed maxima libido est in fornicatione; dicitur enim in Glossa interl., sup. Melius est nubere, I ad Corinth. vii, quod « ardor libidinis in luxuria est maximus. » Ergo videtur quod fornicatio sit gravissimum peccatum.
[II-II.q.154.a.3.arg.2] Further, a sin is the more grievous that is committed against a person more closely united to the sinner: thus he sins more grievously who strikes his father than one who strikes a stranger. Now according to 1 Corinthians 6:18, "He that committeth fornication sinneth against his own body," which is most intimately connected with a man. Therefore it seems that fornication is the most grievous of sins.
[II-II.q.154.a.3.arg.2] 2. Præterea, tanto aliquis magis peccat quanto in rem sibi mâgis conjunctam delinquit; sicut gravius peccat qui percutit patrem, quam qui percutit extraneum. Sed, sicut dicitur I Corinth., vi, 18, qui fornicatur, in corpus suum peccat, quod est homini conjunctissimum. Ergo videtur quod fornicatio sit gravissimum peccatum.
[II-II.q.154.a.3.arg.3] Further, the greater a good is, the graver would seem to be the sin committed against it. Now the sin of fornication is seemingly opposed to the good of the whole human race, as appears from what was said in the foregoing Article. It is also against Christ, according to 1 Corinthians 6:15, "Shall I . . . take the members of Christ, and make them the members of a harlot?" Therefore fornication is the most grievous of sins.
[II-II.q.154.a.3.arg.3] 3. Præterea, quanto aliquod bonum est majus, tanto peccatum quod contra illud committitur, videtur esse gravius. Sed peccatum fornicationis videtur esse contra bonum totius humani generis, ut patet exprdictis; est etiam contra Christum, secundum illud I ad Corinth., vi, 45; Tollens membra Christi, faciam membra meretricis? Ergo fornication est gravissimum peccatum.
[II-II.q.154.a.3.sc] Gregory says (Moral. xxxiii, 12) that the sins of the flesh are less grievous than spiritual sins.
[II-II.q.154.a.3.sc] Sed contra est quod Gregorius dicit 1 XXXIII Moral., c. xviii, § 25, col. 688, t. 2, quod « peccata carnalia sunt minoris culpæ quam peccata spiritualia. »
[II-II.q.154.a.3.co] The gravity of a sin may be measured in two ways, first with regard to the sin in itself, secondly with regard to some accident. The gravity of a sin is measured with regard to the sin itself, by reason of its species, which is determined according to the good to which that sin is opposed. Now fornication is contrary to the good of the child to be born. Wherefore it is a graver sin, as to its species, than those sins which are contrary to external goods, such as theft and the like; while it is less grievous than those which are directly against God, and sins that are injurious to the life of one already born, such as murder.
[II-II.q.154.a.3.co] Respondeo dicendum, quod gravitas alicujus peccati potest attendi dupliciter: uno modo secundum se; alio modo secundum accidens. Secundum se quidem attenditur gravitas peccati ex ratione suæ speciei, quæ consideratur secundum bonum cui peccatum opponitur. Fornicatio autem est contra bonum hominis nasci-turi. Et ideo est gravius peccatum secundum speciem suam peccatis quæ sunt contra bona exteriora, sicut est furtum et alia hujusmodi; minus est autem peccatis quæ sunt directe contra Deum et peccato quod est contra vitam hominis jam nati, sicut est homicidium.
[II-II.q.154.a.3.ad.1] The sensual pleasure that aggravates a sin is that which is in the inclination of the will. But the sensual pleasure that is in the sensitive appetite, lessens sin, because a sin is the less grievous according as it is committed under the impulse of a greater passion. It is in this way that the greatest sensual pleasure is in fornication. Hence Augustine says (De Agone Christiano [Serm. ccxciii; ccl de Temp.; see Appendix to St. Augustine's works]) that of all a Christian's conflicts, the most difficult combats are those of chastity; wherein the fight is a daily one, but victory rare: and Isidore declares (De Summo Bono ii, 39) that "mankind is subjected to the devil by carnal lust more than by anything else," because, to wit, the vehemence of this passion is more difficult to overcome.
[II-II.q.154.a.3.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod libido quæ aggravat peccatum, est quæ consistit in inclinatione voluntatis. Libido autem quæ est in appetitu sensitivo, diminuit peccatum; quia quanto aliquis ex majori passione impulsus peccat, tanto levius est peccatum. Et hoc modo libido in fornicatione est maxima. Et inde est quod Augustinus dicit in libro De agone christiano 2 quod « inter omnia Christianorum certamina duriora sunt prælia castitatis, ubi quotidiana est pugna et rara victoria. » Et Isidorus dicit in lib. II De summo bono sive Sentent., c. xxxix, § 21, col. 642, t. 6, quod « magis per carnis luxuriam humanum genus subditur diabolo quam per aliquod aliud, » quia scilicet difficilius est vincere vehementiam hujusmodi passionis.
[II-II.q.154.a.3.ad.2] The fornicator is said to sin against his own body, not merely because the pleasure of fornication is consummated in the flesh, which is also the case in gluttony, but also because he acts against the good of his own body by an undue resolution and defilement thereof, and an undue association with another. Nor does it follow from this that fornication is the most grievous sin, because in man reason is of greater value than the body, wherefore if there be a sin more opposed to reason, it will be more grievous.
[II-II.q.154.a.3.ad.2] Ad secundum dicendum, quod ille qui fornicator, dicitur peccare in corpus suum, non solum quia fornicationis delectatio consumatur in carne, quod etiam in gula accidit; sed etiam quia contra bonum proprii corporis agit qui fornicator, in quantum scilicet indebite resolvit illud et inquinat, et alteri commis-cet. Nec tamen propter hoc sequitur quod fornicatio sit gravissimum peccatum, quia ratio in homine prævalet corpori: unde si sit peccatum magis repugnans rationi, gravius erit.
[II-II.q.154.a.3.ad.3] The sin of fornication is contrary to the good of the human race, in so far as it is prejudicial to the individual begetting of the one man that may be born. Now one who is already an actual member of the human species attains to the perfection of the species more than one who is a man potentially, and from this point of view murder is a more grievous sin than fornication and every kind of lust, through being more opposed to the good of the human species. Again, a Divine good is greater than the good of the human race: and therefore those sins also that are against God are more grievous. Moreover, fornication is a sin against God, not directly as though the fornicator intended to offend God, but consequently, in the same way as all mortal sins. And just as the members of our body are Christ's members, so too, our spirit is one with Christ, according to 1 Corinthians 6:17, "He who is joined to the Lord is one spirit." Wherefore also spiritual sins are more against Christ than fornication is.
[II-II.q.154.a.3.ad.3] Ad tertium dicendum, quod peccatum fornicationis est contra bonum speciei humanæ, in quantum impedit generationem singularem unius hominis nascituri. Magis autem pertingit ad rationem speciei qui actu jam participat speciem, quam qui est potentia homo, et secundum hoc etiam homicidium est gravius quam fornicatio et omnes luxuriæ species, tamquam magis bono speciei humanæ repugnans. Bonum etiam divinum est majus bono speciei humanæ: et ideo etiam peccata quæ sunt contra Deum, sunt majora. Nec fornicatio est directe peccatum in Deum, quasi fornicator Dei offensam intendat, sed ex consequenti, sicut et omnia peccata mortalia. Sicut autem membra corporis nostri sunt membra Christi, ita etiam et spiritus noster est unum cum Christo, secundum illud I ad Corinth., vi, 47: Qui adhæret* Deo, unus spiritus est. Unde etiam peccata spiritualia sunt magis contra Christum quam fornicatio.
Article 5
[II-II.q.154.a.5.arg.1] It would seem that nocturnal pollution is a sin. For the same things are the matter of merit and demerit. Now a man may merit while he sleeps, as was the case with Solomon, who while asleep obtained the gift of wisdom from the Lord (1 Samuel 3:5). Therefore a man may demerit while asleep; and thus nocturnal pollution would seem to be a sin.
[II-II.q.154.a.5.arg.2] Further, whoever has the use of reason can sin. Now a man has the use of reason while asleep, since in our sleep we frequently discuss matters, choose this rather than that, consenting to one thing, or dissenting to another. Therefore one may sin while asleep, so that nocturnal pollution is not prevented by sleep from being a sin, seeing that it is a sin according to its genus.
[II-II.q.154.a.5.arg.2] 2. Præterea, quicumque habet usum rationis potest peccare. Sed in dormiendo aliquis habet usum rationis, quia frequenter aliquis in somnis ratiocinatur, et præeligit unum alteri, consentiens, vel dissentiens. Ergo in dormiendo potest aliquis peccare: et ita propter somnum nocturna pollutio non impeditur quin sit peccatum, cum ex genere actus sit peccatum.
[II-II.q.154.a.5.arg.3] Further, it is useless to reprove and instruct one who cannot act according to or against reason. Now man, while asleep, is instructed and reproved by God, according to Job 33:15-16, "By a dream in a vision by night, when deep sleep is wont to lay hold of men [Vulgate: 'When deep sleep falleth upon men.' St. Thomas is apparently quoting from memory, as the passage is given correctly above, 95, 6, Objection 1 . . . Then He openeth the ears of men, and teaching instructeth them in what they are to learn." Therefore a man, while asleep, can act according to or against his reason, and this is to do good or sinful actions, and thus it seems that nocturnal pollution is a sin.
[II-II.q.154.a.5.arg.3] 3. Præterea, frustra increpatur et instruitur qui non potest agere secundum rationem vel contra rationem. Sed homo in somniis instruitur a Deo, et increpatur, secundum illud Job., xxxiii, 15: Per somnium in visione nocturna, quando sopor* solet occupare homines, tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina. Ergo in somniis potest aliquis agere secundum rationem, vel contra rationem quod est bene agere vel peccare: et sic videtur quod nocturna pollutio sit peccatum.
[II-II.q.154.a.5.sc] Augustine says (Gen. ad lit. xii, 15): "When the same image that comes into the mind of a speaker presents itself to the mind of the sleeper, so that the latter is unable to distinguish the imaginary from the real union of bodies, the flesh is at once moved, with the result that usually follows such motions; and yet there is as little sin in this as there is in speaking and therefore thinking about such things while one is awake."
[II-II.q.154.a.5.sc] Sed contra est quod Augustinus dicitXII Super Gen. ad litter., c. xv, col. 466, t. 3: « Ipsa phantasia, quæ fit in cogitatione sermocinantis, cum ita expressa fuerit in visione somniantis, ut inter illam et veram commixtionem corporum non discernatur, continuo movetur caro, et sequitur quod eum motum sequi solet, cum hoc tam sine peccato fiat, quam sine peccato a vigilante dicitur, quod ut diceretur, sine dubio cogitatum est. »
[II-II.q.154.a.5.co] Nocturnal pollution may be considered in two ways. First, in itself; and thus it has not the character of a sin. For every sin depends on the judgment of reason, since even the first movement of the sensuality has nothing sinful in it, except in so far as it can be suppressed by reason; wherefore in the absence of reason's judgment, there is no sin in it. Now during sleep reason has not a free judgment. For there is no one who while sleeping does not regard some of the images formed by his imagination as though they were real, as stated above in I, 84, 8, ad 2. Wherefore what a man does while he sleeps and is deprived of reason's judgment, is not imputed to him as a sin, as neither are the actions of a maniac or an imbecile.
Secondly, nocturnal pollution may be considered with reference to its cause. This may be threefold. One is a bodily cause. For when there is excess of seminal humor in the body, or when the humor is disintegrated either through overheating of the body or some other disturbance, the sleeper dreams things that are connected with the discharge of this excessive or disintegrated humor: the same thing happens when nature is cumbered with other superfluities, so that phantasms relating to the discharge of those superfluities are formed in the imagination. Accordingly if this excess of humor be due to a sinful cause (for instance excessive eating or drinking), nocturnal pollution has the character of sin from its cause: whereas if the excess or disintegration of these superfluities be not due to a sinful cause, nocturnal pollution is not sinful, neither in itself nor in its cause.
A second cause of nocturnal pollution is on the part of the soul and the inner man: for instance when it happens to the sleeper on account of some previous thought. For the thought which preceded while he was awake, is sometimes purely speculative, for instance when one thinks about the sins of the flesh for the purpose of discussion; while sometimes it is accompanied by a certain emotion either of concupiscence or of abhorrence. Now nocturnal pollution is more apt to arise from thinking about carnal sins with concupiscence for such pleasures, because this leaves its trace and inclination in the soul, so that the sleeper is more easily led in his imagination to consent to acts productive of pollution. In this sense the Philosopher says (Ethic. i, 13) that "in so far as certain movements in some degree pass" from the waking state to the state of sleep, "the dreams of good men are better than those of any other people": and Augustine says (Gen. ad lit. xii, 15) that "even during sleep, the soul may have conspicuous merit on account of its good disposition." Thus it is evident that nocturnal pollution may be sinful on the part of its cause. on the other hand, it may happen that nocturnal pollution ensues after thoughts about carnal acts, though they were speculative, or accompanied by abhorrence, and then it is not sinful, neither in itself nor in its cause.
The third cause is spiritual and external; for instance when by the work of a devil the sleeper's phantasms are disturbed so as to induce the aforesaid result. Sometimes this is associated with a previous sin, namely the neglect to guard against the wiles of the devil. Hence the words of the hymn at even: "Our enemy repress, that so our bodies no uncleanness know" [Translation W. K. Blount].
On the other hand, this may occur without any fault on man's part, and through the wickedness of the devil alone. Thus we read in the Collationes Patrum (Coll. xxii, 6) of a man who was ever wont to suffer from nocturnal pollution on festivals, and that the devil brought this about in order to prevent him from receiving Holy Communion. Hence it is manifest that nocturnal pollution is never a sin, but is sometimes the result of a previous sin.
[II-II.q.154.a.5.co] Respondeo dicendum, quod nocturna pollutio dupliciter potestconsiderari: uno modo secundum se, et hoc modo non habet rationem peccati; omne enim peccatum dependet ex judicio rationis: quia etiam primus motus sensualitatis non habet quod sit peccatum, nisi inquantum judicio rationis reprimi potest: et ideo sublato judicio rationis, tollitur ratio peccati. In dormiendo autem ratio non habet liberum judicium. Nullus enim est dormiens qui non intendat aliquibus similitudinibus phantasmatum, velut rebus ipsis, ut patet ex his quæ in primo dicta sunt. Et ideo id quod agit homo dormiens, qui non habet liberum judicium rationis, non imputatur ei ad culpam, sicut nec illud quod agit furiosus aut amens. Alio modo potest considerari nocturna pollutio per comparationem ad suam causam. Quæ potest esse triplex: una quidem corporalis; cum enim humor seminalis superabundat in corpore, vel cum facta est humoris resolutio vel per nimiam calefactionem corporis, vel per quamcumque aliam commotionem, somniat dormiens ea quæ pertinent ad expulsionem hujusmodi humoris abundantis vel resoluti; sicut etiam contingit quando natura gravatur ex aliqua alia superfluitate, ita quod quandoque formantur in imaginatione phantasmata pertinentia ad emissionem talium superfluitatum. Si igitur superabundantia talis humoris sit ex causa culpabili, puta cum est ex superfluitate cibi vel potus, tunc nocturna pollutio habet rationem culpæ ex sua causa. Si autem superabundantia vel resolutio talis humoris non sit ex aliqua causa culpabili, tunc nocturna pollutio non est culpabilis nec in se, nec in sua causa. Alia vero causa nocturnæ pollutionis potest esse animalis et interior; puta cum ex cogitatione præcedenti contingit aliquem dormientem pollui. Cogitatio autem quæ in vigilia præcessit, quando est pure speculativa, puta cum aliquis causa disputationis cogitat de peccatis carnalibus; quandoque autem est cum aliqua affectione vel concupiscentiæ, vel horroris. Contingit autem magis pollutio nocturna ex cogitatione carnalium vitiorum, quæ fuit cum concupiscentia talium delectationum, quia ex hoc remanet quoddam vestigium et inclinatio in anima, ita quod dormiens facilius inducitur in sua imaginatione ad assentiendum actibus ex quibus sequitur pollutio. Et secundum hoc Philosophus dicit in I Ethic., cap. ult., a med., quod « inquantum paulatim pertranseunt quidam motus a vigilantibus ad dormientes, meliora sunt phantasmata studiosorum quam quorumlibet; » et Augustinus dicit, XII Super Gen. ad litt., c. xv, col. 466, t. 3, quod « propter animæ affectionem bonam quædam ejus merita etiam in somnis clarent. » Et sic patet quod nocturna pollutio habet rationem culpæ ex parte suæ causæ. Quandoque tamen contingit quod, pracedente cogitatione carnalium actuum etiam speculativa, vel si sit cum horrore, sequitur in somnis pollutio; et tunc non habet rationem culpæ nec in se, nec in sua causa. Tertia vero causa est spiritualis extrin-seca; puta cum ex operatione dæmonis commoventur phantasmata dormientis in ordine ad talem effectum. Et hoc quidem quandoque est cum peccato præcedenti, scilicet negligentia præparandi se contra dæmonis illusiones: unde et in sero cantatur: Hostemque nostrum comprime, Ne polluantur corpora. Quandoque vero absque omni culpa hominis ex sola nequitia dæmonis; sicut in Collationibus Patrum, collat. xxii, cap. vi, legitur de quodam, qui semper in diebus festis pollutionem nocturnam patiebatur, hoc diabolo procurante, ut impediretur a sacra communione. Sic igitur patet quod nocturna pollutio nunquam est peccatum, sed quandoque est sequela peccati præcedentis.
[II-II.q.154.a.5.ad.1] Solomon did not merit to receive wisdom from God while he was asleep. He received it in token of his previous desire. It is for this reason that his petition is stated to have been pleasing to God (1 Kings 3:10), as Augustine observes (Gen. ad lit. xii, 15).
[II-II.q.154.a.5.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod Salomon non meruit in dormiendo sapientiam a Deo; sed fuit signum præcedentis desiderii, propter quod dicitur talis petitio Deo placuisse, ut Augustinus dicit XII Super Gen. ad litt., c. xv, col. 466, t. 3.
[II-II.q.154.a.5.ad.2] The use of reason is more or less hindered in sleep, according as the inner sensitive powers are more or less overcome by sleep, on account of the violence or attenuation of the evaporations. Nevertheless it is always hindered somewhat, so as to be unable to elicit a judgment altogether free, as stated in I, 84, 8, ad 2. Therefore what it does then is not imputed to it as a sin.
[II-II.q.154.a.5.ad.2] Ad secundum dicendum, quod secundum quod vires sensitivæ interiores magis vel minus opprimuntur a somno propter vaporis turbulentiam vel puritatem, secundum hoc usus rationis magis vel minus impeditur in dormiendo. Semper tamen quantum ad aliquid impeditur, ut non possit omnino liberum judicium hahere, ut in prima parte dictum est. Et ideo non imputatur ei ad culpam quod tunc agit.
[II-II.q.154.a.5.ad.3] Reason's apprehension is not hindered during sleep to the same extent as its judgment, for this is accomplished by reason turning to sensible objects, which are the first principles of human thought. Hence nothing hinders man's reason during sleep from apprehending anew something arising out of the traces left by his previous thoughts and phantasms presented to him, or again through Divine revelation, or the interference of a good or bad angel.
[II-II.q.154.a.5.ad.3] Ad tertium dicendum, quod apprehensio rationis non ita impeditur in somno, sicut ejus judicium, quod perficitur per conversionem ad sensibilia, quæ sunt prima principia cogitationis humanæ. Et ideo nihil prohibet hominem secundum rationem apprehendere aliquid de novo in dormiendo vel ex ipsis reliquiis præcedentium cogitationum et phantasmatibus oblatis, vel etiam ex revelatione divina, aut immissione angeli boni vel mali.
Article 6
[II-II.q.154.a.6.arg.1] It would seem that seduction should not be reckoned a species of lust. For seduction denotes the unlawful violation of a virgin, according to the Decretals (XXXVI, qu. 1) [Append. Grat. ad can. Lex illa]. But this may occur between an unmarried man and an unmarried woman, which pertains to fornication. Therefore seduction should not be reckoned a species of lust, distinct from fornication.
[II-II.q.154.a.6.arg.1] Ad sextum sic proceditur. 1. Videtur quod stuprum non debeat poni una species luxuriæ. Stuprum enim importat illicitam virginum deflorationem, ut habetur in Decretis xxxvi, quæst. 1, in appendice Grat. ad cap. « Lex illa, » col. 1699. Sed hoc potest esse soluti cum soluta; quod pertinet ad fornicationem. Ergo stuprum non debeat poni species luxuriæ a fornicatione distincta.
[II-II.q.154.a.6.arg.2] Further, Ambrose says (De Patriarch. [De Abraham i, 4): "Let no man be deluded by human laws: all seduction is adultery." Now a species is not contained under another that is differentiated in opposition to it. Therefore since adultery is a species of lust, it seems that seduction should not be reckoned a species of lust.
[II-II.q.154.a.6.arg.2] 2. Præterea, Ambrosius dicit in lib. De patriaarchis, I de Abraham, cap. iv, § 25, col. 452, t. 4: « Nemo sibi blandiatur de legibus hominum: omne stuprum adulterium est. » Sed specierum ex opposito diversarum una non continetur sub alia. Cum ergo adulterium ponatur species luxuriæ videtur quod stuprum species luxuriæ poni non debeat. Quidam ad rationem stupri, prout est species distincta luxuriæ, exigunt quod concubitus sit violentus; alii quos enumerat Billuart dicunt sufficere congressum cum virgine, sive ad sit violentia, sive non. Talis est juxta Billuart opinio D. Thomæ. Miror equidem! Quomodo Billuart noster, inter Thomistas eruditissimus, dicere ausus est S. Thomam tenere quod ad rationem stupri, quatenus est species distincta luxuriæ, congressus cum virgine sufficit, sive ad sit vio-
[II-II.q.154.a.6.arg.3] Further, to do a person an injury would seem to pertain to injustice rather than to lust. Now the seducer does an injury to another, namely the violated maiden's father, who "can take the injury as personal to himself" [Gratian, ad can. Lex illa], and sue the seducer for damages. Therefore seduction should not be reckoned a species of lust.
[II-II.q.154.a.6.arg.3] 3. Præterea, inferre alicui injuriam videtur magis ad injustitiam quam ad luxuriam pertinere. Sed ille qui stuprum committit, injuriam facit alteri, scilicet patri puellæ quam corrumpit, qui potest ad animum suam 1 injuriam revocare, et agere actione injuriarum contra stupra-torem. Ergo stuprum non debet poni species luxuriæ.
[II-II.q.154.a.6.sc] Seduction consists properly in the venereal act whereby a virgin is violated. Therefore, since lust is properly about venereal actions, it would seem that seduction is a species of lust.
[II-II.q.154.a.6.sc] Sed contra est quod stuprum proprie consistit in actu venereo quo virgo defloratur. Cum igitur luxuria proprie sit circa venerea, videtur quod stuprum sit species luxuriæ.
[II-II.q.154.a.6.co] When the matter of a vice has a special deformity, we must reckon it to be a determinate species of that vice. Now lust is a sin concerned with venereal matter, as stated above (Question 153, Article 1). And a special deformity attaches to the violation of a virgin who is under her father's care: both on the part of the maid, who through being violated without any previous compact of marriage is both hindered from contracting a lawful marriage and is put on the road to a wanton life from which she was withheld lest she should lose the seal of virginity: and on the part of the father, who is her guardian, according to Sirach 42:11, "Keep a sure watch over a shameless daughter, lest at any time she make thee become a laughing-stock to thy enemies." Therefore it is evident that seduction which denotes the unlawful violation of a virgin, while still under the guardianship of her parents, is a determinate species of lust.
[II-II.q.154.a.6.co] Respondeo dicendum, quod ubi circa materiam alicujus vitii occurrit aliqua specialis deformitas, ibi debet poni determinata species illius vitii. Luxuria autem est peccatum circa venerea existens, ut supra dictum est. In virgine autem sub custodia patris existente quædam deformitas specialis occurrit, si corrumpatur: tum ex parte puellæ, quæ ex hoc quod violatur nulla pactione conjugali præcedente, et impeditur a legitimo matrimonio consequendo, et ponitur in via mere-tricandi, a quo retrahebatur ne signaculum virginitatis amitteret; tum etiam ex parte patris, qui de ejus custodia sollicitudinem gerit, secundum illud. Eccli., xlii, 14: Super filiam luxuriosam confirma custodiam, ne quando faciat te in opprobrium venire inimicis. Et ideo manifestum est quod stuprum, quod importat illicitam virginum deflorationem sub cura parentum existentium, est determinatæ 2 luxuriæ species.
[II-II.q.154.a.6.ad.1] Although a virgin is free from the bond of marriage, she is not free from her father's power. Moreover, the seal of virginity is a special obstacle to the intercourse of fornication, in that it should be removed by marriage only. Hence seduction is not simple fornication, since the latter is intercourse with harlots, women, namely, who are no longer virgins, as a gloss observes on 2 Corinthians 12, "And have not done penance for the uncleanness and fornication," etc.
[II-II.q.154.a.6.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod quam-vis virgo sit soluta a vinculo matrimoniali, non tamen est soluta a paterna potestate. Habet etiam speciale impedimentum fornicarii concubitus virginitatis signum quod non debet nisi per matrimonium auferri. Unde stuprum non est fornicatio simplex; sed fornicatio est concubitus qui fit cum meretricibus, idest, mulieribus jam corruptis, ut patet per Glossam, II lentia, sive non! Audi ipsum Thomam: « Ex parte ejus in cujus potestate est femina, si est in potestate patris, est stuprum, si non inferatur violentia; raptus autem, si inferatur. » Q. CLIV, a. 4. — Unde, secundum S. Thomam, congressus cum virgine violentus non est stuprum, sed raptus. Insuper ad rationem stupri expresse requirit S. Doctor quod virgo sit sub cura vel custodia parentum; unde non definit stuprum simpliciter: illicita virginis defloratio; sed illicita virginis sub custodia parentum existentis defloratio. ad Cor., xii, super illud: Et non egerunt pænitentiam super immunditia, et fornicatione, etc.
[II-II.q.154.a.6.ad.2] Ambrose here takes seduction in another sense, as applicable in a general way to any sin of lust. Wherefore seduction, in the words quoted, signifies the intercourse between a married man and any woman other than his wife. This is clear from his adding: "Nor is it lawful for the husband to do what the wife may not." On this sense, too, we are to understand the words of Numbers 5:13: "If [Vulgate: 'But'] the adultery is secret, and cannot be provided by witnesses, because she was not found in adultery [stupro]."
[II-II.q.154.a.6.ad.2] Ad secundum dicendum, quod Ambrosius ibi aliter accipit stuprum, prout sci-licet communiter accipitur pro omni pec-cato luxuriæ. Unde stuprum ibi nominat concubitum viri conjugati cum quacum-que alia muliere præter uxorem: quod patet ex hoc quod subdit: «Nec viro licet quod mulieri non licet.» Et hoc modo etiam accipitur Num., v, 13, ubi dicitur: Si latet adulterium, et testibus argui non potest, quia non est inventa in stupro, etc.
[II-II.q.154.a.6.ad.3] Nothing prevents a sin from having a greater deformity through being united to another sin. Now the sin of lust obtains a greater deformity from the sin of injustice, because the concupiscence would seem to be more inordinate, seeing that it refrains not from the pleasurable object so that it may avoid an injustice. On fact a twofold injustice attaches to it. One is on the part of the virgin, who, though not violated by force, is nevertheless seduced, and thus the seducer is bound to compensation. Hence it is written (Exodus 22:16-17): "If a man seduce a virgin not yet espoused, and lie with her, he shall endow her and have her to wife. If the maid's father will not give her to him, he shall give money according to the dowry, which virgins are wont to receive." The other injury is done to the maid's father: wherefore the seducer is bound by the Law to a penalty in his regard. For it is written (Deuteronomy 22:28-29): "If a man find a damsel that is a virgin, who is not espoused, and taking her, lie with her, and the matter come to judgment: he that lay with her shall give to the father of the maid fifty sicles of silver, and shall have her to wife, and because he hath humbled her, he may not put her away all the days of his life": and this, lest he should prove to have married her in mockery, as Augustine observes. [QQ. in Dt., qu. xxxiv.]
[II-II.q.154.a.6.ad.3] Ad tertium dicendum, quod nihil prohibet unum peccatum ex adjunctione alterius deformius fieri. Fit autem deformius peccatum luxuriæ ex peccato injustiæ, quia videtur concupiscentia esse inordinatior, quæ a delectabilibus non abstinet, ut injuriam vitet. Habet autem duplicem injuriam annexam; unam quidem ex parte virginis, quam etsi non vi cor-rumpat, tamen eam seducit; et sic tenetur ei satisfacere. Unde dicitur Exod., xxii, 16: * Necdum. Si seduxerit quis virginem * nondum des-ponsatam dormieritque cum ea, dotabit eam, et habebit uxorem. Si autem pater virginis dare noluerit, reddet pecuniam juxta modum dotis quam virgines accipere consueverunt. Aliam vero injuriam facit patri puellæ: unde ei secundum legem tenetur ad pœnam. Dicitur enim Deut, xxii, 28: Si invenerit vir puellam virginem, quæ non habet sponsum, et apprehendens concubuerit cum illa, et res ad judicium venerit, dabit qui dormivit cum ea, patri puellæ quinquaginta siclos argenti, et habebit eam uxorem: et quia humiliavit illam, non poterit dimittere eam cunctis diebus vitæ suæ; et hoc ideo ne videatur ludibrium fecisse, ut Augustinus dicit in lib. QQ. in Deuteron., quæst xxxiv, col. 762, t. 3.
Article 7
[II-II.q.154.a.7.arg.1] It would seem that rape is not a species of lust, distinct from seduction. For Isidore says (Etym. v, 26) that "seduction [stuprum], or rape, properly speaking, is unlawful intercourse, and takes its name from its causing corruption: wherefore he that is guilty of rape is a seducer." Therefore it seems that rape should not be reckoned a species of lust distinct from seduction.
[II-II.q.154.a.7.arg.1] Ad septimum sic proceditur. 1. Videtur quod raptus non sit species luxuriæ dis-tincta a stupro. Dicit enim Isidorus in lib. V Etymol., c. xxvi, § 45, col. 240, t. 3, quod « stuprum, id est, raptus, proprie est illicitus coitus a corrumpendo dictus: unde et qui rapto potitur, stupro fruitur. » Ergo videtur quod raptus non debeat poni species luxuriæ a stupro distincta.
[II-II.q.154.a.7.arg.2] Further, rape, apparently, implies violence. For it is stated in the Decretals (XXXVI, qu. 1 [Append. Grat. ad can. Lex illa]) that "rape is committed when a maid is taken away by force from her father's house that after being violated she may be taken to wife." But the employment of force is accidental to lust, for this essentially regards the pleasure of intercourse. Therefore it seems that rape should not be reckoned a determinate species of lust.
[II-II.q.154.a.7.arg.2] 2. Præterea, raptus videtur quamdam violentiam importare: dicitur enim in Decretis, xxxvi, quæst. 1, in append. Grat. ad cap. « Lex illa, » col. 1699, quod « raptus committitur, cum puella violenter a domo patris abducitur, ut corrupta in uxorem habeatur. » Sed hoc quod violentia alicui inferatur, per accidens se habet ad luxuriam, quæ per se respicit delectationem concubitus. Ergo videtur quod raptus non debeat poni determinata species luxuriæ.
[II-II.q.154.a.7.arg.3] Further, the sin of lust is curbed by marriage: for it is written (1 Corinthians 7:2): "For fear of fornication, let every man have his own wife." Now rape is an obstacle to subsequent marriage, for it was enacted in the council of Meaux: "We decree that those who are guilty of rape, or of abducting or seducing women, should not have those women in marriage, although they should have subsequently married them with the consent of their parents." Therefore rape is not a determinate species of lust distinct from seduction.
[II-II.q.154.a.7.arg.3] 3. Præterea, peccatum luxuriæ per matrimonium cohibetur: dicitur enim I ad Corinth., vii, 2: Propter fornicationem unusquisque suam uxorem habeat. Sed raptus impedit matrimonium sequens: dicitur enim in Decr., cap. « Placuit, » xxxvi, quæst. 11, col. 1703: « Placuit ut hi qui rapiunt feminas, vel furantur, vel seducunt, eas nullatenus habeant uxores, quamvis eas postmodum nuptialiter cum consensu parentum suorum acceperint. » Ergo raptus non est determinata species luxuriæ a stupro distincta.
[II-II.q.154.a.7.arg.4] Further, a man may have knowledge of his newly married wife without committing a sin of lust. Yet he may commit rape if he take her away by force from her parents' house, and have carnal knowledge of her. Therefore rape should not be reckoned a determinate species of lust.
[II-II.q.154.a.7.arg.4] 4. Præterea, aliquis potest cognoscere suam sponsam absque peccato luxuriæ. Sed raptus potest committi, si aliquis violenter sponsam suam auferat de domo parentum, et eam carnaliter cognoscat. Ergo raptus non debet poni determinata species luxuriæ.
[II-II.q.154.a.7.sc] Rape is unlawful sexual intercourse, as Isidore states (Etym. v, 26). But this pertains to the sin of lust. Therefore rape is a species of lust.
[II-II.q.154.a.7.sc] Sed contra est quod « raptus est illucitus coitus, » ut Isidorus dicit lib. V Etymol., ut supra. Sed hoc pertinet ad peccatum luxuriæ. Ergo raptus est species luxuriæ.
[II-II.q.154.a.7.co] Rape, in the sense in which we speak of it now, is a species of lust: and sometimes it coincides with seduction; sometimes there is rape without seduction, and sometimes seduction without rape.
They coincide when a man employs force in order unlawfully to violate a virgin. This force is employed sometimes both towards the virgin and towards her father; and sometimes towards the father and not to the virgin, for instance if she allows herself to be taken away by force from her father's house. Again, the force employed in rape differs in another way, because sometimes a maid is taken away by force from her parents' house, and is forcibly violated: while sometimes, though taken away by force, she is not forcibly violated, but of her own consent, whether by act of fornication or by the act of marriage: for the conditions of rape remain no matter how force is employed. There is rape without seduction if a man abduct a widow or one who is not a virgin. Hence Pope Symmachus says [Ep. v ad Caesarium; Cf. can. Raptores xxxvi, qu. 2, "We abhor abductors whether of widows or of virgins on account of the heinousness of their crime."
There is seduction without rape when a man, without employing force, violates a virgin unlawfully.
[II-II.q.154.a.7.co] Respondeo dicendum, quod raptus, prout nunc de eo loquimur, est species luxuriæ: et quandoque quidem in idem concurrrit cum stupro; quandoque autem inventur raptus sine stupro; quandoque vero stuprum sine raptu. Concurrunt quidem in idem, quando aliquis violentiam infert ad virginem illi-cite deflorandam. Quæ quidem violentia quandoque infertur tam ipsi virgini quam patri; quandoque autem infertur patri, Sic cod.; sed non virgini, puta cum ipsa consentit ut per violentiam de domo patris abstra-hatur. Differt etiam violentia et raptus alio modo, quia quandoque puella violenter abducitur a domo parentum, et violenter corrumpitur; quandoque autem etsi violenter abducatur, non tamen violenter corrumpitur sed de voluntate virginis, sive corrumpatur fornicario concubitu, sive matrimoniali: qualiter-cumque enim violentia adsit, salvatur ratio raptus. Invenitur autem raptus sine stupro; puta si aliquis rapiat viduam, vel puellam corruptam. Unde Symmachus papa dicit, cap. «Raptores», xxxvi, qu. 11, col. 1700: «Raptores viduarum vel virginum ob immanitatem facinoris tanti detestamur. » Stuprum vero sine raptu inventur, quando aliquis absque violentiæ illatione virginem illicite deflorat.
[II-II.q.154.a.7.ad.1] Since rape frequently coincides with seduction, the one is sometimes used to signify the other.
[II-II.q.154.a.7.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod, quia raptus plerumque cum stupro in idem concurrit, ideo quandoque unum pro alio ponitur.
[II-II.q.154.a.7.ad.2] The employment of force would seem to arise from the greatness of concupiscence, the result being that a man does not fear to endanger himself by offering violence.
[II-II.q.154.a.7.ad.2] Ad secundum dicendum, quod illatio violentiæ, videtur procedere ex magnitudine concupiscentiæ, ex qua aliquis non refugit a periculo se injicere violentiæ inferendæ 4.
[II-II.q.154.a.7.ad.3] The rape of a maiden who is promised in marriage is to be judged differently from that of one who is not so promised. For one who is promised in marriage must be restored to her betrothed, who has a right to her in virtue of their betrothal: whereas one that is not promised to another must first of all be restored to her father's care, and then the abductor may lawfully marry her with her parents' consent. Otherwise the marriage is unlawful, since whosoever steals a thing he is bound to restore it. Nevertheless rape does not dissolve a marriage already contracted, although it is an impediment to its being contracted. As to the decree of the council in question, it was made in abhorrence of this crime, and has been abrogated. Wherefore Jerome [The quotation is from Can. Tria. xxxvi, qu. 2 declares the contrary: "Three kinds of lawful marriage," says he, "are mentioned in Holy Writ. The first is that of a chaste maiden given away lawfully in her maidenhood to a man. The second is when a man finds a maiden in the city, and by force has carnal knowledge of her. If the father be willing, the man shall endow her according to the father's estimate, and shall pay the price of her purity [Cf. Deuteronomy 22:23-29. The third is, when the maiden is taken away from such a man, and is given to another at the father's will."
We may also take this decree to refer to those who are promised to others in marriage, especially if the betrothal be expressed by words in the present tense.
[II-II.q.154.a.7.ad.3] Ad tertium dicendum, quod aliter est dicendum de raptu puellarum quæ sunt aliis desponsatæ, et aliter de raptu illarum quæ non sunt aliis desponsatæ. Illæ enim quæ sunt aliis desponsatæ, restituendæ sunt suis sponsis, qui in eas ex ipsa desponsatione jus habent; illæ autem quæ non sunt aliis desponsatæ, primo restituendæ sunt patris potestati; et tunc de voluntate parentum licite possunt eas in 1 Ita Theologi, Nicolai, et edit. Patav. In quibusdam Edit. Rom.: «pericula se immittere.» Theologi tamen legendum forte conjectant, «periculo se injicere violentiam in ferendo.» 2 Apud Hieronymum non occurrit. Sylvius hoc intelligit de abductione violenta sponsæ ad matrimonium legitime contrahendum, non ad explendam libidinem.
[II-II.q.154.a.7.ad.4] The man who is just married has, in virtue of the betrothal, a certain right in her: wherefore, although he sins by using violence, he is not guilty of the crime of rape. Hence Pope Gelasius says [Can. Lex illa, xxvii, qu. 2; xxxvi, qu. 1]: "This law of bygone rulers stated that rape was committed when a maiden, with regard to whose marriage nothing had so far been decided, was taken away by force."
[II-II.q.154.a.7.ad.4] Ad quartum dicendum, quod, sponsus ex ipsa desponsatione habet aliquod jus in sua sponsa; et ideo quamvis peccet violentiam inferendo, excusatur tamen a crimine raptus. Unde Gelasius papa dicit, cap. «Lex», xxxvi, quæst 1, col. 1699: «Lex illa præteritorum principum ibi raptum dixit commissum esse, ubi puella, de cujus ante nuptiis nihil actum fuerat, videatur abducta. »
Article 8
[II-II.q.154.a.8.arg.1] It would seem that adultery is not a determinate species of lust, distinct from the other species. For adultery takes its name from a man having intercourse "with a woman who is not his own [ad alteram]," according to a gloss [St. Augustine: Serm. li, 13 de Divers. lxiii] on Exodus 20:14. Now a woman who is not one's own may be of various conditions, namely either a virgin, or under her father's care, or a harlot, or of any other description. Therefore it seems that adultery is not a species of lust distinct from the others.
[II-II.q.154.a.8.arg.1] Ad octavum sic proceditur. 4. Videtur quod adulterium non sit determinata species luxuriæ ab aliis distincta. Dicitur enim adulterium ex eo quod aliquis ad alteram accedit praeter suam, sicut dicit quædam Glossa Super Exodum. Sed alia mulier praeter suam potest esse diversarum conditionum, scilicet vel virgo, vel in potestate patris existens, vel meretrix, vel cujuscumque alterius conditionis. Ergo videtur quod adulterium non sit species luxuriæ ab aliis distincta.
[II-II.q.154.a.8.arg.2] Further, Jerome says [Contra Jovin. i]: "It matters not for what reason a man behaves as one demented. Hence Sixtus the Pythagorean says in his Maxims: He that is insatiable of his wife is an adulterer," and in like manner one who is over enamored of any woman. Now every kind of lust includes a too ardent love. Therefore adultery is in every kind of lust: and consequently it should not be reckoned a species of lust.
[II-II.q.154.a.8.arg.2] 2. Præterea, Hieronymus dicit, lib. I Cont. Jovin., § 49, col. 281, t. 2: « Nihil interest, quam ex honesta causa quis insaniat: unde et Sixtus in sententiis: Adulter est, inquit, in suam uxorem amator ardentior, » et pariratione in quam-libet aliam mulierem. Sed in omni luxuria est amor ardentior debito. Ergo adulterium inventur in omni luxuria. Non ergo debet poni luxuriæ species.
[II-II.q.154.a.8.arg.3] Further, where there is the same kind of deformity, there would seem to be the same species of sin. Now, apparently, there is the same kind of deformity in seduction and adultery: since in either case a woman is violated who is under another person's authority. Therefore adultery is not a determinate species of lust, distinct from the others.
[II-II.q.154.a.8.arg.3] 3. Præterea, ubi est eadem ratio deformitatis, ibi non videtur esse alia species peccati. Sed in stupro et in adulterio videtur esse eadem ratio deformitatis; quia utrobique violatur mulier alienæ potestati subjecta. Ergo adulterium non est determinata species luxuriæ ab aliis distincta.
[II-II.q.154.a.8.sc] Pope Leo [St. Augustine, De Bono Conjug. iv; Cf. Append. Grat. ad can. Ille autem. xxxii, qu. 5 says that "adultery is sexual intercourse with another man or woman in contravention of the marriage compact, whether through the impulse of one's own lust, or with the consent of the other party." Now this implies a special deformity of lust. Therefore adultery is a determinate species of lust.
[II-II.q.154.a.8.sc] Sed contra est quod 4, dicit Leo papa Decr., in append. ad cap. « Illæ autem, » xxxii, quæst. v, quod « adulterium committitur, cum vel propriæ libidinis instinctu, vel alienæ consensu, cum altero vel altera contra pactum conjugale concumbitur. » Sed hoc importat specialem deformitatem luxuriæ. Ergo adulterium est determinata species luxuriæ.
[II-II.q.154.a.8.co] Adultery, as its name implies, "is access to another's marriage-bed [ad alienum torum]" [Cf. Append. Gratian, ad can. Ille autem. xxxii, qu. 1. By so doing a man is guilty of a twofold offense against chastity and the good of human procreation. First, by accession to a woman who is not joined to him in marriage, which is contrary to the good of the upbringing of his own children. Secondly, by accession to a woman who is united to another in marriage, and thus he hinders the good of another's children. The same applies to the married woman who is corrupted by adultery. Wherefore it is written (Sirach 23:32-33): "Every woman . . . that leaveth her husband . . . shall be guilty of sin. For first she hath been unfaithful to the law of the Most High" (since there it is commanded: "Thou shalt not commit adultery"); "and secondly, she hath offended against her husband," by making it uncertain that the children are his: "thirdly, she hath fornicated in adultery, and hath gotten children of another man," which is contrary to the good of her offspring. The first of these, however, is common to all mortal sins, while the two others belong especially to the deformity of adultery. Hence it is manifest that adultery is a determinate species of lust, through having a special deformity in venereal acts.
[II-II.q.154.a.8.co] Respondeo dicendum, quod adulterium, sicut ipsum nomen sonat, est accessus ad alienum torum. In quo quidem dupliciter contra castitatem 2 humanæ generationis aliquis delinquit: primo quidem inquantum accedit ad mulierem non sibi matrimonio copulatam; quod requiritur ad bonum prolis propriæ educandæ; alio modo, quia accedit ad mulierem alteri per matrimonium copulatam; et sic impedit bonum prolis alienæ. Eadem ratio est de muliere conjugata quæ per adulterium corrumpitur. Unde dicitur Eccli., xxiii, 32: Mulier omnis relinquens virum suum..., peccabit. Primo enim in lege Altissimi incredibilis fuit, in qua scilicet praecipitur: Non mæchaberis; et secundo in virum suum deliquit, ex quo facit contra certitudinem prolis ejus; tertio in adulterio fornicata est, et ex alio viro filios statuit sibi, quod est contra bonum propriae prolis. Sed primum est commune in omnibus peccatis mortalibus; alia vero duo specialiter pertinent ad deformitatem adulterii. Unde manifestum est quod adulterium est determinata species luxuriæ, utpote specialem deformitatem habens circa actus venereos.
[II-II.q.154.a.8.ad.1] If a married man has intercourse with another woman, his sin may be denominated either with regard to him, and thus it is always adultery, since his action is contrary to the fidelity of marriage, or with regard to the woman with whom he has intercourse; and thus sometimes it is adultery, as when a married man has intercourse with another's wife; and sometimes it has the character of seduction, or of some other sin, according to various conditions affecting the woman with whom he has intercourse: and it has been stated above (Article 1) that the species of lust correspond to the various conditions of women.
[II-II.q.154.a.8.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod si ille qui habet uxorem, ad aliam accedat, peccatum ejus potest denominari vel ex parte sua: et sic semper est adulterium, quia contra fidem matrimonii agit: vel ex parte mulieris ad quam accedit, et sic quandoque est adulterium, puta cum conjugatus accedit ad uxorem alterius: quandoque autem habet rationem stupri, vel alicujus alterius, secundum diversas conditiones mulierum ad quas accedit. Dictum est autem supra, quod species luxuriæ accipiuntur secundum diversas mulierum conditiones.
[II-II.q.154.a.8.ad.2] Matrimony is specially ordained for the good of human offspring, as stated above (Article 2). But adultery is specially opposed to matrimony, in the point of breaking the marriage faith which is due between husband and wife. And since the man who is too ardent a lover of his wife acts counter to the good of marriage if he use her indecently, although he be not unfaithful, he may in a sense be called an adulterer; and even more so than he that is too ardent a lover of another woman.
[II-II.q.154.a.8.ad.2] Ad secundum dicendum, quod matrimonium specialiter est ordinatum ad bonum humanæ prolis, sicut dictum est. Adulterium autem specialiter matrimonio contrariatur, inquantum violat matrimonii fidem, quam quis conjugi debet. Et quia ille qui est ardentior amator uxoris, facit contra bonum matrimonii, inhoneste eo utens, licet fidem non violet, ideo aliqualiter potest adulter nominari, et magis ille qui est ardentior amator alterius mulieris.
[II-II.q.154.a.8.ad.3] The wife is under her husband's authority, as united to him in marriage: whereas the maid is under her father's authority, as one who is to be married by that authority. Hence the sin of adultery is contrary to the good of marriage in one way, and the sin of seduction in another; wherefore they are reckoned to differ specifically. Of other matters concerning adultery we shall speak in the Third Part [Supplement, 59, 3; Supplement, 60,62] when we treat of matrimony.
[II-II.q.154.a.8.ad.3] Ad tertium dicendum, quod uxor est in potestate viri, sicut ei matrimonio copulata; puella autem est sub potestate patris, sicut per eum matrimonio copulanda. Et ideo alio modo contra bonum matrimomnii est peccatum adulterii, alio modo peccatum stupri: et propter hoc ponuntur diversæ luxuriæ species. De aliis autem ad adulterium pertinentibus dicetur in tertia parte cum de matrimonio tractabitur. 1 Id habet Augustinus in libro De bono conjug., c. iv, col, 376, t. 6.
Article 9
[II-II.q.154.a.9.arg.1] It would seem that incest is not a determinate species of lust. For incest ['Incestus' is equivalent to 'in-castus = 'unchaste'] takes its name from being a privation of chastity. But all kinds of lust are opposed to chastity. Therefore it seems that incest is not a species of lust, but is lust itself in general.
[II-II.q.154.a.9.arg.1] Ad nonum sic proceditur. 1. Videtur quod incestus non sit species determinata luxuriæ. Incestus enim dicitur per privationem castitatis. Sed castitati universaliter opponitur luxuria. Ergo videtur quod incestus non sit species luxuriæ, sed sit universaliter ipsa luxuria.
[II-II.q.154.a.9.arg.2] Further, it is stated in the Decretals (XXXVI, qu. 1 [Cf. Append. Grat. ad can. Lex illa]) that "incest is intercourse between a man and a woman related by consanguinity or affinity." Now affinity differs from consanguinity. Therefore it is not one but several species of lust.
[II-II.q.154.a.9.arg.2] 2. Præterea, in Decretis dicitur, xxxvi, quæst. 1, in append. Grat. ad cap. « Lex illa, » col. 1699, quod « incestus est consanguinearum vel affinium abusus. » Sed affinitas differt a consanguinitate. Ergo incestus non est una species luxuriæ, sed plures.
[II-II.q.154.a.9.arg.3] Further, that which does not, of itself, imply a deformity, does not constitute a determinate species of vice. But intercourse between those who are related by consanguinity or affinity does not, of itself, contain any deformity, else it would never have been lawful. Therefore incest is not a determinate species of lust.
[II-II.q.154.a.9.arg.3] 3. Præterea, illud quod de se non importat aliquam deformitatem, non constituit aliquam determinatam speciem vitii. Sed accedere ad consanguineas vel affines, non est secundum se deforme; alias nullo tempore licuisset. Ergo incestus non est determinata species luxuriæ.
[II-II.q.154.a.9.sc] The species of lust are distinguished according to the various conditions of women with whom a man has unlawful intercourse. Now incest implies a special condition on the part of the woman, because it is unlawful intercourse with a woman related by consanguinity or affinity as stated (Objection 2). Therefore incest is a determinate species of lust.
[II-II.q.154.a.9.sc] Sed contra est quod species luxuriæ distinguuntur secundum conditiones mulierum quibus aliqui abutuntur. Sed in incestu importatur specialis conditio mulierum, quia est abusus consanguinearum vel affinium, ut dictum est. Ergo incestus est determinata species luxuriæ.
[II-II.q.154.a.9.co] As stated above (A1,6) wherever we find something incompatible with the right use of venereal actions, there must needs be a determinate species of lust. Now sexual intercourse with women related by consanguinity or affinity is unbecoming to venereal union on three counts. First, because man naturally owes a certain respect to his parents and therefore to his other blood relations, who are descended in near degree from the same parents: so much so indeed that among the ancients, as Valerius Maximus relates [Dict. Fact. Memor. ii, 1, it was not deemed right for a son to bathe with his father, lest they should see one another naked. Now from what has been said (142, 4; 151, 4), it is evident that in venereal acts there is a certain shamefulness inconsistent with respect, wherefore men are ashamed of them. Wherefore it is unseemly that such persons should be united in venereal intercourse. This reason seems to be indicated (Leviticus 18:7) where we read: "She is thy mother, thou shalt not uncover her nakedness," and the same is expressed further on with regard to others.
The second reason is because blood relations must needs live in close touch with one another. Wherefore if they were not debarred from venereal union, opportunities of venereal intercourse would be very frequent and thus men's minds would be enervated by lust. Hence in the Old Law [Leviticus 18] the prohibition was apparently directed specially to those persons who must needs live together.
The third reason is, because this would hinder a man from having many friends: since through a man taking a stranger to wife, all his wife's relations are united to him by a special kind of friendship, as though they were of the same blood as himself. Wherefore Augustine says (De Civ. Dei xv, 16): "The demands of charity are most perfectly satisfied by men uniting together in the bonds that the various ties of friendship require, so that they may live together in a useful and becoming amity; nor should one man have many relationships in one, but each should have one."
Aristotle adds another reason (2 Polit. ii): for since it is natural that a man should have a liking for a woman of his kindred, if to this be added the love that has its origin in venereal intercourse, his love would be too ardent and would become a very great incentive to lust: and this is contrary to chastity. Hence it is evident that incest is a determinate species of lust.
[II-II.q.154.a.9.co] Respondeo dicendum, quod, sicut dictum est, ibi necesse est inveniri determinatam speciem luxuriæ, ubi invenitur aliquid repugnans usui debito venereorum. In usu autem consanguinearum vel affinium invenitur aliquid incongruum commixtioni venereæ triplici ratione: primo quidem, quia naturaliter homo debet quamdam honorificentiam parentibus, et per consequens aliis consanguineis, qui ex eisdem parentibus de propinquo originem trahunt; in tantum quod apud antiquos, ut Maximus Valerius refert, lib. II, cap. 1, § 7, non erat fas filium simul 4 Incestus, quasi non castus; et dicitur generaliter de quovis illicito concubitu. Alii volunt sic dici a cesto, hoc est cingulo, quod in honestis nuptiis nova uxor marito tradebat: hinc consuetum vocari nuptias incestas, quæ sine cesto fiunt. De quo ritu Catullus carm. xi et Lxvii. Quidam volunt incestus in diversis gradibus, sive consanguineitatis, sive affinitatis, specie inter cum patre balneari, ne scilicet se invicem nudos conspicerent. Manifestum est autem secundum prædicta, quod in actibus venereis maxime consistit quædam turpitudo honorificentiae contraria: unde de his homines verecundantur. Et ideo in congruum est quod talis commixtio venerea fiat talium personarum ad invicem. Et hæc causa videtur exprimi Levit., xviii, 7, ubi dicitur: Mater tua est: non revelabis turpitudinem ejus. Et idem postea dicitur in aliis. Secunda ratio est, quia personas sanguine conjunctas necesse est ad invicem simul conversari: unde si homines non arcerentur a commixtione venerea, nimia opportunitas daretur hominibus venereæ commixtionis; et sic animi hominum nimis emollescerent per luxuriam. Et ideo in veteri lege illæ personæ specialiter videntur prohibitæ esse, quas necesse est simul commorari. Tertia ratio est, quia per hoc impediretur multiplicatio amicorum. Dum enim homo uxorem extraneam accipit, junguntur ei quadam speciali amicitia omnes consanguinei uxoris, ac si essent consanguinei ejus. Unde Augustinus dicit XV De civitate Dei, cap. xvi, col. 458, t. 7: « Habita est ratio rectissima charitatis, ut homines, quibus esset utilis atque honesta concordia, diversarum necessitudinum vinculis necterentur, nec unus in uno multas haberet, sed singulæ spargerentur in singulos. » Addit autem Aristoteles quartam rationem in II Polit., cap. ii, circa med., quia cum naturaliter homo consanguineam diligat, si addere-tur amor, qui est ex commixtione venerea, fieret nimius ardor amoris et maximum libidinis incentivum; quod castitati repugnat. Unde manifestum est quod incestus est determinata luxuriæ species.
[II-II.q.154.a.9.ad.1] Unlawful intercourse between persons related to one another would be most prejudicial to chastity, both on account of the opportunities it affords, and because of the excessive ardor of love, as stated in the Article. Wherefore the unlawful intercourse between such persons is called "incest" antonomastically.
[II-II.q.154.a.9.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod abusus conjunctarum personarum maxime induceret corruptelam castitatis, tum propter opportunitatem, tum etiam propter nimium ardorem amoris, ut dictum est. Et ideo antonomastice abusus talium personarum vocatur incestus4.
[II-II.q.154.a.9.ad.2] Persons are related by affinity through one who is related by consanguinity: and therefore since the one depends on the other, consanguinity and affinity entail the same kind of unbecomingness.
[II-II.q.154.a.9.ad.2] Ad secundum dicendum, quod persona affinis conjungitur alicui propter perso-se differre; alii sic differre incestum consanguineitatis, et incestum affinitatis; alii incestus in primo gradu lineæ tam rectæ quam transversalis, vel saltem lineæ rectæ, ab aliis gradibus. — Sed non differunt specie quae tantum differunt secundum majus et minus; ergo omnes incestus carnales sunt ejusdem speciei. nam consanguinitate conjunctam: et ideo quia unus est propter alterum, ejusdem rationis inconvenientiam facit consanguinitas et affinitas.
[II-II.q.154.a.9.ad.3] There is something essentially unbecoming and contrary to natural reason in sexual intercourse between persons related by blood, for instance between parents and children who are directly and immediately related to one another, since children naturally owe their parents honor. Hence the Philosopher instances a horse (De Animal. ix, 47) which covered its own mother by mistake and threw itself over a precipice as though horrified at what it had done, because some animals even have a natural respect for those that have begotten them. There is not the same essential unbecomingness attaching to other persons who are related to one another not directly but through their parents: and, as to this, becomingness or unbecomingness varies according to custom, and human or Divine law: because, as stated above (Article 2), sexual intercourse, being directed to the common good, is subject to law. Wherefore, as Augustine says (De Civ. Dei xv, 16), whereas the union of brothers and sisters goes back to olden times, it became all the more worthy of condemnation when religion forbade it.
[II-II.q.154.a.9.ad.3] Ad tertium dicendum, quod in commixtione personarum conjunctarum aliquid est quod est secundum se indecens et repugnans naturali rationi; sicut quod commixtio fiat inter parentes et filios, quorum est per se et immediata cognatio; nam filii naturaliter honorem debent parentibus. Unde Philosophus dicit in IX De animal., cap. xlvii, quod quidam equus, quia deceptus fuit ut matri commisceretur, seipsum præcipitavit quasi præ horrore, eo quod etiam animalibus aliquibus inest naturalis reverentia ad parentes. Aliæ vero personæ quæ non conjunguntur secundum seipsas, sed per ordinem ad parentes, non habent ita ex seipsis indecentiam: sed variatur circa hoc decentia vel indecentia secundum consuetudinem et legem humanam vel divinam, quia, ut dictum est, usus venereorum, quia ordinatur ad bonum commune, subjacet legi. Et ideo, sicut Augustinus dicit in XV De civitate Dei, ut supra « commixtio sororum et fratrum quanto fuit anti-iquior, compellente necessitate, tanto postea facta est damnabilior, religione prohibente. »
Article 10
[II-II.q.154.a.10.arg.1] It would seem that sacrilege cannot be a species of lust. For the same species is not contained under different genera that are not subalternated to one another. Now sacrilege is a species of irreligion, as stated above (Question 99, Article 2). Therefore sacrilege cannot be reckoned a species of lust.
[II-II.q.154.a.10.arg.1] Ad decimum sic proceditur. 1. Videtur quod sacrilegium non possit esse species luxuriæ. Eadem enim species non inventur sub diversis generibus non subalternatim positis. Sed sacrilegium est species irreligiositatis, ut supra dictum est. Ergo sacrilegium non potest poni species luxuriæ.
[II-II.q.154.a.10.arg.2] Further, the Decretals (XXXVI, qu. 1 [Append. Grat. ad can. Lex illa]), do not place sacrilege among other sins which are reckoned species of lust. Therefore it would seem not to be a species of lust.
[II-II.q.154.a.10.arg.2] 2. Præterea, in Decret., xxxvi, qu. 1, in appendice Grat. ad cap. « Lex illa, » col. 1699, sacrilegium non ponitur inter alia quæ ponuntur species luxuriæ. Ergo videtur quod non sit luxuriæ species.
[II-II.q.154.a.10.arg.3] Further, something derogatory to a sacred thing may be done by the other kinds of vice, as well as by lust. But sacrilege is not reckoned a species of gluttony, or of any other similar vice. Therefore neither should it be reckoned a species of lust.
[II-II.q.154.a.10.arg.3] 3. Præterea, sicut per luxuriam contingit aliquid fieri coutra aliquam rem sacram, ita etiam per alia vitiorum genera. Sed sacrilegium non ponitur species gulæ aut alterius alicujus hujusmodi viii. Ergo etiam non debet poni species luxuriæ.
[II-II.q.154.a.10.sc] Augustine says (De Civ. Dei xv, 16) that "if it is wicked, through covetousness, to go beyond one's earthly bounds, how much more wicked is it through venereal lust to transgress the bounds of morals!" Now to go beyond one's earthly bounds in sacred matters is a sin of sacrilege. Therefore it is likewise a sin of sacrilege to overthrow the bounds of morals through venereal desire in sacred matters. But venereal desire pertains to lust. Therefore sacrilege is a species of lust.
[II-II.q.154.a.10.sc] Sed contra est quod Augustinus dicit, XV De civ. Dei, c. xvi, col. 459, t. 7, quod « si iniquum est aviditate possi-dendi transgredi limitem agrorum, quanto est iniquius libidine concumbendi sub-vertere limitem morum? » Sed transgredi limitem agrorum in rebus sacris est pecatum sacrilegii. Ergo pari ratione sub-vertere limitem morum libidine concumbendi in rebus sacris facit sacrilegii vitium. Sed libido concumbendi pertinet ad luxuriam. Ergo sacrilegium est luxuriæ species.
[II-II.q.154.a.10.co] As stated above (I-II, 18, 6,7), the act of a virtue or vice, that is directed to the end of another virtue or vice, assumes the latter's species: thus, theft committed for the sake of adultery, passes into the species of adultery. Now it is evident that as Augustine states (De Virgin. 8), the observance of chastity, by being directed to the worship of God, becomes an act of religion, as in the case of those who vow and keep chastity. Wherefore it is manifest that lust also, by violating something pertaining to the worship of God, belongs to the species of sacrilege: and in this way sacrilege may be accounted a species of lust.
[II-II.q.154.a.10.co] Respondeo dicendum, quod sicut supra dictum est, actus unius virtutis, vel vitii ordinatus ad finem alterius, assumit speciem illius; sicut furtum quod propter adulterium committitur, transitin speciem adulterii. Manifestum est autem quod observatio castitatis, secundum quod ordinatur ad cultum Dei, fit actus religionis, ut patet in illis qui vovent et servant virginitatem, ut patet per Augustinum in lib. De virginitate, c. viii, col. 400, t. 6. Unde manifestum est quod etiam luxuria, secundum quod violat aliquid ad divinum cultum pertinens, pertinet ad speciem sacrilegii, et secundum hoc sacrilegium potest poni species luxuriæ.
[II-II.q.154.a.10.ad.1] Lust, by being directed to another vice as its end, becomes a species of that vice: and so a species of lust may be also a species of irreligion, as of a higher genus.
[II-II.q.154.a.10.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod luxuria, secundum quod ordinatur ad finem alterius vitii, efficitur illius vitii species. Et sic aliqua luxuriæ species potest etiam esse species irreligiositatis, sicut cujus-dam superioris generis.
[II-II.q.154.a.10.ad.2] The enumeration referred to, includes those sins which are species of lust by their very nature: whereas sacrilege is a species of lust in so far as it is directed to another vice as its end, and may coincide with the various species of lust. For unlawful intercourse between persons mutually united by spiritual relationship, is a sacrilege after the manner of incest. Intercourse with a virgin consecrated to God, inasmuch as she is the spouse of Christ, is sacrilege resembling adultery. If the maiden be under her father's authority, it will be spiritual seduction; and if force be employed it will be spiritual rape, which kind of rape even the civil law punishes more severely than others. Thus the Emperor Justinian says [Cod. i, iii de Episc. et Cler. 5: "If any man dare, I will not say to rape, but even to tempt a consecrated virgin with a view to marriage, he shall be liable to capital punishment."
[II-II.q.154.a.10.ad.2] Ad secundum dicendum, quod ibi enumerantur illa quæ sunt species luxuriæ secundum seipsa. Sacrilegium autem est species luxuriæ, secundum quod ordinatur ad alterius vitii finem, et potest concurrere cum diversis luxuriæ speciebus. Si enim aliquis abutatur persona conjuncta sibi secundum spiritualem cognationem, committit sacrilegium ad modum incestus. Si autem abutatur virgine Deo sacrata, inquantum est sponsa Christi, est sacrilegium per modum adulterii. Inquantum vero est sub spiritualis patris cura constituta, erit quoddam spirituale stuprum; et si violentia inferatur, erit spiritualis raptus; qui etiam secundum leges civiles gravius punitur quam alius raptus. Unde Justinianus Imperator dicit, lib. « Si quis, » cap. « De episcop. et cleric. »: « Si quis, non dicam rapere, sed attentare tantummodo matrimonii conjungendi causa sacratissimas virgines ausus fuerit, capitali pœna feriatur. » Ad tertium dicendum, quod sacrilegium committitur in re sacrata. Res autem sacrata est vel persona sacrata, quæ concupiscitur ad concubitum: et sic pertinet ad luxuriam: vel quæ concupiscitur ad possidendum; et sic pertinet ad injustitiam. Potest etiam ad iram pertinere sacrilegium, puta si aliquis ex ira injuriam inferat personæ sacræ; vel si gulose cibum sacrum assumat, sacrilegium committit. Specialius tamen sacrilegium attribuitur luxuriæ, quæ opponitur castitati, ad cujus observantiam aliquæ personæ specialiter consecrantur.
[II-II.q.154.a.10.ad.3] Sacrilege is committed on a consecrated thing. Now a consecrated thing is either a consecrated person, who is desired for sexual intercourse, and thus it is a kind of lust, or it is desired for possession, and thus it is a kind of injustice. Sacrilege may also come under the head of anger, for instance, if through anger an injury be done to a consecrated person. Again, one may commit a sacrilege by partaking gluttonously of sacred food. Nevertheless, sacrilege is ascribed more specially to lust which is opposed to chastity for the observance of which certain persons are specially consecrated.
Article 11
[II-II.q.154.a.11.arg.1] It would seem that the unnatural vice is not a species of lust. For no mention of the vice against nature is made in the enumeration given above (1, Objection 1). Therefore it is not a species of lust.
[II-II.q.154.a.11.arg.1] Ad undecimum sic proceditur. 1. Videtur quod vitium contra naturam non sit species luxuriæ, quia in prædicta enumeratione specierum luxuriæ, nulla fit mentio de vitio contra naturam. Ergo non est species luxuriæ.
[II-II.q.154.a.11.arg.2] Further, lust is contrary to virtue; and so it is comprised under vice. But the unnatural vice is comprised not under vice, but under bestiality, according to the Philosopher (Ethic. vii, 5). Therefore the unnatural vice is not a species of lust.
[II-II.q.154.a.11.arg.2] 2. Præterea, luxuria opponitur virtuti: et ita sub malitia continetur. Sed vitium contra naturam non continetur sub malitia, sed sub bestialitate, ut patet per Philosophum, in VII Ethic., cap. v. Ergo vitium contra naturam non est species luxuriæ.
[II-II.q.154.a.11.arg.3] Further, lust regards acts directed to human generation, as stated above (Question 153, Article 2): Whereas the unnatural vice concerns acts from which generation cannot follow. Therefore the unnatural vice is not a species of lust.
[II-II.q.154.a.11.arg.3] 3. Præterea, luxuria consistit circa actus ad generationem humanam ordinatos, ut patet ex supra dictis. Sed vitium contra naturam consistit circa actus ex quibus non potest generatio sequi. Ergo vitium contra naturam non est species luxuriæ.
[II-II.q.154.a.11.sc] It is reckoned together with the other species of lust (2 Corinthians 12:21) where we read: "And have not done penance for the uncleanness, and fornication, and lasciviousness," where a gloss says: "Lasciviousness, i.e., unnatural lust."
[II-II.q.154.a.11.sc] Sed contra est quod II Cor., xii, con numeratur aliis luxuriæ specibus, ubi dicitur: Et non egerunt pœnitentiam super immunditia, et fornicatione, et impudicitia, ubi dicit Glossa interl.: « Immunditia, idest, luxuria contra naturam. »
[II-II.q.154.a.11.co] As stated above (A6,9) wherever there occurs a special kind of deformity whereby the venereal act is rendered unbecoming, there is a determinate species of lust. This may occur in two ways: First, through being contrary to right reason, and this is common to all lustful vices; secondly, because, in addition, it is contrary to the natural order of the venereal act as becoming to the human race: and this is called "the unnatural vice." This may happen in several ways. First, by procuring pollution, without any copulation, for the sake of venereal pleasure: this pertains to the sin of "uncleanness" which some call "effeminacy." Secondly, by copulation with a thing of undue species, and this is called "bestiality." Thirdly, by copulation with an undue sex, male with male, or female with female, as the Apostle states (Romans 1:27): and this is called the "vice of sodomy." Fourthly, by not observing the natural manner of copulation, either as to undue means, or as to other monstrous and bestial manners of copulation.
[II-II.q.154.a.11.co] Respondeo dicendum, quod, sicut supra dictum est, ibi est determinata luxuriæ species ubi specialis ratio deformitatis occurrit, quæ facit indecentem actum venereum. Quod quidem potest esse dupliciter: uno quidem modo quia repugnat rationi rectæ; quod est commune in omni vitio luxuriæ; alio modo, quia etiam super hoc repugnat ipsi ordini naturali venerei actus, qui convenit humanæ speciei: quod dicitur vitium contra naturam. Quod quidem potest pluribus modis contingere; uno quidem modo, si absque omni concubitu causa delectationis venereæ pollutio procureur, quod pertinet ad peccatum immunditia, quam quidem mollitiem vocant; alio modo, si fiat per concubitum ad rem non ejusdem speciei, quod vocatur bestialitas. Tertio, si fiat per concubitum ad non debitum sexum, puta masculi ad masculum, vel feminæ ad feminam, ut Apostolus dicit ad Rom., 1, quod dicitur Sodomiticum vitium. Quarto si non servetur naturalis modus concumbendi aut quantum ad instrumentum non debitum, aut quantum ad alios monstruos et bestiales concumbendi modos.
[II-II.q.154.a.11.ad.1] There we enumerated the species of lust that are not contrary to human nature: wherefore the unnatural vice was omitted.
[II-II.q.154.a.11.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod ibi enumerantur species luxuriæ quæ non repugnant humanæ naturæ; et ideo prætermittitur vitium contra naturam.
[II-II.q.154.a.11.ad.2] Bestiality differs from vice, for the latter is opposed to human virtue by a certain excess in the same matter as the virtue, and therefore is reducible to the same genus.
[II-II.q.154.a.11.ad.2] Ad secundum dicendum, quod bestialitas differt a malitia, quæ humanæ virtuti opponitur per quemdam excessum circa eamdem materiam: et ideo ad idem genus reduci potest.
[II-II.q.154.a.11.ad.3] The lustful man intends not human generation but venereal pleasures. It is possible to have this without those acts from which human generation follows: and it is that which is sought in the unnatural vice.
[II-II.q.154.a.11.ad.3] Ad tertium dicendum, quod luxuriosus non intendit generationem humanam, sed delectationem veneream, quam potest aliquis experiri sine actibus ex quibus sequitur humana generatio. Et hoc est quod quæritur in vitio contra naturam.
Article 12
[II-II.q.154.a.12.arg.1] It would seem that the unnatural vice is not the greatest sin among the species of lust. For the more a sin is contrary to charity the graver it is. Now adultery, seduction and rape which are injurious to our neighbor are seemingly more contrary to the love of our neighbor, than unnatural sins, by which no other person is injured. Therefore the unnatural sin is not the greatest among the species of lust.
[II-II.q.154.a.12.arg.1] Ad duodecimum sic proceditur. 1. Videtur quod vitium contra naturam non sit maximum peccatum inter species luxuriæ. Tanto enim aliquod peccatum est gravius, quanto magis contrariatur charitati. Sed magis videntur contrariari charitati proximi adulterium, et stuprum, et raptus, quæ vergunt in injuriam proximi, quam peccata contra naturam, per quæ nullus alteri injuriatur. Ergo pecca- Ita passim. Cod. Alcan.: « sacra. » tum contra naturam non est maximum inter species luxuriæ.
[II-II.q.154.a.12.arg.2] Further, sins committed against God would seem to be the most grievous. Now sacrilege is committed directly against God, since it is injurious to the Divine worship. Therefore sacrilege is a graver sin than the unnatural vice.
[II-II.q.154.a.12.arg.2] 2. Præterea, illa peccata videntur esse gravissima quæ contra Deum committuntur. Sed sacrilegium directe committitur contra Deum, quia vergit in injuriam divini cultus. Ergo sacrilegium est gravius peccatum quam vitium contra naturam.
[II-II.q.154.a.12.arg.3] Further, seemingly, a sin is all the more grievous according as we owe a greater love to the person against whom that sin is committed. Now the order of charity requires that a man love more those persons who are united to him--and such are those whom he defiles by incest--than persons who are not connected with him, and whom in certain cases he defiles by the unnatural vice. Therefore incest is a graver sin than the unnatural vice.
[II-II.q.154.a.12.arg.3] 3. Præterea, tanto aliquod peccatum videtur esse gravius, quanto exercetur in personam quam magis diligere debemus. Sed secundum ordinem charitatis magis debemus diligere personas nobis conjunctas, quæ polluuntur per incestum, quam personas extraneas, quæ interdum polluuntur per vitium contra naturam. Ergo incestus est gravius peccatum quam vitium contra naturam.
[II-II.q.154.a.12.arg.4] Further, if the unnatural vice is most grievous, the more it is against nature the graver it would seem to be. Now the sin of uncleanness or effeminacy would seem to be most contrary to nature, since it would seem especially in accord with nature that agent and patient should be distinct from one another. Hence it would follow that uncleanness is the gravest of unnatural vices. But this is not true. Therefore unnatural vices are not the most grievous among sins of lust.
[II-II.q.154.a.12.arg.4] 4. Præterea, si vitium contra naturam est gravissimum, videtur quod tanto sit gravius quanto est magis contra naturam. Sed maxime videtur esse contra naturam peccatum immunditiæ seu mollitiei, quia hoc videtur esse maxime secundum naturam ut alterum sit agens, et alterum sit patiens. Ergo secundum hoc immunditia esset gravissimum inter vitia contra naturam. Hoc autem est falsum. Ergo vitia contra naturam non sunt gravissima inter peccata luxuriæ.
[II-II.q.154.a.12.sc] Augustine says (De adult. conjug. [The quotation is from Cap. Adulterii xxxii, qu. 7. Cf. Augustine, De Bono Conjugali, viii.]) that "of all these," namely the sins belonging to lust, "that which is against nature is the worst."
[II-II.q.154.a.12.sc] Sed contra est quod Augustinus dicit in libro $^1$ De adulterinis conjugiis, quod « omnium horum vitiorum, scilicet quæ ad luxuriam pertinent, pessimum est quod contra naturam fit. »
[II-II.q.154.a.12.co] In every genus, worst of all is the corruption of the principle on which the rest depend. Now the principles of reason are those things that are according to nature, because reason presupposes things as determined by nature, before disposing of other things according as it is fitting. This may be observed both in speculative and in practical matters. Wherefore just as in speculative matters the most grievous and shameful error is that which is about things the knowledge of which is naturally bestowed on man, so in matters of action it is most grave and shameful to act against things as determined by nature. Therefore, since by the unnatural vices man transgresses that which has been determined by nature with regard to the use of venereal actions, it follows that in this matter this sin is gravest of all. After it comes incest, which, as stated above (Article 9), is contrary to the natural respect which we owe persons related to us.
With regard to the other species of lust they imply a transgression merely of that which is determined by right reason, on the presupposition, however, of natural principles. Now it is more against reason to make use of the venereal act not only with prejudice to the future offspring, but also so as to injure another person besides. Wherefore simple fornication, which is committed without injustice to another person, is the least grave among the species of lust. Then, it is a greater injustice to have intercourse with a woman who is subject to another's authority as regards the act of generation, than as regards merely her guardianship. Wherefore adultery is more grievous than seduction. And both of these are aggravated by the use of violence. Hence rape of a virgin is graver than seduction, and rape of a wife than adultery. And all these are aggravated by coming under the head of sacrilege, as stated above (10, ad 2).
[II-II.q.154.a.12.co] Respondeo dicendum, quod in quolibet genere pessima est principii corruptio, ex quo alia dependent. Principia autem rationis sunt ea quæ sunt secundum naturam: nam ratio, præsuppositis his quæ sunt a natura determinata, disponit alia secundum quod convenit. Et hoc apparet tam in speculativis quam in operativis. $^2$ Et ideo sicut in speculativis error circa ea quorum cognitio est homini naturaliter indita, est gravissimus et turpissimus, ita in agendis agere contra ea quæ sunt secundum naturam determinata, est gravissimum et turpissimum. Quia ergo in vitiis quæ sunt contra naturam transgreditur homo id quod est secundum naturam determinatum circa $^1$ Prædicta verba expresse referuntur in Decr., c. xxxii, q. vii, cap. «Adulterii,» col. 1498, ut ex venit quod cap. xi in multis vetustis manuscripilb. De conjugiis adult. collecta; desumuntur autem ex lib. De bono conjug., cap xi, col. 382t.. 6. Post quod est incestus, qui, sicut dictum est, est contra naturalem reverentiam quam personis conjunctis debemus. Per alias autem luxuriæ species præteritur solum id quod est secundum rationem rectam determinatum, ex præsuppositione tamen naturalium principiorum. Magis autem repugnat rationi quod aliquis venereis utatur non solum contra id quod convenit proli generandæ, sed etiam cum injuria alterius. Et ideo fornicatio simplex, quæ committitur sine injuria alterius personæ, est minima inter species luxuriæ. Major autem injuria est, si quis abutatur muliere alterius potestati subjecta ad usum generationis quam ad solam custodiam. Et ideo adulterium est gravius quam stuprum: et utrumque aggravatur per violentiam. Propter quod raptus virginis est gravius quam stuprum, et raptus uxoris quam adulterium. Et hæc omnia etiam aggravantur secundum rationem sacrilegii, ut supra dictum est.
[II-II.q.154.a.12.ad.1] Just as the ordering of right reason proceeds from man, so the order of nature is from God Himself: wherefore in sins contrary to nature, whereby the very order of nature is violated, an injury is done to God, the Author of nature. Hence Augustine says (Confess. iii, 8): "Those foul offenses that are against nature should be everywhere and at all times detested and punished, such as were those of the people of Sodom, which should all nations commit, they should all stand guilty of the same crime, by the law of God which hath not so made men that they should so abuse one another. For even that very intercourse which should be between God and us is violated, when that same nature, of which He is the Author, is polluted by the perversity of lust."
[II-II.q.154.a.12.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod, sicut ordo rationis rectæ est ab homine, ita ordo naturæ est ab ipso Deo. Et ideo in peccatis contra naturam, in quibus ipse ordo naturæ violatur, fit injuria ipsi Deo ordinatori naturæ. Unde Augustinus dicit in lib. III De confess., cap. viii, t. 1: « Flagitia quæ sunt contra naturam, ubique ac semper detestanda atque punienda sunt, qualia Sodomitarum fuerunt; quæ si omnes gentes facerent, eodem criminis reatu divina lege tenerentur, quæ non sic fecit homines, ut se illo uterentur modo. Violatur quippe ipsa societas quæ cum Deo nobis esse debet, cum eadem natura, cujus ille auctor est, libidinis perversitate polluitur. »
[II-II.q.154.a.12.ad.2] Vices against nature are also against God, as stated above (ad 1), and are so much more grievous than the depravity of sacrilege, as the order impressed on human nature is prior to and more firm than any subsequently established order.
[II-II.q.154.a.12.ad.2] Ad secundum dicendum, quod etiam vitia contra naturam sunt contra Deum, ut dictum est, et tanto sunt graviora quam sacrilegii corruptela, quanto ordo naturæ humanæ inditus est prior et stabilior quam quilibet ordo superadditus.
[II-II.q.154.a.12.ad.3] The nature of the species is more intimately united to each individual, than any other individual is. Wherefore sins against the specific nature are more grievous.
[II-II.q.154.a.12.ad.3] Ad tertium dicendum, quod unicuique individuo magis est conjuncta natura speciei quam quodcumque aliud individuum. Et ideo peccata quæ sunt contra naturam speciei sunt graviora. Error inde provenit quod caput « Adulterii » in multis vetustis Decr. codicibus capiti precedenti connectitur, quod ex lib. De adulter. conjugiis desumptum est. $^2$ Sic cod.;
[II-II.q.154.a.12.ad.4] Gravity of a sin depends more on the abuse of a thing than on the omission of the right use. Wherefore among sins against nature, the lowest place belongs to the sin of uncleanness, which consists in the mere omission of copulation with another. While the most grievous is the sin of bestiality, because use of the due species is not observed. Hence a gloss on Genesis 37:2, "He accused his brethren of a most wicked crime," says that "they copulated with cattle." After this comes the sin of sodomy, because use of the right sex is not observed. Lastly comes the sin of not observing the right manner of copulation, which is more grievous if the abuse regards the "vas" than if it affects the manner of copulation in respect of other circumstances.
The Summa Theologica of St. Thomas AquinasSecond and Revised Edition, 1920Literally translated by Fathers of the English Dominican ProvinceOnline Edition Copyright © 2009 by Kevin Knight Nihil Obstat. F. Innocentius Apap, O.P., S.T.M., Censor. Theol.Imprimatur. Edus. Canonicus Surmont, Vicarius Generalis. Westmonasterii.APPROBATIO ORDINISNihil Obstat. F. Raphael Moss, O.P., S.T.L. and F. Leo Moore, O.P., S.T.L.Imprimatur. F. Beda Jarrett, O.P., S.T.L., A.M., Prior Provincialis AngliæMARIÆ IMMACULATÆ - SEDI SAPIENTIÆ
[II-II.q.154.a.12.ad.4] Ad quartum dicendum, quod gravitas in peccato magis attenditur ex abusu alicujus rei quam ex omissione debiti usus. Et ideo inter vitia quæ sunt contra naturam, infimum locum tenet peccatum immunditiae, quod consistit in sola omissione concubitus ad alterum. Gravissimum autem est peccatum bestialitatis, quia non servatur debita species. Unde super illud Gen. xxxvii, Accusavit fratres suos crimine pessimo, dicit Glossa quod cum pecoribus miscebantur. Post hoc autem est vitium Sodomiticum ubi non servatur debitus sexus. Post hoc autem est peccatum ex eo quod non servatur debitus modus concumbendi; magis autem si non sit debitum vas, quam si sit inordinatio secundum aliqua alia pertinentia ad modum concubitus.
JSON: /api/sources/opera-omnia-aquinas/summa-theologiae/secunda-secundae/q154.json