Secunda Secundae · chapter 177 of 184 · ▶ Speed Read

Greco-Christian stream·Opera Omnia Sancti Thomae (Complete Works of Thomas Aquinas)·Summa Theologiae·Secunda Secundae·Q182. The active life in comparison with the contemplative life

Source context
Theme
Superiority and subordination of active life relative to contemplative life in Aquinas's moral theology
Soul-faculty
Consciousness Soul

Steiner

not engaged in the GA corpus

Cross-tradition

  • Vedantic distinction: pravritti / nivrittiCross-tradition congruence appears in the Vedantic pairing of pravritti-marga (path of outward activity) and nivritti-marga (path of withdrawal and contemplation), where the latter is ranked higher in soteriological terms yet the former is acknowledged as necessary preparation — a structural parallel to Aquinas's ranking of vita contemplativa above vita activa while affirming the active life's legitimate preparatory and charitable function.
  • Neoplatonic procession and return (proodos / epistrophe)Neoplatonic cosmology frames active engagement with the world as procession (proodos) and contemplative ascent as return (epistrophe), providing a structural analogue to Aquinas's claim that the contemplative life pertains more directly to the love of God while the active life serves charity toward neighbor.

Q182. The active life in comparison with the contemplative life

Article 1

[II-II.q.182.a.1.arg.1] It would seem that the active life is more excellent than the contemplative. For "that which belongs to better men would seem to be worthier and better," as the Philosopher says (Top. iii, 1). Now the active life belongs to persons of higher rank, namely prelates, who are placed in a position of honor and power; wherefore Augustine says (De Civ. Dei xix, 19) that "in our actions we must not love honor or power in this life." Therefore it would seem that the active life is more excellent than the contemplative.

[II-II.q.182.a.1.arg.1] Ad primum sic proceditur. 1. Videtur quod vita activa sit potior quam contemplativa. « Quod enim est meliorum, videtur esse honorabilius et melius, » ut Philosophus dicit in III Topic., cap. 1, in explic. loci 11. Sed vita activa pertinet ad majores, scilicet ad prælatos, qui sunt in honore et potestate constituti: unde Augustinus dicit XIX De civit. Dei, cap. xix, col. 647, t. 7, quod « in actione non amandus est honor in hac vita, sive potentia. » Ergo videtur quod vita activa sit potior quam contemplativa.

[II-II.q.182.a.1.arg.2] Further, in all habits and acts, direction belongs to the more important; thus the military art, being the more important, directs the art of the bridle-maker [Ethic. i, 1. Now it belongs to the active life to direct and command the contemplative, as appears from the words addressed to Moses (Exodus 19:21), "Go down and charge the people, lest they should have a mind to pass the" fixed "limits to see the Lord." Therefore the active life is more excellent than the contemplative.

[II-II.q.182.a.1.arg.2] 2. Præterea, in omnibus habitibus et actibus præcipere pertinet ad potiorem; sicut militaris tamquam potior præcipit frenorum factrici. Sed ad vitam activam pertinet disponere et præcipere de contemplativa, ut patet per illud quod dicitur Moysi, Exod., xix, 21: Descende, et contestare populum, ne forte velit transcendere propositos terminos ad videndum Deum*. Ergo vita activa est potior quam contemplativa.

[II-II.q.182.a.1.arg.3] Further, no man should be taken away from a greater thing in order to be occupied with lesser things: for the Apostle says (1 Corinthians 12:31): "Be zealous for the better gifts." Now some are taken away from the state of the contemplative life to the occupations of the active life, as in the case of those who are transferred to the state of prelacy. Therefore it would seem that the active life is more excellent than the contemplative.

[II-II.q.182.a.1.arg.3] 3. Præterea, nullus debet abstrahi a majori, ut applicetur minoribus: Apostolus enim dicit I ad Corinth., xii, 34: Æmulamini charismata meliora. Sed aliqui abstrahuntur a statu vita contemplativa, et occupantur circa vitam activam, ut patet de illis qui transferuntur ad statum prælationis. Ergo videtur quod vita activa sit potior quam contemplativa.

[II-II.q.182.a.1.sc] Our Lord said (Luke 10:42): "Mary hath chosen the best part, which shall not be taken away from her." Now Mary figures the contemplative life. Therefore the contemplative life is more excellent than the active.

[II-II.q.182.a.1.sc] Sed contra est quod Dominus dicit Lucæ, x, 42: Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea. Per Mariam autem significatur vita contemplativa. Ergo contemplativa vita potior est quam activa.

[II-II.q.182.a.1.co] Nothing prevents certain things being more excellent in themselves, whereas they are surpassed by another in some respect. Accordingly we must reply that the contemplative life is simply more excellent than the active: and the Philosopher proves this by eight reasons (Ethic. x, 7,8). The first is, because the contemplative life becomes man according to that which is best in him, namely the intellect, and according to its proper objects, namely things intelligible; whereas the active life is occupied with externals. Hence Rachael, by whom the contemplative life is signified, is interpreted "the vision of the principle," [Or rather, 'One seeing the principle,' if derived from rah and irzn; Cf. Jerome, De Nom. Hebr.] whereas as Gregory says (Moral. vi, 37) the active life is signified by Lia who was blear-eyed. The second reason is because the contemplative life can be more continuous, although not as regards the highest degree of contemplation, as stated above (180, 8, ad 2; 181, 4, ad 3), wherefore Mary, by whom the contemplative life is signified, is described as "sitting" all the time "at the Lord's feet." Thirdly, because the contemplative life is more delightful than the active; wherefore Augustine says (De Verb. Dom. Serm. ciii) that "Martha was troubled, but Mary feasted." Fourthly, because in the contemplative life man is more self-sufficient, since he needs fewer things for that purpose; wherefore it was said (Luke 10:41): "Martha, Martha, thou art careful and art troubled about many things." Fifthly, because the contemplative life is loved more for its own sake, while the active life is directed to something else. Hence it is written (Psalm 36:4): "One thing I have asked of the Lord, this will I seek after, that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life, that I may see the delight of the Lord." Sixthly, because the contemplative life consists in leisure and rest, according to Psalm 45:11, "Be still and see that I am God." Seventhly, because the contemplative life is according to Divine things, whereas active life is according to human things; wherefore Augustine says (De Verb. Dom. Serm. civ): "'In the beginning was the Word': to Him was Mary hearkening: 'The Word was made flesh': Him was Martha serving." Eighthly, because the contemplative life is according to that which is most proper to man, namely his intellect; whereas in the works of the active life the lower powers also, which are common to us and brutes, have their part; wherefore (Psalm 35:7) after the words, "Men and beasts Thou wilt preserve, O Lord," that which is special to man is added (Psalm 35:10): "In Thy light we shall see light."

Our Lord adds a ninth reason (Luke 10:42) when He says: "Mary hath chosen the best part, which shall not be taken away from her," which words Augustine (De Verb. Dom. Serm. ciii) expounds thus: "Not--Thou hast chosen badly but--She has chosen better. Why better? Listen--because it shall not be taken away from her. But the burden of necessity shall at length be taken from thee: whereas the sweetness of truth is eternal."

Yet in a restricted sense and in a particular case one should prefer the active life on account of the needs of the present life. Thus too the Philosopher says (Topic. iii, 2): "It is better to be wise than to be rich, yet for one who is in need, it is better to be rich . . ."

[II-II.q.182.a.1.co] Respondeo dicendum, quod nihil prohi bet aliquid secundum se esse excellentius, quod tamen secundum quid ab alio superatur. Dicendum est ergo quod vita contemplativa simpliciter melior est quam activa. Quod Philosophus in X Ethic., cap. vii et viii, probat octo rationibus: quarum prima est, quia vita contemplativa convenit homini secundum illud quod est optimum in ipso, scilicet secundum intellectum, et respectu propriorum objectorum, scilicet intelligibilium; vita autem activa occupatur circa exteriora. Unde Rachel, per quam significatur vita contemplativa, interpretatur « visum principium; » vita autem activa significatur per Liam, quæ erat lippis oculis, ut Gregorius dicit VI Moral., cap. xxxvii, § 61, col. 764, t. 1. Secunda, quia vita contemplativa potest esse magis continua, licet non quantum ad summum contemplationis gradum, sicut supra dictum est; unde et Maria, per quam significatur vita contemplativa, describitur secus pedes Domini assidue sedens. Tertia, quia major est delectatio vita contemplativa quam activae: unde Augustinus dicit in lib. De verbis Dom., serm. xxvi, cap. ii, col. 614, t. 5, quod « Martha turbabatur, Maria epulabatur. » Quarta, quia in vita contemplativa est homo magis sibi sufficiens, quia paucioribus ad eam indiget: unde dicitur Luc., x, 41: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima. Quinta, quia vita contemplativa magis propter se diligitur, vita autem activa ad aliud ordinatur. Unde in psal. xxvi, 4, dicitur: Unam petii a Domino, hanc requiram, ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vita meæ, ut videam voluptatem Domini. Sexta, quia vita contemplativa consistit in quadam vacatione et quiete, secundum illud psal. xlv, 2: Vacate et videte, quoniam ego sum Deus. Septima, quia vita contemplativa est secundum divina, vita autem activa est secundum humana: unde Augustinus dicit in lib. De verbis Dom., serm. civ, cap. 11, col. 617, t. 5: « In principio erat Verbum: Ecce quod Maria audiebat; Verbum caro factum est: Ecce Martha cui ministrabat. » Octava, quia vita contemplativa est secundum id quod est magis proprium homini, scilicet secundum intellectum; in operationibus autem vitæ activæ communicant etiam inferiores vires, quæ sunt nobis et brutis communes; unde in psalmo xxxv, 8, postquam dictum est: Homines et jumenta salvabis Domine, subditur id quod est hominibus speciale: In lumine tuo videbimus lumen. Nonam rationem addit Dominus, Luc., x, 42, cum dicit: Optimam partem elegit Maria, quæ non auferetur ab ea; quod exponens Augustinus in lib. De verbis Dom., serm. ciii, c. iv, col. 615, t. 5, dicit: « Non tu malam, sed illa meliorem. Audi unde meliorem: quæ non auferetur ab ea. A te auferetur aliquando onus necessitatis: æterna est dulcedo veritatis. » Secundum quid tamen et in casu est magis eligenda vita activa propter necessitatem præsentis vitæ; sicut etiam Philosophus dicit in III Topic., cap. 11, in explic. loci 40, quod « philosophari est melius quam ditari, sed ditari melius est necessitatem patienti. »

[II-II.q.182.a.1.ad.1] Not only the active life concerns prelates, they should also excel in the contemplative life; hence Gregory says (Pastor. ii, 1): "A prelate should be foremost in action, more uplifted than others in contemplation."

[II-II.q.182.a.1.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod ad prælatos non solum pertinet vita activa, sed etiam debent esse excellentes in vita contemplativa; unde Gregorius dicit in Pastorali, part. 11, cap. 1, col. 26, t. 3: « Sit præsul actione præcipuus, præ cunctis in contemplatione suspensus. »

[II-II.q.182.a.1.ad.2] The contemplative life consists in a certain liberty of mind. For Gregory says (Hom. iii in Ezech.) that "the contemplative life obtains a certain freedom of mind, for it thinks not of temporal but of eternal things." And Boethius says (De Consol. v, 2): "The soul of man must needs be more free while it continues to gaze on the Divine mind, and less so when it stoops to bodily things." Wherefore it is evident that the active life does not directly command the contemplative life, but prescribes certain works of the active life as dispositions to the contemplative life; which it accordingly serves rather than commands. Gregory refers to this when he says (Hom. iii in Ezech.) that "the active life is bondage, whereas the contemplative life is freedom."

[II-II.q.182.a.1.ad.2] Ad secundum dicendum, quod vita contemplativa in quadam animi libertate consistit. Dicit enim Gregorius, Super Ezech., hom. 11, § 13, col. 812, t. 2, quod « vita contemplativa ad quamdam menis libertatem transit, temporalia non cogitans, sed æterna: » et Boetius dicit in V De consolatione, prosa 11, col. 836, t. 1: « Humanas animas liberiores esse necesse est, cum se in mentis divinæ speculazione conservant; minus vero, cum dilabuntur ad corpora. » Unde patet quod vita activa non directe præcipit vitæ con-templativæ, sed disponendo ad vitam contemplativam, pracipit quædam opera vitæ activæ; in quo magis servit vitæ contemplativæ quam dominetur. Et hoc est quod Gregorius dicit Super Ezech., ibidem, § 9, col. 809, quod « activa vita servitus, contemplativa autem libertas vocatur. »

[II-II.q.182.a.1.ad.3] Sometimes a man is called away from the contemplative life to the works of the active life, on account of some necessity of the present life, yet not so as to be compelled to forsake contemplation altogether. Hence Augustine says (De Civ. Dei xix, 19): "The love of truth seeks a holy leisure, the demands of charity undertake an honest toil," the work namely of the active life. "If no one imposes this burden upon us we must devote ourselves to the research and contemplation of truth, but if it be imposed on us, we must bear it because charity demands it of us. Yet even then we must not altogether forsake the delights of truth, lest we deprive ourselves of its sweetness, and this burden overwhelm us." Hence it is clear that when a person is called from the contemplative life to the active life, this is done by way not of subtraction but of addition.

[II-II.q.182.a.1.ad.3] Ad tertium dicendum, quod ad opera vitæ activæ interdum aliquis a contemplatione avocatur propter aliquam necessitatem præsentis vitæ, non tamen hoc modo quod cogatur aliquis totaliter contemplationem deserere. Unde Augustinus dicit, XIX De civ. Dei, cap. xix, col. 647, t. 7: « Otium sanctum quærit charitas veritatis, negotium justum, scilicet vitæ activæ, suscipit necessitas charitatis: quam sarcinam si nullus imponit, percipiendæ atque intuendæ vacandum est veritati; si autem imponitur, suscipienda est propter charitatis necessitatem. Sed nec sic omni modo veritatis delectatio deserenda est, ne subtrahatur illa suavitas, et opprimat ista necessitas. » Et sic patet quod cum aliquis a contemplativa vita ad activam vocatur, non hoc fit per modum subtractionis, sed per modum additionis.

Article 2

[II-II.q.182.a.2.arg.1] It would seem that the active life is of greater merit than the contemplative. For merit implies relation to meed; and meed is due to labor, according to (1 Corinthians 3:8), "Every man shall receive his own reward according to his own labor." Now labor is ascribed to the active life, and rest to the contemplative life; for Gregory says (Hom. xiv in Ezech.): "Whosoever is converted to God must first of all sweat from labor, i.e. he must take Lia, that afterwards he may rest in the embraces of Rachel so as to see the principle." Therefore the active life is of greater merit than the contemplative.

[II-II.q.182.a.2.arg.2] Further, the contemplative life is a beginning of the happiness to come; wherefore Augustine commenting on John 21:22, "So I will have him to remain till I come," says (Tract. cxxiv in Joan.): "This may be expressed more clearly: Let perfect works follow Me conformed to the example of My passion, and let contemplation begun here remain until I come, that it may be perfected when I shall come." And Gregory says (Hom. xiv in Ezech.) that "contemplation begins here, so as to be perfected in our heavenly home." Now the life to come will be a state not of meriting but of receiving the reward of our merits. Therefore the contemplative life would seem to have less of the character of merit than the active, but more of the character of reward.

[II-II.q.182.a.2.arg.2] 2. Præterea, vita contemplativa est quædam inchoatio futuræ felicitatis: unde super illud Joan., ult.: Sic eum volo manere donec veniam, dicit Augustinus, tract. cxxiv, col. 1974, t. 3: « Hoc apertius dici potest: Perfecta me sequatur actio informata meæ passionis exemplo; inchoata vero contemplatio maneat donec venio, perficienda cum venero; » et Gregorius dicit Super Ezech., ubi supra, § 9, quod « contemplativa hic incipit, ut in cælesti patria perficiatur. » Sed in illa futura vita non erit status merendi, sed recipiendi pro meritis. Ergo vita contemplativa minus videtur habere de ratione meriti quam vita activa; sed plus habet de ratione præmii.

[II-II.q.182.a.2.arg.3] Further, Gregory says (Hom. xii in Ezech.) that "no sacrifice is more acceptable to God than zeal for souls." Now by the zeal for souls a man turns to the occupations of the active life. Therefore it would seem that the contemplative life is not of greater merit than the active.

[II-II.q.182.a.2.arg.3] 3. Præterea, Gregorius dicit Super Ezech., hom., xii, § 30, col. 932, t. 2, quod « nullum 1 sacrificium est Deo magis acceptum quam zelus animarum. » Sed per zelum animarum aliquis se convertit ad studia vita activæ. Ergo videtur quod vita contemplativa non sit majoris meriti quam activa.

[II-II.q.182.a.2.sc] Gregory says (Moral. vi, 37): "Great are the merits of the active life, but greater still those of the contemplative."

[II-II.q.182.a.2.sc] Sed contra est quod Gregorius dicit in VI Moral., cap. xxxvii, § 61, col. 764, t. 4: « Magna sunt activæ vita merita, sed contemplativa potiora. »

[II-II.q.182.a.2.co] As stated above (I-II, 114, 4), the root of merit is charity; and, while, as stated above (Question 25, Article 1), charity consists in the love of God and our neighbor, the love of God is by itself more meritorious than the love of our neighbor, as stated above (Question 27, Article 8). Wherefore that which pertains more directly to the love of God is generically more meritorious than that which pertains directly to the love of our neighbor for God's sake. Now the contemplative life pertains directly and immediately to the love of God; for Augustine says (De Civ. Dei xix, 19) that "the love of" the Divine "truth seeks a holy leisure," namely of the contemplative life, for it is that truth above all which the contemplative life seeks, as stated above (181, 4, ad 2). On the other hand, the active life is more directly concerned with the love of our neighbor, because it is "busy about much serving" (Luke 10:40). Wherefore the contemplative life is generically of greater merit than the active life. This is moreover asserted by Gregory (Hom. iii in Ezech.): "The contemplative life surpasses in merit the active life, because the latter labors under the stress of present work," by reason of the necessity of assisting our neighbor, "while the former with heartfelt relish has a foretaste of the coming rest," i.e. the contemplation of God.

Nevertheless it may happen that one man merits more by the works of the active life than another by the works of the contemplative life. For instance through excess of Divine love a man may now and then suffer separation from the sweetness of Divine contemplation for the time being, that God's will may be done and for His glory's sake. Thus the Apostle says (Romans 9:3): "I wished myself to be an anathema from Christ, for my brethren"; which words Chrysostom expounds as follows (De Compunct. i, 7 [Ad Demetr. de Compunct. Cordis.]): "His mind was so steeped in the love of Christ that, although he desired above all to be with Christ, he despised even this, because thus he pleased Christ."

[II-II.q.182.a.2.co] Respondeo dicendum, quod radix merendi est charitas, sicut supra habitum est. Cum autem charitas consistat in dilectione Dei et proximi, sicut supra habitum est, Deum diligere, secundum se est magis meritorium quam diligere proximum, ut ex supra dictis patet: et ideo illud quod directius pertinet ad dilectionem Dei, magis est meritorium ex suo genere quam id quod directe pertinet ad dilectionem proximi propter Deum. Vita autem contemplativa directe et immediate pertinet ad dilectionem Dei: dicit enim Augustinus, XIX De civit. Dei, cap. xix, col. 647, t. 7, quod « otium sanctum, » scilicet contemplativæ vitæ, « quærit charitas veritatis, » scilicet divinæ, cui purissime vita contemplativa insistit, sicut dictum est. Vita autem activa directius ordinatur ad dilectionem proximi, quia satagit circa frequens ministerium, ut dicitur Luc., x. Et ideo ex suo genere contemplativa vita est majoris meriti quam activa. Et hoc est quod Gregorius, super Ezech., hom. iii, § 9, col. 809, t. 2, dicit: « Contemplativa major est merito quam activa, quia hæc in usu præsentis operis laborat, in quo scilicet necesse est proximis subvenire; illa vero sapore intimo venturam jam requiem degustat, » scilicet in contemplatione Dei. Potest tamen contingere quod aliquis in operibus vitæ activæ plus mereatur quam alius in operibus vitæ contemplativæ; puta si propter abundantiam divini amoris, ut ejus voluntas impleatur, propter ipsius gloriam, interdum sustinet a dulcedine divinæ contemplationis ad tempus separari; sicut Apostolus dicebat ad Roman., ix, 3: Optabam ego ipse anathema esse a Christo pro fratribus meis; quod exponens Chrysostomus in I De compunctione, § 7, col. 236, t. 1, dicit: « Ita totam mentem ejus demerserat amor Christi, ut etiam hoc quod ei præ cæteris omnibus amabilius erat, esse cum Christo, rursus idipsum, quia ita placeret Christo, contemneret. »

[II-II.q.182.a.2.ad.1] External labor conduces to the increase of the accidental reward; but the increase of merit with regard to the essential reward consists chiefly in charity, whereof external labor borne for Christ's sake is a sign. Yet a much more expressive sign thereof is shown when a man, renouncing whatsoever pertains to this life, delights to occupy himself entirely with Divine contemplation.

[II-II.q.182.a.2.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod labor exterior operatur ad augmentum præmii accidentalis; sed augmentum meriti respectu præmii essentialis consistit principaliter in charitate, cujus quoddam signum est labor exterior toleratus propter Christum; sed multo expressius ejus signum est quod aliquis, prætermissis omnibus quæ ad hanc vitam pertinent, soli divinæ contemplationi vacare delectetur.

[II-II.q.182.a.2.ad.2] In the state of future happiness man has arrived at perfection, wherefore there is no room for advancement by merit; and if there were, the merit would be more efficacious by reason of the greater charity. But in the present life contemplation is not without some imperfection, and can always become more perfect; wherefore it does not remove the idea of merit, but causes a yet greater merit on account of the practice of greater Divine charity.

[II-II.q.182.a.2.ad.2] Ad secundum dicendum, quod in statu felicitatis futuræ homo pervenit ad perfectum, et ideo non relinquitur locus proficiendi per meritum: si tamen relinqueter, esset efficacius meritum propter majorem charitatem. Sed contemplatio præsentis vitæ cum quadam imperfectione est, et adhuc habet quo proficiat: et ideo non tollit rationem merendi, sed augmentum meriti facit propter majus exercitium charitatis divinæ.

[II-II.q.182.a.2.ad.3] A sacrifice is rendered to God spiritually when something is offered to Him; and of all man's goods, God specially accepts that of the human soul when it is offered to Him in sacrifice. Now a man ought to offer to God, in the first place, his soul, according to (Sirach 30:24), "Have pity on thy own soul, pleasing God"; in the second place, the souls of others, according to Apocalypse 22:17, "He that heareth, let him say: Come." And the more closely a man unites his own or another's soul to God, the more acceptable is his sacrifice to God; wherefore it is more acceptable to God that one apply one's own soul and the souls of others to contemplation than to action. Consequently the statement that "no sacrifice is more acceptable to God than zeal for souls," does not mean that the merit of the active life is preferable to the merit of the contemplative life, but that it is more meritorious to offer to God one's own soul and the souls of others, than any other external gifts.

[II-II.q.182.a.2.ad.3] Ad tertium dicendum, quod sacrificium spiritualiter Deo offertur, cum aliquid ei exhibetur: inter omnia autem bona hominis Deus maxime acceptat bonum humanæ animæ; ut hoc sibi in sacrificium offeratur. Offerre autem debet aliquis Deo, primo quidem animam suam, secundum illud Eccli., xxx, 24, Miserere animæ tuæ placens Deo; secundo autem animas aliorum, secundum illud Apoc., ult., 17, Qui audit, dicat: Veni. Quanto autem homo animam suam vel alterius propinquius Deo conjungit, tanto sacrificium est Deo magis acceptum: unde 2 Edit. Vives. magis acceptum est Deo quod aliquis animam suam et aliorum applicet contemplationi quam actioni. Per hoc ergo quod dicitur quod « nullum sacrificium est Deo magis acceptum quam zelus animarum, » non praefertur meritum vita activæ merito vita contemplativæ, sed ostenditur magis esse meritorium, si quis offerat Deo animam suam et aliorum, quam quæcumque alia exteriora dona.

Article 3

[II-II.q.182.a.3.arg.1] It would seem that the contemplative life is hindered by the active life. For the contemplative life requires a certain stillness of mind, according to Psalm 45:11, "Be still, and see that I am God"; whereas the active life involves restlessness, according to (Luke 10:41), "Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things." Therefore the active life hinders the contemplative.

[II-II.q.182.a.3.arg.1] Ad tertium sic proceditur. 1. Videtur quod vita contemplativa impediatur per vitam activam. Ad vitam enim contemplativam necessaria est quædam vacatio mentis, secundum illud psal. xlv, 2: Vacate et videte quoniam ego sum Deus. Sed vita activa habet inquietudinem, secundum illud Lucæ x, 41: Martha, Martha, sollicita es et turbaris erga plurima. Ergo vita activa contemplativam impedit.

[II-II.q.182.a.3.arg.2] Further, clearness of vision is a requisite for the contemplative life. Now active life is a hindrance to clear vision; for Gregory says (Hom. xiv in Ezech.) that it "is blear-eyed and fruitful, because the active life, being occupied with work, sees less." Therefore the active life hinders the contemplative.

[II-II.q.182.a.3.arg.2] 2. Præterea, ad vitam contemplativam requiritur claritas visionis. Sed vita activa impedit visionis claritatem: dicit enim Gregorius Super Ezech., hom. 11, l. II, § 10, col. 954, t. 2, quod « Lia lippa est et fecunda, quia activa vita, dum occupatur in opere, minus videt. » Ergo vita activa contemplativam impedit.

[II-II.q.182.a.3.arg.3] Further, one contrary hinders the other. Now the active and the contemplative life are apparently contrary to one another, since the active life is busy about many things, while the contemplative life attends to the contemplation of one; wherefore they differ in opposition to one another. Therefore it would seem that the contemplative life is hindered by the active.

[II-II.q.182.a.3.arg.3] 3. Præterea, unum contrariorum impeditur per aliud. Sed vita activa et contemplativa videntur contrarietatem habere ad invicem; quia vita activa occupatur circa plurima, vita autem contemplativa insistit ad contemplandum unum: unde ex opposito dividuntur. Ergo videtur quod vita contemplativa impediatur per activam.

[II-II.q.182.a.3.sc] Gregory says (Moral. vi, 37): "Those who wish to hold the fortress of contemplation, must first of all train in the camp of action."

[II-II.q.182.a.3.sc] Sed contra est quod Gregorius dicit in VI Moral., cap. xxxvii, § 59, col. 763, t. 1: « Qui contemplationis arcem tenere desiderant, prius se in campo operis per exercitium probent. »

[II-II.q.182.a.3.co] The active life may be considered from two points of view. First, as regards the attention to and practice of external works: and thus it is evident that the active life hinders the contemplative, in so far as it is impossible for one to be busy with external action, and at the same time give oneself to Divine contemplation. Secondly, active life may be considered as quieting and directing the internal passions of the soul; and from this point of view the active life is a help to the contemplative, since the latter is hindered by the inordinateness of the internal passions. Hence Gregory says (Moral. vi, 37): "Those who wish to hold the fortress of contemplation must first of all train in the camp of action. Thus after careful study they will learn whether they no longer wrong their neighbor, whether they bear with equanimity the wrongs their neighbors do to them, whether their soul is neither overcome with joy in the presence of temporal goods, nor cast down with too great a sorrow when those goods are withdrawn. On this way they will known when they withdraw within themselves, in order to explore spiritual things, whether they no longer carry with them the shadows of the things corporeal, or, if these follow them, whether they prudently drive them away." Hence the work of the active life conduces to the contemplative, by quelling the interior passions which give rise to the phantasms whereby contemplation is hindered.

This suffices for the Replies to the Objections; for these arguments consider the occupation itself of external actions, and not the effect which is the quelling of the passions.

[II-II.q.182.a.3.co] Respondeo dicendum, quod vita activa potest considerari quantum ad duo. Uno modo quantum ad ipsum studium et exercitium exteriorum actionum: et sic manifestum est quod vita activa impedit contemplativam, inquantum impossibile est quod aliquis simul occupetur circa exteriores actiones, et divinæ contemplationi vacet. Alio modo potest considerari vita activa quantum ad hoc quod inferiores animæ passiones componit et ordinat; et quantum ad hoc vita activa adjuvat ad contemplationem, quæ impeditur per inordinationem passionum. Unde Gregorius dicit in VI Moral., loc. cit: « Cum contemplationis arcem aliqui tenere desiderant, prius se in campo operis per exercitium probent: ut sollicite sciant, si nulla jam mala proximis irrogant, si irrogata a proximis æquanimiter portant, si objectis bonis temporalibus nequaquam mens lætitia solvitur, si subtractis non nimio mœrore sauciatur; ac deinde perpendant, si cum ad semetipsos introrsus redeunt, in eo quod spiritualia rimantur, nequaquam secum rerum corporalium umbras trahunt, vel fortasse tractas manu discretionis abigant. » Ex hoc ergo exercitium vita activæ confert ad contemplativam, quod quietat interiores passiones, ex quibus phantasmata provenient, per quæ contemplatio impeditur. Et per hoc patet responsio ad objecta. Nam rationes illæ procedunt quantum ad ipsam occupationem exteriorum actuum, non autem quantum ad effectum, qui est moderatio passionum.

JSON: /api/sources/opera-omnia-aquinas/summa-theologiae/secunda-secundae/q182.json

Space: play/pause · ←→: skip · ↑↓: speed · Esc: close
250 wpm