Prima Pars · chapter 47 of 117 · ▶ Speed Read

Greco-Christian stream·Opera Omnia Sancti Thomae (Complete Works of Thomas Aquinas)·Summa Theologiae·Prima Pars·Q47. The distinction of things in general

Source context
Theme
ontological grounds and causes of plurality and distinction among created things

Steiner

not engaged in the GA corpus

Cross-tradition

  • Neoplatonism (Plotinus, Enneads III.8–IV.8)Plotinus accounts for the multiplicity of beings as necessary procession (proodos) from the One, offering cross-tradition congruence with Aquinas's argument that divine goodness requires communicative differentiation rather than a single uniform effect.
  • Kabbalistic tradition (Sefer Yetzirah; Lurianic tzimtzum)The Lurianic doctrine of tzimtzum — divine contraction creating space for differentiated finite beings — exhibits cross-tradition congruence with Aquinas's claim that no single creature can adequately represent divine goodness, necessitating plurality.
  • Vedanta (Advaita; Shankara's vivartavada)Advaita Vedanta's account of apparent multiplicity within non-dual Brahman presents a structurally contrasting position: where Aquinas affirms real ontological distinction as divinely intended, Shankara treats distinction as superimposition (adhyasa) rather than genuine metaphysical plurality.

Q47. The distinction of things in general

Article 1

[I.q.47.a.1.arg.1] It would seem that the multitude and distinction of things does not come from God. For one naturally always makes one. But God is supremely one, as appears from what precedes (11, 4). Therefore He produces but one effect.

[I.q.47.a.1.arg.1] Ad primum sic proceditur. 1. Videtur quod rerum multitudo et distinctio non sit a Deo. Unum enim semper natum est unum facere. Sed Deus est maxime unus, ut ex præmissis patet. Ergo non producit nisi unum effectum.

[I.q.47.a.1.arg.2] Further, the representation is assimilated to its exemplar. But God is the exemplar cause of His effect, as was said above (Question 44, Article 3). Therefore, as God is one, His effect is one only, and not diverse.

[I.q.47.a.1.arg.2] 2. Præterea, exemplatum assimilatur suo exemplari. Sed Deus est causa exemplaris sui effectus, ut supra dictum est. Ergo, cum Deus sit unus, effectus ejus est unus tantum, et non distinctus.

[I.q.47.a.1.arg.3] Further, the means are proportional to the end. But the end of the creation is one--viz. the divine goodness, as was shown above (44, 4). Therefore the effect of God is but one.

[I.q.47.a.1.arg.3] 3. Præterea, ea quæ sunt ad finem, proportionantur fini. Sed finis creaturæ est unus, scilicet divina bonitas, ut supra ostensum est. Ergo effectus Dei non est nisi unus.

[I.q.47.a.1.sc] It is said (Genesis 1:4-7) that God "divided the light from the darkness," and "divided waters from waters." Therefore the distinction and multitude of things is from God.

[I.q.47.a.1.sc] Sed contra est quod dicitur Genes., 1, quod Deus distinxit lucem a tenebris, et divisit aquas ab aquis. Ergo distinctio et multitudo rerum est a Deo.

[I.q.47.a.1.co] The distinction of things has been ascribed to many causes. For some attributed the distinction to matter, either by itself or with the agent. Democritus, for instance, and all the ancient natural philosophers, who admitted no cause but matter, attributed it to matter alone; and in their opinion the distinction of things comes from chance according to the movement of matter. Anaxagoras, however, attributed the distinction and multitude of things to matter and to the agent together; and he said that the intellect distinguishes things by extracting what is mixed up in matter.

But this cannot stand, for two reasons.

First, because, as was shown above (Question 44, Article 2), even matter itself was created by God. Hence we must reduce whatever distinction comes from matter to a higher cause.

Secondly, because matter is for the sake of the form, and not the form for the matter, and the distinction of things comes from their proper forms. Therefore the distinction of things is not on account of the matter; but rather, on the contrary, created matter is formless, in order that it may be accommodated to different forms.

Others have attributed the distinction of things to secondary agents, as did Avicenna, who said that God by understanding Himself, produced the first intelligence; in which, forasmuch as it was not its own being, there is necessarily composition of potentiality and act, as will appear later (50, 3). And so the first intelligence, inasmuch as it understood the first cause, produced the second intelligence; and in so far as it understood itself as in potentiality it produced the heavenly body, which causes movement, and inasmuch as it understood itself as having actuality it produced the soul of the heavens.

But this opinion cannot stand, for two reasons. First, because it was shown above (Question 45, Article 5) that to create belongs to God alone, and hence what can be caused only by creation is produced by God alone--viz. all those things which are not subject to generation and corruption. Secondly, because, according to this opinion, the universality of things would not proceed from the intention of the first agent, but from the concurrence of many active causes; and such an effect we can describe only as being produced by chance. Therefore, the perfection of the universe, which consists of the diversity of things, would thus be a thing of chance, which is impossible.

Hence we must say that the distinction and multitude of things come from the intention of the first agent, who is God. For He brought things into being in order that His goodness might be communicated to creatures, and be represented by them; and because His goodness could not be adequately represented by one creature alone, He produced many and diverse creatures, that what was wanting to one in the representation of the divine goodness might be supplied by another. For goodness, which in God is simple and uniform, in creatures is manifold and divided and hence the whole universe together participates the divine goodness more perfectly, and represents it better than any single creature whatever.

And because the divine wisdom is the cause of the distinction of things, therefore Moses said that things are made distinct by the word of God, which is the concept of His wisdom; and this is what we read in Genesis 1:3-4: "God said: Be light made . . . And He divided the light from the darkness."

[I.q.47.a.1.co] Respondeo dicendum, quod causam distinctionis rerum multipliciter aliqui assignaverunt. Quidam enim attribuerunt eam materiæ, vel soli, vel simul cum agente. Soli quidem materiæ, sicut Democritus et omnes antiqui naturales, ponentes solam causam materialem: secundum quos distinctio rerum provenit a casu secundum motum materiæ. Materiæ vero et agenti simul distinctionem et multitudinem rerum attribuit Anaxagoras, qui posuit intellectum distinguentem res, extrahendo quod erat permixtum in materia. Sed hoc non potest stare propter duo: primo quidem, quia supra ostensum est, quod etiam ipsa materia a Deo creata est. Unde oportet et distinctionem, si qua est ex parte materiæ, in altiorem causam reducere. Secundo, quia materia est propter formam, et non e converso; distinctio autem rerum est per formas proprias. Non ergo distinctio est in rebus propter materiam; sed potius e converso in materia creata est difformitas, ut esset diversis formis accommodata. Quidam vero attribuerunt distinctionem rerum secundis agentibus, sicut Avicenna, qui dixit quod Deus, intelligendo se, produxit intelligentiam primam; in qua, quia non est suum esse, ex necessitate incipit compositio potentiæ et actus, ut infra patebit. Sic igitur prima intelligentia, inquantum intelligit causam primam, produxit secundam intelligentiam; inquantum autem intelligit se secundum quod est in potentia, produxit corpus cæli quod movet; in quantum vero intelligit se secundum illud quod habet de actu produxit animam cæli. Sed hoc non potest stare propter duo: primo quidem, quia supra ostensum est, quod creare solius Dei est; unde ea quæ non possunt causari nisi per creationem, a solo Deo producuntur; et hæc sunt omnia quæ non subjacent generationi et corruptioni. Secundo, quia secundum hanc positionem non proveniret ex intentione primi agentis universitas rerum, sed ex concursu multarum causarum agentium: tale autem dicimus provenire a casu. Sic igitur complementum universi, quod in diversitate rerum consistit, esset a casu: quod est impossibile. Unde dicendum est quod distinctio rerum et multitudo est ex intentione primi agentis, quod est Deus. Produxit enim res in esse propter suam bonitatem communicandam creaturis, et per eas repræsentandam; et quia per unam creaturam sufficienter repræsentari non potest, produxit multas creaturas et diversas; ut quod deest uni ad repræsentandam divinam bonitatem, suppleatur ex alia. Nam bonitas, quæ in Deo est simpliciter et uniformiter, in creaturis est multipliciter et divisim; unde perfectius participat divinam bonitatem et repræsentat eam totum universum, quam alia quæcum que creatura. Et quia ex divina sapientia est causa distinctionis rerum, ideo Moyses dicit res esse distinctas verbo Dei, quod est conceptio sapientia; et hoc est, quod dicitur Gen., 1, 3: Dixit Deus: Fiat lux... Et divisit lucem a tenebris.

[I.q.47.a.1.ad.1] The natural agent acts by the form which makes it what it is, and which is only one in one thing; and therefore its effect is one only. But the voluntary agent, such as God is, as was shown above (Question 19, Article 4), acts by an intellectual form. Since, therefore, it is not against God's unity and simplicity to understand many things, as was shown above (Question 15, Article 2), it follows that, although He is one, He can make many things.

[I.q.47.a.1.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod agens per naturam agit per formam per quam est, quæ unius tantum est una; et ideo non agit nisi unum. Agens autem voluntarium, quale est Deus, ut supra ostensum est, agit per formam intellectam. Cum igitur Deum multa intelligere non repugnet unitati et simpliciati ipsius, ut supra ostensum est, relinquitur quod, licet sit unus, possit multa facere.

[I.q.47.a.1.ad.2] This reason would apply to the representation which reflects the exemplar perfectly, and which is multiplied by reason of matter only; hence the uncreated image, which is perfect, is only one. But no creature represents the first exemplar perfectly, which is the divine essence; and, therefore, it can be represented by many things. Still, according as ideas are called exemplars, the plurality of ideas corresponds in the divine mind to the plurality of things.

[I.q.47.a.1.ad.2] Ad secundum dicendum, quod ratio illa teneret de exemplato quod perfecte repræsentat exemplar quod non multiplicatur nisi materialiter; unde imago increata, quæ est perfecta, est una tantum. Sed nulla creatura repræsentat perfecte exemplar primum quod est divina essentia; et ideo potest per multa repræsentari. Et tamen, secundum quod ideæ dicuntur exemplaria, pluralitati rerum correspondet in mente divina pluralitas idearum.

[I.q.47.a.1.ad.3] In speculative things the medium of demonstration, which demonstrates the conclusion perfectly, is one only; whereas probable means of proof are many. Likewise when operation is concerned, if the means be equal, so to speak, to the end, one only is sufficient. But the creature is not such a means to its end, which is God; and hence the multiplication of creatures is necessary.

[I.q.47.a.1.ad.3] Ad tertium dicendum, quod in speculativis medium demonstrationis, quod perfecte demonstrat conclusionem, est unum tantum, sed media probabilia sunt multa; et similiter in operativis, quando id quod est ad finem, adæquat, ut ita dixerim, finem, non requiritur quod sit nisi unum tantum. Sed creatura non sic se habet ad finem, qui est Deus; unde oportuit creaturas multiplicari.

Article 2

[I.q.47.a.2.arg.1] It would seem that the inequality of things is not from God. For it belongs to the best to produce the best. But among things that are best, one is not greater than another. Therefore, it belongs to God, Who is the Best, to make all things equal.

[I.q.47.a.2.arg.1] Ad secundum sic proceditur. 1. Videtur quod inæqualitas rerum non sit a Deo. Optimi enim est optima adducere. Sed inter optima unum non est majus altero. Ergo Dei, qui est optimus, est omnia æqualia facere,

[I.q.47.a.2.arg.2] Further, equality is the effect of unity (Metaph. v, text 20). But God is one. Therefore, He has made all things equal.

[I.q.47.a.2.arg.2] 2. Præterea, æqualitas est effectus unitatis, ut dicitur in V Metaph., text. 20. Sed Deus est unus. Ergo fecit omnia æqualia.

[I.q.47.a.2.arg.3] Further, it is the part of justice to give unequal to unequal things. But God is just in all His works. Since, therefore, no inequality of things is presupposed to the operation whereby He gives being to things, it seems that He has made all things equal.

[I.q.47.a.2.arg.3] 3. Præterea, justitiae est inæqualia inæqualibus dare. Sed Deus est justus in omnibus operibus suis. Cum ergo operationi ejus, qua esse rebus communicat, non præsupponatur aliqua inæqualitas 1 videtur quod fecerit omnia æqualia.

[I.q.47.a.2.sc] It is said (Sirach 33:7): "Why does one day excel another, and one light another, and one year another year, one sun another sun? [Vulgate: 'when all come of the sun']. By the knowledge of the Lord they were distinguished."

[I.q.47.a.2.sc] Sed contra est quod dicitur Eccli., xxxiii, 7 et 8: Quare dies diem superat, et iterum lux lucem, et annus annum 2 et sol solemm *? A Domini scientia separati sunt.

[I.q.47.a.2.co] When Origen wished to refute those who said that the distinction of things arose from the contrary principles of good and evil, he said that in the beginning all things were created equal by God. For he asserted that God first created only the rational creatures and all equal; and that inequality arose in them from free-will, some being turned to God more and some less, and others turned more and others less away from God. And so those rational creatures which were turned to God by free-will, were promoted to the order of angels according to the diversity of merits. And those who were turned away from God were bound down to bodies according to the diversity of their sin; and he said this was the cause of the creation and diversity of bodies. But according to this opinion, it would follow that the universality of bodily creatures would not be the effect of the goodness of God as communicated to creatures, but it would be for the sake of the punishment of sin, which is contrary to what is said: "God saw all the things that He had made, and they were very good" (Genesis 1:31). And, as Augustine says (De Civ. Dei ii, 3): "What can be more foolish than to say that the divine Architect provided this one sun for the one world, not to be an ornament to its beauty, nor for the benefit of corporeal things, but that it happened through the sin of one soul; so that, if a hundred souls had sinned, there would be a hundred suns in the world?"

Therefore it must be said that as the wisdom of God is the cause of the distinction of things, so the same wisdom is the cause of their inequality. This may be explained as follows. A twofold distinction is found in things; one is a formal distinction as regards things differing specifically; the other is a material distinction as regards things differing numerically only. And as the matter is on account of the form, material distinction exists for the sake of the formal distinction. Hence we see that in incorruptible things there is only one individual of each species, forasmuch as the species is sufficiently preserved in the one; whereas in things generated and corruptible there are many individuals of one species for the preservation of the species. Whence it appears that formal distinction is of greater consequence than material. Now, formal distinction always requires inequality, because as the Philosopher says (Metaph. viii, 10), the forms of things are like numbers in which species vary by addition or subtraction of unity. Hence in natural things species seem to be arranged in degrees; as the mixed things are more perfect than the elements, and plants than minerals, and animals than plants, and men than other animals; and in each of these one species is more perfect than others. Therefore, as the divine wisdom is the cause of the distinction of things for the sake of the perfection of the universe, so it is the cause of inequality. For the universe would not be perfect if only one grade of goodness were found in things.

[I.q.47.a.2.co] Respondeo dicendum, quod Origenes volens excludere positionem ponentium distinctionem in rebus ex contrarietate principium boni et mali, posuit a Deo in principio omnia creata esse æqualia. Dicit enim quod Deus primo creavit creaturas rationales tantum, et omnes æquales. In quibus primo exorta est inæqualitas ex libero arbitrio, quibusdam conversis in Deum secundum magis et minus, quibusdam etiam secundum magis et minus a Deo aversis. Illæ igitur rationales creaturæ quæ ad Deum per liberum arbitrium conversæ sunt, promotæ sunt ad diversos ordines angelorum pro diversitate meritorum. Illæ autem quæ aversæ sunt a Deo, sunt corporibus alligatæ diversis secundum diversitatem peccati; et hanc causam dicit esse creationis et diversitatis corporum. Sed secundum hoc universitas corporalium creaturarum non esset propter bonitatem Dei communicandam creaturis, sed ad puniendum peccatum; quod est contra illud quod dicitur Genes, 1, 34: Vidit Deus cuncta quæ fecerat, et erant valde bona. Et, ut Augustinus dicit, De civ. Dei, lib. XI, c. xxiii, col. 337, t. 7: « Quid stultius dici potest, quam per istum solemm, ut in uno mundo unus esset, non decori pulchritudinis, vel saluti rerum corporalium consuluisse artificem Deum; sed hoc potius evenisse, quia una anima sic peccaverat 3; ac per hoc, si centum animæ peccassent, centum soles haberet hic mundus?» Et ideo dicendum est quod, sicut sapientia Dei est causa distinctionis rerum, ita et inæqualitatis. Quod sic patet. Duplex enim distinctio inventur in rebus: una formalis, in his quæ differunt specie; alia vero materialis, in his quæ differunt numero tantum. Cum autem materia sit propter formam, distinctio materialis est propter formalem. Unde videmus quod in rebus incorruptibilibus non est nisi unum individuum unius speciei, quia species sufficienter conservatur in uno; in generalibus autem et corruptibilibus sunt multa individua unius speciei ad conservationem speciei. Ex quo patet quod principialior est distinctio formalis quam materialis. Distinctio autem formalis semper requirit inæqualitatem; quia, ut dicitur in VIII Met., text. 10, formæ rerum sunt sicut numeri, in quibus species variantur per additionem vel subtractionem unitatis. Unde in rebus naturalibus gradatim species ordinatæ esse videntur; sicut mixta perfectiora sunt elementis, et plantæ corporibus mineralibus, et animalia plantis, et homines aliis animalibus; et in singulis horum una species perfectior aliis inventur. Sicut ergo divina sapientia causa est distinctionis rerum propter perfectionem universi, ita et inæqualitatis. Non enim esset perfectum universum, si tantum unus gradus bonitatis inveniretur in rebus. 2 Apud Hugonem a Sancto Charo: « et sol solemm? » cum hac notatione marginali: « Al.: a sole. » etc.

[I.q.47.a.2.ad.1] It is part of the best agent to produce an effect which is best in its entirety; but this does not mean that He makes every part of the whole the best absolutely, but in proportion to the whole; in the case of an animal, for instance, its goodness would be taken away if every part of it had the dignity of an eye. Thus, therefore, God also made the universe to be best as a whole, according to the mode of a creature; whereas He did not make each single creature best, but one better than another. And therefore we find it said of each creature, "God saw the light that it was good" (Genesis 1:4); and in like manner of each one of the rest. But of all together it is said, "God saw all the things that He had made, and they were very good" (Genesis 1:31).

[I.q.47.a.2.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod optimi agentis est producere totum effectum suum optimum; non tamen quod quamlibet partem totius faciat optimam simpliciter, sed optimam secundum proportionem ad totum; tolleretur enim bonitas animalis, si quælibet pars ejus oculi haberet dignitatem. Sic igitur et Deus totum universum constituit optimum secundum modum creaturæ, non autem singulas creaturas, sed unam alia meliorem; et ideo de singulis creaturis dictur Gen., 1, 4: Vidit Deus lucem, quod esset bona; et similiter de singulis. Sed de omnibus simul dicitur: Vidit Deus cuncta quæ fecerat, et erant valde bona.

[I.q.47.a.2.ad.2] The first effect of unity is equality; and then comes multiplicity; and therefore from the Father, to Whom, according to Augustine (De Doctr. Christ. i, 5), is appropriated unity, the Son proceeds to Whom is appropriated equality, and then from Him the creature proceeds, to which belongs inequality; but nevertheless even creatures share in a certain equality--namely, of proportion.

[I.q.47.a.2.ad.2] Ad secundum dicendum, quod primum quod procedit ab unitate, est aqualitas; et deinde procedit multiplicitas; et ideo a Patre, cui secundum Augustinum, lib. I De doctr. christ., cap. v, col. 21, tom. III, appropriatur unitas, processit Filius, cui appropriatur aqualitas, et deinde creatura, cui competit inæqualitas: sed tamen etiam a creaturis participatur quædam aqualitas, scilicet proportionis.

[I.q.47.a.2.ad.3] This is the argument that persuaded Origen: but it holds only as regards the distribution of rewards, the inequality of which is due to unequal merits. But in the constitution of things there is no inequality of parts through any preceding inequality, either of merits or of the disposition of the matter; but inequality comes from the perfection of the whole. This appears also in works done by art; for the roof of a house differs from the foundation, not because it is made of other material; but in order that the house may be made perfect of different parts, the artificer seeks different material; indeed, he would make such material if he could.

[I.q.47.a.2.ad.3] Ad tertium dicendum, quod ratio illa est quæ movit Origenem, lib. I Periar., cap. vIII, col. 477, tom. I: sed non habet locum nisi in retributione præmiorum quorum inæqualitas debetur inæqualibus meritis. Sed in constitutione rerum non est inæqualitas partium per quamcumque inæqualitatem præcedentem vel meritorum vel dispositionis materiæ, sed propter perfectionem totius, ut patet etiam in operibus artis; non enim propter hoc differt tectum a fundamento, quia habet diversam materiam; sed ut sit domus perfecta ex diversis partibus, quærit artifex diversam materiam; et faceret eam, si posset.

Article 3

[I.q.47.a.3.arg.1] It would seem that there is not only one world, but many. Because, as Augustine says (QQ. 83, qu. 46), it is unfitting to say that God has created things without a reason. But for the same reason He created one, He could create many, since His power is not limited to the creation of one world; but rather it is infinite, as was shown above (Question 25, Article 2). Therefore God has produced many worlds.

[I.q.47.a.3.arg.1] Ad tertium sic proceditur. 1. Videtur quod non sit unus mundus tantum, sed plures. Quia, ut Augustinus dicit, lib. LXXXIII Quæstionum, q. xlvi, col. 338, tom. VI, inconveniens est dicere quod Deus sine ratione res creavit. Sed ea ratione qua creavit unum, potuit creare multos, cum ejus potentia non sit limitata ad unius mundi creationem: sed est infinita, ut supra ostensum est. Ergo Deus plures mundos produxit.

[I.q.47.a.3.arg.2] Further, nature does what is best and much more does God. But it is better for there to be many worlds than one, because many good things are better than a few. Therefore many worlds have been made by God.

[I.q.47.a.3.arg.2] 2. Præterea, natura facit quod melius est, et multo magis Deus. Sed melius esset esse plures mundos quam unum, quia plura bona paucioribus meliora sunt. Ergo plures mundi facti sunt a Deo.

[I.q.47.a.3.arg.3] Further, everything which has a form in matter can be multiplied in number, the species remaining the same, because multiplication in number comes from matter. But the world has a form in matter. Thus as when I say "man" I mean the form, and when I say "this man," I mean the form in matter; so when we say "world," the form is signified, and when we say "this world," the form in the matter is signified. Therefore there is nothing to prevent the existence of many worlds.

[I.q.47.a.3.arg.3] 3. Præterea, omne quod habet formam in materia, potest multiplicari secundum numerum, remanente eadem specie; quia multiplicatio secundum numerum est ex materia. Sed mundus habet formam in materia. Sicut enim cum dico, homo, significico formam; cum autem dico, hic homo, significico formam in materia; ita cum dicitur, mundus, significatur forma; cum autem dicitur, hic mundus, significatur forma in materia. Ergo nihil prohibet esse plures mundos.

[I.q.47.a.3.sc] It is said (John 1:10): "The world was made by Him," where the world is named as one, as if only one existed.

[I.q.47.a.3.sc] Sed contra est quod dicitur Joan., 1, 40: Mundus per ipsum factus est; ubi singulariter mundum nominavit, quasi uno solo mundo existente.

[I.q.47.a.3.co] The very order of things created by God shows the unity of the world. For this world is called one by the unity of order, whereby some things are ordered to others. But whatever things come from God, have relation of order to each other, and to God Himself, as shown above (11, 3; 21, 1). Hence it must be that all things should belong to one world. Therefore those only can assert that many worlds exist who do not acknowledge any ordaining wisdom, but rather believe in chance, as Democritus, who said that this world, besides an infinite number of other worlds, was made from a casual concourse of atoms.

[I.q.47.a.3.co] Respondeo dicendum, quod ipse ordo in rebus sic a Deo creatis existens unitatem mundi manifestat. Mundus enim iste unus dicitur unitate ordinis, secundum quod quædam ad alia ordinantur. Quæcumque autem sunt a Deo, ordinem habent ad invicem, et ad ipsum Deum, ut supra ostensum est. Unde necesse est quod omnia ad unum mundum pertineant. Et ideo illi potuerunt ponere plures mundos, qui causam mundi non posuerunt aliquam sapientiam ordinantem, sed casum, ut Democritus, qui dixit ex concursu atomorum factum esse hunc mundum et alios infinitos.

[I.q.47.a.3.ad.1] This reason proves that the world is one because all things must be arranged in one order, and to one end. Therefore from the unity of order in things Aristotle infers (Metaph. xii, text 52) the unity of God governing all; and Plato (Tim.), from the unity of the exemplar, proves the unity of the world, as the thing designed.

[I.q.47.a.3.ad.1] Ad primum ergo dicendum, quod hæc ratio est quare mundus est unus, quia debent omnia esse ordinata uno ordine, et ad unum. Propter quod Aristoteles, in XII Metaph., text. 52, ex unitate ordinis in rebus existens conclusit unitatem Dei gubernantis; et Plato, in Timæo, aliq. a princ., ex unitate exemplaris probat unitatem mundi, quasi exemplati.

[I.q.47.a.3.ad.2] No agent intends material plurality as the end forasmuch as material multitude has no certain limit, but of itself tends to infinity, and the infinite is opposed to the notion of end. Now when it is said that many worlds are better than one, this has reference to material order. But the best in this sense is not the intention of the divine agent; forasmuch as for the same reason it might be said that if He had made two worlds, it would be better if He had made three; and so on to infinite.

[I.q.47.a.3.ad.2] Ad secundum dicendum, quod nullum agens intendit pluralitatem materialem ut finem, quia materialis multitudo non habet certum terminum, sed de se tendit in infinitum. Infinitum autem repugnat rationi finis. Cum autem dicitur plures mundos esse meliores quam unum, hoc dicitur secundum multitudinem materialem. Tale autem melius non est de intentione Dei agentis; quia eadem ratione dici posset quod si fecisset duos, melius esset quod essent tres: et sic in infinitum.

[I.q.47.a.3.ad.3] The world is composed of the whole of its matter. For it is not possible for there to be another earth than this one, since every earth would naturally be carried to this central one, wherever it was. The same applies to the other bodies which are part of the world.

The Summa Theologica of St. Thomas AquinasSecond and Revised Edition, 1920Literally translated by Fathers of the English Dominican ProvinceOnline Edition Copyright © 2009 by Kevin Knight Nihil Obstat. F. Innocentius Apap, O.P., S.T.M., Censor. Theol.Imprimatur. Edus. Canonicus Surmont, Vicarius Generalis. Westmonasterii.APPROBATIO ORDINISNihil Obstat. F. Raphael Moss, O.P., S.T.L. and F. Leo Moore, O.P., S.T.L.Imprimatur. F. Beda Jarrett, O.P., S.T.L., A.M., Prior Provincialis AngliæMARIÆ IMMACULATÆ - SEDI SAPIENTIÆ

[I.q.47.a.3.ad.3] Ad tertium dicendum, quod mundos constat ex sua tota materia. Non enim est possibile esse aliam terram quam istam, quia omnis terra ferretur naturaliter ad hoc medium, ubicumque esset. Et eadem ratio est de aliis corporibus quæ sunt partes mundi.

JSON: /api/sources/opera-omnia-aquinas/summa-theologiae/prima-pars/q047.json

Space: play/pause · ←→: skip · ↑↓: speed · Esc: close
250 wpm